1
00:01:49,109 --> 00:01:56,116
СТВОРІННЯ КЕНСОНА

2
00:02:02,872 --> 00:02:03,790
Звичайне життя…

3
00:02:05,875 --> 00:02:08,128
це все, про що я мріяла.

4
00:02:10,630 --> 00:02:13,216
Збиратися разом із сім'єю на вечерю…

5
00:02:15,301 --> 00:02:16,719
і ділитися подіями дня.

6
00:02:20,473 --> 00:02:21,641
Мріяти про майбутнє

7
00:02:23,393 --> 00:02:24,769
з коханою людиною.

8
00:02:25,937 --> 00:02:27,021
Просто так.

9
00:02:37,490 --> 00:02:38,908
Я просто хотіла жити…

10
00:02:41,327 --> 00:02:42,829
звичайним життям…

11
00:02:44,998 --> 00:02:46,249
яким живуть усі інші.

12
00:02:59,137 --> 00:03:01,306
Яка ж у тебе нікчемна мрія.

13
00:03:07,687 --> 00:03:11,357
У цьому світі, де ти живеш,
чим більше ти мрієш про таке,

14
00:03:12,066 --> 00:03:13,693
тим болючішим стає життя.

15
00:03:16,863 --> 00:03:18,198
Чому тримаєш мене тут?

16
00:03:20,408 --> 00:03:25,163
Мені було цікаво, що ти за людина.

17
00:03:28,166 --> 00:03:29,667
Побачивши тебе такою,

18
00:03:30,710 --> 00:03:33,296
можу сказати, що у тебе очі Сейшін.

19
00:03:35,840 --> 00:03:36,966
Ти знаєш мою маму?

20
00:03:38,885 --> 00:03:40,970
Бувають моменти, коли усвідомлюємо,

21
00:03:42,055 --> 00:03:45,225
що нас пов'язують
набагато могутніші ланцюги долі

22
00:03:46,017 --> 00:03:47,602
і таємниць, ніж очікували.

23
00:03:49,896 --> 00:03:54,400
Для вас, пані Юн Чхеок, Сейшін і мене

24
00:03:56,361 --> 00:03:57,862
це саме той випадок.

25
00:04:02,242 --> 00:04:04,744
Він каже, що знає, куди забрали Юн Чхеок.

26
00:04:06,371 --> 00:04:07,455
Даруйте.

27
00:04:07,538 --> 00:04:09,582
Ви вірите словам цього хлопця?

28
00:04:10,208 --> 00:04:11,459
Йому можна вірити?

29
00:04:11,542 --> 00:04:12,585
Я впевнений.

30
00:04:13,711 --> 00:04:15,964
Я бачив її на власні очі.

31
00:04:16,047 --> 00:04:18,424
Ти вкусив руку, яка тебе годувала!

32
00:04:18,508 --> 00:04:21,219
Як ти міг зробити
таке майстру Чану, невдячний?

33
00:04:21,302 --> 00:04:23,429
Він уже чув ці слова від мене.

34
00:04:23,513 --> 00:04:25,390
Коли ти помирав з голоду,

35
00:04:25,890 --> 00:04:28,393
хто прийняв тебе і зробив з тебе людину?

36
00:04:28,476 --> 00:04:30,144
Я теж це вже казав.

37
00:04:30,228 --> 00:04:32,897
Мені сказали, що майстер Чан не постраждає

38
00:04:32,981 --> 00:04:35,650
і буде в безпеці,
якщо я доповім про жінку.

39
00:04:35,733 --> 00:04:39,153
Пані Маеда сказала,
що це все заради майстра Чана…

40
00:04:40,280 --> 00:04:44,701
Боже мій, тупоголовий ти дурнику.
І ти справді повірив в це?

41
00:04:56,379 --> 00:04:59,215
Де це? Де тримають Юн Чхеок?

42
00:05:06,931 --> 00:05:08,099
Здобич готова?

43
00:05:08,182 --> 00:05:10,685
Пані Маеда прислала нам чосонську жінку.

44
00:06:00,568 --> 00:06:01,694
Навіщо це?

45
00:06:01,778 --> 00:06:03,112
Збережи це для мене.

46
00:06:04,197 --> 00:06:05,531
Якщо я не повернуся…

47
00:06:05,615 --> 00:06:06,699
Майстре Чан.

48
00:06:09,619 --> 00:06:10,870
Продай цю крамницю.

49
00:06:13,873 --> 00:06:15,041
Прошу, пані Наволь.

50
00:06:18,961 --> 00:06:20,963
Короткі ґноти горять п'ять хвилин,

51
00:06:22,006 --> 00:06:24,092
а довгі — вісім.

52
00:06:24,884 --> 00:06:28,805
Кожна вибухівка
має радіус вибуху п'ять-шість метрів.

53
00:06:28,888 --> 00:06:32,767
Це, мабуть, не зруйнує будівлю,
але завдасть серйозних руйнувань.

