1
00:01:49,192 --> 00:01:56,199
СТВОРІННЯ КЕНСОНА

2
00:01:59,452 --> 00:02:01,996
Ми провели багато
досліджень й експериментів

3
00:02:02,747 --> 00:02:05,250
щодо обмежень людського тіла.

4
00:02:23,560 --> 00:02:27,981
Ми виявили існування Наджин
під час одного з експериментів.

5
00:03:20,700 --> 00:03:23,953
То це був збіг обставин?

6
00:03:25,246 --> 00:03:29,292
Це як пеніцилій,
який з'явився в чашці Петрі.

7
00:03:29,375 --> 00:03:34,339
Це як випадкове
відкриття цвілі змінило курс

8
00:03:34,422 --> 00:03:36,466
історії людських хвороб…

9
00:03:38,509 --> 00:03:43,848
відкриття Наджин виведе
людство на наступний рівень еволюції.

10
00:03:43,932 --> 00:03:45,808
Ви про здатність зцілювати?

11
00:03:47,018 --> 00:03:47,852
Можливо.

12
00:03:49,520 --> 00:03:52,065
Але віримо, що воно має більший потенціал.

13
00:03:53,650 --> 00:03:54,734
Розумію.

14
00:03:56,069 --> 00:03:58,154
Дякую за пояснення.

15
00:04:01,950 --> 00:04:07,288
Директор Ічіро скоро
повертається до Японії.

16
00:04:09,958 --> 00:04:13,127
Ви можете зайняти його місце,
очолити лікарню Онсон

17
00:04:13,878 --> 00:04:16,714
і завершити ваші поточні експерименти.

18
00:04:17,757 --> 00:04:21,678
Я підтримаю вас усіма
необхідними засобами.

19
00:04:25,765 --> 00:04:30,270
Я не можу гарантувати, скільки часу
це займе, або скільки знадобиться грошей.

20
00:04:31,479 --> 00:04:33,231
Наразі нічого точного.

21
00:04:33,314 --> 00:04:34,899
Це неважливо.

22
00:04:35,858 --> 00:04:39,362
Зрештою, я хочу лише Сейшін.

23
00:04:40,530 --> 00:04:43,449
Ваше завдання — змусити її слухатися мене.

24
00:04:44,826 --> 00:04:46,411
Це все, що вам треба зробити.

25
00:05:41,174 --> 00:05:42,425
Пане Ішікава.

26
00:05:47,764 --> 00:05:50,600
Отже, весь цей час це була ти?

27
00:05:56,272 --> 00:05:58,191
Ці три дні ти блукала околицями,

28
00:05:59,233 --> 00:06:01,652
вбиваючи людей?

29
00:06:02,737 --> 00:06:04,072
Пане Ішікава.

30
00:06:07,408 --> 00:06:10,995
Що, заради Бога, з тобою сталося, Акіко?

31
00:06:13,289 --> 00:06:15,124
Допоможіть мені, пане Ішікава.

32
00:06:26,094 --> 00:06:27,512
Вертайся до лікарні.

33
00:06:29,764 --> 00:06:32,266
Ти вбила більше десятка людей.

34
00:06:32,809 --> 00:06:36,145
Тебе все одно стратять, Акіко.

35
00:06:43,486 --> 00:06:44,737
А дитина?

36
00:06:46,155 --> 00:06:47,323
Наша дитина…

37
00:06:47,407 --> 00:06:48,449
Поглянь на себе!

38
00:06:50,618 --> 00:06:53,663
Як ти можеш очікувати,
що я визнаю цю дитину своєю?

39
00:06:56,541 --> 00:06:59,252
Не ускладнюй мені справи, Акіко.

40
00:07:09,345 --> 00:07:10,430
Лізь туди сама.

41
00:07:12,432 --> 00:07:16,102
Це останній добрий жест,
який я можу тобі запропонувати.

42
00:07:19,730 --> 00:07:21,566
Припини зволікати і лізь.

43
00:07:25,319 --> 00:07:26,320
Негайно!

44
00:07:35,079 --> 00:07:36,205
Що ти робиш?

45
00:08:36,349 --> 00:08:37,600
Комісаре!

46
00:08:37,683 --> 00:08:39,018
Комісаре Ішікава!

47
00:08:40,311 --> 00:08:41,646
Ведіть його до машини!

48
00:08:42,772 --> 00:08:45,191
Комісаре! Не втрачайте свідомості!

49
00:09:01,082 --> 00:09:04,418
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ ХИЖАКОМ І ЗДОБИЧЧЮ

50
00:09:04,502 --> 00:09:07,088
ЕПІЗОД 9
ЗВІРСТВО

51
00:09:33,281 --> 00:09:34,156
Тату.

52
00:09:45,126 --> 00:09:46,294
Я заходжу.

53
00:10:19,410 --> 00:10:20,494
Чхеок.

54
00:10:21,704 --> 00:10:24,457
Я вертаюся туди, де твоя мама.

55
00:10:26,751 --> 00:10:28,502
Гей! Хто там йде?

56
00:10:29,003 --> 00:10:30,004
Стояти!

57
00:10:31,297 --> 00:10:32,673
Стій, або стрілятимемо!

58
00:10:37,511 --> 00:10:39,180
Я тут, щоб знайти дружину.

59
00:10:41,641 --> 00:10:43,851
Ідіть і скажіть людині на ім'я Като,

60
00:10:45,978 --> 00:10:49,649
що Сейшін, над якою ви експериментуєте
у підземній лабораторії,

61
00:10:51,400 --> 00:10:52,401
це моя дружина.

62
00:10:54,570 --> 00:10:59,158
Я виконаю свій останній обов'язок,
як її чоловік.

63
00:11:00,451 --> 00:11:01,869
Тому, Чхеок,

64
00:11:03,245 --> 00:11:05,206
живи своїм життям.

65
00:11:06,832 --> 00:11:07,667
Будь ласка,

66
00:11:08,584 --> 00:11:11,003
дорожи своїм життям.

67
00:11:35,361 --> 00:11:37,780
Полковнику, ми привели того чоловіка.

68
00:11:54,463 --> 00:11:56,674
Ви чоловік Сейшін?

69
00:11:57,717 --> 00:11:58,718
Так.

70
00:12:01,762 --> 00:12:03,514
Дозвольте побачити дружину.

