1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ

2
00:00:46,546 --> 00:00:47,464
Δεν μου λες,

3
00:00:49,049 --> 00:00:50,884
γιατί εξακολουθείς να πολεμάς;

4
00:00:52,260 --> 00:00:53,803
Δεν μπορείς να κερδίσεις.

5
00:00:55,472 --> 00:00:57,223
Δεν πολεμάω για να κερδίσω.

6
00:00:59,225 --> 00:01:01,061
Πολεμάω για να μην ξεχνάνε.

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Για να μην ξεχάσουν τι μας έκαναν.

8
00:01:06,232 --> 00:01:09,944
Για να ξέρουν πως είναι ακόμα ζωντανοί
όσοι θυμούνται τι έκαναν.

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
Για να μετανιώσουν.

10
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
Αν δεν μετανιώσουν,

11
00:01:18,161 --> 00:01:20,246
να νιώσουν έστω ενοχές.

12
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
Αν δεν νιώσουν καν ενοχές,

13
00:01:26,127 --> 00:01:28,379
να μπω στα πόδια τους, να γίνω μπελάς.

14
00:01:29,506 --> 00:01:30,882
Να τους έχω στην τσίτα.

15
00:01:32,926 --> 00:01:35,053
Έτσι, ούτε εκείνοι θα ξεχάσουν.

16
00:01:36,888 --> 00:01:39,015
Δεν μπορείς να τους συγχωρήσεις;

17
00:01:39,099 --> 00:01:42,102
Όχι όταν δεν νιώθουν καν
την ανάγκη για συγγνώμη.

18
00:01:42,185 --> 00:01:45,605
Αρνούνται να παραδεχτούν
ότι συνέβησαν αυτά τα πράγματα.

19
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
Δεν είναι παράλογο να τους συγχωρήσω;

20
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
Και πάλι,

21
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
όλα ανήκουν στο παρελθόν.

22
00:01:55,865 --> 00:01:58,034
Ο κόσμος δεν είχε επιλογή τότε.

23
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
Σίγουρα.

24
00:02:01,371 --> 00:02:02,747
Ήταν οι καιροί τέτοιοι.

25
00:02:03,456 --> 00:02:07,127
Κάποιοι έκαναν ό,τι έκαναν
για να επιβιώσουν. Άνθρωποι είμαστε.

26
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
Αλλά

27
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
είναι επίσης ανθρώπινο
να βαφτίζουμε σωστά τα λάθη μας.

28
00:02:17,053 --> 00:02:19,389
Αν δεν μπεις στον κόπο να προσπαθήσεις…

29
00:02:21,558 --> 00:02:24,018
ο κόσμος θα γίνει ακόμα πιο φρικτός.

30
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Πόσο με εμπιστεύεσαι;

31
00:02:28,231 --> 00:02:30,358
Δεν υπάρχει "πόσο" στην εμπιστοσύνη.

32
00:02:31,276 --> 00:02:32,652
Απλώς σε εμπιστεύομαι.

33
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Μακάρι

34
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
να μη σε είχα γνωρίσει ποτέ.

35
00:02:41,286 --> 00:02:42,579
Αν δεν σε είχα γνωρίσει,

36
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
δεν θα είχα κανένα θέμα να γίνω τέρας.

37
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Τι παιχνίδι παίζεις;

38
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
Σου είπα.

39
00:03:09,939 --> 00:03:11,065
Δεν θέλω να πεθάνω.

40
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
Χάρη στον Χο-τζε,
ονειρεύτηκα κάποτε κάτι στιγμιαία.

41
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
Ονειρεύτηκα να γίνω σαν τον Χο-τζε.

42
00:03:45,475 --> 00:03:46,976
Να γίνω άνθρωπος

43
00:03:47,769 --> 00:03:49,354
και να ενεργώ ανθρώπινα.

44
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
Αλλά…

45
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
δεν μπορούσα.

46
00:03:56,236 --> 00:03:57,570
Ήμουν απλώς ένα τέρας.

47
00:03:59,447 --> 00:04:02,533
Μόνο σε μένα με νοιάζει τι θα συμβεί.

48
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Δεν νιώθω ενοχές,

49
00:04:05,787 --> 00:04:07,205
δεν ξυπνάει η συνείδηση.

