1
00:01:47,107 --> 00:01:54,030
GYEONGSEONG CREATURE

2
00:02:02,872 --> 00:02:03,832
Pangkaraniwang buhay…

3
00:02:05,834 --> 00:02:08,086
'yon lamang ang aking pinapangarap.

4
00:02:10,880 --> 00:02:13,091
Yung kasalo mo sa
hapag-kainan ang pamilya mo…

5
00:02:14,968 --> 00:02:16,719
at nagkukuwentuhan kayo.

6
00:02:20,348 --> 00:02:21,599
Yung panabikan ang hinaharap…

7
00:02:23,268 --> 00:02:24,769
kasama ng taong mahal ko.

8
00:02:25,812 --> 00:02:26,771
Ganoon lang.

9
00:02:37,073 --> 00:02:38,366
Ang gusto ko lang naman…

10
00:02:40,743 --> 00:02:42,036
ay 'yung klase ng buhay…

11
00:02:44,622 --> 00:02:45,874
na tinatamasa ng iba.

12
00:02:59,053 --> 00:03:01,472
Napakawalang saysay
naman ng iyong pangarap.

13
00:03:07,687 --> 00:03:10,565
Sa mundong iyong kinabibilangan, ang
mangarap ng mga bagay na tulad noon ang

14
00:03:10,648 --> 00:03:13,568
mas nagpapahirap sa buhay.

15
00:03:16,779 --> 00:03:18,198
Ba't mo 'ko ikinulong dito?

16
00:03:20,325 --> 00:03:25,205
Nahihiwagaan lamang ako… sa
iyong tunay na pagkakakilanlan.

17
00:03:28,166 --> 00:03:29,834
Sa nakikita ko ngayon,

18
00:03:30,793 --> 00:03:33,421
masasabi kong pareho
kayo ng mata ni Seishin.

19
00:03:35,798 --> 00:03:37,133
Kilala mo'ng aking ina?

20
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
Minsan kailangan mong mapagtanto na…

21
00:03:42,096 --> 00:03:47,727
higit pang magkakaugnay ang kapalaran ng
mga tao makapangyarihan ito't misteryoso.

22
00:03:49,771 --> 00:03:54,943
Para sa 'yo, Binibining Yoon Chae-ok, sa
'kin at sa Seishin… lumalabas na ganoon.

23
00:03:56,361 --> 00:03:58,029
Yon ang ating kapalaran.

24
00:04:02,200 --> 00:04:04,619
Ang sabi n'ya alam n'ya raw
kung saan dinala si Yoon Chae-ok.

25
00:04:06,329 --> 00:04:10,083
Sandali. At naniniwala ka
naman sa mga sinabi n'ya?

26
00:04:10,166 --> 00:04:11,584
Mapagkakatiwalaan ba s'ya?

27
00:04:11,668 --> 00:04:12,794
Natitiyak ko po 'yan.

28
00:04:13,628 --> 00:04:16,089
Kanina po… kakakita ko lang po sa kanya.

29
00:04:16,172 --> 00:04:18,508
Taong tumulong sa 'yo
ang 'yong pinagtaksilan.

30
00:04:18,591 --> 00:04:21,386
Paano mo 'yon nagawa,
walang utang na loob. Huh?

31
00:04:21,469 --> 00:04:23,763
Ginang Nawol, narinig
n'ya na 'yan sa 'kin.

32
00:04:23,846 --> 00:04:25,807
Noong halos mamatay ka na…

33
00:04:25,890 --> 00:04:28,810
sino ba ang nagkupkop sa 'yo
para maging matinong tao ka?

34
00:04:28,893 --> 00:04:30,270
Sinabi ko na rin 'yon…

35
00:04:30,353 --> 00:04:32,772
Sabi n'ya sa 'kin hindi
masasaktan si Ginoong Jang.

36
00:04:32,855 --> 00:04:35,900
Maliligtas daw s'ya basta…
ituro ko lang ang babaeng 'yon.

37
00:04:35,984 --> 00:04:39,112
Sabi ni Dama Maeda para daw 'yon
- sa kapakanan ni Ginoong Jang…

38
00:04:40,321 --> 00:04:44,617
Napakahina ng kokote mo.
At naniwala ka naman? Huh?

39
00:04:56,212 --> 00:04:59,132
Nasa'n s'ya? Si Yoon
Chae-ok sa'n nila dinala?

40
00:05:06,889 --> 00:05:08,349
Nakahanda na ba'ng pain?

41
00:05:08,433 --> 00:05:10,810
Nagpadala po ng babaeng
Josenjing si Dama Maeda.

42
00:06:00,443 --> 00:06:01,736
Ano ito?

43
00:06:01,819 --> 00:06:03,029
Hawakan n'yo para sa 'kin.

44
00:06:04,030 --> 00:06:05,865
Kung sakali mang hindi
ako makabalik dito--

45
00:06:05,948 --> 00:06:06,866
Ano'ng sinasabi mo?

46
00:06:09,535 --> 00:06:10,828
Ibenta n'yo ang sanglaan.

47
00:06:13,873 --> 00:06:14,957
Pakiusap, Ginang Nawol.

48
00:06:19,128 --> 00:06:20,838
Limang minuto 'yung maiikling mitsa

49
00:06:21,881 --> 00:06:24,759
yung mahahaba naman
pagkatapos ng walong minuto.

50
00:06:24,842 --> 00:06:28,679
Mga lima… o anim na metro…
ang sakop ng bawat pagsabog.

51
00:06:29,222 --> 00:06:32,934
Hindi pa makakatumba ng gusali 'yon,
pero sapat nang makapaminsala 'yon.

52
00:06:40,358 --> 00:06:41,692
Sandali, pahabol lang, Ginoo!

53
00:06:41,776 --> 00:06:42,735
Ginoong Jang, teka.

54
00:06:45,196 --> 00:06:47,240
Ginoo… sana'y magtagumpay kayo.