71
00:12:42,803 --> 00:12:44,013
Минуло десять років?

72
00:12:47,433 --> 00:12:48,434
Як відчуття?

73
00:12:49,393 --> 00:12:50,895
Знову побачити дружину

74
00:12:52,730 --> 00:12:54,732
вперше за десять років.

75
00:12:55,524 --> 00:12:57,359
Ви злі виродки.

76
00:12:59,779 --> 00:13:00,613
Як…

77
00:13:02,448 --> 00:13:03,449
як ви могли…

78
00:13:05,367 --> 00:13:07,453
Сучі діти!

79
00:13:08,162 --> 00:13:09,497
Кляті виродки!

80
00:13:09,580 --> 00:13:11,081
Відпусти мене! Відпусти!

81
00:13:11,874 --> 00:13:13,292
Сучі діти!

82
00:13:14,460 --> 00:13:16,879
Виродки, як ви могли таке зробити?

83
00:13:17,546 --> 00:13:19,048
Як ви могли?!

84
00:14:01,799 --> 00:14:03,551
Ми змогли заспокоїти її їжею,

85
00:14:04,134 --> 00:14:06,971
але що робити тепер?
Вона знову сердиться, пане.

86
00:14:08,931 --> 00:14:09,932
Гадаю,

87
00:14:11,141 --> 00:14:16,313
немає іншого виходу,
крім як знайти її дитину.

88
00:14:34,248 --> 00:14:35,416
Що нам робити?

89
00:14:35,916 --> 00:14:38,002
Ми не можемо закрити очі.

90
00:14:38,794 --> 00:14:42,715
Але навіть якби могли їй допомогти,
ми небагато можемо зробити.

91
00:14:51,891 --> 00:14:53,267
Треба знайти спосіб.

92
00:14:54,184 --> 00:14:56,520
Ви не можете повернутися до лікарні.

93
00:14:57,146 --> 00:14:59,315
Навіть не думайте про це, гаразд?

94
00:15:05,571 --> 00:15:06,739
Дивіться!

95
00:15:07,281 --> 00:15:10,075
Навіщо людям робити таке зло?

96
00:15:10,159 --> 00:15:14,121
У лікарні лікують людей,
а не роблять такі жахливі речі!

97
00:15:15,331 --> 00:15:16,332
Ну,

98
00:15:17,416 --> 00:15:21,921
Я насправді не знаю, що там відбувається.

99
00:15:22,004 --> 00:15:25,090
Тепер ви знаєте!
Тож спробуйте придумати план!

100
00:15:25,174 --> 00:15:27,676
Як так званий офіцер поліції,

101
00:15:27,760 --> 00:15:30,971
ви щойно виявили порушення закону!
Будете отак сидіти?

102
00:15:32,056 --> 00:15:36,769
Я лише виконую накази,
тому навіть якби і міг щось зробити,

103
00:15:36,852 --> 00:15:39,688
не мав би повноважень.

104
00:15:40,606 --> 00:15:41,607
То ви безсилий!

105
00:15:41,690 --> 00:15:45,235
Це дає вам право
виправдовувати усе погане?

106
00:15:45,319 --> 00:15:46,403
Вибачте…

107
00:15:46,487 --> 00:15:48,781
Ви можете керувати тут справами,

108
00:15:48,864 --> 00:15:51,992
але є те, що ви повинні
і не повинні робити як люди!

109
00:15:52,076 --> 00:15:55,329
Якщо не вмієте провести межу,
можете називати себе людиною?

110
00:15:55,412 --> 00:15:58,666
Чим ви відрізняєтеся від тварини?'

111
00:16:00,793 --> 00:16:02,127
Ваша правда.

112
00:16:04,380 --> 00:16:08,467
Закриємо ломбард,
поки не вирішиться ситуація.

113
00:16:10,219 --> 00:16:13,722
Буде безпечніше перевезти кудись пана Ку.

114
00:16:14,556 --> 00:16:15,641
Який ваш план?

115
00:16:15,724 --> 00:16:20,521
Коли виникає проблема,
її треба придушити в зародку.

116
00:16:21,814 --> 00:16:22,815
Майстре!

117
00:16:22,898 --> 00:16:26,735
Я точно бачив,
що відбувається в лікарні Онсон.

118
00:16:28,362 --> 00:16:33,367
Те, що там відбувається,
не повинно статися з жодною людиною.

119
00:16:35,536 --> 00:16:38,080
Впевнений, що вони будуть
все заперечувати,

120
00:16:39,289 --> 00:16:44,128
що вони нічого такого не робили,
що такого ніколи не існувало.

121
00:16:47,172 --> 00:16:50,009
Мьонджа вбила
стількох людей, але дивіться,

122
00:16:51,051 --> 00:16:53,012
жодна газета цього не висвітлила.

123
00:16:55,055 --> 00:16:56,473
Так вони діють.

124
00:16:57,182 --> 00:16:59,810
Вони все приховують,
наче нічого не сталося.

125
00:17:00,394 --> 00:17:01,437
Але, пане…

126
00:17:01,520 --> 00:17:04,064
Як ти й казала, є хороше й погане.

127
00:17:05,816 --> 00:17:09,069
Якщо ми заплющимо очі,
бо зараз це нас не стосується,

128
00:17:09,820 --> 00:17:13,657
цілком можливо,
що таке може статися з усіма нами.

129
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
Скажіть.

130
00:17:22,207 --> 00:17:24,209
Чим ми можемо допомогти?

131
00:17:28,756 --> 00:17:32,217
Боюся, ми мало що можемо зробити.

132
00:17:32,301 --> 00:17:35,429
Рани на обличчі та сонних артеріях
надто широкі й глибокі,

133
00:17:35,929 --> 00:17:38,015
щоб ми зупинили кровотечу.

134
00:17:38,974 --> 00:17:41,727
-Ми зробимо все можливе.
-Зупиніть кровотечу!

135
00:17:41,810 --> 00:17:44,897
-Але якщо кровотеча триватиме…
-Більше марлі! Швидко!

136
00:17:46,065 --> 00:17:48,317
Мені дуже прикро,

137
00:17:49,151 --> 00:17:51,820
але він може
не пережити цю ніч, пані Маедо.

138
00:17:53,030 --> 00:17:56,450
Що ж, таке нещастя.

