1
00:01:49,067 --> 00:01:56,074
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:01:59,494 --> 00:02:01,663
Pelbagai kajian dan uji kaji dibuat

3
00:02:02,705 --> 00:02:05,166
untuk menguji batasan tubuh manusia.

4
00:02:23,601 --> 00:02:27,981
Kewujudan Najin ditemui
dalam salah satu uji kaji tersebut.

5
00:03:20,617 --> 00:03:23,703
Jadi semuanya berlaku secara kebetulan?

6
00:03:25,246 --> 00:03:29,292
Sama seperti Penicillium
yang terbentuk dalam piring petri.

7
00:03:29,375 --> 00:03:34,339
Sama seperti kulapuk biru yang ditemui
secara kebetulan berjaya mengubah

8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
sejarah wabak penyakit manusia,

9
00:03:38,509 --> 00:03:39,677
penemuan Najin

10
00:03:40,178 --> 00:03:43,848
akan melonjakkan perkembangan manusia.

11
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Maksud awak, keupayaan menyembuhnya?

12
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Mungkin.

13
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Tapi keupayaannya mungkin lebih lagi.

14
00:03:53,650 --> 00:03:54,525
Begitu.

15
00:03:56,069 --> 00:03:58,112
Saya hargai penjelasan awak.

16
00:04:01,908 --> 00:04:07,288
Pengarah Ichiro akan pulang
ke Jepun tak lama lagi.

17
00:04:09,958 --> 00:04:13,002
Saya nak awak ambil alih tempat dia

18
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
dan selesaikan semua kajian awak.

19
00:04:17,674 --> 00:04:21,678
Saya akan berikan
semua sokongan yang awak perlukan.

20
00:04:25,807 --> 00:04:30,144
Saya tak boleh jamin
tempoh serta jumlah dana yang diperlukan.

21
00:04:31,437 --> 00:04:33,231
Sekarang masih terlalu awal.

22
00:04:33,815 --> 00:04:34,816
Usah risau.

23
00:04:35,900 --> 00:04:39,320
Satu-satunya matlamat saya ialah Seishin.

24
00:04:40,530 --> 00:04:43,366
Pastikan ia patuh kepada saya.

25
00:04:44,826 --> 00:04:45,994
Itu tugas awak.

26
00:05:41,257 --> 00:05:42,300
En. Ishikawa.

27
00:05:47,764 --> 00:05:48,598
Semua ini…

28
00:05:49,766 --> 00:05:50,600
angkara awak?

29
00:05:56,314 --> 00:05:58,107
Selama tiga hari ini…

30
00:05:59,275 --> 00:06:01,652
awak merayau-rayau membunuh orang?

31
00:06:02,779 --> 00:06:04,072
En. Ishikawa.

32
00:06:07,367 --> 00:06:10,995
Akiko, apa sebenarnya
yang dah jadi dengan awak?

33
00:06:13,247 --> 00:06:14,957
En. Ishikawa, tolong saya.

34
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Balik ke Hospital Ongseong.

35
00:06:29,764 --> 00:06:32,183
Awak dah bunuh lebih sepuluh orang.

36
00:06:32,767 --> 00:06:33,684
Jenayah ini

37
00:06:34,477 --> 00:06:36,145
akan dihukum mati, Akiko.

38
00:06:43,486 --> 00:06:44,654
Kandungan ini pula?

39
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Anak kita…

40
00:06:47,407 --> 00:06:48,408
Tengok diri awak!

41
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Awak masih fikir
saya akan terima anak itu?

42
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Jangan rumitkan keadaan.

43
00:07:09,178 --> 00:07:10,388
Masuk sendiri.

44
00:07:12,473 --> 00:07:16,102
Inilah kebaikan terakhir
yang boleh saya berikan kepada awak.

45
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Usah berlengah. Masuk.

46
00:07:25,361 --> 00:07:26,320
Cepat!

47
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Apa ini?

48
00:08:36,015 --> 00:08:36,849
Tuan!

49
00:08:37,642 --> 00:08:38,851
Tn. Ishikawa!

50
00:08:40,353 --> 00:08:41,479
Bawa dia pergi!

51
00:08:42,813 --> 00:08:45,066
Tuan! Tolong bangun!

52
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
GYEONGSEONG CREATURE
ANTARA PEMANGSA DAN MANGSA

53
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
EPISOD 9
KEKEJAMAN

54
00:09:33,322 --> 00:09:34,156
Ayah.

55
00:09:45,167 --> 00:09:46,294
Saya masuk.

56
00:10:19,243 --> 00:10:20,077
Chae-ok.

57
00:10:21,746 --> 00:10:24,373
Ayah pergi ke tempat ibu awak berada.

58
00:10:26,792 --> 00:10:28,419
Hoi! Siapa awak?

59
00:10:29,003 --> 00:10:29,837
Berhenti!

60
00:10:31,297 --> 00:10:32,840
Berhenti atau kami tembak!

61
00:10:37,511 --> 00:10:39,138
Saya mencari isteri saya.

62
00:10:41,682 --> 00:10:43,893
Ini pesanan buat orang bernama Kato.

63
00:10:45,936 --> 00:10:49,607
Seishin yang kamu jadikan
bahan uji kaji di makmal bawah tanah…

64
00:10:51,317 --> 00:10:52,401
ialah isteri saya.

65
00:10:54,612 --> 00:10:59,033
Ayah akan laksanakan
tanggungjawab terakhir seorang suami.

66
00:11:00,451 --> 00:11:01,786
Jadi Chae-ok,

67
00:11:03,287 --> 00:11:05,247
binalah hidup awak sendiri.

68
00:11:06,791 --> 00:11:07,625
Ayah harap

69
00:11:08,626 --> 00:11:10,878
awak tak sia-siakan hidup awak.

70
00:11:35,403 --> 00:11:37,530
Tuan, dialah orangnya.

71
00:11:54,463 --> 00:11:56,173
Awak suami Seishin?

72
00:11:57,633 --> 00:11:58,467
Ya.

73
00:12:01,721 --> 00:12:03,514
Saya nak jumpa isteri saya.

74
00:12:42,803 --> 00:12:44,013
Sudah sepuluh tahun.

75
00:12:47,475 --> 00:12:48,309
Macam mana?

76
00:12:49,894 --> 00:12:51,228
Untuk berjumpa semula…

77
00:12:52,772 --> 00:12:54,732
selepas sepuluh tahun berlalu?

