1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
‫"مخلوق (جيونغسونغ)"‬

2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
‫بالمناسبة…‬

3
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
‫لماذا تواصل القتال؟‬

4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
‫تعرف أنك لا تستطيع أن تنتصر.‬

5
00:00:55,472 --> 00:00:57,223
‫لا أقاتل لأنتصر.‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
‫بل أقاتل كيلا ينسوا.‬

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
‫كيلا ينسوا ما فعلوه بنا.‬

8
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
‫كي يعلموا أن من يتذكرون ما فعلوه بنا‬
‫ما زالوا أحياء.‬

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
‫كي أندّمهم.‬

10
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
‫وإن لم يندموا،‬

11
00:01:18,161 --> 00:01:20,246
‫فكي أُشعرهم بالذنب على الأقل.‬

12
00:01:22,499 --> 00:01:24,167
‫وإن لم يشعروا حتى بالذنب…‬

13
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
‫فكي أعترض طريقهم وأزعجهم.‬

14
00:01:29,547 --> 00:01:30,799
‫كي أبقيهم متوترين.‬

15
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
‫هكذا هم أيضًا لن ينسوا.‬

16
00:01:36,930 --> 00:01:38,431
‫ألا يمكنك أن تسامحهم؟‬

17
00:01:39,099 --> 00:01:42,102
‫لن أسامحهم بينما لا يشعرون حتى‬
‫بأن عليهم أن يعتذروا.‬

18
00:01:42,185 --> 00:01:45,605
‫يرفضون الاعتراف بحقيقة أن تلك الأمور حدثت.‬

19
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‫أليس من السخف أن أسامحهم؟‬

20
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
‫ومع ذلك‬

21
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
‫فإن كلّ ذلك في الماضي.‬

22
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
‫لم يكن لدى الناس خيار آنذاك.‬

23
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
‫طبعًا.‬

24
00:02:01,371 --> 00:02:02,705
‫كان العصر كذلك.‬

25
00:02:03,456 --> 00:02:07,127
‫اضطُر البعض لفعل ما فعلوه للنجاة فعلًا.‬

26
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
‫لكن‬

27
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
‫من صفات البشر أيضًا أن نصوب أخطاءنا.‬

28
00:02:17,137 --> 00:02:19,305
‫إن لم يكلف المرء نفسه عناء بذل مجهود…‬

29
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
‫فسيصبح العالم أسوأ بكثير.‬

30
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
‫ما مدى ثقتك بي؟‬

31
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
‫لا يُوجد "مدى" للثقة.‬

32
00:02:31,317 --> 00:02:32,569
‫أثق بك فحسب.‬

33
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
‫ليتني‬

34
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
‫لم أقابلك أصلًا.‬

35
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
‫لو لم أقابلك،‬

36
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
‫لرضيتُ كليًا بأن أصبح وحشًا.‬

37
00:03:05,351 --> 00:03:06,311
‫ماذا تفعل؟‬

38
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
‫أخبرتُك.‬

39
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
‫لا أريد أن أموت.‬

40
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
‫بفضل "هو جاي"، حلمتُ للحظة.‬

41
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
‫حلمتُ بأن أصبح مثل "هو جاي".‬

42
00:03:45,475 --> 00:03:48,811
‫أن أكون بشريًا وأتصرف كالبشر.‬

43
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
‫لكنني…‬

44
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
‫لم أستطع.‬

45
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
‫كنتُ مجرد وحش.‬

46
00:03:59,447 --> 00:04:02,116
‫لا يهمني ما يحدث إلى أي شيء سواي.‬

47
00:04:03,117 --> 00:04:04,369
‫لا أشعر بالندم‬

48
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
‫أو بتأنيب الضمير.‬

49
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
‫أقتل متى يشكل شخص تهديدًا.‬
‫أصطاد عندما أشعر بالملل.‬

50
00:04:11,292 --> 00:04:13,044
‫أتغذى عندما أكون جائعًا.‬

51
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
‫وأيضًا…‬

52
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
‫أستمتع بذلك.‬

53
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
‫سمعتُ أن "أكيكو" كانت أمك.‬

54
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‫لكن هل تعلم…‬

55
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
‫كيف ماتت؟‬

56
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
‫نعم.‬

57
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
‫ماذا في ذلك؟‬

58
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
‫ماذا؟ كلّ ذلك في الماضي.‬

59
00:04:58,381 --> 00:05:02,135
‫السيدة "مايدا" هي من ربتني وحمتني.‬

60
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
‫ألا ترى أنها كانت تستغلك؟‬

61
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
‫الابن الصالح يرُد دائمًا بـ"حاضر".‬

62
00:05:20,361 --> 00:05:21,362
‫لا تفهمين.‬

63
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
‫أنا استغللتها‬

64
00:05:25,366 --> 00:05:26,617
‫كي أنجو.‬

65
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
‫لذلك…‬

66
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
‫موتي فحسب.‬

67
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
‫"تشاي أوك يون". أحضر تلك المرأة إليّ.‬

68
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
‫من أجل "هو جاي"…‬

69
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
‫السيد "جانغ" هو من يجب أن يوصّلها‬
‫إلى موتها.‬

70
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
‫…يجب أن تموتي الآن.‬

71
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
‫اثبت! إن تحركت، فسأطلق النار!‬

72
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
‫سيشعر السيد "جانغ"‬
‫بخيبة أمل شديدة حين يعرف…‬

73
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
‫أنك قررت أن تصبح وحشًا.‬

74
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
‫انتظري، ذلك الشخص…‬

75
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
‫من أولئك؟‬

76
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
‫يجب أن تهربي وإلا فستموتين.‬

77
00:06:44,821 --> 00:06:46,239
‫ماذا تحسبون أنفسكم فاعلين؟‬

78
00:06:56,833 --> 00:06:59,669
‫- مهلًا!‬
‫- اهربي إلى أبعد مكان حالًا.‬

79
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
‫من؟‬

80
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
‫من أرسلكم؟‬

81
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
‫لا سبيل لفوزك هنا.‬

82
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
‫هل أجرّب؟‬

83
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
‫كي أرى إن كانت هناك سبيل أم لا؟‬

84
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
‫في النهاية،‬
‫ستقتل السيدة "مايدا" كلّ من حولك.‬

85
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
‫لأن غرضها الأساسي هو أن تراك وحيدًا.‬

86
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
‫إن أردت أن تعرف موقفي،‬
‫فأنا لا يهمني من سيفوز.‬

87
00:09:29,068 --> 00:09:32,071
‫أريد أن ينتهي هذا القتال بسرعة فحسب.‬

88
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
‫ولكي يحدث ذلك،‬

89
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
‫ألا ترى أن هذه ستكون مفيدة؟‬

90
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
‫"مخلوق (جيونغسونغ)‬
‫بين الإحسان والاستغلال"‬

91
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
‫"الحلقة السابعة - الفرد المهمش"‬

92
00:10:03,811 --> 00:10:05,146
‫سيدتي، ارحميه!‬

93
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
‫أرجوك ارحمي "هو جاي" هذه المرة فقط!‬

94
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
‫أرجوك!‬

95
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
‫أنا سأحميه.‬

96
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
‫سأحرص على ألّا يظهر أمامك ثانيةً‬
‫يا سيدة "مايدا".‬

97
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
‫سأبقيه تحت المراقبة قدر استطاعتي، لذلك…‬

98
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
‫أرجوك ارحميه هذه المرة.‬

99
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
‫أيمكنك…‬

100
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
‫أن تراهن بحياتك على هذا العهد؟‬

101
00:10:41,140 --> 00:10:44,143
‫إن تركت "هو جاي" يعيش…‬

102
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
‫فنعم،‬

103
00:10:47,897 --> 00:10:48,898
‫أراهن بحياتي.‬

104
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
‫"هو جاي".‬

105
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
‫"هو جاي".‬

106
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
‫"هو جاي".‬

107
00:11:25,768 --> 00:11:28,020
‫فلنعُد إلى البيت.‬

108
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
‫هيا يا "هو جاي".‬

109
00:11:31,857 --> 00:11:35,111
‫فلنعُد إلى البيت الآن، اتفقنا؟‬

110
00:11:35,861 --> 00:11:36,946
‫هيا بنا.‬

111
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
‫حسنًا، سآتي على الفور.‬

112
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
‫- لا، ابق هنا. يمكنني الذهاب بمفردي.‬
‫- ماذا؟ إلى أين أنت ذاهب؟‬

113
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
‫أفاق "يونغ غيل كون" وطلب رؤيتي. سأعود.‬

114
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
‫"المحققة (جي سو نوه)"‬

115
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
‫مرحبًا، ما الأخبار حتى الآن؟‬

116
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
‫حضرة القائد.‬

117
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
‫حضرة القائد.‬

118
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
‫حضرة القائد!‬

119
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
‫ما الأمر؟‬

120
00:12:52,188 --> 00:12:54,523
‫يبدو أن السيدة "مايدا" كشفت خطتنا.‬

121
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
‫أهلًا.‬

122
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
‫كنت في انتظارك.‬

123
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
‫لا عجب في أن أحدًا لم يعترض طريقي.‬

124
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
‫هذا أقلّ احترام أبديه لصديق قديم.‬

125
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
‫أما زلنا صديقين؟‬

126
00:15:06,947 --> 00:15:11,827
‫مرّ وقت طويل وتغيرت أمور كثيرة،‬

127
00:15:11,911 --> 00:15:14,663
‫ومع ذلك ما زلنا نقف وجهًا لوجه.‬

128
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
‫فربما ما زلنا صديقين.‬

129
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
‫ربما لهذا السبب…‬

130
00:15:36,602 --> 00:15:38,771
‫شعرتُ بوحدة موحشة أكثر مما توقعتُ…‬

131
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
‫بمحوي من ذاكرتك.‬

132
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
‫لو عرفت صورتك في ذاكرتي،‬

133
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
‫لفضلت أن تُبقي ذاكرتي ممحوة.‬

134
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
‫يُفضل دائمًا‬

135
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
‫أن نتعايش مع ذكرياتنا المؤلمة‬

136
00:16:00,209 --> 00:16:01,251
‫على ألّا نحظى بذكريات.‬

137
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
‫لم تعودي تسببين الألم لي،‬

138
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
‫بل تثيرين اشمئزازي.‬

139
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
‫أما زلت ترى‬

140
00:16:11,387 --> 00:16:14,723
‫كلّ حيوات البشر متساوية؟‬

141
00:16:15,307 --> 00:16:16,767
‫أما زلت لا ترينها متساوية؟‬

142
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
‫وحياة "تشاي أوك يون"؟‬

143
00:16:21,939 --> 00:16:25,109
‫أما زلت ترى حياتها متساوية مع كلّ البشر؟‬

144
00:16:54,263 --> 00:16:55,764
‫لطالما تساءلتُ،‬

145
00:16:56,473 --> 00:17:00,310
‫عند أي حد ستتوقف‬
‫عن رؤية "كلّ حيوات البشر متساوية"؟‬

146
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
‫صديقك الذي في المستشفى مثلًا.‬

147
00:17:09,778 --> 00:17:12,614
‫- ستُنقل إلى الجناح العام.‬
‫- ماذا؟‬

148
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
‫أو‬

149
00:17:15,451 --> 00:17:16,952
‫صديقك الشُرطي.‬

150
00:17:26,253 --> 00:17:29,131
‫والطفل الذي تبحث عنه، رقم 71.‬

151
00:17:29,214 --> 00:17:32,468
‫ماذا ستفعل إن اضطُررت إلى أن تختار‬
‫بين تلك الحيوات الثلاث‬