54
00:06:40,191 --> 00:06:41,359
Майстре Чан.

55
00:06:41,442 --> 00:06:42,527
Майстре?

56
00:06:45,029 --> 00:06:47,281
Бажаю успіху.

57
00:06:47,907 --> 00:06:49,409
Поверніться неушкодженим.

58
00:06:59,168 --> 00:07:00,670
Ти впораєшся сам?

59
00:07:01,254 --> 00:07:04,340
Я вже був всередині, тож знаю, що робити.

60
00:07:04,424 --> 00:07:08,052
Самому йти швидше й легше,
і менше шансів бути спійманим.

61
00:07:09,720 --> 00:07:10,555
Тхесане…

62
00:07:10,638 --> 00:07:11,806
Бережи себе.

63
00:07:13,141 --> 00:07:17,812
Коли все закінчиться,
вип'ємо в барі «Місячне сяйво».

64
00:07:20,731 --> 00:07:21,566
Я тільки за.

65
00:07:25,111 --> 00:07:26,028
Поїхали.

66
00:07:42,128 --> 00:07:45,381
Здається, я недооцінив пані Маеду.

67
00:07:46,048 --> 00:07:50,178
Я не очікував,
що вона так швидко тебе приведе.

68
00:07:52,805 --> 00:07:53,806
За мить

69
00:07:55,558 --> 00:07:57,810
твій батько теж буде тут.

70
00:07:58,895 --> 00:08:00,730
Це буде цікавий експеримент.

71
00:08:02,315 --> 00:08:03,149
Цікаво,

72
00:08:04,567 --> 00:08:06,235
між тобою і твоїм батьком,

73
00:08:07,403 --> 00:08:12,408
чию голову першою з'їсть твоя мати?

74
00:08:42,396 --> 00:08:43,231
Гей!

75
00:08:43,314 --> 00:08:44,524
Стояти!

76
00:09:10,174 --> 00:09:11,259
Чому?

77
00:09:11,759 --> 00:09:12,927
Чому

78
00:09:15,179 --> 00:09:16,847
ви ніколи не боїтеся?

79
00:09:18,182 --> 00:09:20,184
Ти ж знаєш, що не можеш виграти.

80
00:09:21,185 --> 00:09:25,356
то чому досі дивишся на мене такими очима?

81
00:09:26,399 --> 00:09:28,234
У мене теж є до вас питання.

82
00:09:31,237 --> 00:09:33,906
Чому ви всі такі зарозумілі?

83
00:09:36,534 --> 00:09:38,786
Ви скривдили мою матір.

84
00:09:41,247 --> 00:09:43,833
Ви зруйнували щастя моєї родини.

85
00:09:46,002 --> 00:09:49,422
Навіть після вбивства
стількох безневинних людей…

86
00:09:52,842 --> 00:09:55,511
Як можна бути такими цинічними?

87
00:10:02,643 --> 00:10:05,396
Мої славнозвісні результати й досягнення

88
00:10:06,564 --> 00:10:10,985
занадто великі, щоб така, як ти,
сміла їх обговорювати, чосонська суко.

89
00:10:18,117 --> 00:10:19,535
Досягнення?

90
00:10:23,164 --> 00:10:24,081
Так?

91
00:10:26,042 --> 00:10:28,586
Думаєте, виправдання
і прославлення того, що ви робите…

92
00:10:31,464 --> 00:10:34,300
справді очистить ваші злочини?

93
00:10:36,093 --> 00:10:38,095
Можете прикидатися скільки хочете,

94
00:10:38,179 --> 00:10:43,225
але думаєте, що зможете приховати
ваш комплекс меншовартості?

95
00:10:55,946 --> 00:10:57,073
Полковнику Като?

96
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
Полковнику!

97
00:11:03,663 --> 00:11:04,497
Що?!

98
00:11:50,960 --> 00:11:51,877
Мамо…

99
00:12:12,356 --> 00:12:13,190
Саме так.

100
00:12:14,817 --> 00:12:15,735
Не рухайся!

101
00:12:16,318 --> 00:12:19,321
Або твоя донька постраждає, Сейшін.

102
00:12:34,462 --> 00:12:35,379
Вогонь.

103
00:12:36,005 --> 00:12:37,339
Вогонь!

104
00:12:41,135 --> 00:12:42,887
Ні, зупиніться!

105
00:12:42,970 --> 00:12:44,138
Ні!

106
00:13:06,744 --> 00:13:10,080
СТВОРІННЯ КЕНСОНА
МІЖ КІНЦЕМ І НОВИМ ПОЧАТКОМ

107
00:13:10,164 --> 00:13:12,750
ЕПІЗОД 10
СЛЬОЗА

108
00:13:17,463 --> 00:13:19,673
Вертаєтеся в Токіо наступного місяця?

109
00:13:22,468 --> 00:13:23,886
Я так заздрю.