139
00:17:57,367 --> 00:17:58,285
Даруйте?

140
00:17:58,368 --> 00:17:59,953
У будь-якому випадку,

141
00:18:00,662 --> 00:18:03,290
подбайте про мого чоловіка, будь ласка.

142
00:18:03,373 --> 00:18:04,291
На добраніч.

143
00:18:24,019 --> 00:18:25,104
Знайшла.

144
00:18:40,702 --> 00:18:43,288
Пані Маедо, повідомлення від пана Шіро.

145
00:19:33,130 --> 00:19:34,214
Що ти робила?

146
00:19:35,507 --> 00:19:36,508
Та так,

147
00:19:37,634 --> 00:19:38,677
просто дивлюся.

148
00:19:55,360 --> 00:19:58,447
Звідси світ здається
таким мирним, чи не так?

149
00:19:59,531 --> 00:20:00,699
Немає болю,

150
00:20:02,034 --> 00:20:03,035
смерті…

151
00:20:05,704 --> 00:20:07,372
і несправедливості.

152
00:20:08,290 --> 00:20:09,875
Так тихо.

153
00:20:15,714 --> 00:20:18,300
Важко зараз побачити це крізь темряву,

154
00:20:19,551 --> 00:20:21,136
але я впевнений, що усі

155
00:20:22,804 --> 00:20:25,557
затамували подих, чекаючи, коли мине ніч.

156
00:20:30,771 --> 00:20:31,939
Що з Мьонджою?

157
00:20:32,856 --> 00:20:34,066
Що з нею сталося?

158
00:20:34,733 --> 00:20:37,319
Схоже, її відвезли назад до лікарні Онсон.

159
00:20:38,111 --> 00:20:41,782
А Ішікава, здається, був серйозно
поранений під час затримання.

160
00:20:50,999 --> 00:20:53,919
Отже, і тато, і Мьонджа знову в лікарні.

161
00:20:59,591 --> 00:21:00,634
Чи може бути так…

162
00:21:04,513 --> 00:21:07,307
що ми ніколи не зможемо їх зупинити?

163
00:21:16,942 --> 00:21:18,944
Підеш зі мною?

164
00:21:19,444 --> 00:21:20,737
Хочу дещо показати.

165
00:21:41,133 --> 00:21:42,551
Що це таке?

166
00:21:42,634 --> 00:21:44,303
Це моя колекція.

167
00:21:46,054 --> 00:21:48,557
Деякі речі були заставлені і не викуплені,

168
00:21:49,224 --> 00:21:51,476
а інші я, час від часу, сам купував.

169
00:21:51,560 --> 00:21:53,478
У цьому вся суть ломбарду.

170
00:21:54,146 --> 00:21:56,982
Кожна річ,
яка сюди потрапляє, має свою історію.

171
00:22:00,319 --> 00:22:01,236
Так.

172
00:22:02,154 --> 00:22:05,490
Цей грамофон належав Ван Субок,
куртизанці з Пхеньяну.

173
00:22:08,744 --> 00:22:09,661
А

174
00:22:10,579 --> 00:22:13,081
он те пальто —

175
00:22:13,165 --> 00:22:16,835
пану Юн Дончжу, який заклав його,
щоб купити їжу однокурсникам,

176
00:22:17,794 --> 00:22:20,714
але він не повернувся, щоб викупити його.

177
00:22:22,257 --> 00:22:25,010
А це робота На Хєсок.

178
00:22:26,428 --> 00:22:29,765
Вона геній, її роботи виставлялися
на Чосонській художній виставці.

179
00:22:30,932 --> 00:22:34,519
Гадаю, в житті художника
не завжди все гладко.

180
00:22:34,603 --> 00:22:38,231
Пані Наволь докоряла мені,
що забагато заплатив за цю картину,

181
00:22:39,024 --> 00:22:40,609
але вона мені сподобалася.

182
00:22:43,612 --> 00:22:45,614
У мене є ще кілька її робіт.

183
00:22:54,539 --> 00:22:55,624
Можеш

184
00:22:57,542 --> 00:22:58,794
дати мені руку?

185
00:23:20,482 --> 00:23:24,486
Я купив цей срібний браслет
у американського місіонера.

186
00:23:25,779 --> 00:23:28,365
Посередині вмонтовано те,
що зветься опалом.

187
00:23:29,324 --> 00:23:32,661
Я чув, що в Європі — це камінь щастя.

188
00:23:35,997 --> 00:23:36,832
Ось так.

189
00:23:38,375 --> 00:23:41,711
Відтепер тобі буде тільки щастити.

190
00:23:53,432 --> 00:23:55,767
У мене є ще багато цікавих речей.

191
00:23:56,309 --> 00:23:59,438
Можемо переглянути їх
пізніше, коли буде час.

192
00:23:59,521 --> 00:24:00,355
Давай

193
00:24:01,690 --> 00:24:03,442
пообіцяємо дещо одне одному.

194
00:24:09,364 --> 00:24:12,367
Якщо хтось із нас помре раніше за іншого…

195
00:24:15,871 --> 00:24:18,039
хто залишиться, має пам'ятати…

196
00:24:20,709 --> 00:24:22,127
про іншого.

197
00:24:24,379 --> 00:24:25,380
Що скажеш?

198
00:24:34,306 --> 00:24:36,475
Мені не так сумно вмирати…

199
00:24:41,646 --> 00:24:45,275
але якщо ніхто в цьому світі
не пам'ятатиме про моє існування…

200
00:24:50,363 --> 00:24:51,781
тоді я б почувалася…

201
00:24:54,242 --> 00:24:55,494
трохи самотньою.

202
00:25:02,834 --> 00:25:06,254
Вибач, але до цього не дійде.

203
00:25:09,799 --> 00:25:11,134
Бо ми двоє

204
00:25:12,844 --> 00:25:15,931
будемо разом навіть у хороші часи.

205
00:25:22,437 --> 00:25:23,688
Ти справді думаєш…

206
00:25:28,276 --> 00:25:30,278
що для нас настануть хороші часи?

207
00:25:35,700 --> 00:25:36,618
Настануть.

208
00:25:38,954 --> 00:25:40,121
Я подбаю про це…

209
00:25:42,624 --> 00:25:44,376
щоб вони прийшли до нас.