55
00:06:47,907 --> 00:06:49,534
Umuwi ka nang ligtas dito, ha?

56
00:06:59,043 --> 00:07:00,628
Talaga bang kaya mong mag-isa?

57
00:07:01,170 --> 00:07:03,089
Minsan na 'kong nakapasok do'n kaya…

58
00:07:03,172 --> 00:07:07,093
alam ko na'ng pasikot-sikot. Mas madali
at mabilis ding kumilos 'pag mag-isa lang.

59
00:07:07,176 --> 00:07:08,219
Mas malabong mahuli ako.

60
00:07:09,637 --> 00:07:10,680
Saglit, Tae-sang…

61
00:07:10,763 --> 00:07:11,722
Mag-iingat ka.

62
00:07:13,182 --> 00:07:14,851
At kapag tapos na'ng lahat ng 'to,

63
00:07:15,768 --> 00:07:18,020
umupo tayong dalawa't
uminom sa Moonlight Bar.

64
00:07:20,898 --> 00:07:21,941
Gusto ko 'yan.

65
00:07:25,111 --> 00:07:26,028
Tayo na.

66
00:07:42,128 --> 00:07:45,381
Mukha yatang nagkamali ako't
masyado kong minaliit si Dama Maeda.

67
00:07:46,007 --> 00:07:49,886
Di ko inakalang…
maipadadala ka n'ya rito kaagad.

68
00:07:52,847 --> 00:07:53,848
Mamaya lang,

69
00:07:55,558 --> 00:07:57,894
magkakasama kayong
dalawa ng iyong ama rito.

70
00:07:58,811 --> 00:08:00,813
Kapana-panabik na eksperimento ito.

71
00:08:02,273 --> 00:08:03,107
Sino kaya…

72
00:08:04,484 --> 00:08:06,110
sa inyong dalawa ng iyong ama…

73
00:08:07,278 --> 00:08:12,575
ang s'yang uunahin na… atakihin
at lapain ng 'yong mahal na ina?

74
00:08:42,355 --> 00:08:43,606
Hoy, hoy!

75
00:08:43,689 --> 00:08:44,732
Tigil!

76
00:09:10,091 --> 00:09:11,217
Paano, huh?

77
00:09:12,051 --> 00:09:12,969
Paanong…

78
00:09:15,179 --> 00:09:16,889
parang wala lang sa inyo ang lahat?

79
00:09:18,182 --> 00:09:20,268
Alam n'yo namang hindi kayo magwawagi.

80
00:09:21,185 --> 00:09:22,144
Sige nga.

81
00:09:23,479 --> 00:09:25,439
Pa'no mo 'ko nagagawang panlisikan?

82
00:09:26,274 --> 00:09:28,067
Mayroon din akong
isang tanong para sa 'yo.

83
00:09:31,153 --> 00:09:33,948
Paanong nagagawa mo pa
ring magtaas noo sa ngayon?

84
00:09:36,617 --> 00:09:38,953
Nilapastangan mo ang aking ina.

85
00:09:41,163 --> 00:09:43,874
Niyurakan mo ang galak ng aming pamilya.

86
00:09:46,002 --> 00:09:49,463
Pagkatapos mong pumaslang ng
napakaraming walang kamuwang-muwang…

87
00:09:52,717 --> 00:09:55,845
Paano mo kinakayang
patuloy na maging walanghiya?

88
00:10:02,643 --> 00:10:05,229
Ang lahat ng aking kadakilaan at mga
napagtagumpayan ay mga bagay na 'di

89
00:10:05,313 --> 00:10:07,898
maaaring…

90
00:10:08,733 --> 00:10:11,027
banggitin ng mga katulad mo, Josenjing.

91
00:10:18,367 --> 00:10:19,660
Napagtagumpayan?

92
00:10:23,080 --> 00:10:24,123
Talaga?

93
00:10:26,167 --> 00:10:29,003
Tingin mo ba mabubura ang
lahat ng ginawa mong krimen…

94
00:10:31,464 --> 00:10:34,342
sa pagpuri mo sa mga ginawa mong masama?

95
00:10:35,968 --> 00:10:38,220
Magpanggap ka hangga't gusto mo,

96
00:10:38,304 --> 00:10:40,681
pero ang kakulangan sa sarili at
kapansanan ng buo mong lahi maitatago mo

97
00:10:40,765 --> 00:10:43,184
ba?

98
00:10:56,155 --> 00:10:57,198
Tenyente Kato.

99
00:11:01,911 --> 00:11:03,496
Tenyente Kato!

100
00:11:03,579 --> 00:11:04,705
Bakit ba?!

101
00:11:50,710 --> 00:11:51,669
Ina…

102
00:12:12,314 --> 00:12:13,190
Tama 'yan.

103
00:12:14,400 --> 00:12:15,317
Wag kang gagalaw!

104
00:12:16,110 --> 00:12:19,155
Kundi, masasaktan ang 'yong
minamahal na anak, Seishin.

105
00:12:34,378 --> 00:12:35,421
Tira!

106
00:12:36,005 --> 00:12:37,214
Tira~!!!

107
00:12:41,177 --> 00:12:42,845
Wag, tigil!

108
00:12:42,928 --> 00:12:43,846
Tigil!!!

109
00:13:06,619 --> 00:13:09,955
GYEONGSEONG CREATURE
BETWEEN THE END AND ANOTHER BEGINNING

110
00:13:17,296 --> 00:13:19,381
Sa susunod na buwan balik
ka na sa Tokyo, 'di ba?

111
00:13:22,259 --> 00:13:23,719
Nakakainggit naman.

112
00:13:25,054 --> 00:13:28,307
Kung gano'n mailalathala sa
Tokyo ang aklat mo sa anatomiya?

113
00:13:30,226 --> 00:13:31,310
Oo, baka.

114
00:13:31,936 --> 00:13:32,812
Whoa!

115
00:13:32,895 --> 00:13:34,188
Kung gano'n magiging tanyag ka na?