152
00:17:33,385 --> 00:17:35,220
‫وبين حياة "تشاي أوك يون"؟‬

153
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
‫أي الطرفين ستختار؟‬

154
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
‫لا.‬

155
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
‫لم تفعلي ذلك.‬

156
00:18:13,092 --> 00:18:15,010
‫"تشاي أوك يون" ليست بالأسفل.‬

157
00:18:16,345 --> 00:18:19,807
‫ستُنزع الـ"ناجين" منها بعد قليل‬
‫في حجرة خزان المياه.‬

158
00:18:22,059 --> 00:18:23,811
‫ثمة احتمالان.‬

159
00:18:23,894 --> 00:18:28,440
‫إما أن تفقد ذاكرتها كما فقدتها أنت قبل عام‬
‫وتصبح شخصًا مختلفًا،‬

160
00:18:29,691 --> 00:18:32,528
‫وإما أن تفشل في الخروج من خزان المياه…‬

161
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
‫وتغرق فيه؟‬

162
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
‫والآن،‬

163
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
‫أي الطرفين ستنقذ أولًا؟‬

164
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
‫"تشاي أوك يون"؟‬

165
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
‫ألقوها فيه.‬

166
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
‫…أم…‬

167
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
‫أصدقاؤك؟‬

168
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
‫اختر يا سيد "جانغ".‬

169
00:19:17,781 --> 00:19:19,449
‫ليس لديك الكثير من الوقت.‬

170
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
‫لم عليك أن تتمادي هكذا؟‬

171
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
‫الأمر وما فيه أنني أريد أن أرى بنفسي‬

172
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
‫إن كنت تقول الحقيقة‬
‫وإن كان كلامك سينطبق على هذا الموقف.‬

173
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
‫ما رأيك؟‬

174
00:19:33,338 --> 00:19:37,759
‫أما زلت ترى كلّ حيوات البشر متساوية؟‬

175
00:19:40,262 --> 00:19:43,932
‫أما زالت كلّها متساوية؟‬

176
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
‫سيد "جانغ"!‬

177
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
‫حضرة القائد!‬

178
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
‫لا، لا تنزل.‬

179
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
‫لا، لا تنزل!‬

180
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
‫لا!‬

181
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
‫مهلًا، هل جُننت؟‬

182
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
‫لماذا نزلت إلى هنا؟ أين عقلك؟‬

183
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
‫لقد حاربتُها من قبل.‬

184
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
‫استسلمي.‬

185
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
‫لن تخرجي من هنا.‬

186
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
‫أين السيد "جانغ"؟‬

187
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
‫أخبرني فحسب.‬

188
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
‫أما زال حيًا؟‬

189
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
‫ما زال حيًا، لكنك لن تريه ثانيةً.‬

190
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
‫فضّل "تاي سانغ جانغ" إنقاذ أشخاص آخرين‬
‫على إنقاذك.‬

191
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
‫ولذلك،‬

192
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
‫سيُمزق إربًا ويُقتل.‬

193
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
‫وأنت ستموتين في خزان المياه هذا.‬

194
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
‫إن أردتما الفوز،‬
‫كان عليكما أن تكونا أكثر بساطة.‬

195
00:24:01,565 --> 00:24:06,903
‫أنتما عاطفيان جدًا‬
‫وتتصرفان بالكثير من الدوافع التافهة.‬

196
00:24:09,865 --> 00:24:13,034
‫كما لكل شخص أسباب في اختيار أن يحيا…‬

197
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
‫نحن أيضًا لدينا أسباب في اختيار أن نموت.‬

198
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‫ألست خائفة من الموت؟‬

199
00:24:43,231 --> 00:24:45,901
‫ما يجب أن نخاف منه ليس الموت…‬

200
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
‫بل أن نُترك وحيدين وغير قادرين على أن نموت.‬

201
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
‫وا أسفاه على هاتين العينين.‬

202
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
‫تعجبانني كثيرًا.‬

203
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
‫ما هذا؟‬

204
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
‫ما هذا؟‬

205
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
‫كفاك كلامًا بحقك!‬

206
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
‫"هو جاي"!‬

207
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
‫"هو جاي"!‬

208
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
‫"هو جاي"، أأنت بخير؟‬

209
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
‫ما هذا؟ مهلًا.‬

210
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
‫انتظر! ابتعد!‬

211
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
‫اهربا بسرعة!‬

212
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
‫اقطعها.‬

213
00:26:19,536 --> 00:26:20,370
‫اللعنة!‬

214
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
‫ساقاي!‬

215
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
‫- اللعنة.‬
‫- اقطعها.‬

216
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
‫"جونغ هيوك" هناك. يجب أن نحضره.‬

217
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
‫يجب أن نسرع.‬

218
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
‫شكرًا.‬

219
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
‫قطعتُها.‬

220
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
‫"هو جاي"!‬

221
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
‫ثمة مصعد هناك. اذهبوا الآن!‬

222
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
‫اللعنة!‬

223
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
‫قلتُ اذهبوا!‬

224
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
‫هيا! أسرعا!‬

225
00:27:43,745 --> 00:27:47,415
‫- على أي درجة حرارة أضبطها؟‬
‫- خفّضها إلى 18 درجة مئوية.‬

226
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
‫كفى.‬

227
00:29:43,531 --> 00:29:45,074
‫أعلم أنك أيضًا تتألم.‬

228
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
‫رُصد غاز النيتروجين.‬

229
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
‫يُرجى إخلاء المكان.‬

230
00:30:26,908 --> 00:30:29,953
‫رُصد غاز النيتروجين.‬

231
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
‫لقد وصل!‬

232
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
‫رُصد غاز النيتروجين.‬

233
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
‫"هو جاي"، تعال!‬

234
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
‫ماذا يفعل؟‬

235
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
‫مهلًا! "هو جاي"!‬

236
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
‫أأنتم بخير؟‬

237
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
‫"هو جاي"!‬

238
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
‫أأنت بخير؟‬

239
00:31:57,832 --> 00:31:59,500
‫لا وقت للكلام الآن.‬

240
00:31:59,584 --> 00:32:01,836
‫ستجدون ممرًا طويلًا في الطابق العلوي.‬

241
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
‫اتجهوا إلى نهايته مباشرةً.‬

242
00:32:03,713 --> 00:32:07,800
‫اخرجوا من الأبواب الحديدية التي على اليمين‬
‫وستجدون ممرًا يؤدي إلى الخارج.‬

243
00:32:07,884 --> 00:32:10,970
‫انتظر لحظة. وأنت؟‬

244
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
‫ما زالت "تشاي أوك يون" هنا.‬

245
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
‫لا، لا تفعل ذلك يا رجل!‬

246
00:32:18,186 --> 00:32:19,938
‫اطلب الدعم حالما تخرجون.‬

247
00:32:20,563 --> 00:32:21,481
‫حاضر.‬

248
00:32:21,564 --> 00:32:22,398
‫انتظر يا وغد.‬

249
00:32:23,191 --> 00:32:26,027
‫تعال معنا، اتفقنا؟ فلنخرج معًا.‬

250
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
‫يجب أن تنقذ نفسك على الأقل!‬

251
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
‫اسبقوني.‬

252
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
‫سأُخرجها.‬

253
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
‫كيف الحال؟‬

254
00:33:52,989 --> 00:33:56,075
‫انخفضت درجة حرارة الماء إلى 20 درجة مئوية.‬

255
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
‫ستصل إلى 18 في غضون دقيقتين أو ثلاثة.‬

256
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
‫عندها ستُصاب بسكتة قلبية.‬

257
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
‫سيد "جانغ".‬

258
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
‫أتمنى أن أكون معك.‬

259
00:34:17,138 --> 00:34:18,639
‫ثمة شيء‬

260
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
‫أريد بشدة أن أخبرك به.‬

261
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
‫كانت هناك أشياء كثيرة…‬

262
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
‫أردتُ فعلها معك.‬

263
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
‫ما هذا؟‬

264
00:35:05,144 --> 00:35:06,979
‫ألم تكن الـ"ناجين" لديها نائمة؟‬

265
00:35:33,131 --> 00:35:34,215
‫لماذا فعلت ذلك؟‬

266
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
‫أحقًا…‬

267
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
‫كنت تنوين قتلي؟‬

268
00:35:44,142 --> 00:35:45,977
‫كان عليّ أن أقتلك‬

269
00:35:47,395 --> 00:35:48,813
‫قبل عام‬

270
00:35:50,314 --> 00:35:52,316
‫حين فضلت السيد "جانغ" عليّ.‬

271
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
‫هل مرت عليك لحظة…‬

272
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
‫اعتبرتني فيها ابنك؟‬

273
00:36:08,666 --> 00:36:10,877
‫ثمة أشياء تجعل البشر ضعفاء.‬

274
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
‫الأم والطفل والرفيق والحبيب والوطن‬
‫على سبيل المثال، لا الحصر.‬

275
00:36:17,842 --> 00:36:19,343
‫بمجرد أن يقيدوا أنفسهم‬

276
00:36:19,427 --> 00:36:21,679
‫بالاهتمام بعلاقات تافهة كهذه،‬

277
00:36:22,597 --> 00:36:24,599
‫يصبح البشر كائنات عديمة الفائدة‬

278
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
‫ومثيرة جدًا للشفقة.‬

279
00:36:28,853 --> 00:36:33,024
‫يُستغلّون ويصبحون قابلين للاستبدال‬
‫ويسهُل هجرهم.‬

280
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
‫لم أُربك بهذه الطريقة يا "سيونغ جو".‬

281
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
‫ضربتك ودرّبتك‬

282
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
‫حتى لا يقيدك شيء‬

283
00:36:45,745 --> 00:36:47,747
‫ولتصبح مثاليًا بذاتك.‬

284
00:36:50,541 --> 00:36:52,710
‫لكنك ظللت تحنّ إلى أمّ‬

285
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
‫واعتمدت على "تاي سانغ جانغ".‬

286
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
‫يا لخيبة الأمل.‬

287
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
‫سامحيني.‬

288
00:37:21,906 --> 00:37:23,241
‫خيبة الأمل تعني…‬

289
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
‫أنك كنت تتوقعين شيئًا منّي.‬

290
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
‫حسنًا.‬

291
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
‫سأتحسن.‬

292
00:37:34,669 --> 00:37:36,128
‫لن أحنّ إلى أحد…‬

293
00:37:38,172 --> 00:37:39,674
‫ولن أنتظر شيئًا ثانيةً.‬

294
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
‫لذلك…‬

295
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
‫تقبّلي طبيعتي.‬

296
00:37:54,855 --> 00:37:56,524
‫لن تقيديني.‬

297
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
‫سأصبح مثاليًا بذاتي.‬

298
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
‫يا لجمالها.‬

299
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
‫توقّف قلبها.‬

300
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
‫سآخذ تلك الـ"ناجين".‬

301
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
‫أحقًا ترى‬

302
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
‫أن هذه الأوقات السعيدة ستأتينا؟‬

303
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
‫ستأتينا.‬

304
00:42:23,624 --> 00:42:26,210
‫سأحرص على أن تأتينا.‬

305
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
‫ما الأمر؟‬

306
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
‫ماذا سيحدث لي الآن؟‬

307
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
‫في الواقع،‬

308
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
‫يجب أن تُحاسب على قتلك لثلاثة أشخاص.‬

309
00:43:08,961 --> 00:43:09,962
‫لكنني‬

310
00:43:10,546 --> 00:43:13,632
‫سأساعدك في الحصول على الظروف المخففة كافةً.‬

311
00:43:14,133 --> 00:43:15,050
‫حاول ألّا تقلق.‬

312
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
‫تحركوا!‬

313
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
‫ماذا حدث هنا؟‬

314
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
‫- أأنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

315
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
‫- أأُصبت إصابة بالغة؟ أيمكنك السير؟‬
‫- تحركوا!‬

316
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
‫- أظن أن ساقي مكسورة.‬
‫- بئسًا!‬

317
00:43:32,318 --> 00:43:35,988
‫يجب أن نُجري تفتيشًا عاجلًا‬
‫لـ"جيونسيونغ" للتكنولوجيا البيولوجية فورًا.‬

318
00:43:36,071 --> 00:43:37,406
‫فلنستصدر إذنًا أولًا.‬

319
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
‫- أمرك يا سيدي.‬
‫- تبًا!‬

320
00:43:39,867 --> 00:43:40,868
‫أأنت بخير يا سيدي؟‬

321
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
‫أأنتما الوحيدان اللذان خرجا؟‬

322
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
‫ماذا قلت؟‬

323
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
‫أأنتما الوحيدان اللذان خرجا؟‬

324
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
‫نعم.‬

325
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
‫نحن الوحيدان.‬

326
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
‫حسنًا.‬

327
00:44:57,361 --> 00:44:59,822
‫ستُفتح الأبواب.‬

328
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
‫"تفتيش (جيونسيونغ) للتكنولوجيا البيولوجية‬
‫ومصادرة ممتلكاتها"‬

329
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
‫"جار التحقيق‬
‫في إجراء تجارب غير قانونية على البشر"‬

330
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
‫"تقارير عديدة عن إجراء تجارب على البشر"‬

331
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
‫"النائب العام يستدعي رئيس الشركة"‬

332
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
‫"لم يُعثر‬
‫على مختبر إجراء التجارب على البشر"‬

333
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
‫شهية.‬

334
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
‫هيا اخرجي وكلي. ستتأخرين.‬

335
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
‫حسنًا!‬

336
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
‫قادمة.‬

337
00:46:47,471 --> 00:46:49,473
‫هل ستتأخرين في الجامعة ثانيةً؟‬

338
00:46:51,058 --> 00:46:52,893
‫ستعقد أسرتي الجامعية حفل جمع تبرعات.‬

339
00:46:52,976 --> 00:46:56,772
‫سنقيم حفل شراب بعده،‬
‫فالأرجح أنني سأتأخر كثيرًا.‬

340
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
‫لذيذة جدًا.‬

341
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
‫- لذيذة، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

342
00:47:07,866 --> 00:47:10,536
‫أخبريني، هل حظيت بحبيب بعد؟‬

343
00:47:12,412 --> 00:47:13,914
‫حبيب؟‬

344
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
‫في الواقع…‬

345
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
‫سأحظى به في الوقت المناسب.‬

346
00:47:28,053 --> 00:47:30,055
‫خذي، كلي لحمًا أيضًا.‬

347
00:47:34,852 --> 00:47:36,520
‫لذيذ جدًا.‬

348
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
‫يبدو مكياجك جميلًا.‬

349
00:47:41,275 --> 00:47:43,777
‫قد أحظى بحبيب في حفل جمع التبرعات.‬

350
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
‫ملابسك جميلة جدًا أيضًا.‬

351
00:47:48,448 --> 00:47:51,785
‫أحيانًا يراودني حلم.‬

352
00:47:58,041 --> 00:48:01,712
‫حلم ألاحق فيه شخصًا كلّ ليلة.‬

353
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
‫لا أعرف من هو،‬

354
00:48:06,216 --> 00:48:07,968
‫ولا أتذكّر الكثير من الحلم…‬

355
00:48:10,137 --> 00:48:13,640
‫لكن قلبي يتألم ويشعر‬
‫بأنه تمزق قبل أن أستيقظ.‬

356
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
‫قريبًا سيمضي الربيع،‬

357
00:48:19,062 --> 00:48:20,647
‫وسيعود الصيف.‬

358
00:49:55,575 --> 00:49:58,745
‫وسنحيا من جديد.‬

359
00:52:05,205 --> 00:52:09,209
‫"تخليدًا لذكرى زميلينا (هيون جونغ كيم)‬
‫و(غيو جيونج أوه)"‬

360
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
‫تابعوا.‬

361
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