210
00:25:46,503 --> 00:25:47,420
Тож…

211
00:26:06,356 --> 00:26:07,274
Лишися зі мною.

212
00:26:10,110 --> 00:26:11,278
Лишайся…

213
00:26:13,822 --> 00:26:14,990
поруч зі мною.

214
00:28:18,488 --> 00:28:19,656
Бережіть себе.

215
00:28:20,365 --> 00:28:21,700
І ти себе бережи.

216
00:28:43,972 --> 00:28:45,807
Наглядай за крамницею.

217
00:28:46,391 --> 00:28:47,892
Не забудь замкнути двері.

218
00:28:48,852 --> 00:28:50,603
Добре. До побачення.

219
00:29:40,695 --> 00:29:41,529
Тхесане!

220
00:29:47,202 --> 00:29:48,036
Ти в безпеці.

221
00:29:49,162 --> 00:29:49,996
Слава богу.

222
00:29:50,497 --> 00:29:51,748
Яке полегшення.

223
00:30:58,606 --> 00:31:00,525
Мої щирі співчуття.

224
00:31:06,155 --> 00:31:08,283
Боюся, у мене немає вибору.

225
00:31:08,992 --> 00:31:11,578
Я мушу це зробити,
щоб зберегти свою посаду.

226
00:31:11,661 --> 00:31:15,582
Прошу спрямувати
свою образу на пані Маеду.

227
00:31:16,457 --> 00:31:18,459
Усе згідно з її бажанням.

228
00:31:19,377 --> 00:31:20,211
Ні…

229
00:31:21,880 --> 00:31:22,964
Ні…

230
00:31:27,468 --> 00:31:28,887
Допоможіть мені…

231
00:31:48,948 --> 00:31:53,953
Я б хотіла, щоб смерть
мого чоловіка була більш почесною.

232
00:31:55,705 --> 00:31:58,082
Комісар генерал-губернатора

233
00:31:58,583 --> 00:32:01,210
вбитий куртизанкою, народженою в Чосоні.

234
00:32:01,294 --> 00:32:05,298
Уявіть, як це було б ганебно
для управління поліції.

235
00:32:06,174 --> 00:32:07,008
Так, пані.

236
00:32:11,971 --> 00:32:14,682
КОМІСАР ІШІКАВА ПОМЕР
ПІД ЧАС АРЕШТУ СЕРІЙНОГО ВБИВЦІ

237
00:32:14,766 --> 00:32:17,018
Ішікава помер сьогодні зранку.

238
00:32:18,019 --> 00:32:20,855
І злочинець знову чосонець.

239
00:32:22,607 --> 00:32:24,359
Завжди однакова схема.

240
00:32:25,360 --> 00:32:29,030
Вони приховують, фабрикують, спотворюють
факти, щоб прикрити свої злочини.

241
00:32:30,365 --> 00:32:34,702
А якщо це не спрацює, вони знову
повернуть свої мечі до народу Чосона.

242
00:32:35,578 --> 00:32:37,080
Згадайте землетрус у Канто.

243
00:32:37,163 --> 00:32:39,749
Що б вони робили без нас?

244
00:32:40,416 --> 00:32:42,585
Звинувачують нас, що б не сталося.

245
00:32:44,128 --> 00:32:46,547
Вони оберуть одне з двох, як завжди.

246
00:32:47,131 --> 00:32:49,384
Або списати все на невинних громадян…

247
00:32:49,467 --> 00:32:52,428
Або на нас…

248
00:32:54,931 --> 00:32:57,892
Чому на нас? Який злочин ми скоїли?

249
00:32:57,976 --> 00:33:00,228
Мабуть, занадто багато знаємо.

250
00:33:00,728 --> 00:33:05,400
Про підземну лабораторію в лікарні,
що там сталося, і навіть про Мьонджу.

251
00:33:07,694 --> 00:33:10,947
То який у тебе план?

252
00:33:14,117 --> 00:33:15,118
Скажи.

253
00:33:16,160 --> 00:33:20,248
Я знаю, що ти покликав мене сюди,
бо в тебе є план.

254
00:33:25,169 --> 00:33:26,796
Тепер я маю, кого захищати.

255
00:33:28,589 --> 00:33:29,590
Саме тому…

256
00:33:31,759 --> 00:33:36,597
я думаю поставити свою шию на кон.

257
00:33:41,477 --> 00:33:43,813
Знаєш, чого я дійсно боюся?

258
00:33:47,859 --> 00:33:49,610
Мати мрію

259
00:33:51,112 --> 00:33:53,239
в цьому безнадійному світі.

260
00:33:56,034 --> 00:33:58,870
Директоре Ічіро, щасливої дороги.

261
00:34:08,713 --> 00:34:09,797
Товаришу Квон.

262
00:34:27,857 --> 00:34:32,028
Я боюся, що моя рішучість
ослабне через цю марну надію,

263
00:34:33,321 --> 00:34:35,990
що я можу вагатися
і не зробити те, що треба.

264
00:34:38,201 --> 00:34:39,494
Ось, чого я боюся.

265
00:34:42,497 --> 00:34:44,499
І тому я прощаюся.

266
00:34:53,424 --> 00:34:54,509
Дякую.

267
00:34:56,427 --> 00:34:58,012
Дякую, майстре Чан.

268
00:35:01,641 --> 00:35:03,476
Я завжди тебе пам'ятатиму.

269
00:35:04,143 --> 00:35:05,478
Чекай!

270
00:35:06,521 --> 00:35:07,355
Прощавай.

271
00:35:09,023 --> 00:35:10,024
Стій!

272
00:35:14,362 --> 00:35:15,321
Знаєш що?

273
00:35:16,614 --> 00:35:19,450
Найбільше я боюся

274
00:35:20,868 --> 00:35:24,372
втратити тих, кого не хочу втрачати.

275
00:35:26,791 --> 00:35:28,459
Директора Ічіро застрелили!

276
00:35:28,543 --> 00:35:30,211
Хапайте її!

277
00:37:13,272 --> 00:37:14,315
Що ви сказали?

278
00:37:15,483 --> 00:37:17,526
Скільки бомб можна зробити

279
00:37:17,610 --> 00:37:20,071
з того динаміту, що ви маєте?

280
00:37:20,655 --> 00:37:21,739
Чому ви питаєте?

281
00:37:22,281 --> 00:37:24,200
Хочете приєднатися до повстання?