116
00:13:39,318 --> 00:13:40,319
Ang ganda n'ya, ah.

117
00:13:40,903 --> 00:13:44,114
Sino s'ya? Babae mong Josenjing?

118
00:13:44,198 --> 00:13:47,117
Si Seishin 'yan. Hindi mo na naaalala?

119
00:13:48,035 --> 00:13:50,287
Sandali… ano-- si Seishin ba 'yan?

120
00:13:51,747 --> 00:13:55,042
Whoa~, napakaganda pala ng kanyang mukha.

121
00:13:55,125 --> 00:13:57,336
Kaya pala - hindi s'ya
malimot ng kanyang asawa.

122
00:14:00,130 --> 00:14:01,215
Asawa?

123
00:14:01,298 --> 00:14:02,174
Oo.

124
00:14:02,258 --> 00:14:04,093
Wag mong sabihin na wala kang alam d'yan?

125
00:14:05,010 --> 00:14:08,055
Pumunta raw mismo ang - asawa
ni Seishin at hinanap s'ya rito.

126
00:14:08,889 --> 00:14:10,307
Nakiusap na makita s'ya.

127
00:14:36,625 --> 00:14:41,088
MILITARY USE
GASOLINE

128
00:15:06,947 --> 00:15:07,865
Ginoong Jang.

129
00:15:08,574 --> 00:15:09,575
Ginoong Jung-won.

130
00:15:15,789 --> 00:15:18,876
Dalhin dito lahat ng
nitrogen! Gamitin n'yo na 'yon lahat!

131
00:15:18,959 --> 00:15:21,211
Wag n'yong paabutin sa
ikalawang palapag ang nilalang!

132
00:15:26,383 --> 00:15:27,259
Saglit!

133
00:15:35,100 --> 00:15:37,061
Ang nilalang! Pigilan ninyo!

134
00:15:38,103 --> 00:15:39,355
Kayong lima!

135
00:15:40,773 --> 00:15:42,316
Dalhin s'ya't sumunod kayo sa 'kin!

136
00:15:48,948 --> 00:15:50,574
Kung gano'n pala, ang anak ko ay…

137
00:15:52,284 --> 00:15:54,328
dinakip at muli nilang
dinala sa lugar na 'to?

138
00:16:03,087 --> 00:16:04,088
Paumanhin.

139
00:16:05,130 --> 00:16:06,924
Prinotektahan ko dapat s'ya ng mabuti.

140
00:16:15,766 --> 00:16:16,600
Heto.

141
00:16:19,228 --> 00:16:22,231
Tiket 'yan - sa barko
pa-Shanghai mula Incheon bukas ng umaga.

142
00:16:22,940 --> 00:16:26,151
Tinutugis ngayon si Chae-ok dahil
sa pagbaril kay Direktor Ichiro.

143
00:16:26,235 --> 00:16:28,821
Kailangan n'yong sumakay d'yan
- pagkatapos n'yong tumakas.

144
00:16:31,031 --> 00:16:32,032
Ginoong Jang…

145
00:16:32,116 --> 00:16:35,452
Ako na ang bahala rito,
umalis na lang kayo ni Chae-ok.

146
00:16:35,536 --> 00:16:37,621
Alam kong aalis s'ya kung
magkasama kayong dalawa.

147
00:17:14,533 --> 00:17:15,576
Tigil!

148
00:17:16,326 --> 00:17:17,786
Bilis, isara n'yo'ng pinto!

149
00:17:17,870 --> 00:17:19,204
Kilos na! Dali! Bilis!

150
00:17:19,288 --> 00:17:20,164
Ina!

151
00:17:33,886 --> 00:17:34,845
Dali!

152
00:17:42,978 --> 00:17:46,857
Nasa ikalawang palapag na ngayon ang
ispesimen at sinusubukan nilang pigilan.

153
00:17:46,940 --> 00:17:47,983
Si Tenyente Kato nasa'n?

154
00:17:48,067 --> 00:17:51,195
Kasama n'ya'ng bihag na Josenjing at
papunta sila sa silangang labasan.

155
00:17:51,278 --> 00:17:53,697
Wag paaalisin sa ikalawang
palapag ang nilalang na 'yon.

156
00:17:53,781 --> 00:17:56,533
Hindi na 'yon dapat
makaakyat pa. Malinaw ba?

157
00:17:56,617 --> 00:17:57,493
Opo!
V2: Hai!

158
00:17:58,911 --> 00:18:00,079
Lintik.
V2: Buwisit.

159
00:18:08,045 --> 00:18:09,880
Si Chae-ok 'yon. Narinig n'yo, 'di ba?

160
00:18:10,506 --> 00:18:12,382
Yung mismong labasan na 'yon, malapit sa
pang-gitnang elevator. Malapit lang 'yon

161
00:18:12,466 --> 00:18:14,551
dito.

162
00:18:14,635 --> 00:18:15,803
Do'n muna tayo tumungo.

163
00:18:18,639 --> 00:18:19,932
Sandali, ano 'yan?

164
00:18:21,266 --> 00:18:22,684
Ako na ang bahala rito.

165
00:18:23,936 --> 00:18:26,897
Ikaw na'ng… magsama
kay Chae-ok paalis dito.

166
00:18:27,856 --> 00:18:29,942
Hindi, kinakailangan kong
gawin ang bagay na 'to.

167
00:18:30,567 --> 00:18:31,401
Ako na rito.

168
00:18:31,485 --> 00:18:35,572
Kailanman, hinding hindi ako nagpapasa
ng anumang responsibilidad ko sa iba.

169
00:18:35,656 --> 00:18:39,451
Isa pa, hindi ko kayang ipagkatiwala
ang bagay na 'to sa kamay ng ibang tao.

170
00:18:39,535 --> 00:18:42,162
At para sa kapakanan ni Chae-ok,
hindi pupuwede. - Kuha n'yo ba 'yon?