50
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
Σκοτώνω όταν κάποιος αποτελεί απειλή.
Κυνηγάω όταν βαριέμαι.

51
00:04:11,292 --> 00:04:13,044
Τρέφομαι όταν πεινάω.

52
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
Κι επίσης…

53
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
το απολαμβάνω.

54
00:04:25,265 --> 00:04:27,517
Έμαθα ότι η Άκικο ήταν η μητέρα σου.

55
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Ξέρεις όμως…

56
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
πώς κατέληξε να πεθάνει;

57
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Ξέρω.

58
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
Ναι, και;

59
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
Και; Όλα ανήκουν στο παρελθόν.

60
00:04:58,256 --> 00:05:02,135
Η λαίδη Μέντα είναι αυτή
που με μεγάλωσε και με προστάτευσε.

61
00:05:04,846 --> 00:05:07,098
Δεν πιστεύεις ότι σε χρησιμοποιεί;

62
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
Ένας καλός γιος πάντα απαντάει "Ναι".

63
00:05:20,361 --> 00:05:21,779
Δεν καταλαβαίνεις.

64
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
Εγώ τη χρησιμοποίησα.

65
00:05:25,366 --> 00:05:26,617
Για να επιβιώσω.

66
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
Οπότε…

67
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
απλώς πέθανε.

68
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
Γιουν Τσε-οκ, φέρε μου αυτήν τη γυναίκα.

69
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
Για τον Χο-τζε…

70
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
Ο κύριος Τζανγκ πρέπει να την οδηγήσει
στον θάνατό της.

71
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
…πρέπει να πεθάνεις τώρα.

72
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
Ακίνητος! Αλλιώς πυροβολώ!

73
00:06:13,206 --> 00:06:15,750
Ο Αφέντης Τζανγκ
θα απογοητευτεί όταν μάθει…

74
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
ότι αποφάσισες να γίνεις τέρας.

75
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
Στάσου, αυτός…

76
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Ποιοι είναι αυτοί;

77
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Πρέπει να τρέξεις. Αλλιώς θα πεθάνεις.

78
00:06:44,821 --> 00:06:46,239
Τι νομίζεις ότι κάνεις;

79
00:06:56,833 --> 00:06:59,669
-Να σου πω!
-Φύγε όσο πιο μακριά μπορείς. Τώρα.

80
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
Ποιος ήταν;

81
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Ποιος σε έστειλε;

82
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Αποκλείεται να κερδίσεις εδώ.

83
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
Πας στοίχημα;

84
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
Για το αν κερδίσω ή όχι.

85
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
Στο τέλος, η λαίδη Μέντα
θα σκοτώσει τους πάντες γύρω σου.

86
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
Γιατί αυτό που θέλει ουσιαστικά
είναι να μείνεις μόνος.

87
00:09:25,273 --> 00:09:28,985
Αν θες να ξέρεις τη θέση μου,
δεν με νοιάζει ποιος θα κερδίσει.

88
00:09:29,068 --> 00:09:32,071
Θέλω απλώς
να τελειώσει γρήγορα αυτή η μάχη.

89
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
Και για να γίνει αυτό,

90
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
τούτο θα φανεί χρήσιμο.

91
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
ΤΟ ΤΕΡΑΣ ΤΗΣ ΓΚΙΟΝΓΚΣΟΝΓΚ
ΜΕΤΑΞΥ ΚΑΛΟΣΥΝΗΣ ΚΙ ΕΚΜΕΤΑΛΛΕΥΣΗΣ

92
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
ΕΠΕΙΣΟΔΙΟ ΕΒΔΟΜΟ
ΠΕΡΙΘΩΡΙΟΠΟΙΗΜΕΝΟΣ

93
00:10:03,811 --> 00:10:05,563
Λυπηθείτε τον, κυρία!

94
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
Δείξτε έλεος στον Χο-τζε! Για μια φορά!

95
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Σας παρακαλώ!

96
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
Θα τον έχω από κοντά.

97
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
Θα φροντίσω
να μην εμφανιστεί ξανά μπροστά σας.