282
00:37:24,784 --> 00:37:27,745
На жаль, захід у Пумінґвані
не відбудеться.

283
00:37:29,622 --> 00:37:30,456
Що?

284
00:37:30,539 --> 00:37:34,210
Схоже, церемонію похорону
Ішікави проведе генерал-губернатор.

285
00:37:34,877 --> 00:37:37,380
Захід у Пумінґвані відклали
на невизначений термін.

286
00:37:38,297 --> 00:37:39,507
Це підтверджено?

287
00:37:39,590 --> 00:37:42,301
Ми нічого не чули про це з наших джерел.

288
00:37:42,385 --> 00:37:45,054
Це внутрішня інформація, тому я впевнений.

289
00:37:45,554 --> 00:37:48,808
Я ручаюся за її точність і достовірність.

290
00:37:49,976 --> 00:37:52,979
У будь-якому разі,
чому ви запитали про бомби?

291
00:37:53,062 --> 00:37:54,647
Повстання майже придушено.

292
00:37:54,730 --> 00:37:58,276
Я хотів використати ці бомби першим.

293
00:37:58,943 --> 00:38:02,405
То ви тут не нам допомогти,
а щоб забрати бомби собі.

294
00:38:02,488 --> 00:38:05,324
Забудьте. Я почув достатньо.

295
00:38:06,158 --> 00:38:07,243
Будь ласка, ідіть.

296
00:38:08,786 --> 00:38:11,122
Як ви плануєте використати бомби?

297
00:38:11,205 --> 00:38:13,249
-Товаришу Лі.
-Лікарня Онсон.

298
00:38:17,420 --> 00:38:18,462
Мій план…

299
00:38:21,132 --> 00:38:22,508
стерти її з лиця землі.

300
00:38:29,557 --> 00:38:30,558
Полковнику Като!

301
00:38:31,726 --> 00:38:32,643
Пане!

302
00:38:57,209 --> 00:38:58,794
Є проблема, майстре Чан.

303
00:39:00,296 --> 00:39:02,298
Це щодо детектива, Юн Чхеок.

304
00:39:03,841 --> 00:39:05,468
Вона наробила клопоту.

305
00:40:04,777 --> 00:40:06,779
Що сталося? Де екземпляр?

306
00:40:06,862 --> 00:40:08,030
Ми її не бачимо.

307
00:40:08,114 --> 00:40:12,118
Ми спостерігали майже годину,
але жодного руху.

308
00:40:25,798 --> 00:40:26,882
А ліфт?

309
00:40:26,966 --> 00:40:28,175
Його виключили.

310
00:40:28,759 --> 00:40:31,011
Це єдиний шлях на верхні поверхи,

311
00:40:31,095 --> 00:40:34,098
тобто екземпляр досі має бути внизу.

312
00:40:40,312 --> 00:40:41,647
Що ти маєш на увазі?

313
00:40:41,730 --> 00:40:43,482
Чхеок зникла? Куди?

314
00:40:44,942 --> 00:40:46,235
Ми теж не знаємо.

315
00:40:46,777 --> 00:40:49,780
Після того,
як вона застрелила директора Ічіро,

316
00:40:50,281 --> 00:40:52,616
офіцери негайно кинулися за нею,

317
00:40:53,659 --> 00:40:54,827
але вона зникла.

318
00:40:55,411 --> 00:40:57,997
Офіцери відділку Чонно
та управління поліції

319
00:40:58,080 --> 00:41:00,541
шукають її від Понджону до Чонно,

320
00:41:01,167 --> 00:41:03,043
але ніде не можуть знайти.

321
00:41:05,421 --> 00:41:08,299
Вони щойно наказали обшукати ваш ломбард.

322
00:41:10,759 --> 00:41:11,927
-Знайти її!
-Так!

323
00:41:12,011 --> 00:41:13,596
Швидше! Обшукати тут все!

324
00:41:13,679 --> 00:41:14,847
Так, пане!

325
00:41:17,391 --> 00:41:18,642
Що ви робите?

326
00:41:35,242 --> 00:41:36,243
Ситуація

327
00:41:37,203 --> 00:41:39,163
стає все гіршою.

328
00:41:39,997 --> 00:41:42,249
Мабуть, це востаннє я можу надати вам

329
00:41:44,043 --> 00:41:45,920
таку інформацію, пане Чан.

330
00:41:49,507 --> 00:41:50,508
Дякую.

331
00:41:51,008 --> 00:41:53,511
Те, що ти щойно сказав, дуже допомогло.

332
00:41:54,011 --> 00:41:54,845
Тепер іди

333
00:41:57,223 --> 00:41:59,808
Якийсь час тримайся від мене на відстані.

334
00:42:00,309 --> 00:42:01,310
Розумієш?

335
00:42:09,485 --> 00:42:11,070
Будьте обережні, пане Чан!

336
00:42:11,153 --> 00:42:12,905
Є невидима рука,

337
00:42:14,532 --> 00:42:15,866
яка все контролює.

338
00:42:26,126 --> 00:42:28,629
Як ви це допустили як начальник поліції?

339
00:42:29,129 --> 00:42:33,133
Стрілянина серед білого дня
перед будинком пані Маеди,

340
00:42:33,217 --> 00:42:34,468
поки вона в траурі?

341
00:42:34,552 --> 00:42:38,722
Мої щирі вибачення!
Ми мали бути більш обережними.

342
00:42:38,806 --> 00:42:42,393
Це не лише провокація проти всіх нас,

343
00:42:42,476 --> 00:42:44,186
але явний терористичний акт.

344
00:42:45,145 --> 00:42:48,899
Ви маєте негайно дізнатися,
хто за цим стоїть!

345
00:42:49,733 --> 00:42:55,072
Скористайтеся цією нагодою, щоб знищити
всіх чосонських бунтівників у Кенсоні.

346
00:42:55,906 --> 00:42:58,659
Треба розібратися з усіма, хто заважає!

347
00:42:58,742 --> 00:43:00,077
-Саме так!
-Так!

348
00:43:00,160 --> 00:43:02,788
-Так не може тривати надалі.
-Позбудемося їх!

349
00:43:06,500 --> 00:43:07,334
Алло?

350
00:43:08,502 --> 00:43:09,336
Шіро?

351
00:43:14,425 --> 00:43:15,593
Що відбувається?