171
00:18:42,246 --> 00:18:43,705
Para sa kapakanan ni Chae-ok,

172
00:18:45,290 --> 00:18:47,543
tama lang na ikaw ang
makasama n'yang umalis dito.

173
00:18:48,794 --> 00:18:49,795
Kuha n'yo ba 'yon?

174
00:18:53,841 --> 00:18:54,883
Ginoong Jang.

175
00:18:57,094 --> 00:18:59,263
Tao akong nabubuhay na lang sa nakaraan.

176
00:19:00,889 --> 00:19:05,185
Pero kayong dalawa ni Chae-ok,
mabubuhay kayo para sa hinaharap n'yo.

177
00:19:07,604 --> 00:19:10,482
At 'yung nilalang naman na
'yon - ang mismong asawa ko.

178
00:19:13,318 --> 00:19:14,820
Paano ako makapapayag…

179
00:19:15,904 --> 00:19:18,282
na iba ang makasaksi sa
huling sandali ng mahal ko?

180
00:19:27,624 --> 00:19:28,750
Alagaan mo s'ya.

181
00:19:31,670 --> 00:19:32,880
Yan ang pakiusap ko.

182
00:19:38,677 --> 00:19:39,887
Mag-iingat kayong dalawa.

183
00:19:47,186 --> 00:19:48,270
Tenyente Kato!

184
00:19:49,229 --> 00:19:50,189
Ano'ng sitwasyon sa baba?

185
00:19:50,272 --> 00:19:52,941
Naghahanay ng depensa upang
pigilang umakyat ang nilalang.

186
00:19:53,025 --> 00:19:54,568
Ngunit mas mabuting isara na ang
tagong laboratoryo, kung kinakailangan

187
00:19:54,651 --> 00:19:56,236
man.

188
00:19:58,363 --> 00:20:00,866
May mga kailangan pa
akong kunin sa laboratoryo.

189
00:20:00,949 --> 00:20:01,909
Sampung minuto…

190
00:20:03,493 --> 00:20:05,037
saka n'yo isara ang buong palapag!

191
00:20:07,623 --> 00:20:08,665
'Yang babae, isama n'yo.

192
00:20:08,749 --> 00:20:09,625
Opo!
V2: Hai!

193
00:20:14,671 --> 00:20:15,839
PUTAAA!!!

194
00:20:18,008 --> 00:20:19,301
MILITARY USE
GASOLINE

195
00:20:57,589 --> 00:20:58,840
Wag ka ngang malikot.

196
00:20:58,924 --> 00:21:00,592
Kun hindi talagang mababaril ka!

197
00:22:10,704 --> 00:22:12,331
Hindi! Hindi!

198
00:22:24,426 --> 00:22:25,260
Tulungan n'yo 'ko…

199
00:22:27,179 --> 00:22:28,513
Sobrang…

200
00:22:29,765 --> 00:22:31,475
sakit ng tiyan ko…

201
00:22:33,268 --> 00:22:34,728
Tulungan n'yo 'ko.

202
00:22:37,356 --> 00:22:38,607
Sobrang sakit na…

203
00:22:39,983 --> 00:22:41,693
ng aking tiyan…

204
00:22:43,528 --> 00:22:45,197
Iligtas n'yo 'ko…

205
00:22:46,823 --> 00:22:48,283
Tulungan n'yo 'ko…

206
00:22:50,410 --> 00:22:53,789
Talagang… sobrang sakit na…

207
00:23:28,031 --> 00:23:28,949
Dito tayo.

208
00:23:38,208 --> 00:23:45,132
I have heard no news
of the boat that left

209
00:23:46,842 --> 00:23:51,555
On Chilseok

210
00:23:52,681 --> 00:23:54,599
Over there

211
00:23:57,602 --> 00:24:00,105
Across the sea

212
00:24:02,524 --> 00:24:05,193
A boat approaches

213
00:24:09,698 --> 00:24:16,538
The song of the boatsman

214
00:24:18,039 --> 00:24:22,627
Draws nearer and nearer

215
00:24:26,882 --> 00:24:30,760
But I have not heard

216
00:24:30,844 --> 00:24:35,348
From you, my love

217
00:24:35,432 --> 00:24:40,729
After you have left

218
00:25:19,809 --> 00:25:20,852
Sinta ko.

219
00:25:23,647 --> 00:25:24,814
Seong-shim, mahal.

220
00:25:34,324 --> 00:25:35,367
Tama na 'yan…

221
00:25:37,827 --> 00:25:39,704
lumisan na lang tayo nang magkasama.

222
00:26:51,651 --> 00:26:52,527
Tayo na.

223
00:26:58,533 --> 00:27:00,410
Hindi diyan ang daan palabas, dito. Tara.

224
00:27:00,994 --> 00:27:03,538
Ang aking ama't ina,
nando'n pa rin sila sa baba.

225
00:27:08,793 --> 00:27:10,295
Ito ang huling hiling sa 'kin ng ama mo!

226
00:27:13,423 --> 00:27:15,842
Pinangako ko sa kanyang
ilalabas kita nang ligtas dito.

227
00:27:18,136 --> 00:27:19,763
Yon ang bagay na ipinangako ko.

228
00:27:20,388 --> 00:27:21,598
Nangako ako sa kanya.

229
00:27:25,310 --> 00:27:27,479
Nagkita kayong dalawa ng ama ko rito?

230
00:27:28,772 --> 00:27:29,773
Ang sabi n'ya…

231
00:27:31,691 --> 00:27:33,318
gusto n'yang makasama ang 'yong ina.

232
00:29:25,263 --> 00:29:28,892
Mayroon daw - nangyaring pagsabog
sa Ospital ng Ongseong ngayon lang.

233
00:29:35,315 --> 00:29:38,693
Hoy! May malakas na pagsabog daw
sa ospital ngayon-ngayon lang!

234
00:29:38,777 --> 00:29:40,653
Nayanig daw ang buong gusali!

235
00:29:40,737 --> 00:29:42,697
Grabe raw ang nangyari at ang sabi,
papunta na ngayon ang - mga bumbero do'n

236
00:29:42,781 --> 00:29:44,741
sa - ospital!

237
00:30:15,772 --> 00:30:17,607
-Dali, apulahin n'yo ang apoy!
-Bilis!

238
00:30:19,150 --> 00:30:20,360
Yung apoy!

239
00:30:20,443 --> 00:30:21,653
Pigilan n'yong kumalat!

240
00:30:22,320 --> 00:30:24,948
Tubig! Tubig pa rito!

241
00:30:25,031 --> 00:30:26,074
Kumuha pa kayo!

242
00:30:26,157 --> 00:30:27,116
Apulahin n'yo na!

243
00:30:34,290 --> 00:30:36,417
Hindi po matagpuan sa
kahit saan ang ispesimen.

244
00:30:36,501 --> 00:30:38,419
Wala rin po - kahit sa
pangunahing lokasyon.

245
00:30:39,170 --> 00:30:42,507
Posible kaya na nasunog 'yon o
naipit sa ilalim ng mga guho?

246
00:30:42,590 --> 00:30:45,343
Kung gano'n, may mga bakas pa rin
dapat na matagpuan. Pero wala ni isa.

247
00:30:45,426 --> 00:30:48,388
Ha?! Sa'n naman kaya 'yon napunta?!

248
00:31:45,361 --> 00:31:48,323
Dahil sa mga bumbero, bukas
ngayon ang daan papasok at palabas.

249
00:31:48,948 --> 00:31:53,161
Pagkakataon na makatakas
habang patuloy ang kaguluhan.

250
00:31:55,246 --> 00:31:57,874
Salamat pero. Kami na
ang bahala mula rito.

251
00:31:58,958 --> 00:31:59,918
Kaya lang…

252
00:32:00,001 --> 00:32:01,711
'Di sapat ang magpasalamat sa
pagtulong mo sa 'ming makalabas dito.

253
00:32:01,794 --> 00:32:03,546
Ginoong Sachimoto.

254
00:32:04,714 --> 00:32:06,841
Pero 'di ko hahayaang
isugal mo ang buhay mo.

255
00:32:13,640 --> 00:32:15,558
Gusto ko na… humingi ng tawad…

256
00:32:18,227 --> 00:32:23,816
sa lahat ng 'to… sa mga bagay na
nangyari sa 'yo at sa 'yong mahal na ina.

257
00:32:26,486 --> 00:32:27,654
Patawad sa lahat.

258
00:32:28,988 --> 00:32:31,991
Nangatwiran ako… na
hindi kayang pigilan 'yon,

259
00:32:33,034 --> 00:32:35,620
dahil sa kasalukuyan
nating kalagayan, pero…

260
00:32:36,663 --> 00:32:37,789
ang totoo n'yan…

261
00:32:39,582 --> 00:32:40,750
ako'y isang…

262
00:32:43,461 --> 00:32:45,046
walang silbing tagamasid lang.

263
00:32:47,507 --> 00:32:48,675
Pakiusap…

264
00:32:51,302 --> 00:32:52,178
mag-ingat ka,

265
00:32:52,887 --> 00:32:53,888
Ginoong Sachimoto.
V2: Sachimoto-san.

266
00:33:46,149 --> 00:33:47,734
Dito! Tubig pa!

267
00:33:48,276 --> 00:33:49,235
Apulahin n'yo na!

268
00:33:53,197 --> 00:33:54,657
Apulahin agad ang apoy!

269
00:35:47,687 --> 00:35:48,688
Uh, diyaryo n'yo po.

270
00:35:48,771 --> 00:35:50,148
Utos sa 'kin ni Ginoong Wang 'to.

271
00:35:50,857 --> 00:35:52,567
Mensahe raw 'to mula kay Ginoong Jang.

272
00:36:27,518 --> 00:36:31,105
Beom-o, bilisan mo
ipatawag si Ginoong Park dito.

273
00:36:31,189 --> 00:36:32,648
Kailangan natin ang kanyang tiburin.

274
00:36:32,732 --> 00:36:34,567
Akin na. Ako na'ng gagawa nito.

275
00:36:34,650 --> 00:36:35,860
Mas mabilis do'n ang sasakyan.

276
00:36:35,943 --> 00:36:37,904
At ano, para mapansin
ka ng buong kapulisan?

277
00:36:37,987 --> 00:36:39,864
Mag-iingat ako para
walang makapansing tao!

278
00:36:39,947 --> 00:36:41,324
Tumigil ka riyan.

279
00:36:41,407 --> 00:36:42,909
Kaligtasan ang mahalaga.

280
00:36:43,618 --> 00:36:46,037
Kung gano'n, ako na'ng magdadala.

281
00:36:47,246 --> 00:36:49,540
Kung sa bilis lang… talo
ang tiburin ng bisikleta ko.

282
00:36:50,291 --> 00:36:52,877
At hindi ako papansinin ng
kapulisan makita man nila 'ko.

283
00:36:57,089 --> 00:36:58,132
Sige na naman…

284
00:37:00,134 --> 00:37:02,303
pagbigyan n'yo man lang
akong makabawi sa inyo.

285
00:37:03,262 --> 00:37:04,180
Huh?

286
00:37:09,810 --> 00:37:16,567
BAHAY NG GINTONG YAMAN

287
00:37:25,910 --> 00:37:26,953
Sundan n'yo.

288
00:37:33,834 --> 00:37:34,752
Salamat.

289
00:37:34,835 --> 00:37:38,130
Puntahan mo si Ginang Nawol bukas ng
umaga - at tiyak na babayaran ka n'ya.

290
00:37:38,214 --> 00:37:40,424
Mag-ingat kayo, Ginoong Jang.

291
00:37:51,686 --> 00:37:54,272
ISANG MALUPIT NA MAMAMATAY-TAO

292
00:38:13,958 --> 00:38:15,793
May masasakyan na tayo papuntang Incheon.

293
00:38:16,335 --> 00:38:17,211
Halika na.

294
00:38:28,180 --> 00:38:29,140
Binibining Yoon, tara?

295
00:38:32,476 --> 00:38:33,769
Dito na natin 'to wakasan.

296
00:38:39,859 --> 00:38:41,736
Mula sa puntong 'to, mag-isa na lang ako.

297
00:38:43,112 --> 00:38:44,572
Ano'ng ibig mong sabihin d'yan?

298
00:38:44,655 --> 00:38:46,824
Ako ang pumatay kay Direktor Ichiro.

299
00:38:48,492 --> 00:38:49,994
Ako rin ang tinutugis nila.

300
00:38:50,786 --> 00:38:53,622
Marahil ay buong buhay na
lang akong tatakbo nang tatakbo,

301
00:38:54,290 --> 00:38:57,668
nang walang alam kung
madadakip o magwawakas ba'ng buhay ko?

302
00:38:57,752 --> 00:38:59,628
Kaya nga sumama ka sa 'kin do'n sa barko.

303
00:39:00,338 --> 00:39:02,006
Ayoko naman na madamay pa kita.

304
00:39:05,343 --> 00:39:07,470
Napakamasalimuot na ng kong buhay na 'to.

305
00:39:20,191 --> 00:39:21,108
Di mo ba 'ko…

306
00:39:26,113 --> 00:39:27,073
gusto?

307
00:39:29,492 --> 00:39:30,993
Hindi 'yon ang ibig kong sabihin.

308
00:39:33,204 --> 00:39:34,663
E 'di tapos na'ng usapang 'to.

309
00:39:37,333 --> 00:39:39,126
Sasama ako sa 'yo kahit saan.

310
00:39:39,210 --> 00:39:40,252
Ginoong Jang…

311
00:39:40,920 --> 00:39:41,754
Chae-ok…

312
00:39:44,840 --> 00:39:47,635
minsan na 'kong… namatay. Alam mo 'yon.

313
00:39:50,262 --> 00:39:51,931
Pangalawang buhay ko na 'to.

314
00:39:53,182 --> 00:39:55,184
Kung gusto mo, puwede mo
'kong tanggapin bilang…

315
00:39:57,061 --> 00:39:58,312
huling - habilin ng ama mo.

316
00:40:01,399 --> 00:40:02,650
Para protektahan ka, Chae-ok.

317
00:40:04,568 --> 00:40:05,861
Para manatili sa tabi mo.

318
00:40:08,406 --> 00:40:10,408
Hindi sila titigil na hanapin ako.

319
00:40:10,991 --> 00:40:12,701
Hindi rin ako titigil magtanggol sa 'yo.

320
00:40:17,123 --> 00:40:18,916
Alam mo naman na hindi ko kayang mabuhay…

321
00:40:20,543 --> 00:40:21,669
na wala sa piling mo.

322
00:41:03,669 --> 00:41:04,712
Imposible…

323
00:42:55,155 --> 00:42:57,032
Hindi puwedeng magtagal pa tayo.

324
00:42:57,116 --> 00:42:59,118
Iiwan tayo ng barko
kaya dapat nating bilisan.

325
00:43:07,710 --> 00:43:08,669
Sandali.

326
00:43:18,637 --> 00:43:19,972
Beom-o! Mabuti na lang!

327
00:43:20,055 --> 00:43:21,348
Opo.

328
00:43:21,432 --> 00:43:24,852
Medyo nahuli lang po ako dahil…
may sumusunod sa 'kin kanina.

329
00:44:20,991 --> 00:44:23,494
Napakahusay, Shiro.

330
00:44:25,204 --> 00:44:26,121
Hindi totoo 'yan.

331
00:44:26,789 --> 00:44:30,167
H-h-hindi, Ginoong Jang. Mamatay
man. Hindi ko sila dinala rito.

332
00:44:30,250 --> 00:44:31,377
Maniwala kayo sa 'kin!

333
00:44:36,215 --> 00:44:37,132
Sige.

334
00:44:37,800 --> 00:44:38,842
Magtago ka sa banda ro'n.

335
00:44:46,684 --> 00:44:47,726
Ano pa man,

336
00:44:48,977 --> 00:44:51,188
magaling, Ginoong Jang, napahanga mo ako.

337
00:44:52,398 --> 00:44:56,360
Kapag may nais kang maabot, tinitiyak
mong maabot 'yon sa anumang paraan.

338
00:44:57,945 --> 00:45:00,072
Subalit ang sunugin at
wasakin ang ospital…

339
00:45:01,281 --> 00:45:02,574
ay labis naman yata.

340
00:45:03,450 --> 00:45:07,204
Ano ngayon? Maikukumpara ba
'yon sa mga ginawa n'yo sa loob?

341
00:45:07,788 --> 00:45:10,624
Kung gano'n, ano'ng gagawin mo?

342
00:45:12,334 --> 00:45:14,753
Talaga bang isusuko mo na lang ang
lahat… para sa suwail na babaeng Josenjing

343
00:45:14,837 --> 00:45:17,256
na 'yan?

344
00:45:17,798 --> 00:45:19,591
Ibinigay ko na sa 'yo ang sagot ko d'yan.

345
00:45:32,688 --> 00:45:35,441
Bumabalik tuloy sa 'kin ngayon 'yung
panahon na… isang kaibigan pa ang turing

346
00:45:35,524 --> 00:45:38,318
ko sa'yo.

347
00:45:39,278 --> 00:45:42,030
Mukhang mawawalan na naman
yata ako ng isang kaibigan.

348
00:45:45,909 --> 00:45:46,910
Kung iisipin,

349
00:45:47,578 --> 00:45:49,079
nawalan na rin ako dati

350
00:45:49,705 --> 00:45:52,082
ng isang kaibigan sa sitwasyong gaya nito.

351
00:45:54,960 --> 00:45:56,712
Noong pagkakataon naman na 'yon,

352
00:45:59,590 --> 00:46:01,508
dahil 'yon sa ina ng babaeng 'yan.

353
00:46:14,354 --> 00:46:15,439
Ngayon…

354
00:46:16,482 --> 00:46:20,110
mas makabubuti pang…
pareho kayong mamatay rito.

355
00:46:24,698 --> 00:46:25,532
Paalam.

356
00:47:05,239 --> 00:47:06,114
Sugod na!

357
00:50:38,493 --> 00:50:39,411
Tayo na.

358
00:51:37,844 --> 00:51:38,762
Kapit la--

359
00:51:42,015 --> 00:51:42,933
Tayo--

360
00:51:43,558 --> 00:51:44,476
Tayo na d'yan.

361
00:51:54,569 --> 00:51:55,487
Tayo na d'yan…

362
00:52:20,929 --> 00:52:22,681
Tama na, Ina--

363
00:52:27,144 --> 00:52:28,937
Tu-tumigil ka na…

364
00:52:34,317 --> 00:52:37,904
A-Alam ko na-- nahihirapan ka.

365
00:52:50,041 --> 00:52:51,251
I-Ina…

366
00:52:56,339 --> 00:52:59,676
I-Ina, minamahal ko ang taong ito.

367
00:53:03,013 --> 00:53:04,181
Kaya pakiusap…

368
00:53:06,766 --> 00:53:07,601
itigil…

369
00:53:09,561 --> 00:53:12,272
itigil… na natin 'to lahat.

370
00:53:20,405 --> 00:53:22,365
T-- Tama na, Ina.

371
00:53:32,209 --> 00:53:33,210
Hindi--

372
00:53:34,502 --> 00:53:35,462
Binibining Yoon! 'Wag, Chae-ok…

373
00:53:40,217 --> 00:53:41,092
'Wag, Chae-ok.

374
00:53:42,177 --> 00:53:43,220
Makakaya mo 'to.

375
00:53:44,137 --> 00:53:45,138
Kumapit ka lang.

376
00:53:48,516 --> 00:53:49,935
Magsasama pa tayo.

377
00:53:52,395 --> 00:53:54,606
S-- Su-Subukan mong tumayo.

378
00:53:55,232 --> 00:53:57,484
Binibining Yoon, bumangon ka.

379
00:54:06,660 --> 00:54:08,620
Ang mga sakura…

380
00:54:13,124 --> 00:54:14,751
nalagas nang lahat.
V2: nalaglag

381
00:54:48,368 --> 00:54:49,452
Manatili ka dito.

382
00:54:52,622 --> 00:54:53,707
Dito ka lang sa tabi ko…

383
00:54:56,293 --> 00:54:57,419
'wag mo 'kong iiwan.

384
00:55:09,306 --> 00:55:10,223
Hindi…

385
00:55:11,349 --> 00:55:12,267
Hindi…

386
00:55:15,020 --> 00:55:15,895
Hindi!

387
00:55:16,938 --> 00:55:18,189
Hindi!!!

388
00:55:22,986 --> 00:55:24,279
Hindi!!!

389
00:55:30,160 --> 00:55:31,286
Hindi…

390
00:55:40,003 --> 00:55:41,046
Hindi…

391
00:55:50,889 --> 00:55:53,391
Pakiusap, 'wag naman…

392
00:56:51,741 --> 00:56:53,201
Tenyente Kato!

393
00:56:53,284 --> 00:56:54,327
Tenyente Kato!

394
00:57:13,263 --> 00:57:14,347
Tenyente Kato!

395
00:57:30,113 --> 00:57:31,156
Tenyente Kato!

396
00:57:36,035 --> 00:57:37,203
Wag kang maingay!

397
00:58:05,023 --> 00:58:06,065
Kahanga-hanga!

398
00:58:38,223 --> 00:58:41,226
Mula sa 'king kaibigan,
napag-utusan akong ibigay ito sa inyo.

399
00:58:44,646 --> 00:58:45,522
Iyong kaibigan?

400
00:58:46,981 --> 00:58:49,901
Jang Tae-Sang… ng Bahay ng Gintong Yaman.

401
00:59:18,930 --> 00:59:21,808
GOODBYE

402
00:59:54,507 --> 00:59:56,843
THE HOUSE OF GOLDEN TREASURE
JANG TAE-SANG

403
00:59:58,761 --> 01:00:02,098
SPRING MOON HALL COURTESAN
AKIKO

404
01:00:02,181 --> 01:00:04,517
DISEASE-CONTROL PLATOON
PRIVATE CHOI YEONG-GWAN

405
01:00:06,728 --> 01:00:08,104
SLUETH
YOON JUNG-WON

406
01:00:08,187 --> 01:00:11,149
SLEUTH
YOON CHAE-OK

407
01:00:14,736 --> 01:00:17,280
CHOI SEONG-SIM

408
01:00:35,590 --> 01:00:38,676
GOODBYE

409
01:01:01,199 --> 01:01:03,493
Katarungan o kabayaran.

410
01:01:04,702 --> 01:01:05,953
Parang gano'n, 'di ba?

411
01:01:13,419 --> 01:01:14,921
Naging malaking tulong ka.

412
01:01:16,422 --> 01:01:18,925
Kung 'di mo hinikayat si
Kapatid na Lee nu'ng araw na 'yon,

413
01:01:19,676 --> 01:01:21,302
hindi sana naganap 'tong rebelyon.

414
01:01:22,720 --> 01:01:24,055
Ikaw ang totoong makabayan sa lahat.
V2: Pagdating sa dulo ikaw ang tunay na

415
01:01:24,138 --> 01:01:25,473
makabayan.

416
01:01:43,825 --> 01:01:44,867
Salamat sa alak, ha.

417
01:01:46,160 --> 01:01:47,120
Pa'no, d'yan ka na?

418
01:01:48,705 --> 01:01:49,997
Ah, Kapatid na Jang!

419
01:01:54,585 --> 01:01:56,212
Malaking tagumpay.

420
01:01:56,295 --> 01:01:58,965
Ikaw ang tunay na bayani ng bayan,
Kapatid na Jang: Tunay na makabayan. 'Di

421
01:01:59,048 --> 01:02:01,676
ba?

422
01:02:01,759 --> 01:02:02,677
Oo.

423
01:02:02,760 --> 01:02:03,678
Tama 'yon.

424
01:02:08,141 --> 01:02:10,727
Teka… kailangan n'yo ba ng pera?

425
01:02:11,811 --> 01:02:12,645
Ha?

426
01:02:12,729 --> 01:02:15,940
Kung may anumang kapaki-pakinabang
kayo, siguro dalhin n'yo lang dito.

427
01:02:16,023 --> 01:02:17,900
At babayaran ko na lang kayo nang malaki.

428
01:02:20,653 --> 01:02:22,071
Ah!

429
01:02:22,155 --> 01:02:23,948
At hindi nga pala ako si Kapatid na Jang.

430
01:02:24,532 --> 01:02:27,118
Ako lang si Jang Tae-sang,
'no… ng House of Golden Treasure.

431
01:02:28,035 --> 01:02:28,911
Sige.

432
01:02:40,006 --> 01:02:41,674
Sa totoo lang, Tae-sang,

433
01:02:42,300 --> 01:02:44,051
nu'ng nando'n ako't bihag nila,

434
01:02:45,970 --> 01:02:47,555
ibinigay ko ang 'yong pangalan.

435
01:02:49,223 --> 01:02:52,518
Binenta ko'ng kaibigan ko
at mga kapatid sa kilusan

436
01:02:54,145 --> 01:02:56,022
nagmakaawa ako para mabuhay, Tae-sang.

437
01:03:01,819 --> 01:03:06,449
At kapag tapos na'ng lahat ng 'to, umupo
tayong dalawa't uminom sa Moonlight Bar.

438
01:03:19,253 --> 01:03:21,339
Seda! Bili kayo ng seda!

439
01:03:28,554 --> 01:03:29,680
Sarap naman nito.

440
01:03:33,226 --> 01:03:34,560
Seda!

441
01:03:34,644 --> 01:03:38,481
-Magandang gabi.
-Oo, sige.

442
01:03:39,690 --> 01:03:41,651
-Magdala sila ng dahon ng sibuyas.
-Sige.

443
01:03:42,401 --> 01:03:43,653
Pabili nga nito, ilang hiwa lang.

444
01:03:45,571 --> 01:03:47,740
Oy, dito. Isang gukbap dito!

445
01:03:49,742 --> 01:03:50,868
Tabi kayo d'yan.

446
01:04:01,587 --> 01:04:04,131
Malamig ang gabi. Tara na sa loob.

447
01:04:44,171 --> 01:04:47,884
Lumipas sa isang iglap ang
tagsibol nu'ng taong 'yon sa Gyeongseong.

448
01:05:53,449 --> 01:05:55,076
At nu'ng Agosto nu'ng taong 'yon,

449
01:05:56,994 --> 01:06:01,499
sa wakas, nabawi rin namin ang
lahat lahat ng nawala sa 'min.

450
01:06:08,130 --> 01:06:09,507
Tulad nga ng sabi n'ya,

451
01:06:11,217 --> 01:06:12,218
nagsimula nang…

452
01:06:13,719 --> 01:06:15,262
malagas ang mga sakura.
V2: malaglag

453
01:06:35,825 --> 01:06:37,451
Silang nawalan ng kabuhayan…

454
01:06:38,244 --> 01:06:40,496
ay sila ring marapat na makatanggap
ng ating - masidhing pagmamalasakit.

455
01:06:40,579 --> 01:06:43,124
Mabuhay ang malayang Korea!

456
01:06:43,207 --> 01:06:45,793
Ang pagdurusa't hirap na
sasapitin ng ating bayan mula ngayon >

457
01:06:45,876 --> 01:06:47,169
Mabuhay ang malayang Korea!

458
01:06:47,253 --> 01:06:48,546
Ay tiyak na magiging mabigat. > Batid
naming lubos ang saloobin ninyong aming

459
01:06:48,629 --> 01:06:50,339
mga nasasakupan. deliver full
line and fade out to match OV

460
01:07:04,270 --> 01:07:05,271
Dama Maeda.
V2: Maeda-san.

461
01:07:12,236 --> 01:07:15,489
Sa araw na ito, isasara ang
Ospital ng Ongseong nang tuluyan.

462
01:07:20,161 --> 01:07:25,166
Karamihan sa mga doktor at nars
ay babalik na sa Bansang Hapon.

463
01:07:28,878 --> 01:07:30,504
Maging kayo ay kailangan nang…

464
01:07:34,425 --> 01:07:36,510
makapagdesisyon sa
lalong madaling panahon.

465
01:07:37,511 --> 01:07:39,180
Babalik ba kayo sa Kyoto?

466
01:07:39,263 --> 01:07:40,306
O patuloy…

467
01:07:42,058 --> 01:07:45,394
at walang tigil lang kayo sa
pagtuklas ng mga bagong posibilidad?

468
01:08:43,452 --> 01:08:44,453
At ako naman,

469
01:08:45,454 --> 01:08:48,499
hinihintay ko pa rin hanggang
ngayon ang aking pinangarap.

470
01:09:20,114 --> 01:09:21,157
Chae-ok, anak.

471
01:11:02,675 --> 01:11:09,056
IN REMEMBRANCE OF KIM HYEON-JEONG AND
SEO JI-HUN, OF GYEONGSEONG CREATURE TEAM

472
01:11:14,937 --> 01:11:16,438
JUNE 25TH
4:20 A. M.

473
01:11:20,526 --> 01:11:21,485
SILENT PROTEST

474
01:11:27,074 --> 01:11:28,284
DREAMS DO COME TRUE

475
01:12:00,607 --> 01:12:03,027
Ho-jae, handa na kami. Tara!