98
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
Θα τον έχω υπό έλεγχο
με ό,τι τρόπο μπορώ, γι' αυτό…

99
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
αφήστε τον να ζήσει αυτήν τη φορά.

100
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
Θα έπαιζες

101
00:10:29,003 --> 00:10:30,921
τη ζωή σου γι' αυτό;

102
00:10:41,140 --> 00:10:44,143
Αν αφήσετε τον Χο-τζε να ζήσει…

103
00:10:46,020 --> 00:10:46,896
τότε, ναι.

104
00:10:47,897 --> 00:10:49,148
Θα έπαιζα τη ζωή μου.

105
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
Χο-τζε.

106
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Χο-τζε.

107
00:11:24,433 --> 00:11:27,895
Χο-τζε, πάμε σπίτι.

108
00:11:27,978 --> 00:11:29,188
Έλα, Χο-τζε.

109
00:11:31,857 --> 00:11:35,111
Πάμε σπίτι, ναι;

110
00:11:35,861 --> 00:11:36,946
Πάμε.

111
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
Εντάξει, πάω τώρα.

112
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
-Όχι, μείνε εδώ. Θα πάω μόνος.
-Τι; Πού πάτε;

113
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
Ο Γιονγκ-τζιλ ξύπνησε και με ζητάει.
Θα επιστρέψω.

114
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
ΝΤΕΤΕΚΤΙΒ ΝΟ ΤΣΙ-ΣΟΥ

115
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
Πώς πάει μέχρι στιγμής;

116
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Αστυνόμε.

117
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Αστυνόμε.

118
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
Αστυνόμε!

119
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
Τι συμβαίνει;

120
00:12:52,188 --> 00:12:54,774
Η λαίδη Μέντα
μάλλον κατάλαβε το σχέδιό μας.

121
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
Καλώς ήρθες.

122
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Σε περίμενα.

123
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
Γι' αυτό είχε τόση ησυχία μέχρι να έρθω.

124
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
Ήταν το λιγότερο που μπορούσα
για έναν παλιό φίλο.

125
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
Είμαστε ακόμα φίλοι;

126
00:15:06,947 --> 00:15:11,827
Έχει περάσει τόσος καιρός,
και έχουν αλλάξει τόσα πολλά,

127
00:15:11,911 --> 00:15:14,496
κι όμως στεκόμαστε ακόμα αντίκρυ.

128
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
Ίσως είμαστε.

129
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
Ίσως γι' αυτό…

130
00:15:36,602 --> 00:15:39,021
ένιωθα μεγαλύτερη μοναξιά απ' όση νόμιζα

131
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
που σβήστηκα από τις αναμνήσεις σου.

132
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
Αν ήξερες πώς σε θυμόμουν,

133
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
θα ήταν καλύτερο
να μείνουν σβησμένες οι αναμνήσεις.

134
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
Είναι πάντα καλύτερο

135
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
να ζούμε με τις οδυνηρές αναμνήσεις

136
00:16:00,167 --> 00:16:01,251
παρά με το τίποτα.

137
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
Δεν είσαι πια οδύνη για μένα.

138
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Είσαι απεχθής.

139
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
Πιστεύεις ακόμα

140
00:16:11,303 --> 00:16:14,723
ότι όλες οι ανθρώπινες ζωές είναι ίσες;

141
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Πιστεύεις ακόμα το αντίθετο;

142
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
Της Γιουν Τσε-οκ;

143
00:16:21,897 --> 00:16:25,109
Νιώθεις ακόμα το ίδιο για τη ζωή της;

144
00:16:54,263 --> 00:16:55,764
Πάντα ήμουν περίεργη

145
00:16:56,473 --> 00:17:00,144
πόσο ίσες είναι για σένα
οι ανθρώπινες ζωές.

146
00:17:01,895 --> 00:17:05,441
Ο φίλος σου στο νοσοκομείο,
για παράδειγμα.

147
00:17:09,778 --> 00:17:12,614
-Θα μετακινηθείτε στη γενική πτέρυγα.
-Τι;

148
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
Ή

149
00:17:15,451 --> 00:17:16,952
ο αστυνομικός φίλος σου.

150
00:17:26,170 --> 00:17:29,131
Βάλε και τον νεαρό που ψάχνεις, το 71.

151
00:17:29,214 --> 00:17:32,468
Αν έπρεπε να αποφασίσεις
ανάμεσα σε αυτές τις τρεις ζωές

152
00:17:33,385 --> 00:17:35,220
και της Γιουν Τσε-οκ;

153
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Ποια πλευρά θα επέλεγες;

154
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
Όχι.

155
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Δεν το έκανες.

156
00:18:13,092 --> 00:18:15,177
Η Γιουν Τσε-οκ δεν είναι εκεί κάτω.

157
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Σύντομα, το Νάτζιν της
θα της αφαιρεθεί στη δεξαμενή.

158
00:18:22,017 --> 00:18:23,811
Δύο είναι τα πιθανά σενάρια.

159
00:18:23,894 --> 00:18:28,440
Θα χάσει τις αναμνήσεις της όπως εσύ
και θα γίνει ένας άλλος άνθρωπος;

160
00:18:29,691 --> 00:18:32,736
Ή δεν θα καταφέρει
να αποδράσει από τη δεξαμενή

161
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
και θα πνιγεί;

162
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Τώρα,

163
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
ποια πλευρά θα σώσεις πρώτη;

164
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Τη Γιουν Τσε-οκ;

165
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Ρίξτε τη μέσα.

166
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
Ή

167
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
τους φίλους σου;

168
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
Διάλεξε, κύριε Τζανγκ.

169
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
Δεν έχεις πολύ χρόνο.

170
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Γιατί πρέπει να το τραβήξεις τόσο;

171
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
Θέλω απλώς να δω

172
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
αν λες την αλήθεια
και αν θα τηρήσεις τον λόγο σου εδώ.

173
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
Τι λες;

174
00:19:33,338 --> 00:19:37,759
Πιστεύεις ακόμα
ότι όλες οι ανθρώπινες ζωές είναι ίδιες;

175
00:19:40,262 --> 00:19:41,471
Παραμένουν

176
00:19:42,681 --> 00:19:43,807
όλες ίσες;

177
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
Κύριε Τζανγκ!

178
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Αστυνόμε!

179
00:21:43,468 --> 00:21:44,594
Όχι, μην κατέβεις.

180
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
Όχι! Μην κατέβεις!

181
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Μη!

182
00:22:22,924 --> 00:22:27,220
Έχεις τρελαθεί; Γιατί κατέβηκες;
Είσαι με τα καλά σου;

183
00:22:37,898 --> 00:22:39,107
Τα έχω πολεμήσει ξανά.

184
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
Παραιτήσου.

185
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Δεν βγαίνεις από εδώ.

186
00:23:06,593 --> 00:23:08,220
Πού είναι ο Αφέντης Τζανγκ;

187
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
Αυτό πες μου.

188
00:23:18,647 --> 00:23:19,981
Είναι ακόμα ζωντανός;

189
00:23:23,402 --> 00:23:26,113
Είναι, αλλά δεν θα τον ξαναδείς.

190
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Ο Τζανγκ Τε-σανγκ επέλεξε
να σώσει άλλους αντί για εσένα.

191
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
Και γι' αυτό,

192
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
θα γίνει κομματάκια και θα πεθάνει.

193
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
Κι εσύ θα πεθάνεις στη δεξαμενή.

194
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
Αν θέλατε να κερδίσετε,
υπήρχε πιο απλή οδός.

195
00:24:01,565 --> 00:24:06,903
Παραείστε συναισθηματικοί εσείς οι δύο,
κι ενεργείτε πολύ επιπόλαια.

196
00:24:09,865 --> 00:24:13,034
Όπως έχουμε τους λόγους μας
που επιλέγουμε να ζήσουμε…

197
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
έτσι έχουμε τους λόγους μας
που επιλέγουμε τον θάνατο.

198
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
Δεν φοβάσαι τον θάνατο;

199
00:24:43,231 --> 00:24:46,067
Αυτό που πρέπει να φοβόμαστε
δεν είναι ο θάνατος…

200
00:24:55,118 --> 00:24:58,330
μα το να μείνουμε ολομόναχοι
και ανίκανοι να πεθάνουμε.

201
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
Κρίμα, αυτά τα μάτια.

202
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
Μ' αρέσουν πολύ.

203
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
Τι διάολο; Τι είναι αυτό;

204
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
Τι είναι αυτό;

205
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Πάψε, για όνομα του Θεού!

206
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Χο-τζε!

207
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
Χο-τζε!

208
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Είσαι εντάξει;

209
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
Τι; Στάσου.

210
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Στάσου! Φύγε!

211
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Αρχίστε να τρέχετε!

212
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
Κόψε τα.

213
00:26:19,536 --> 00:26:20,370
Να πάρει!

214
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
Τα πόδια μου!

215
00:26:26,251 --> 00:26:27,919
-Γαμώτο.
-Κόψε τα.

216
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Να πάρουμε και τον Τζονγκ-χέοκ.

217
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Να βιαστούμε.

218
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Ευχαριστώ.

219
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Εντάξει.

220
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Χο-τζε!

221
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
Υπάρχει ένα ασανσέρ εκεί πίσω.
Φύγετε! Τώρα!

222
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Γαμώτο!

223
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Πηγαίνετε, είπα!

224
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
Ελάτε. Γρήγορα!

225
00:27:43,745 --> 00:27:47,415
-Πού να ορίσω τη θερμοκρασία;
-Στους 18 βαθμούς.

226
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
Αρκετά.

227
00:29:43,531 --> 00:29:45,074
Ξέρω ότι πονάς κι εσύ.

228
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
Ανιχνεύτηκε άζωτο.

229
00:30:20,151 --> 00:30:21,945
Παρακαλώ, εκκενώσετε.

230
00:30:26,908 --> 00:30:29,953
Ανιχνεύτηκε άζωτο.

231
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
Εδώ είναι!

232
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
Ανιχνεύτηκε άζωτο.

233
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
Χο-τζε, έλα!

234
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
Τι διάολο κάνει;

235
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
Στάσου! Χο-τζε!

236
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Είστε εντάξει;

237
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
Χο-τζε!

238
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Είσαι καλά;

239
00:31:57,832 --> 00:32:01,836
Δεν έχουμε χρόνο. Θα βρείτε
έναν μακρύ διάδρομο στον πάνω όροφο.

240
00:32:01,920 --> 00:32:03,504
Προχωρήστε ως το τέλος.

241
00:32:03,588 --> 00:32:07,800
Βγείτε από τις σιδερένιες πόρτες
και ένα πέρασμα θα σας οδηγήσει έξω.

242
00:32:07,884 --> 00:32:10,970
Στάσου ένα λεπτό. Κι εσύ;

243
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Είναι η Γιουν Τσε-οκ εδώ.

244
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Όχι, μη! Μην το κάνεις!

245
00:32:18,186 --> 00:32:19,938
Ζήτα ενισχύσεις μόλις βγείτε.

246
00:32:20,521 --> 00:32:21,481
Θα το κάνω.

247
00:32:21,564 --> 00:32:22,398
Στάσου.

248
00:32:23,191 --> 00:32:26,027
Έλα μαζί μας. Να βγούμε μαζί έξω.

249
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
Σώσε τον εαυτό σου έστω!

250
00:32:32,450 --> 00:32:33,910
Προχωρήστε χωρίς εμένα.

251
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Θα τη βγάλω έξω.

252
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
Πώς πάει;

253
00:33:52,905 --> 00:33:56,075
Η θερμοκρασία του νερού
μόλις έπεσε στους 20 βαθμούς.

254
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
Σε τρία λεπτά θα πέσει στους 18.

255
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
Τότε θα πάθει ανακοπή.

256
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
Αφέντη Τζανγκ.

257
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
Μακάρι να βρεθώ σ' εσένα.

258
00:34:17,138 --> 00:34:18,639
Υπάρχει κάτι

259
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
που θέλω πολύ να σου πω.

260
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
Υπήρχαν τόσα πράγματα…

261
00:34:28,566 --> 00:34:30,276
που ήθελα να κάνω μαζί σου.

262
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
Τι είναι αυτό;

263
00:35:05,144 --> 00:35:06,979
Δεν κοιμόταν το Νάτζιν της;

264
00:35:33,131 --> 00:35:34,215
Γιατί το έκανες;

265
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
Αλήθεια…

266
00:35:39,095 --> 00:35:40,596
σκόπευες να με σκοτώσεις;

267
00:35:44,142 --> 00:35:45,977
Έπρεπε να σε είχα σκοτώσει

268
00:35:47,395 --> 00:35:48,813
πριν από έναν χρόνο,

269
00:35:50,231 --> 00:35:52,316
όταν επέλεξες τον Τζανγκ αντί εμού.

270
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
Υπήρξε ποτέ μια στιγμή…

271
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
που με θεώρησες γιο σου;

272
00:36:08,624 --> 00:36:10,960
Κάποια πράγματα
κάνουν τους ανθρώπους αδύναμους.

273
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
Μητέρα, παιδί, σύντροφος,
εραστής, πατρίδα μεταξύ άλλων.

274
00:36:17,842 --> 00:36:21,679
Όταν εγκλωβιστούν, παθαίνοντας εμμονή
για τόσο ασήμαντες σχέσεις,

275
00:36:22,597 --> 00:36:24,849
οι άνθρωποι γίνονται εντελώς άχρηστα

276
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
και αξιολύπητα όντα.

277
00:36:28,853 --> 00:36:33,024
Μπορείς να τους εκμεταλλευτείς
και γίνονται αναλώσιμοι, εύκολοι στόχοι.

278
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
Δεν σε μεγάλωσα έτσι, Σιουνγκ-τζο.

279
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
Σε μαστίγωνα και σε εκπαίδευα

280
00:36:42,658 --> 00:36:45,161
για να μην περιορίζεσαι

281
00:36:45,745 --> 00:36:47,872
και να γίνεις τέλειος από μόνος σου.

282
00:36:50,541 --> 00:36:52,710
Μα συνέχισες να αποζητάς μια μητέρα

283
00:36:53,377 --> 00:36:55,504
και βασιζόσουν στον Τζανγκ Τε-σανγκ.

284
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Πολύ απογοητευτικό.

285
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
Συγχώρεσέ με.

286
00:37:21,906 --> 00:37:23,407
Η απογοήτευση σημαίνει

287
00:37:25,159 --> 00:37:27,495
ότι είχες κάποιες προσδοκίες για εμένα.

288
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
Εντάξει.

289
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
Θα διορθωθώ.

290
00:37:34,669 --> 00:37:36,128
Δεν θα αποζητώ κανέναν…

291
00:37:38,172 --> 00:37:39,674
ούτε θα περιμένω τίποτα.

292
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Επομένως…

293
00:37:50,393 --> 00:37:52,061
δέξου με γι' αυτό που είμαι.

294
00:37:54,772 --> 00:37:56,440
Δεν θα περιορίζομαι.

295
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
Θα γίνω τέλειος από μόνος μου.

296
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
Τι όμορφο.

297
00:40:05,903 --> 00:40:07,655
Η καρδιά της έχει σταματήσει.

298
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
Θα πάρω εγώ αυτό το Νάτζιν.

299
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
Πιστεύεις αλήθεια

300
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
ότι θα έρθουν αυτές οι καλές στιγμές;

301
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
Σίγουρα θα έρθουν.

302
00:42:23,624 --> 00:42:26,210
Θα φροντίσω να έρθουν.

303
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
Τι είναι αυτό;

304
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
Τι θα μου συμβεί τώρα;

305
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
Κοίτα,

306
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
θα πρέπει να αναλάβεις την ευθύνη
για τα τρία άτομα που πέθαναν.

307
00:43:08,961 --> 00:43:09,962
Αλλά

308
00:43:10,546 --> 00:43:13,632
θα βοηθήσω θα έχεις όλα τα ελαφρυντικά.

309
00:43:14,133 --> 00:43:15,050
Μην ανησυχείς.

310
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Άκρη!

311
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Τι έγινε εδώ;

312
00:43:25,436 --> 00:43:27,062
-Είστε εντάξει;
-Καλά είμαι.

313
00:43:27,146 --> 00:43:29,148
-Έχετε τραυματιστεί;
-Κάντε πέρα.

314
00:43:29,231 --> 00:43:31,150
-Νομίζω ότι έσπασα το πόδι.
-Όχι!

315
00:43:32,318 --> 00:43:35,988
Πρέπει να ξεκινήσουμε επείγουσα έρευνα
για την Τζονσόνγκ.

316
00:43:36,071 --> 00:43:37,406
Να βγάλουμε ένταλμα.

317
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
-Μάλιστα.
-Να πάρει!

318
00:43:39,867 --> 00:43:40,868
Είστε εντάξει;

319
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
Μόνο οι δυο σας είστε;

320
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Τι είπες;

321
00:43:54,423 --> 00:43:55,799
Μόνο οι δυο σας είστε;

322
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Ναι.

323
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
Εμείς οι δύο.

324
00:44:03,307 --> 00:44:04,391
Κατάλαβα.

325
00:44:57,361 --> 00:44:59,822
Οι θύρες άνοιξαν.

326
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
ΕΡΕΥΝΑ ΣΤΙΣ ΒΙΟΤΕΧΝΟΛΟΓΙΕΣ ΤΖΟΝΣΟΝΓΚ

327
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
ΕΡΕΥΝΑ ΓΙΑ ΑΝΘΡΩΠΙΝΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ

328
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΓΙΑ ΠΕΙΡΑΜΑΤΑ
ΣΕ ΑΝΘΡΩΠΟΥΣ

329
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
ΣΤΟΝ ΕΙΣΑΓΓΕΛΕΑ Ο ΠΡΟΕΔΡΟΣ

330
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
ΕΡΓΑΣΤΗΡΙΟ ΠΕΙΡΑΜΑΤΩΝ

331
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
Νόστιμη.

332
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
Έλα να φας! Θα αργήσεις!

333
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
Εντάξει!

334
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
Ήρθα.

335
00:46:47,471 --> 00:46:49,598
Θα αργήσεις πάλι απ' το σχολείο;

336
00:46:51,058 --> 00:46:52,726
Η ομάδα μου θα κάνει παζάρι.

337
00:46:52,810 --> 00:46:56,772
Θα μείνουμε για ποτό μετά,
οπότε μάλλον θα αργήσω.

338
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Πολύ νόστιμη.

339
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
-Ωραία, έτσι;
-Ναι.

340
00:47:07,825 --> 00:47:10,536
Δεν μου λες, αγόρι έχεις;

341
00:47:12,412 --> 00:47:13,914
Αγόρι;

342
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
Αγόρι…

343
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
όταν έρθει η ώρα.

344
00:47:28,053 --> 00:47:30,055
Έλα, φάε και λίγο κρέας.

345
00:47:34,852 --> 00:47:36,520
Πολύ ωραίο.

346
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Ωραία βάφτηκες.

347
00:47:41,275 --> 00:47:43,777
Κάποιον θα γνωρίσω στον έρανο.

348
00:47:44,611 --> 00:47:46,321
Και τα ρούχα σου είναι ωραία.

349
00:47:48,448 --> 00:47:51,660
Μερικές φορές, βλέπω ένα όνειρο.

350
00:47:58,041 --> 00:48:01,545
Ένα όνειρο στο οποίο
κυνηγάω κάποιον κάθε βράδυ.

351
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
Δεν ξέρω ποιος είναι,

352
00:48:06,216 --> 00:48:08,010
και δεν μπορώ να θυμηθώ πολλά…

353
00:48:10,137 --> 00:48:13,640
αλλά η καρδιά μου πονάει,
σαν να έχει ραγίσει, πριν ξυπνήσω.

354
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
Η άνοιξη θα φύγει σύντομα,

355
00:48:19,062 --> 00:48:20,772
και θα ξανάρθει το καλοκαίρι.

356
00:49:55,575 --> 00:49:58,745
Και θα παραμείνουμε ζωντανοί και πάλι.

357
00:52:05,205 --> 00:52:09,209
ΣΤΗ ΜΝΗΜΗ ΤΩΝ ΣΥΝΑΔΕΛΦΩΝ
ΚΙΜ ΓΙΟΝ-ΤΣΑΝΓΚ ΚΑΙ Ο XΙΟ-TZΟΝΓΚ

358
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Συνεχίστε.

359
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
Υποτιτλισμός: Μαριάννα Αγάλου