352
00:43:17,011 --> 00:43:20,139
Ви обіцяли лишити
«Дім золотих скарбів» у спокої!

353
00:43:21,432 --> 00:43:24,602
Казали, я лише маю розказати, де детектив.

354
00:43:24,685 --> 00:43:28,272
Але прийшли офіцери
і перевернули усе догори дриґом!

355
00:43:28,772 --> 00:43:31,525
Ні, я більше не можу це робити.

356
00:43:32,192 --> 00:43:35,362
Я йду. Віддайте мені мої гроші.

357
00:43:37,364 --> 00:43:41,035
Ви обіцяли посадити мене
на корабель до Токіо.

358
00:43:41,619 --> 00:43:43,454
Не зараз.

359
00:43:43,537 --> 00:43:44,788
Поговоримо пізніше.

360
00:43:46,165 --> 00:43:48,334
Алло?

361
00:44:03,682 --> 00:44:04,516
Пане Ку…

362
00:44:10,064 --> 00:44:11,649
Вона досі не рухається?

363
00:44:13,150 --> 00:44:13,984
Ні, пане.

364
00:44:15,694 --> 00:44:16,779
Киньте їй здобич.

365
00:44:16,862 --> 00:44:19,156
У нас закінчилися піддослідні, пане.

366
00:44:21,283 --> 00:44:22,534
Один ще залишився.

367
00:44:34,672 --> 00:44:36,840
Гей. Виходь.

368
00:44:45,349 --> 00:44:46,266
Гей!

369
00:44:47,267 --> 00:44:48,102
Гей!

370
00:44:49,937 --> 00:44:50,938
Допоможи мені.

371
00:46:04,178 --> 00:46:05,596
Юкіко Маеда?

372
00:46:06,263 --> 00:46:07,181
Отакої.

373
00:46:09,016 --> 00:46:11,185
Ти вже знаєш, хто я,

374
00:46:12,561 --> 00:46:14,396
пані Юн Чхеок.

375
00:46:23,363 --> 00:46:24,448
Це дивно.

376
00:46:24,948 --> 00:46:29,036
Японські офіцери раптово заспокоїлися.

377
00:46:38,337 --> 00:46:40,547
Газети! Купуйте газети.

378
00:46:41,131 --> 00:46:42,841
Газети!

379
00:46:44,635 --> 00:46:45,886
Беріть газети!

380
00:46:46,470 --> 00:46:47,471
Газети!

381
00:46:48,639 --> 00:46:50,057
А поліцейські в Чонно?

382
00:46:50,140 --> 00:46:54,520
Схоже, вони також не знайшли Юн Чхеок.

383
00:46:57,064 --> 00:47:00,400
Тоді чому вони заспокоїлися?

384
00:47:01,193 --> 00:47:05,113
Зазвичай, вони вже перевернули б
Понджон і Чонно з ніг на голову.

385
00:47:05,197 --> 00:47:08,283
Хай там як, думаю,
цього разу все не так, як раніше.

386
00:47:09,201 --> 00:47:11,453
Вони також мовчать про смерть Ічіро.

387
00:47:14,623 --> 00:47:15,457
Майстре.

388
00:47:15,541 --> 00:47:17,125
Як усе пройшло?

389
00:47:17,626 --> 00:47:18,794
Добре.

390
00:47:25,175 --> 00:47:29,221
Але я думаю, вам треба спуститися вниз.

391
00:47:29,304 --> 00:47:30,556
До вас гість.

392
00:48:01,003 --> 00:48:02,004
Що ж,

393
00:48:03,088 --> 00:48:04,256
залишу вас самих.

394
00:48:24,526 --> 00:48:25,527
Чому вона тут?

395
00:48:25,611 --> 00:48:26,695
Не знаю.

396
00:48:28,322 --> 00:48:30,657
Вони просто сидять, нічого не кажучи.

397
00:48:31,658 --> 00:48:36,538
Чекай, я не бачу Помо.
Куди він міг подітися?

398
00:48:37,289 --> 00:48:38,123
Забудьте його.

399
00:48:39,875 --> 00:48:41,293
Він не повернеться.

400
00:48:51,261 --> 00:48:53,096
Ця жінка, пані Наволь,

401
00:48:54,556 --> 00:48:55,974
їй можна довіряти?

402
00:48:58,268 --> 00:49:00,604
Вона була мені як рідна з дитинства.

403
00:49:02,189 --> 00:49:05,317
Те, що вони рідні, не означає,
що їм можна довіряти.

404
00:49:06,610 --> 00:49:10,697
Не варто так легко довіряти людям.

405
00:49:12,199 --> 00:49:14,368
Вони зраджують не тому, що злі.

406
00:49:14,451 --> 00:49:17,371
Вони зраджують тому, що слабкі.

407
00:49:18,914 --> 00:49:22,584
А більшість людей — слабкі.

408
00:49:29,132 --> 00:49:30,968
Яка причина цього візиту?

409
00:49:31,051 --> 00:49:34,096
Що ж, не буду тримати вас у невіданні.

410
00:49:36,181 --> 00:49:39,726
Пані Юн Чхеок не повернеться.

411
00:49:42,479 --> 00:49:43,313
Тобто?

412
00:49:43,397 --> 00:49:44,648
Я щойно сказала.

413
00:49:45,524 --> 00:49:48,694
Зрада не через зло, а через слабкість.

414
00:49:51,571 --> 00:49:53,824
Ця жінка була недостатньо сильною,

415
00:49:55,033 --> 00:49:56,410
щоб бути поруч із вами.

416
00:49:57,411 --> 00:49:58,745
Ви знаєте, де вона?

417
00:50:00,664 --> 00:50:01,999
Де вона?

418
00:50:03,917 --> 00:50:05,460
Пані Маедо!

419
00:50:06,503 --> 00:50:07,337
Вона мертва.

420
00:50:11,550 --> 00:50:12,801
І знаєте що?

421
00:50:12,884 --> 00:50:18,223
Ви подобалися мені набагато більше
до проникнення в лікарню Онсон.

422
00:50:19,099 --> 00:50:22,352
Ви чітко бачили,
що принесе вам прибуток, а що — збитки.

423
00:50:23,103 --> 00:50:24,187
Простодушний.

424
00:50:25,605 --> 00:50:26,857
Значить, сильний.