110
00:13:25,221 --> 00:13:28,474
То ваш підручник з анатомії вийде в Токіо?

111
00:13:30,392 --> 00:13:31,477
Мабуть.

112
00:13:32,853 --> 00:13:34,230
І тоді станете відомим?

113
00:13:39,401 --> 00:13:40,820
Вона гарненька.

114
00:13:40,903 --> 00:13:43,823
Хто вона? Ваша чосонська коханка?

115
00:13:44,365 --> 00:13:47,201
Це Сейшін. Ти не пам'ятаєш?

116
00:13:48,244 --> 00:13:50,412
Чекайте, це Сейшін?

117
00:13:52,957 --> 00:13:55,042
У неї було таке гарне обличчя.

118
00:13:55,125 --> 00:13:57,461
Не дивно, що чоловік не забув про неї.

119
00:14:00,297 --> 00:14:01,298
Чоловік?

120
00:14:01,382 --> 00:14:04,134
Так. Хіба ви не чули?

121
00:14:05,094 --> 00:14:08,222
Схоже, чоловік Сейшін прийшов її шукати.

122
00:14:08,722 --> 00:14:10,516
Він просив про зустріч із нею.

123
00:14:37,793 --> 00:14:41,213
ДЛЯ ВІЙСЬКОВОГО ВИКОРИСТАННЯ
БЕНЗИН

124
00:15:07,072 --> 00:15:07,907
Майстре Чан!

125
00:15:08,824 --> 00:15:09,658
Пане Юн?

126
00:15:15,998 --> 00:15:19,084
Принесіть увесь азот,
який ми маємо! Випустити все.

127
00:15:19,168 --> 00:15:21,462
Не дайте їй вийти на другий рівень!

128
00:15:21,545 --> 00:15:22,546
Так, пане!

129
00:15:26,258 --> 00:15:27,092
Чекайте!

130
00:15:35,267 --> 00:15:37,102
Вона вже тут. Зупинити її!

131
00:15:38,145 --> 00:15:39,313
Ви п'ятеро!

132
00:15:40,773 --> 00:15:42,399
Хапайте її і йдіть за мною.

133
00:15:49,114 --> 00:15:50,699
Отже, мою доньку

134
00:15:52,534 --> 00:15:54,453
схопили і повернули сюди?

135
00:16:03,295 --> 00:16:04,129
Вибачте.

136
00:16:05,381 --> 00:16:07,174
Я мав краще про неї дбати.

137
00:16:15,808 --> 00:16:16,809
Ось.

138
00:16:19,228 --> 00:16:22,356
Корабель до Шанхаю
вирушає з Інчхона зранку.

139
00:16:23,232 --> 00:16:25,985
Чхеок розшукується
за вбивство директора Ічіро.

140
00:16:26,485 --> 00:16:29,113
Ви маєте сісти на корабель, коли втечете.

141
00:16:31,198 --> 00:16:32,116
Майстре Чан…

142
00:16:32,199 --> 00:16:35,202
Залишіть решту на мене,
а Чхеок заберіть з собою.

143
00:16:35,828 --> 00:16:38,080
Так вона погодиться сісти на корабель.

144
00:17:14,783 --> 00:17:15,617
Ні!

145
00:17:16,368 --> 00:17:17,870
Швидко закривайте двері!

146
00:17:17,953 --> 00:17:19,121
Рухайтеся! Швидко!

147
00:17:19,204 --> 00:17:20,205
Мамо!

148
00:17:33,761 --> 00:17:34,720
Швидше!

149
00:17:43,103 --> 00:17:46,565
Екземпляр зараз заблокований на Рівні 2-2.

150
00:17:47,149 --> 00:17:48,067
А полковник Като?

151
00:17:48,150 --> 00:17:51,111
Прямує до східного аварійного
виходу з чосонською заручницею.

152
00:17:51,195 --> 00:17:53,405
Зупиніть екземпляр на Другому рівні.

153
00:17:54,031 --> 00:17:56,700
Воно не може піднятися вище. Зрозуміло?

154
00:17:56,784 --> 00:17:57,618
Так, пане!

155
00:17:59,161 --> 00:18:00,329
Дідько.

156
00:18:08,128 --> 00:18:10,130
Ви це чули? Це вони про Чхеок.

157
00:18:10,714 --> 00:18:13,217
Східний аварійний вихід
біля центрального ліфта.

158
00:18:13,300 --> 00:18:16,053
Це недалеко звідси. Ходімо туди.

159
00:18:18,597 --> 00:18:19,932
Що ви робите?

160
00:18:21,517 --> 00:18:22,976
Я сам подбаю про решту.

161
00:18:24,269 --> 00:18:26,855
Будь ласка, забери Чхеок з собою.

162
00:18:28,065 --> 00:18:29,566
Ні, це мій обов'язок.

163
00:18:30,859 --> 00:18:32,236
-Майстре Чан.
-Слухайте.