78
00:12:55,608 --> 00:12:57,109
Jahanam.

79
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Tergamak…

80
00:13:02,406 --> 00:13:03,240
Tergamak…

81
00:13:05,284 --> 00:13:07,203
Binatang tak guna!

82
00:13:08,162 --> 00:13:09,497
Celaka!

83
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Lepaskan aku!

84
00:13:11,832 --> 00:13:13,167
Keparat!

85
00:13:13,250 --> 00:13:16,796
Hoi! Tergamak kau buat begini?

86
00:13:17,588 --> 00:13:18,881
Tergamak kau?

87
00:14:01,841 --> 00:14:03,551
Ia baru tenang selepas makan…

88
00:14:04,134 --> 00:14:04,969
Macam mana?

89
00:14:05,553 --> 00:14:06,846
Ia kembali mengganas.

90
00:14:08,973 --> 00:14:09,807
Jadi,

91
00:14:11,141 --> 00:14:13,227
memang tiada cara lain selain kita…

92
00:14:14,770 --> 00:14:16,313
bawakan anaknya?

93
00:14:34,206 --> 00:14:35,249
Apa boleh buat?

94
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Kita tak boleh abaikan sahaja.

95
00:14:38,794 --> 00:14:40,004
Tapi nak tolong pun,

96
00:14:40,880 --> 00:14:42,715
kita tiada cara.

97
00:14:51,932 --> 00:14:53,267
Kita perlu cari jalan.

98
00:14:54,184 --> 00:14:56,312
Awak tak boleh ke Hospital Ongseong.

99
00:14:57,187 --> 00:14:59,106
Jangan harap. Faham?

100
00:15:05,321 --> 00:15:06,155
Tergamak awak?

101
00:15:07,281 --> 00:15:09,658
Kenapa kamu buat perkara begitu kejam?

102
00:15:10,159 --> 00:15:12,620
Hospital patut rawat orang sakit,

103
00:15:12,703 --> 00:15:14,121
tapi kamu buat jahat?

104
00:15:15,331 --> 00:15:16,290
Tentang itu…

105
00:15:17,416 --> 00:15:18,667
Saya tak tahu

106
00:15:19,251 --> 00:15:20,127
perkara

107
00:15:20,669 --> 00:15:21,921
yang berlaku di sana.

108
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Kini awak dah tahu. Jadi buatlah sesuatu!

109
00:15:25,633 --> 00:15:27,676
Awak seorang pegawai polis.

110
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
Ada kegiatan haram,
tapi awak berdiam diri sahaja?

111
00:15:32,014 --> 00:15:32,890
Saya cuma…

112
00:15:33,933 --> 00:15:37,645
menurut arahan sahaja. Saya tiada kuasa

113
00:15:38,604 --> 00:15:39,605
untuk bertindak.

114
00:15:40,606 --> 00:15:42,733
Tak berkuasa bermakna perlu sokong

115
00:15:42,816 --> 00:15:44,443
perkara yang salah?

116
00:15:45,277 --> 00:15:46,403
Saya…

117
00:15:46,487 --> 00:15:48,364
Negara ini mungkin mainan kamu,

118
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
tapi sebagai manusia,
kita masih ada batasan.

119
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
Kena tahu membezakan
yang betul daripada yang salah.

120
00:15:55,412 --> 00:15:58,582
Kalau tak tahu,
apa beza kita dengan binatang?

121
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Saya setuju.

122
00:16:04,380 --> 00:16:06,256
Buat masa ini, tutup kedai

123
00:16:06,840 --> 00:16:08,467
sehingga hal ini selesai.

124
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Lebih selamat jika Pak Cik Gap-pyeong
dipindahkan juga.

125
00:16:14,515 --> 00:16:15,641
Apa rancangan awak?

126
00:16:15,724 --> 00:16:17,768
Apabila timbul masalah,

127
00:16:18,394 --> 00:16:20,521
ia perlu diatasi dari akar umbinya.

128
00:16:21,730 --> 00:16:22,815
Tauke Jang…

129
00:16:22,898 --> 00:16:26,568
Saya dah saksikan
semua yang berlaku di Hospital Ongseong.

130
00:16:28,362 --> 00:16:30,239
Segala yang berlaku di sana

131
00:16:31,031 --> 00:16:33,367
tak sepatutnya menimpa manusia.

132
00:16:35,536 --> 00:16:37,997
Tapi tentu mereka takkan akui…

133
00:16:39,289 --> 00:16:40,833
perbuatan terkutuk mereka.

134
00:16:41,458 --> 00:16:44,128
Mereka akan kata yang ia tak wujud.

135
00:16:47,172 --> 00:16:49,800
Ramai yang dibunuh Myeong-ja, tapi tengok…

136
00:16:51,093 --> 00:16:53,012
Ia tak dilaporkan dalam akhbar.

137
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Inilah cara mereka.

138
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Mereka rahsiakannya
dan berpura ia tak wujud.

139
00:17:00,394 --> 00:17:01,437
Tapi…

140
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Bak kata awak,
salah tetap salah, betul tetap betul.

141
00:17:05,816 --> 00:17:09,111
Jika kita berdiam diri
sebab ia tiada kaitan dengan kita,

142
00:17:09,820 --> 00:17:10,988
suatu hari nanti

143
00:17:11,947 --> 00:17:13,657
ia akan menimpa kita semua.

144
00:17:19,121 --> 00:17:19,955
Cakaplah.

145
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Apa yang boleh kita lakukan?

146
00:17:28,756 --> 00:17:31,800
Tak banyak yang kami boleh lakukan.

147
00:17:32,301 --> 00:17:35,137
Muka dan pembuluh darah dia cedera parah.

148
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
Sukar untuk hentikan pendarahan.

149
00:17:38,974 --> 00:17:40,684
Kami akan buat yang terbaik…

150
00:17:40,768 --> 00:17:41,643
Tutup luka!

151
00:17:41,727 --> 00:17:43,145
Tapi jika ia berterusan…

152
00:17:43,228 --> 00:17:44,730
Kasa! Cepat!

153
00:17:46,065 --> 00:17:48,150
Saya amat kesal untuk kata begini,

154
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
tapi dia mungkin
takkan bertahan sampai esok.

155
00:17:52,946 --> 00:17:53,906
Aduhai…

156
00:17:55,032 --> 00:17:56,450
Kasihan sungguh.

157
00:17:57,242 --> 00:17:58,285
Apa?

158
00:17:58,368 --> 00:17:59,787
Apa-apa pun,

159
00:18:00,662 --> 00:18:03,290
tolong rawat suami saya sebaik mungkin.

160
00:18:03,373 --> 00:18:04,208
Terima kasih.

161
00:18:24,061 --> 00:18:24,895
Dah jumpa.

162
00:18:40,702 --> 00:18:43,163
Cik puan, ada pesanan daripada Shiro.

163
00:19:33,172 --> 00:19:34,214
Awak buat apa?

164
00:19:35,549 --> 00:19:36,383
Saya cuma…

165
00:19:37,634 --> 00:19:38,468
merenung.

166
00:19:55,319 --> 00:19:58,322
Awak tak rasa dunia nampak aman dari sini?

167
00:19:59,489 --> 00:20:00,616
Tiada kesengsaraan…

168
00:20:02,075 --> 00:20:02,910
Atau kematian…

169
00:20:05,704 --> 00:20:07,164
dan juga ketidakadilan.

170
00:20:08,332 --> 00:20:09,791
Senyap sunyi.

171
00:20:15,756 --> 00:20:18,217
Kita cuma tak nampak sebab gelap.

172
00:20:19,509 --> 00:20:21,011
Tapi tentu semua resah…

173
00:20:22,846 --> 00:20:25,140
mengharapkan malam berlalu segera.

174
00:20:30,771 --> 00:20:31,688
Myeong-ja pula?

175
00:20:32,856 --> 00:20:34,066
Apa jadi dengan dia?

176
00:20:34,775 --> 00:20:37,277
Nampaknya dia dibawa ke Hospital Ongseong.

177
00:20:38,111 --> 00:20:41,615
Dalam usaha menangkap dia,
Ishikawa turut cedera parah.

178
00:20:50,958 --> 00:20:53,919
Ayah dan Myeong-ja,
kedua-duanya kembali ke sana.

179
00:20:59,633 --> 00:21:00,467
Adakah kita…

180
00:21:04,554 --> 00:21:07,307
gagal menghalang kekejaman mereka?

181
00:21:16,900 --> 00:21:18,860
Boleh ikut saya sekejap?

182
00:21:19,945 --> 00:21:20,821
Ada sesuatu.

183
00:21:41,216 --> 00:21:42,551
Apa semua ini?

184
00:21:42,634 --> 00:21:44,177
Ini semua koleksi saya.

185
00:21:46,054 --> 00:21:48,348
Ada yang tak pernah dituntut semula.

186
00:21:49,141 --> 00:21:51,059
Ada juga yang saya beli sendiri.

187
00:21:51,560 --> 00:21:53,270
Inilah kedai pajak gadai.

188
00:21:54,187 --> 00:21:56,982
Setiap barang di sini
ada cerita yang berbeza.

189
00:22:00,235 --> 00:22:01,069
Itu…

190
00:22:02,154 --> 00:22:05,532
Peti nyanyi di sana milik
gisaeng Pyeongyang, Wang Su-bok.

191
00:22:08,702 --> 00:22:09,536
Selain itu…

192
00:22:10,579 --> 00:22:12,664
Kot yang tergantung di sana.

193
00:22:13,165 --> 00:22:17,252
En. Yoon Dong-ju gadaikan sebab dia ingin
belanja anak--anak buah dia.

194
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
Sampai sekarang ia masih di sini.

195
00:22:22,215 --> 00:22:24,885
Lukisan ini karya Na Hye-seok.

196
00:22:26,428 --> 00:22:29,765
Lukisan dia pernah dipamerkan
di Pameran Seni Joseon.

197
00:22:30,932 --> 00:22:34,102
Tapi nampaknya bukan mudah jadi pelukis.

198
00:22:34,603 --> 00:22:37,647
Pn. Nawol marah saya bayar mahal.
Katanya tak berbaloi.

199
00:22:38,982 --> 00:22:40,567
Saya suka gaya dia.

200
00:22:43,570 --> 00:22:45,489
Saya ada beberapa lukisan dia.

201
00:22:54,539 --> 00:22:55,415
Boleh…

202
00:22:57,584 --> 00:22:58,794
hulur tangan awak?

203
00:23:20,399 --> 00:23:21,358
Ini gelang perak

204
00:23:22,234 --> 00:23:24,444
yang dijual seorang mubaligh Amerika.

205
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Batu di tengah ini dipanggil opal.

206
00:23:29,366 --> 00:23:32,661
Saya dengar orang Eropah
anggap batu ini bawa tuah.

207
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Sudah siap.

208
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Mulai sekarang, awak akan
didatangi tuah sahaja.

209
00:23:53,432 --> 00:23:55,684
Ada banyak lagi barang-barang menarik.

210
00:23:56,309 --> 00:23:59,396
Kita boleh datang lagi setiap kali lapang.

211
00:23:59,479 --> 00:24:00,313
Mari kita…

212
00:24:01,731 --> 00:24:03,024
sama-sama berjanji.

213
00:24:09,364 --> 00:24:12,325
Jika salah seorang
daripada kita mati dulu,

214
00:24:15,829 --> 00:24:17,998
orang yang hidup perlu ingati…

215
00:24:20,667 --> 00:24:21,918
orang yang dah pergi.

216
00:24:24,337 --> 00:24:25,172
Bagaimana?

217
00:24:34,306 --> 00:24:36,391
Ajal tak menyedihkan saya.

218
00:24:41,688 --> 00:24:45,025
Tapi jika tiada sesiapa
yang mengingati kewujudan saya…

219
00:24:50,363 --> 00:24:51,573
ia buat saya rasa…

220
00:24:54,242 --> 00:24:55,452
agak sunyi.

221
00:25:02,834 --> 00:25:03,668
Maaf,

222
00:25:05,128 --> 00:25:06,254
tapi itu takkan berlaku.

223
00:25:10,300 --> 00:25:11,343
Sebab kita…

224
00:25:12,844 --> 00:25:15,764
akan bersama-sama
tempuh waktu gembira juga.

225
00:25:22,437 --> 00:25:23,563
Adakah waktu itu…

226
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
akan tiba buat kita?

227
00:25:35,617 --> 00:25:36,451
Sudah tentu.

228
00:25:38,912 --> 00:25:40,038
Saya akan pastikan…

229
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
hari itu akan tiba buat kita.

230
00:25:46,545 --> 00:25:47,379
Jadi…

231
00:26:06,314 --> 00:26:07,274
Ikutlah saya.

232
00:26:10,110 --> 00:26:11,111
Saya nak awak…

233
00:26:13,863 --> 00:26:14,781
bersama saya.

234
00:28:18,446 --> 00:28:19,656
Jaga diri.

235
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
Awak juga.

236
00:28:43,972 --> 00:28:45,682
Jaga kedai dengan baik.

237
00:28:46,391 --> 00:28:47,892
Pastikan pintu dikunci.

238
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Baiklah. Selamat jalan.

239
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Tae-sang!

240
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Kau selamat.

241
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
Syukurlah.

242
00:29:50,497 --> 00:29:51,623
Aku gembira.

243
00:30:58,606 --> 00:31:00,233
Saya ucapkan takziah.

244
00:31:06,114 --> 00:31:08,366
Maafkan saya, tapi saya tiada pilihan.

245
00:31:08,992 --> 00:31:11,578
Saya buat begini
demi lindungi kedudukan saya.

246
00:31:11,661 --> 00:31:15,498
Lepaskan kemarahan awak
terhadap Cik Puan Maeda.

247
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Saya cuma mematuhi arahan dia.

248
00:31:19,419 --> 00:31:20,253
Jangan…

249
00:31:21,921 --> 00:31:22,964
Jangan…

250
00:31:27,552 --> 00:31:28,803
Tolong…

251
00:31:48,990 --> 00:31:50,199
Saya cuma mahu

252
00:31:50,783 --> 00:31:53,745
dia mati dalam keadaan yang mulia.

253
00:31:55,663 --> 00:31:57,916
Bayangkan seorang pesuruhjaya kerajaan

254
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
mati ditangan seorang gisaeng Joseon…

255
00:32:01,294 --> 00:32:05,173
Ia pasti akan memalukan
jabatan polis juga.

256
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Baiklah.

257
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
PESURUHJAYA ISHIKAWA TERKORBAN
KETIKA MEMBERKAS PEMBUNUH BERSIRI JOSEON

258
00:32:14,766 --> 00:32:16,601
Ishikawa mati pagi tadi.

259
00:32:18,019 --> 00:32:20,772
Orang Joseon dipersalahkan lagi.

260
00:32:22,607 --> 00:32:24,233
Sentiasa sama sahaja.

261
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Mereka merahsia, memalsu
dan memutarbelitkan kenyataan.

262
00:32:30,323 --> 00:32:31,324
Jika tak berjaya,

263
00:32:31,991 --> 00:32:34,285
mereka salahkan kita pula.

264
00:32:35,578 --> 00:32:37,080
Seperti gempa bumi Kanto.

265
00:32:37,163 --> 00:32:39,707
Apa yang akan mereka
buat tanpa orang kita?

266
00:32:40,458 --> 00:32:42,585
Mereka cuma tahu menyalahkan kita.

267
00:32:44,170 --> 00:32:46,464
Jika ikut cara mereka, ada dua sahaja.

268
00:32:47,131 --> 00:32:49,384
Sama ada salahkan penduduk Gyeongseong…

269
00:32:49,467 --> 00:32:50,301
Atau…

270
00:32:51,177 --> 00:32:52,428
salahkan kita.

271
00:32:54,931 --> 00:32:55,765
Kenapa kita?

272
00:32:56,641 --> 00:32:57,892
Apa salah kita?

273
00:32:57,976 --> 00:33:00,061
Sebab kita tahu terlalu banyak.

274
00:33:00,687 --> 00:33:02,355
Makmal bawah tanah,

275
00:33:02,438 --> 00:33:05,400
semua kejadian di Hospital Ongseong
dan Myeong-ja.

276
00:33:07,694 --> 00:33:08,528
Jadi,

277
00:33:09,821 --> 00:33:10,947
apa rancangan awak?

278
00:33:14,117 --> 00:33:14,993
Cakaplah.

279
00:33:16,202 --> 00:33:17,495
Awak panggil saya…

280
00:33:18,538 --> 00:33:20,248
bukan sebab ada rancangan?

281
00:33:25,128 --> 00:33:26,921
Saya ingin lindungi seseorang.

282
00:33:28,631 --> 00:33:29,549
Jadi…

283
00:33:31,718 --> 00:33:32,635
saya juga…

284
00:33:33,970 --> 00:33:36,472
bercadang untuk pertaruhkan nyawa saya.

285
00:33:41,436 --> 00:33:43,813
Awak tahu apa yang amat menakutkan saya?

286
00:33:47,859 --> 00:33:49,485
Mengimpikan sesuatu…

287
00:33:51,112 --> 00:33:53,072
dalam dunia yang tiada harapan.

288
00:33:55,950 --> 00:33:58,661
Tn. Ichiro, selamat jalan.

289
00:34:08,629 --> 00:34:09,797
Komrad Kwon!

290
00:34:27,857 --> 00:34:31,444
Saya takut harapan yang sia-sia
melemahkan hati saya…

291
00:34:33,321 --> 00:34:35,406
Takut ia buat saya teragak-agak…

292
00:34:38,201 --> 00:34:39,911
Itulah yang menakutkan saya.

293
00:34:42,497 --> 00:34:44,415
Jadi saya ucap selamat tinggal.

294
00:34:53,508 --> 00:34:54,550
Terima kasih.

295
00:34:56,427 --> 00:34:57,929
Terima kasih, Tauke Jang.

296
00:35:01,641 --> 00:35:03,059
Saya akan ingati awak.

297
00:35:04,102 --> 00:35:05,478
Tunggu! Jangan…

298
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Selamat jalan.

299
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Jangan!

300
00:35:14,403 --> 00:35:15,279
Tapi…

301
00:35:16,614 --> 00:35:19,283
Tahukah awak apa
yang paling menakutkan saya?

302
00:35:20,868 --> 00:35:22,787
Kehilangan sesuatu yang bermakna

303
00:35:23,663 --> 00:35:24,497
buat saya.

304
00:35:26,833 --> 00:35:28,459
Tn. Ichiro ditembak!

305
00:35:28,543 --> 00:35:30,002
Tangkap dia!

306
00:37:13,314 --> 00:37:14,232
Apa awak kata?

307
00:37:15,441 --> 00:37:17,526
Berapa banyak bom yang boleh dibuat

308
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
dengan bahan letupan dalam simpanan awak?

309
00:37:20,655 --> 00:37:21,614
Kenapa?

310
00:37:22,406 --> 00:37:24,200
Awak ingin sertai kami?

311
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
Malangnya, acara Bumingwan
akan dibatalkan.

312
00:37:29,622 --> 00:37:30,456
Apa?

313
00:37:30,539 --> 00:37:34,168
Nampaknya, kerajaan akan adakan
upacara memperingati Ishikawa.

314
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Acara Bumingwan terpaksa ditangguhkan.

315
00:37:38,339 --> 00:37:39,173
Awak yakin?

316
00:37:39,715 --> 00:37:42,301
Sumber kami tak beritahu apa-apa.

317
00:37:42,385 --> 00:37:44,929
Maklumat ini datang dari dalam.
Saya yakin.

318
00:37:45,554 --> 00:37:48,224
Saya jamin ia tepat dan boleh dipercayai.

319
00:37:50,017 --> 00:37:52,979
Tapi apa sebab awak tanya tentang bom?

320
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
Acara pun dah tertangguh.

321
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Saya bercadang untuk gunakan
bom itu terlebih dulu.

322
00:37:58,901 --> 00:37:59,860
Awak cuma

323
00:37:59,944 --> 00:38:02,405
mahukan bom, bukan untuk membantu kami.

324
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Sudahlah. Saya tak perlu
dengar apa-apa lagi.

325
00:38:06,117 --> 00:38:07,243
Tolong pergi.

326
00:38:08,786 --> 00:38:11,122
Di mana awak akan letupkan bom itu?

327
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
- Komrad Lee!
- Hospital Ongseong.

328
00:38:17,420 --> 00:38:18,337
Saya bercadang…

329
00:38:21,132 --> 00:38:22,508
untuk musnahkannya.

330
00:38:29,598 --> 00:38:30,433
Tn. Kato!

331
00:38:31,684 --> 00:38:32,518
Tn. Kato!

332
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Tauke Jang, ada masalah.

333
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Pemburu bernama Yoon Chae-ok…

334
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Dia dah buat sesuatu.

335
00:40:04,819 --> 00:40:06,779
Apa perkembangan? Mana ia?

336
00:40:06,862 --> 00:40:07,696
Belum ditemui.

337
00:40:08,197 --> 00:40:12,118
Sudah hampir sejam kami memerhati,
tapi tiada pergerakan.

338
00:40:25,631 --> 00:40:26,465
Lif pula?

339
00:40:26,966 --> 00:40:27,842
Sudah ditutup.

340
00:40:28,676 --> 00:40:30,845
Itu satu-satunya jalan untuk naik,

341
00:40:30,928 --> 00:40:34,014
jadi saya yakin
ia masih berada di bawah sana.

342
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
Apa maksud awak?

343
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Cik Yoon lenyap? Ke mana?

344
00:40:44,900 --> 00:40:45,943
Kami tak pasti.

345
00:40:46,819 --> 00:40:49,697
Selepas dia tembak Pengarah Ichiro,

346
00:40:50,364 --> 00:40:52,450
pegawai lain mula mengejar dia.

347
00:40:53,701 --> 00:40:54,827
Tapi dia lenyap.

348
00:40:55,411 --> 00:40:57,788
Polis Jongno dan pegawai kami

349
00:40:57,872 --> 00:41:00,499
masih mencari
dari Honmachi ke Jongno, tapi…

350
00:41:01,667 --> 00:41:03,043
masih tak ditemui.

351
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Kami baru terima arahan
untuk geledah Geumokdang.

352
00:41:10,676 --> 00:41:11,969
- Cari dia!
- Baiklah!

353
00:41:12,052 --> 00:41:14,180
- Cari cepat!
- Baiklah.

354
00:41:17,391 --> 00:41:18,476
Apa semua ini?

355
00:41:35,242 --> 00:41:36,160
Keadaan…

356
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
dah semakin teruk.

357
00:41:40,080 --> 00:41:42,082
Mungkin ini juga kali terakhir…

358
00:41:44,084 --> 00:41:45,461
kita boleh berhubung.

359
00:41:49,632 --> 00:41:50,466
Terima kasih.

360
00:41:51,091 --> 00:41:53,385
Maklumat ini amat membantu.

361
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Pergilah.

362
00:41:57,223 --> 00:41:59,725
Buat masa ini, jauhkan diri daripada saya.

363
00:42:00,351 --> 00:42:01,310
Awak faham, kan?

364
00:42:09,527 --> 00:42:10,569
Berhati-hati.

365
00:42:11,153 --> 00:42:12,863
Ada kuasa misteri…

366
00:42:14,615 --> 00:42:15,866
di sebalik semua ini.

367
00:42:26,126 --> 00:42:28,379
Bagaimana semua ini boleh berlaku?

368
00:42:29,046 --> 00:42:29,964
Sudahlah siang,

369
00:42:30,506 --> 00:42:34,093
tapi di depan rumah Cik Puan Maeda
yang sedang berkabung!

370
00:42:34,593 --> 00:42:35,636
Saya mohon maaf.

371
00:42:36,220 --> 00:42:38,264
Kami sepatutnya lebih berwaspada.

372
00:42:38,764 --> 00:42:42,017
Kes ini bukan setakat
serangan terhadap kita,

373
00:42:42,518 --> 00:42:44,019
tapi ini keganasan.

374
00:42:45,187 --> 00:42:48,816
Saya mahu awak cari
dalangnya secepat mungkin!

375
00:42:49,692 --> 00:42:50,693
Ambil peluang ini

376
00:42:51,360 --> 00:42:53,571
untuk hapuskan semua pemberontak

377
00:42:53,654 --> 00:42:54,822
di Gyeongseong.

378
00:42:55,823 --> 00:42:58,576
Semua pencetus masalah perlu dihapuskan!

379
00:42:58,659 --> 00:43:00,035
- Setuju!
- Setuju!

380
00:43:00,119 --> 00:43:01,245
Usah dibiarkan.

381
00:43:01,745 --> 00:43:02,580
Hapuskan!

382
00:43:06,542 --> 00:43:07,376
Helo.

383
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Shiro?

384
00:43:14,425 --> 00:43:15,467
Apa yang berlaku?

385
00:43:17,094 --> 00:43:19,513
Awak janji takkan ganggu Geumokdang.

386
00:43:21,515 --> 00:43:24,602
Awak kata awak cuma nak tahu
di mana pemburu wanita itu.

387
00:43:24,685 --> 00:43:27,980
Tapi polis datang
dan geledah seluruh kedai ini.

388
00:43:28,772 --> 00:43:31,358
Tak, saya dah tak sanggup.

389
00:43:32,192 --> 00:43:33,527
Saya nak berhenti.

390
00:43:34,445 --> 00:43:35,321
Bayar saya.

391
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Awak dah janji
saya boleh naik kapal ke Tokyo.

392
00:43:41,619 --> 00:43:43,120
Ini bukan masanya.

393
00:43:43,621 --> 00:43:44,622
Kemudian sahaja.

394
00:43:46,165 --> 00:43:48,125
Helo?

395
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Pak cik…

396
00:44:10,064 --> 00:44:11,482
Masih tiada pergerakan?

397
00:44:13,108 --> 00:44:13,984
Tiada.

398
00:44:15,736 --> 00:44:16,779
Beri makanan.

399
00:44:17,363 --> 00:44:19,156
Kita dah kehabisan bekalan.

400
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Masih ada satu.

401
00:44:34,254 --> 00:44:35,089
Hoi.

402
00:44:35,964 --> 00:44:36,840
Keluar.

403
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Hoi!

404
00:44:47,267 --> 00:44:48,185
Hoi!

405
00:44:49,978 --> 00:44:50,813
Tolong saya.

406
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Yukiko Maeda?

407
00:46:06,263 --> 00:46:07,097
Wah.

408
00:46:08,974 --> 00:46:10,976
Awak kenal saya.

409
00:46:12,519 --> 00:46:14,396
Cik Yoon Chae-ok.

410
00:46:23,322 --> 00:46:24,281
Memang aneh.

411
00:46:24,948 --> 00:46:27,284
Pergerakan pegawai Jepun reda

412
00:46:27,910 --> 00:46:29,036
secara mendadak.

413
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Akhbar! Beli akhbar!

414
00:46:41,173 --> 00:46:42,841
Akhbar!

415
00:46:44,635 --> 00:46:45,761
Beli akhbar!

416
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Akhbar!

417
00:46:48,680 --> 00:46:50,057
Ada berita dari Jongno?

418
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Nampaknya mereka masih
belum menjumpai Yoon Chae-ok.

419
00:46:57,064 --> 00:47:00,234
Tapi kenapa tiba-tiba mereka berdiam diri?

420
00:47:01,235 --> 00:47:03,362
Biasanya, mereka pasti dah geledah

421
00:47:03,445 --> 00:47:05,113
seluruh Bonjeong dan Jongno.

422
00:47:05,197 --> 00:47:08,158
Apa-apa pun, keadaan kali ini
berbeza dari biasa.

423
00:47:09,117 --> 00:47:11,453
Mereka turut rahsiakan kematian Ichiro.

424
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Tauke Jang.

425
00:47:15,541 --> 00:47:17,084
Pn. Nawol, macam mana?

426
00:47:17,709 --> 00:47:18,877
Berjalan lancar.

427
00:47:25,175 --> 00:47:26,009
Tapi

428
00:47:26,802 --> 00:47:28,846
eloklah awak turun sekejap.

429
00:47:29,346 --> 00:47:30,514
Ada tetamu.

430
00:48:01,003 --> 00:48:01,962
Saya minta diri.

431
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
Berbuallah.

432
00:48:24,568 --> 00:48:25,527
Kenapa dia datang?

433
00:48:25,611 --> 00:48:26,904
Entahlah.

434
00:48:28,322 --> 00:48:30,657
Mereka masih belum berbual.

435
00:48:31,658 --> 00:48:32,659
Oh ya.

436
00:48:33,785 --> 00:48:36,538
Mana Beom-o? Saya tak nampak dia.

437
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Usah cari dia.

438
00:48:40,375 --> 00:48:41,293
Dia takkan kembali.

439
00:48:51,261 --> 00:48:53,055
Wanita bernama Pn. Nawol tadi…

440
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
Dia boleh dipercayai?

441
00:48:58,226 --> 00:49:00,604
Dia dah macam keluarga sejak saya kecil.

442
00:49:02,147 --> 00:49:03,231
Walaupun keluarga,

443
00:49:03,774 --> 00:49:05,400
tak semua boleh dipercayai.

444
00:49:06,568 --> 00:49:10,697
Kita tak boleh terlalu mudah mempercayai.

445
00:49:12,157 --> 00:49:14,368
Mereka mengkhianat bukan sebab jahat,

446
00:49:14,451 --> 00:49:15,494
tapi sebab

447
00:49:16,078 --> 00:49:17,287
mereka lemah.

448
00:49:18,914 --> 00:49:20,374
Kebanyakan manusia…

449
00:49:21,500 --> 00:49:22,584
adalah lemah.

450
00:49:29,132 --> 00:49:30,968
Apa sebab awak datang…

451
00:49:31,051 --> 00:49:32,010
Jadi,

452
00:49:33,136 --> 00:49:34,096
jangan tunggu.

453
00:49:36,181 --> 00:49:37,724
Cik Yoon Chae-ok

454
00:49:38,392 --> 00:49:39,726
takkan kembali.

455
00:49:42,479 --> 00:49:44,481
- Apa maksud awak?
- Saya dah kata.

456
00:49:45,524 --> 00:49:47,275
Pengkhianatan bukan sebab jahat,

457
00:49:47,776 --> 00:49:48,694
tapi sebab lemah.

458
00:49:51,571 --> 00:49:53,740
Dia bukan wanita yang cukup kuat…

459
00:49:55,033 --> 00:49:56,410
untuk bersama awak.

460
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Awak tahu dia di mana?

461
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Di mana dia berada?

462
00:50:04,418 --> 00:50:05,460
Cik Puan Maeda!

463
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Dia dah mati.

464
00:50:11,550 --> 00:50:12,384
Awak tahu?

465
00:50:12,884 --> 00:50:16,471
Saya lebih suka diri awak
sebelum awak ke Hospital Ongseong.

466
00:50:17,431 --> 00:50:18,348
Awak yang dulu.

467
00:50:19,099 --> 00:50:22,310
Awak boleh bezakan
antara keuntungan dan kerugian.

468
00:50:23,103 --> 00:50:23,937
Tak rumit.

469
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Itu buat awak berkuasa.

470
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Kembalikan…

471
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
diri awak yang dulu.

472
00:50:35,657 --> 00:50:38,785
Lupakan tentang Ishikawa, Akiko
dan Hospital Ongseong.

473
00:50:39,828 --> 00:50:41,163
Yoon Chae-ok juga.

474
00:50:42,414 --> 00:50:43,832
Lupakan wanita itu.

475
00:50:45,459 --> 00:50:47,294
Kembali hidup seperti dulu…

476
00:50:48,420 --> 00:50:50,797
seolah-olah tiada apa-apa berlaku.

477
00:50:52,841 --> 00:50:56,094
Kalau begitu, awak dan Geumokdang…

478
00:50:57,763 --> 00:50:58,638
akan selamat.

479
00:51:03,268 --> 00:51:04,311
Berhati-hati.

480
00:51:04,936 --> 00:51:06,354
Ada kuasa misteri…

481
00:51:08,315 --> 00:51:09,775
di sebalik semua ini.

482
00:51:12,944 --> 00:51:14,154
Bagaimana awak tahu?

483
00:51:17,032 --> 00:51:18,575
Saya dah gunakan

484
00:51:19,534 --> 00:51:23,497
semua pengaruh saya di Bonjeong
dan Jongno tapi masih tak jumpa dia.

485
00:51:23,580 --> 00:51:24,456
Tapi awak…

486
00:51:26,666 --> 00:51:27,793
Bagaimana awak tahu

487
00:51:28,877 --> 00:51:30,212
dia dah mati?

488
00:51:33,215 --> 00:51:34,591
Jika bukan kerana saya,

489
00:51:36,093 --> 00:51:37,969
awak pasti dah ditahan.

490
00:51:39,554 --> 00:51:43,100
Awak rapat dengan wanita
yang serang Pengarah Ichiro.

491
00:51:44,226 --> 00:51:47,145
Itu dah memadai untuk awak
digelar pemberontak.

492
00:51:48,313 --> 00:51:49,147
Jadi,

493
00:51:50,524 --> 00:51:52,651
jangan libatkan diri dalam bahaya.

494
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
Tauke Jang.

495
00:51:55,028 --> 00:51:56,363
Mana Cik Yoon?

496
00:51:56,446 --> 00:51:57,322
Saya dah kata.

497
00:51:58,073 --> 00:51:58,907
Dia dah mati.

498
00:51:58,990 --> 00:52:00,826
Saya nak lihat mayat dia.

499
00:52:00,909 --> 00:52:01,827
Jangan…

500
00:52:04,079 --> 00:52:05,747
kecewakan saya lagi.

501
00:52:07,958 --> 00:52:09,709
Saya tak mahu kita bermusuh.

502
00:52:09,793 --> 00:52:10,836
Yoon Chae-ok!

503
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Di mana dia?

504
00:52:18,426 --> 00:52:19,386
Awak takkan…

505
00:52:20,846 --> 00:52:22,097
jumpa dia lagi.

506
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Awak boleh buat apa sahaja,
tapi saya akan cari dia.

507
00:52:58,675 --> 00:53:00,260
Hidup atau mati,

508
00:53:00,343 --> 00:53:02,971
saya pasti akan cari dia!

509
00:53:08,685 --> 00:53:11,813
Adakah awak berniat untuk menentang saya?

510
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Orang macam saya tak mampu menentang awak.

511
00:53:16,776 --> 00:53:20,405
Awak berkuasa, keluarga berpengaruh,
dan awak orang Jepun.

512
00:53:20,488 --> 00:53:22,032
Kalau awak sedar, diam.

513
00:53:23,491 --> 00:53:25,160
Itu terbaik untuk awak.

514
00:53:25,243 --> 00:53:26,203
Tapi!

515
00:53:29,206 --> 00:53:30,373
Dia Yoon Chae-ok.

516
00:53:32,375 --> 00:53:34,920
Walaupun saya tauke
kedai pajak gadai biasa

517
00:53:35,462 --> 00:53:39,633
yang pengecut dan pernah buat
pelbagai kerja keji demi mencari makan,

518
00:53:40,175 --> 00:53:41,301
tapi sekali sahaja…

519
00:53:42,302 --> 00:53:45,138
saya nak lindungi dia
meskipun semua ini lenyap.

520
00:53:45,680 --> 00:53:46,723
Jadi?

521
00:53:48,934 --> 00:53:51,019
Bagaimana awak ingin lawan saya?

522
00:53:51,728 --> 00:53:52,562
Dengan apa?

523
00:53:54,940 --> 00:53:55,774
Maksud awak,

524
00:53:56,566 --> 00:54:00,237
bersama sampah-sampah
yang ada di sisi awak?

525
00:54:00,320 --> 00:54:03,323
Jaga mulut awak. Mereka orang saya!

526
00:54:03,406 --> 00:54:06,368
Tapi tahukah awak bagaimana mereka

527
00:54:07,077 --> 00:54:08,203
khianati awak?

528
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Pn. Nawol yang awak anggap keluarga.

529
00:54:12,415 --> 00:54:15,043
Dialah orang yang dedahkan
tentang ibu awak.

530
00:54:16,336 --> 00:54:19,339
Mak saya juga ada di dalam sana.

531
00:54:19,839 --> 00:54:21,549
Mak cik tak nampak dia?

532
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Nama dia Sim Sun-deok.

533
00:54:27,639 --> 00:54:28,765
Mak cik kenal dia?

534
00:54:29,975 --> 00:54:30,850
Tak.

535
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Mak cik tak pernah dengar nama dia?

536
00:54:34,354 --> 00:54:35,313
Tak pernah.

537
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
SIM SUN-DEOK

538
00:54:58,044 --> 00:54:59,421
Gu Gap-pyeong.

539
00:55:00,422 --> 00:55:03,258
Dia khianati awak ketika dalam tahanan.

540
00:55:03,758 --> 00:55:04,634
Saya…

541
00:55:05,385 --> 00:55:06,219
Saya…

542
00:55:10,307 --> 00:55:12,017
Saya akan beritahu….

543
00:55:13,643 --> 00:55:14,477
semuanya…

544
00:55:19,482 --> 00:55:20,525
Beom-o pula?

545
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Dia ingin cari ibu yang lari
ke Jepun waktu dia kecil.

546
00:55:25,322 --> 00:55:26,698
Jadi dia khianati awak.

547
00:55:27,449 --> 00:55:29,826
Hanya kerana tiket murah tak seberapa,

548
00:55:30,618 --> 00:55:33,580
dia khianati awak
yang anggap dia seperti keluarga.

549
00:55:34,998 --> 00:55:36,541
Dan kawan awak?

550
00:55:37,834 --> 00:55:40,003
Tak sampai setengah hari ditahan,

551
00:55:40,086 --> 00:55:42,589
dia tuduh awak dan kawan awak pemberontak!

552
00:55:44,132 --> 00:55:46,051
Itulah diri sebenar…

553
00:55:47,344 --> 00:55:48,636
manusia yang lemah.

554
00:55:50,055 --> 00:55:53,641
Sibuk selamatkan diri sendiri
tanpa mengendahkan pegangan

555
00:55:54,142 --> 00:55:55,643
serta jasa yang diterima.

556
00:55:56,936 --> 00:55:57,771
Tapi apa?

557
00:55:58,897 --> 00:56:01,232
Awak nak buat apa bersama mereka?

558
00:56:03,109 --> 00:56:04,319
Menentang saya?

559
00:56:06,196 --> 00:56:09,824
Sedangkan sayalah orang
yang bersusah-payah untuk awak?

560
00:56:11,451 --> 00:56:12,911
Awak nak khianati saya?

561
00:56:14,412 --> 00:56:16,873
Itu yang awak maksudkan, Tauke Jang?

562
00:56:28,760 --> 00:56:29,594
Ya.

563
00:56:32,097 --> 00:56:33,556
Mungkin betul kata awak.

564
00:56:36,684 --> 00:56:37,602
Tapi…

565
00:56:38,812 --> 00:56:39,646
awak tahu?

566
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Jika mereka tak dipaksa…

567
00:56:44,943 --> 00:56:46,903
untuk hidup dalam keadaan ini,

568
00:56:48,238 --> 00:56:49,364
ia takkan berlaku.

569
00:56:53,576 --> 00:56:55,370
Jika bukan kerana situasi ini,

570
00:56:56,996 --> 00:56:58,748
mereka takkan ditangkap

571
00:56:58,832 --> 00:57:02,293
dan diseksa separuh mati
supaya mereka mengkhianat.

572
00:57:03,086 --> 00:57:04,712
Mereka takkan dicacah.

573
00:57:04,796 --> 00:57:06,965
Kuku mereka juga takkan dicabut.

574
00:57:07,465 --> 00:57:09,300
Mereka juga tak perlu laungkan

575
00:57:09,801 --> 00:57:12,220
nama-nama teman dan hidup dalam kesalan…

576
00:57:13,263 --> 00:57:15,265
kerana gagal menahan seksaan.

577
00:57:16,641 --> 00:57:18,351
Walaupun merana,

578
00:57:19,436 --> 00:57:22,147
mereka cuba sedaya upaya untuk hidup.

579
00:57:24,107 --> 00:57:27,902
Walaupun hina dan sengsara,
mereka masih perlu hidup!

580
00:57:29,988 --> 00:57:31,364
Jika kami tak bertahan,

581
00:57:32,657 --> 00:57:35,368
tiada siapa akan ingati pengalaman kami.

582
00:57:39,372 --> 00:57:41,916
Jadi jangan awak berani
gelar mereka sampah.

583
00:57:44,419 --> 00:57:45,587
Antara mereka…

584
00:57:47,755 --> 00:57:50,091
tiada seorang pun
yang layak digelar begitu

585
00:57:50,175 --> 00:57:51,509
oleh orang macam awak.

586
00:58:04,731 --> 00:58:05,565
Awak pun…

587
00:58:07,859 --> 00:58:08,735
sama…

588
00:58:11,362 --> 00:58:12,238
Betul.

589
00:58:15,200 --> 00:58:16,034
Samalah.

590
00:58:19,871 --> 00:58:20,997
Sampai sini sahaja.

591
00:58:23,333 --> 00:58:24,250
Cik Puan Maeda.

592
00:58:51,819 --> 00:58:52,779
Mari masuk.

593
00:58:54,739 --> 00:58:55,573
Cuaca…

594
00:58:57,325 --> 00:58:58,284
masih sejuk.

595
00:59:31,818 --> 00:59:32,652
Pengerusi.

596
00:59:34,279 --> 00:59:35,113
Tauke Jang.

597
00:59:36,072 --> 00:59:36,906
Tauke Jang.

598
00:59:38,992 --> 00:59:39,826
Apa…

599
00:59:42,912 --> 00:59:44,956
Apa yang saya cakap tadi?

600
00:59:48,209 --> 00:59:49,127
Yang perlu.

601
00:59:52,130 --> 00:59:53,923
Awak cakap perkara yang perlu.

602
00:59:56,134 --> 00:59:56,968
Sabarlah.

603
00:59:59,971 --> 01:00:01,472
Kalau tiada cara lain,

604
01:00:04,392 --> 01:00:06,019
saya tetap akan…

605
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
cari Cik Yoon sebelum saya mati.

606
01:00:23,995 --> 01:00:24,954
Tapi…

607
01:00:28,291 --> 01:00:29,584
Sejak bila awak tahu?

608
01:00:31,961 --> 01:00:32,879
Yang saya…

609
01:00:35,798 --> 01:00:37,008
dedahkan…

610
01:00:40,178 --> 01:00:41,429
nama ibu awak?

611
01:00:43,848 --> 01:00:44,682
Tak lama…

612
01:00:49,937 --> 01:00:52,065
selepas mak meninggal dunia.

613
01:00:57,028 --> 01:00:57,862
Tapi awak……

614
01:01:00,573 --> 01:01:01,407
tetap…

615
01:01:02,950 --> 01:01:04,077
terima saya?

616
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Sebab saya tak fikir ia salah awak.

617
01:01:26,683 --> 01:01:27,892
Jangan risau.

618
01:01:31,229 --> 01:01:32,355
En. Gu serba boleh.

619
01:01:33,314 --> 01:01:35,191
Jika dia nekad,

620
01:01:37,151 --> 01:01:39,278
dia pasti berjaya usahakan sesuatu.

621
01:01:42,115 --> 01:01:43,157
Kita tunggu.

622
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
Macam mana jika benar?

623
01:01:53,668 --> 01:01:55,086
Jika benar dia dah mati?

624
01:02:21,946 --> 01:02:23,197
Makanannya dah sedia?

625
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Cik Puan Maeda hantar wanita Joseon.