425
00:50:30,694 --> 00:50:31,528
Будь ласка,

426
00:50:32,571 --> 00:50:34,239
поверніть себе колишнього.

427
00:50:35,615 --> 00:50:38,744
Забудьте про Ішікаву,
Акіко й лікарню Онсон.

428
00:50:39,828 --> 00:50:41,246
Навіть про Юн Чхеок.

429
00:50:42,372 --> 00:50:43,790
Забудьте про цю жінку.

430
00:50:45,417 --> 00:50:47,294
Просто живіть так, як раніше,

431
00:50:48,378 --> 00:50:50,881
наче нічого не відбулося.

432
00:50:52,799 --> 00:50:56,219
Зробіть так, і ви, і «Дім золотих скарбів»

433
00:50:57,804 --> 00:50:59,056
будуть в безпеці.

434
00:51:03,268 --> 00:51:04,853
Будьте обережні, пане Чан!

435
00:51:04,936 --> 00:51:06,605
Є невидима рука,

436
00:51:08,273 --> 00:51:09,775
яка все контролює.

437
00:51:12,986 --> 00:51:14,154
Як ви дізналися?

438
00:51:17,032 --> 00:51:18,700
Я тягнув за кожну ниточку

439
00:51:19,576 --> 00:51:23,497
у Понджон і Чонно,
але не знайшов і її сліду,

440
00:51:23,580 --> 00:51:24,581
то як…

441
00:51:26,708 --> 00:51:30,212
Звідки ви знаєте про її смерть?

442
00:51:33,173 --> 00:51:34,674
Якби не я,

443
00:51:36,093 --> 00:51:38,095
вас би вже заарештували.

444
00:51:39,513 --> 00:51:43,058
Того, що ви були близькі
з жінкою, яка вбила директора Ічіро,

445
00:51:44,267 --> 00:51:47,187
достатньо, щоб класифікувати
вас як бунтівника.

446
00:51:48,271 --> 00:51:49,106
Тому,

447
00:51:50,482 --> 00:51:52,776
не робіть більше нічого небезпечного,

448
00:51:53,610 --> 00:51:54,444
пане Чан.

449
00:51:54,528 --> 00:51:56,363
Де Юн Чхеок?

450
00:51:56,446 --> 00:51:58,907
Я ж вам сказала. Вона мертва.

451
00:51:58,990 --> 00:52:00,826
То дозвольте побачити її тіло.

452
00:52:00,909 --> 00:52:02,077
Припиніть…

453
00:52:04,121 --> 00:52:05,872
мене розчаровувати.

454
00:52:07,874 --> 00:52:09,709
Не хочу, щоб ми стали ворогами.

455
00:52:09,793 --> 00:52:11,044
Юн Чхеок!

456
00:52:13,505 --> 00:52:14,673
Де вона?

457
00:52:18,426 --> 00:52:21,680
Ви більше ніколи її не побачите.

458
00:52:54,588 --> 00:52:57,924
Мені байдуже, що ви зробили. Я знайду її.

459
00:52:58,717 --> 00:53:02,971
Померла вона чи ні,
я знайду її, незважаючи ні на що!

460
00:53:08,727 --> 00:53:11,813
Хочете сказати,
що збираєтеся йти проти мене?

461
00:53:11,897 --> 00:53:15,400
Як така людина, як я,
може зрівнятися з вами?

462
00:53:16,818 --> 00:53:20,405
Ви — японська громадянка,
з владою могутньої сім'ї…

463
00:53:20,488 --> 00:53:22,324
Якщо ви це знаєте, сидіть тихо.

464
00:53:23,491 --> 00:53:25,160
Так ви будете у безпеці.

465
00:53:25,243 --> 00:53:26,328
Проте!

466
00:53:29,122 --> 00:53:30,373
Це ж Юн Чхеок.

467
00:53:32,375 --> 00:53:34,878
Я можу керувати дрібним ломбардом.

468
00:53:35,378 --> 00:53:37,631
Може, я і прожив життя без гонору,

469
00:53:37,714 --> 00:53:41,384
займався усіляким лайном,
щоб вижити, але вперше в житті,

470
00:53:42,260 --> 00:53:45,597
я хотів її захистити,
навіть ціною усього, що маю.

471
00:53:45,680 --> 00:53:46,848
Отже?

472
00:53:48,892 --> 00:53:51,144
Як ви підете проти мене?

473
00:53:51,811 --> 00:53:52,979
З чим?

474
00:53:54,981 --> 00:54:00,237
Сподіваюся, не з тим сміттям,
що стоїть поруч з вами.

475
00:54:00,320 --> 00:54:03,323
Слідкуйте за тим,
що кажете. Вони мої люди!

476
00:54:03,406 --> 00:54:08,078
Ви хоч знаєте, як ці люди вас зрадили?

477
00:54:08,745 --> 00:54:11,623
Та жінка, пані Наволь,
яку ви вважаєте рідною.

478
00:54:12,415 --> 00:54:15,001
Колись вона видала вашу матір.

479
00:54:16,336 --> 00:54:19,756
Моя мама теж там.

480
00:54:19,839 --> 00:54:21,591
Ви її не бачили?

481
00:54:22,092 --> 00:54:25,262
Її звати Сім Сундок.

482
00:54:27,639 --> 00:54:28,723
Ви її знаєте?

483
00:54:30,016 --> 00:54:30,850
Ні.

484
00:54:30,934 --> 00:54:33,103
Навіть імені її не чули?

485
00:54:34,354 --> 00:54:35,438
Не чула.

486
00:54:45,115 --> 00:54:48,201
СІМ СУНДОК

487
00:54:58,044 --> 00:54:59,546
Цей чоловік, Ку Ґаппхьон,

488
00:55:00,380 --> 00:55:03,675
нещодавно зрадив вас
у камері тортур управління поліції.

489
00:55:03,758 --> 00:55:06,177
Я…

490
00:55:10,348 --> 00:55:12,309
все вам розповім.

491
00:55:13,560 --> 00:55:14,561
Усе…

492
00:55:19,482 --> 00:55:20,692
А той хлопець, Помо?

493
00:55:21,234 --> 00:55:24,487
Щоб знайти матір, яка лишила
його дитиною і втекла до Японії,

494
00:55:25,322 --> 00:55:26,740
він зрадив вас.