164
00:18:32,778 --> 00:18:35,781
Я ніколи не перекладав
свої обов'язки на інших.

165
00:18:35,864 --> 00:18:39,535
Більше того, це не те,
що я можу комусь віддати.

166
00:18:39,618 --> 00:18:42,121
Заради Чхеок, я не можу це зробити.

167
00:18:42,204 --> 00:18:43,705
Якраз заради Чхеок

168
00:18:45,457 --> 00:18:47,709
ти маєш піти за нею.

169
00:18:49,044 --> 00:18:49,878
Розумієш?

170
00:18:54,133 --> 00:18:55,050
Майстре Чан.

171
00:18:57,344 --> 00:18:59,471
Я той, хто живе минулим.

172
00:19:01,223 --> 00:19:05,477
Але ви з Чхеок житимете майбутнім.

173
00:19:07,563 --> 00:19:10,566
До того ж, там внизу моя дружина.

174
00:19:13,443 --> 00:19:14,945
Як можна дозволити іншому

175
00:19:16,155 --> 00:19:18,574
споглядати останні хвилини твоєї коханої?

176
00:19:27,499 --> 00:19:28,750
Будь ласка…

177
00:19:31,920 --> 00:19:33,422
подбай про Чхеок.

178
00:19:38,844 --> 00:19:40,095
Бережи себе.

179
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
Полковнику Като!

180
00:19:49,354 --> 00:19:50,272
Яка ситуація?

181
00:19:50,355 --> 00:19:52,900
Будуємо лінію захисту,
щоб не дати їй піднятися,

182
00:19:52,983 --> 00:19:56,403
але краще закрити
підземну лабораторію, про всяк випадок.

183
00:19:58,655 --> 00:20:00,991
Я маю дещо забрати з кабінету.

184
00:20:01,074 --> 00:20:02,201
За десять хвилин

185
00:20:03,493 --> 00:20:05,162
ми закриваємо це місце.

186
00:20:07,748 --> 00:20:09,666
-Візьміть її з собою.
-Так, пане.

187
00:20:14,796 --> 00:20:15,881
Дідько!

188
00:20:17,883 --> 00:20:19,509
ДЛЯ ВІЙСЬКОВИХ ЦІЛЕЙ
БЕНЗИНИ

189
00:20:57,547 --> 00:20:58,632
Заспокойся

190
00:20:58,715 --> 00:21:00,384
або ми тебе пристрелимо!

191
00:22:10,662 --> 00:22:12,497
Ні!

192
00:22:24,509 --> 00:22:25,510
Допоможіть мені…

193
00:22:27,512 --> 00:22:28,597
Мій живіт

194
00:22:29,848 --> 00:22:31,683
дуже болить…

195
00:22:33,477 --> 00:22:34,811
Прошу, допоможіть.

196
00:22:37,981 --> 00:22:39,024
Мій живіт

197
00:22:40,067 --> 00:22:41,902
болить так сильно…

198
00:22:43,862 --> 00:22:45,280
Врятуйте мене…

199
00:22:46,990 --> 00:22:48,325
Допоможіть мені…

200
00:22:50,535 --> 00:22:53,705
Мій живіт… бак болить…

201
00:23:28,073 --> 00:23:28,990
Сюди.

202
00:23:37,666 --> 00:23:42,337
Я не чув жодних новин

203
00:23:42,421 --> 00:23:45,507
про човен, який відплив

204
00:23:46,758 --> 00:23:51,513
У день Чільсока

205
00:23:52,681 --> 00:23:54,599
Туди

206
00:23:57,519 --> 00:24:00,188
Через море

207
00:24:02,524 --> 00:24:05,026
Човен повертається

208
00:24:09,614 --> 00:24:16,288
І пісня човняра

209
00:24:18,039 --> 00:24:22,711
Все ближче й ближче

210
00:24:26,798 --> 00:24:30,635
Але ти, моя кохана

211
00:24:30,719 --> 00:24:34,723
Мовчиш

212
00:24:35,682 --> 00:24:40,520
Відтоді, як ти пішла

213
00:25:19,935 --> 00:25:20,769
Люба.

214
00:25:23,772 --> 00:25:24,940
Сонсім!

215
00:25:34,449 --> 00:25:35,492
Час…

216
00:25:37,911 --> 00:25:39,704
нам піти звідси разом.

217
00:26:51,776 --> 00:26:52,611
Ходімо.

218
00:26:58,325 --> 00:27:00,535
Вихід сюди, а не туди.

219
00:27:01,119 --> 00:27:03,622
Мої тато і мама досі там.

220
00:27:09,002 --> 00:27:10,420
Це його останнє бажання!

221
00:27:13,381 --> 00:27:15,967
Я обіцяв йому витягти тебе звідси.

222
00:27:18,303 --> 00:27:21,890
Я обіцяв це твоєму батькові.

223
00:27:25,310 --> 00:27:27,479
Ти зустрів мого батька?

224
00:27:28,897 --> 00:27:29,898
Він сказав,

225
00:27:31,775 --> 00:27:33,443
що хоче бути з твоєю мамою.

226
00:29:25,388 --> 00:29:29,058
Щойно стався
сильний вибух у лікарні Онсон.

227
00:29:35,398 --> 00:29:38,485
Гей! Я чув, у лікарні Онсон
пролунав сильний вибух!

228
00:29:39,068 --> 00:29:40,820
Аж будівля здригнулася!

229
00:29:40,904 --> 00:29:44,073
Здійнявся сильний переполох.
Виїхала пожежна команда!

230
00:29:44,157 --> 00:29:45,074
Ходімо!

231
00:30:15,855 --> 00:30:17,690
-Гасіть!
-Швидше!

232
00:30:19,025 --> 00:30:19,859
Загасіть вогонь!

233
00:30:20,527 --> 00:30:21,945
Поки він не поширився!

234
00:30:22,445 --> 00:30:24,614
Води! Принесіть ще води.

235
00:30:25,198 --> 00:30:27,116
-Давайте ще!
-Гасіть негайно!

236
00:30:34,332 --> 00:30:36,668
Екземпляра ніде не видно, пане.

237
00:30:36,751 --> 00:30:38,837
У Першій зоні його теж не знайшли.

238
00:30:39,337 --> 00:30:42,590
Є шанс, що вона загинула
у вогні чи під уламками?

239
00:30:42,674 --> 00:30:45,510
Тоді мали б бути сліди, але нічого немає.

240
00:30:45,593 --> 00:30:47,929
Що? Куди вона могла подітися?

241
00:31:45,445 --> 00:31:48,364
Вхід у двір відкритий, завдяки пожежникам.

242
00:31:49,157 --> 00:31:52,827
Ви зможете втекти посеред цього хаосу.

243
00:31:55,538 --> 00:31:57,957
Далі ми самі.

244
00:31:59,167 --> 00:32:00,001
Але…

245
00:32:00,084 --> 00:32:03,463
Ви допомогли нам втекти з палати,
і ми більше ніж вдячні.

246
00:32:05,006 --> 00:32:06,925
Але я не дозволю вам ризикувати життям.

247
00:32:13,556 --> 00:32:15,683
Щиро прошу вибачення.

248
00:32:18,436 --> 00:32:23,858
За те, що сталося з вами і вашою мамою…

249
00:32:26,569 --> 00:32:27,820
Я хочу вибачитися.

250
00:32:29,113 --> 00:32:32,116
Я виправдовувався, кажучи самому собі,

251
00:32:33,034 --> 00:32:35,620
що у мене немає вибору,
бо живу в такий час.

252
00:32:36,788 --> 00:32:37,830
Але правда така…

253
00:32:39,832 --> 00:32:40,708
що я був лише…

254
00:32:43,670 --> 00:32:45,129
одним із спостерігачів.

255
00:32:47,632 --> 00:32:48,549
Будь ласка…

256
00:32:51,427 --> 00:32:52,428
бережіть себе,

257
00:32:52,929 --> 00:32:53,930
пане Сачімото.

258
00:35:47,812 --> 00:35:48,646
Ваші газети.

259
00:35:48,729 --> 00:35:50,231
Мене прислав пан Ван.

260
00:35:51,065 --> 00:35:52,567
Повідомлення від майстра Чана.

261
00:36:27,727 --> 00:36:31,063
Помо, іди і приведи пана Пака.

262
00:36:31,147 --> 00:36:32,648
Треба взяти його рикшу.

263
00:36:32,732 --> 00:36:35,902
Пані Наволь, я це зроблю.
Машина швидша за рикшу.

264
00:36:35,985 --> 00:36:38,029
І щоб її помітило усе управління поліції?

265
00:36:38,112 --> 00:36:39,989
Не помітять. Я буду обережним!

266
00:36:40,072 --> 00:36:42,617
Забудьте. Безпека понад усе.

267
00:36:43,701 --> 00:36:46,204
Тоді я доставлю.

268
00:36:47,330 --> 00:36:49,832
Велосипед швидший за рикшу.

269
00:36:50,541 --> 00:36:52,877
І поліції на мене байдуже.

270
00:36:57,215 --> 00:36:58,299
Будь ласка…

271
00:37:00,426 --> 00:37:02,720
дайте мені хоч один шанс спокутати.

272
00:37:03,471 --> 00:37:04,305
Будь ласка?

273
00:37:26,077 --> 00:37:26,911
За ним.

274
00:37:34,043 --> 00:37:34,877
Дякую.

275
00:37:34,961 --> 00:37:37,964
Піди зранку до пані Наволь,
вона тобі заплатить.

276
00:37:38,047 --> 00:37:40,549
Бережи себе, майстре Чан.

277
00:37:51,644 --> 00:37:54,438
ЗЛІСНИЙ ВБИВЦЯ

278
00:38:13,958 --> 00:38:16,961
Я організував нам
поїздку в Інчхон. Ходімо.

279
00:38:28,389 --> 00:38:29,307
Пані Юн.

280
00:38:32,727 --> 00:38:34,312
Давай закінчимо все тут.

281
00:38:40,109 --> 00:38:41,944
Далі я піду сама.

282
00:38:43,195 --> 00:38:44,447
Що ти маєш на увазі?

283
00:38:44,530 --> 00:38:47,033
Я — вбивця директора Ічіро.

284
00:38:48,492 --> 00:38:50,411
Вони шукають лише мене.

285
00:38:50,995 --> 00:38:54,081
Може, мені доведеться
прожити решту життя, тікаючи,

286
00:38:54,165 --> 00:38:57,335
не знаючи, коли мене схоплять і вб'ють.

287
00:38:57,877 --> 00:39:00,129
Тому я хочу,
щоб ти сіла на корабель зі мною.

288
00:39:00,212 --> 00:39:02,381
Я не хочу втягувати тебе…

289
00:39:05,593 --> 00:39:07,845
у своє життя, повне турбот.

290
00:39:20,066 --> 00:39:21,067
Ти мене…

291
00:39:26,322 --> 00:39:27,239
не кохаєш?

292
00:39:29,700 --> 00:39:31,202
Ти ж знаєш, що це не так.

293
00:39:33,371 --> 00:39:34,830
Тоді все вирішено.

294
00:39:37,458 --> 00:39:39,043
Я їду з тобою.

295
00:39:39,126 --> 00:39:40,211
Майстре Чан.

296
00:39:41,045 --> 00:39:41,879
Я…

297
00:39:45,091 --> 00:39:47,760
вже помер один раз.

298
00:39:50,221 --> 00:39:52,139
Причина, чому я досі стою тут,

299
00:39:53,307 --> 00:39:55,643
у тому, що твій батько подарував мені

300
00:39:57,269 --> 00:39:58,896
шанс на життя, я б сказав…

301
00:40:01,190 --> 00:40:02,775
щоб захистити тебе.

302
00:40:04,777 --> 00:40:06,278
Щоб бути поруч.

303
00:40:08,614 --> 00:40:10,950
Вони ніколи не припинять мене шукати.

304
00:40:11,033 --> 00:40:13,077
А я ніколи не залишу тебе.

305
00:40:17,415 --> 00:40:18,999
Я не можу жити без тебе.

306
00:40:20,709 --> 00:40:22,044
Ти це вже знаєш.

307
00:41:03,878 --> 00:41:04,879
Не може бути…

308
00:42:55,364 --> 00:42:57,116
Більше не можна зволікати.

309
00:42:57,199 --> 00:42:59,201
Ходімо, щоб встигнути на корабель.

310
00:43:08,002 --> 00:43:08,919
Чекай.

311
00:43:18,762 --> 00:43:20,723
-Помо, ти прийшов.
-Так.

312
00:43:21,599 --> 00:43:25,019
Трохи спізнився,
бо по дорозі треба було позбутися хвоста.

313
00:44:21,116 --> 00:44:23,619
Молодець, Шіро.

314
00:44:25,537 --> 00:44:26,538
Ні.

315
00:44:27,039 --> 00:44:29,875
Майстре, все не так,
як виглядає. Ні. Клянуся!

316
00:44:29,958 --> 00:44:31,377
Прошу, повірте мені!

317
00:44:36,423 --> 00:44:38,967
Добре. Сховайся десь там!

318
00:44:46,934 --> 00:44:48,018
Як би там не було,

319
00:44:49,186 --> 00:44:51,188
маю віддати вам належне, пане Чан.

320
00:44:52,690 --> 00:44:56,527
Як на щось кинете оком,
готові заплатити за це будь-яку ціну.

321
00:44:58,112 --> 00:45:02,700
Але спалити лікарню дотла — це занадто.

322
00:45:03,659 --> 00:45:07,246
Це ніщо в порівнянні з тим,
що робили з людьми в тих стінах.

323
00:45:07,913 --> 00:45:10,499
То що ви збираєтеся робити тепер?

324
00:45:12,418 --> 00:45:17,339
Ви справді готові втратити
все заради тієї чосонської бунтівниці?

325
00:45:17,923 --> 00:45:19,633
Гадаю, я дав відповідь.

326
00:45:32,730 --> 00:45:38,152
Був час, коли я вважала вас другом.

327
00:45:39,361 --> 00:45:42,114
Мабуть, сьогодні я втрачаю друга.

328
00:45:46,076 --> 00:45:49,163
Якщо подумати, я вже втратила одного друга

329
00:45:49,788 --> 00:45:52,458
саме так, в минулому.

330
00:45:54,960 --> 00:45:56,962
У той час…

331
00:45:59,673 --> 00:46:01,592
через матір тієї дівчини.

332
00:46:14,521 --> 00:46:15,355
Тепер

333
00:46:16,523 --> 00:46:20,277
я прошу вас обох померти тут.

334
00:46:24,865 --> 00:46:25,699
Прощавайте.

335
00:47:05,239 --> 00:47:06,114
Убити їх!

336
00:50:38,618 --> 00:50:39,536
Ходімо.

337
00:51:37,803 --> 00:51:38,637
Тримайся.

338
00:51:43,600 --> 00:51:44,434
Вставай.

339
00:51:54,778 --> 00:51:55,946
Вставай.

340
00:52:21,054 --> 00:52:22,305
Мамо…

341
00:52:27,269 --> 00:52:28,603
Припини вже це.

342
00:52:34,901 --> 00:52:37,904
Я знаю, що тобі теж боляче.

343
00:52:50,000 --> 00:52:51,251
Цей чоловік…

344
00:52:56,423 --> 00:52:59,593
Це чоловік, якого я кохаю.

345
00:53:03,180 --> 00:53:04,264
Тому…

346
00:53:06,892 --> 00:53:07,726
давай…

347
00:53:09,769 --> 00:53:12,439
припинимо все зараз.

348
00:53:20,488 --> 00:53:22,324
Закінчимо все тут.

349
00:53:32,709 --> 00:53:33,543
Пані Юн.

350
00:53:34,878 --> 00:53:35,795
Пані Юн.

351
00:53:40,759 --> 00:53:41,593
Пані Юн!

352
00:53:42,886 --> 00:53:45,805
Усе буде добре. Тримайся!

353
00:53:49,267 --> 00:53:50,602
Ми обіцяли бути разом.

354
00:53:53,021 --> 00:53:55,065
Спробуй встати.

355
00:53:55,565 --> 00:53:58,401
Пані Юн, прошу встань.

356
00:54:06,826 --> 00:54:08,662
Вишневий цвіт…

357
00:54:13,250 --> 00:54:14,834
вже опав.

358
00:54:48,535 --> 00:54:49,619
Лишися зі мною.

359
00:54:52,872 --> 00:54:53,790
Лишайся…

360
00:54:56,459 --> 00:54:57,627
поруч зі мною.

361
00:55:09,472 --> 00:55:10,390
Не може бути.

362
00:55:11,558 --> 00:55:12,392
Ні…

363
00:55:15,228 --> 00:55:16,146
Ні!

364
00:55:16,980 --> 00:55:18,148
Ні!

365
00:55:23,028 --> 00:55:24,321
Ні!

366
00:55:30,243 --> 00:55:31,077
Ні…

367
00:55:40,170 --> 00:55:41,004
Ні…

368
00:55:51,014 --> 00:55:53,600
Будь ласка, ні…

369
00:56:51,908 --> 00:56:52,867
Полковнику Като!

370
00:56:53,493 --> 00:56:54,411
Пане!

371
00:57:13,555 --> 00:57:14,472
Полковнику!

372
00:57:29,946 --> 00:57:31,030
Полковнику.

373
00:57:36,286 --> 00:57:37,203
Тихіше.

374
00:58:05,190 --> 00:58:06,107
Чудово!

375
00:58:38,139 --> 00:58:41,226
Мій друг попросив віддати це вам, пані.

376
00:58:44,812 --> 00:58:45,813
Ваш друг?

377
00:58:47,106 --> 00:58:50,026
Чан Тхесан з «Дому золотих скарбів».

378
00:59:19,389 --> 00:59:21,891
ПРОЩАВАЙТЕ

379
00:59:54,632 --> 00:59:57,218
ВІД ЧАНА ТХЕСАНА
«ДІМ ЗОЛОТИХ СКАРБІВ»

380
00:59:58,678 --> 01:00:01,848
ВІД КУРТИЗАНКИ АКІКО
«ЗАЛ ВЕСНЯНОГО МІСЯЦЯ»

381
01:00:01,931 --> 01:00:04,434
ВІД РЯДОВОГО ЧХВЕ ЙОНҐВАНА
ЕПІДЕМІОЛОГІЧНИЙ ПІДРОЗДІЛ

382
01:00:06,811 --> 01:00:08,187
ВІД ЮН ЧУНВОНА
ДЕТЕКТИВА

383
01:00:08,271 --> 01:00:11,232
ВІД ЮН ЧХЕОК
ДЕТЕКТИВА

384
01:00:14,861 --> 01:00:17,363
ВІД ЧХВЕ СОНСІМ

385
01:00:35,757 --> 01:00:38,718
ПРОЩАВАЙТЕ

386
01:01:01,157 --> 01:01:04,118
«Справедливість перемагає.
Що посієш, те й пожнеш».

387
01:01:04,911 --> 01:01:06,120
Так воно й буває.

388
01:01:13,628 --> 01:01:15,088
Ти дуже допоміг.

389
01:01:16,506 --> 01:01:19,342
Якби ти не прийшов
і не переконав Лі Інхьока,

390
01:01:19,842 --> 01:01:21,427
не було б цього повстання.

391
01:01:22,887 --> 01:01:25,556
Зрештою, ти справжній патріот.

392
01:01:44,033 --> 01:01:45,201
Дякую за випивку.

393
01:01:45,952 --> 01:01:47,078
Ще побачимось.

394
01:01:48,913 --> 01:01:50,081
Товаришу Чан!

395
01:01:54,752 --> 01:01:56,003
Це велике досягнення.

396
01:01:56,504 --> 01:02:01,592
Ви — справжній герой
і борець за нашу націю. Правда?

397
01:02:01,676 --> 01:02:03,386
-Це точно.
-Правда.

398
01:02:08,349 --> 01:02:10,685
Вам терміново потрібні гроші?

399
01:02:11,602 --> 01:02:12,437
Даруйте?

400
01:02:13,020 --> 01:02:15,773
Якщо маєте щось корисне, приносьте.

401
01:02:16,315 --> 01:02:17,859
Я щедро заплачу.

402
01:02:22,238 --> 01:02:23,990
І до речі, я не товариш Чан.

403
01:02:24,657 --> 01:02:27,326
Я майстер Чан Тхесан
з «Дому золотих скарбів».

404
01:02:28,035 --> 01:02:28,870
Що ж.

405
01:02:40,131 --> 01:02:41,549
Така правда, Тхесане.

406
01:02:42,049 --> 01:02:44,010
В підземній лабораторії

407
01:02:46,137 --> 01:02:47,388
я назвав твоє ім'я.

408
01:02:49,182 --> 01:02:52,518
Я здав свого друга й товаришів

409
01:02:54,437 --> 01:02:56,022
і благав зберегти життя.

410
01:03:01,944 --> 01:03:06,365
Коли все закінчиться,
вип'ємо в барі «Місячне сяйво».

411
01:03:19,295 --> 01:03:21,380
Шовк! Погляньте на наш шовк!

412
01:03:33,267 --> 01:03:34,268
Вони шовкові!

413
01:03:39,649 --> 01:03:41,234
Принесіть зелену цибулю.

414
01:03:42,360 --> 01:03:44,111
Так, наріжте м'ясо.

415
01:03:45,738 --> 01:03:47,740
Гей, вибачте. Я хочу один ґукбап!

416
01:04:01,879 --> 01:04:04,131
Ходімо всередину. Ніч холодна.

417
01:04:44,297 --> 01:04:47,967
Того року весна в Кенсоні
промайнула дуже швидко.

418
01:05:53,616 --> 01:05:55,284
А вже в серпні того ж року

419
01:05:57,119 --> 01:06:01,540
ми нарешті повернули те, що в нас забрали.

420
01:06:08,297 --> 01:06:09,632
Як вона сказала,

421
01:06:11,300 --> 01:06:12,134
цвіт вишні

422
01:06:13,886 --> 01:06:15,346
вже почав опадати.

423
01:06:39,829 --> 01:06:42,164
Ура незалежності Кореї!

424
01:06:42,665 --> 01:06:45,501
Ура незалежності Кореї!

425
01:06:46,168 --> 01:06:48,587
Ура незалежності Кореї!

426
01:06:48,671 --> 01:06:51,173
Ура незалежності Кореї!

427
01:07:04,478 --> 01:07:05,563
Пані Маедо.

428
01:07:12,361 --> 01:07:15,531
Від сьогодні лікарня Онсон зачиняється.

429
01:07:20,369 --> 01:07:25,374
Більшість лікарів і медсестер
повернуться до Японії.

430
01:07:29,045 --> 01:07:30,629
Вам також потрібно…

431
01:07:34,425 --> 01:07:36,635
прийняти рішення.

432
01:07:37,553 --> 01:07:38,971
Ви повертаєтеся в Кіото?

433
01:07:39,472 --> 01:07:40,306
Чи

434
01:07:42,099 --> 01:07:45,603
продовжуєте досліджувати нові можливості?

435
01:08:43,619 --> 01:08:44,620
Щодо мене,

436
01:08:45,621 --> 01:08:48,624
я досі чекаю того, про що мріяв.

437
01:09:20,239 --> 01:09:21,157
Чхеок.

438
01:11:02,591 --> 01:11:09,181
ПАМ'ЯТІ НАШИХ КОЛЕГ
КІМ ХЬОНЧУНА ТА СО ДЖИХУНА

439
01:11:14,937 --> 01:11:16,397
25 ЛИПНЯ
04:20 РАНКУ

440
01:11:20,484 --> 01:11:21,443
ТИХИЙ ПРОТЕСТ

441
01:11:27,032 --> 01:11:28,242
МРІЇ ЗДІЙСНЮЮТЬСЯ

442
01:12:00,649 --> 01:12:02,901
Ходже, ми готові. Ходімо!

443
01:15:31,360 --> 01:15:33,695
Переклад субтитрів: Наталія Базилевська