495
00:55:27,449 --> 00:55:29,826
Він продав вас за дешевий квиток,

496
00:55:30,577 --> 00:55:33,580
хоч ви ставилася до нього, як до рідного.

497
00:55:34,956 --> 00:55:36,958
А ваш так званий друг?

498
00:55:37,876 --> 00:55:42,380
Лише за кілька годин зізнався, що ви
і ваші друзі були головними повстанцями.

499
00:55:44,132 --> 00:55:48,636
Люди так роблять,
коли вони жалюгідно слабкі.

500
00:55:50,013 --> 00:55:53,975
Так відчайдушно хочуть врятувати власну
шкіру, що забувають про отриманні послуги.

501
00:55:54,059 --> 00:55:55,685
У них немає моралі.

502
00:55:56,936 --> 00:55:57,812
І все ж,

503
00:55:58,897 --> 00:56:01,316
що ви хочете робити з тим сміттям?

504
00:56:03,109 --> 00:56:04,486
Хочете піти проти мене?

505
00:56:06,196 --> 00:56:09,783
Коли я невтомно працюю
для вас навіть в цей момент?

506
00:56:11,451 --> 00:56:12,869
Кажете, що зрадите мене?

507
00:56:14,371 --> 00:56:17,040
Це ви хочете сказати, пане Чан?

508
00:56:28,885 --> 00:56:29,719
Гаразд.

509
00:56:32,055 --> 00:56:33,640
Може, ви й праві.

510
00:56:36,726 --> 00:56:37,644
Але

511
00:56:38,812 --> 00:56:39,813
чи ви знали?

512
00:56:41,731 --> 00:56:43,149
Ніхто з цих людей

513
00:56:44,984 --> 00:56:46,778
не пройшов би через це,

514
00:56:48,196 --> 00:56:49,781
якби світ був іншим.

515
00:56:53,576 --> 00:56:55,036
Якби світ був іншим,

516
00:56:57,038 --> 00:56:58,748
вони б не сиділи у в'язниці,

517
00:56:58,832 --> 00:57:02,335
і їх не били б до смерті,
щоб вони зрадили своїх друзів.

518
00:57:03,086 --> 00:57:07,382
Їх не обпікали б і не виривали б їм нігті.

519
00:57:07,465 --> 00:57:12,137
І їм не довелося б підкорятися,
здавати імена своїх друзів

520
00:57:13,263 --> 00:57:15,515
і жити решту життя з почуттям провини.

521
00:57:16,641 --> 00:57:18,393
Але незважаючи на все це,

522
00:57:19,394 --> 00:57:22,105
вони борються зубами
й нігтями, живуть з болем,

523
00:57:24,065 --> 00:57:27,944
бо мають вижити,
як би це не було принизливо і ганебно!

524
00:57:29,946 --> 00:57:31,448
Нам треба вижити,

525
00:57:32,615 --> 00:57:35,410
інакше ніхто не згадає,
через що ми пройшли.

526
00:57:39,372 --> 00:57:41,958
Тож не смійте називати їх сміттям.

527
00:57:44,377 --> 00:57:45,503
Жоден з них

528
00:57:47,714 --> 00:57:51,384
не заслуговує на те,
щоб їх так називала така, як ви.

529
00:58:04,814 --> 00:58:05,815
Отже…

530
00:58:07,901 --> 00:58:09,068
такий ваш вибір.

531
00:58:11,321 --> 00:58:12,322
Саме так.

532
00:58:15,158 --> 00:58:16,242
Це мій вибір.

533
00:58:19,829 --> 00:58:21,164
Це все для нас.

534
00:58:23,500 --> 00:58:24,667
Пані Маедо.

535
00:58:51,861 --> 00:58:52,862
Ходімо всередину.

536
00:58:54,781 --> 00:58:55,698
Ночі

537
00:58:57,492 --> 00:58:58,493
досі холодні.

538
00:59:31,818 --> 00:59:32,652
Майстре!

539
00:59:34,237 --> 00:59:35,154
Майстре!

540
00:59:35,989 --> 00:59:36,990
Майстре.

541
00:59:39,075 --> 00:59:40,076
Що я…

542
00:59:42,912 --> 00:59:44,914
Що я щойно там наговорив?

543
00:59:48,251 --> 00:59:49,210
Ви були собою.

544
00:59:52,171 --> 00:59:54,090
Ви сказала те, що треба сказати.

545
00:59:56,092 --> 00:59:57,093
Зачекайте.

546
00:59:59,929 --> 01:00:01,514
Я знайду підказки…

547
01:00:04,434 --> 01:00:05,977
де Юн Чхеок…

548
01:00:09,647 --> 01:00:12,150
перш ніж помру.

549
01:00:24,120 --> 01:00:25,121
Тхесане.

550
01:00:28,291 --> 01:00:29,709
Коли ти дізнався?

551
01:00:31,961 --> 01:00:32,962
Що я…

552
01:00:35,882 --> 01:00:37,133
видала…

553
01:00:40,219 --> 01:00:41,471
ім'я твоєї матері?

554
01:00:43,806 --> 01:00:44,724
Це було…

555
01:00:49,979 --> 01:00:52,065
невдовзі після її смерті.

556
01:00:57,070 --> 01:00:57,987
І ти…

557
01:01:00,740 --> 01:01:01,658
все одно…

558
01:01:02,909 --> 01:01:04,077
прийняв мене?

559
01:01:09,666 --> 01:01:12,335
Бо не вважав, що це твоя провина.

560
01:01:26,683 --> 01:01:28,017
Не хвилюйся.

561
01:01:31,229 --> 01:01:32,522
Ти ж знаєш пана Ку.

562
01:01:33,314 --> 01:01:35,400
Щойно він на чомусь зосередиться,

563
01:01:37,110 --> 01:01:39,362
він завжди повертається з зачіпкою.

564
01:01:42,073 --> 01:01:43,157
Почекаємо.

565
01:01:47,203 --> 01:01:48,621
А якщо це правда?

566
01:01:53,584 --> 01:01:55,211
А якщо вона справді мертва?

567
01:02:22,029 --> 01:02:23,197
Здобич готова?

568
01:02:23,281 --> 01:02:25,783
Пані Маеда прислала нам чосонську жінку.

569
01:07:12,111 --> 01:07:14,447
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська

