1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
‫- היצור מגיונגסונג -‬

2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
‫היי.‬

3
00:00:49,049 --> 00:00:50,633
‫למה אתה ממשיך להילחם?‬

4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
‫אתה יודע שלא תוכל לנצח.‬

5
00:00:55,472 --> 00:00:57,015
‫אני לא נלחם כדי לנצח.‬

6
00:00:59,225 --> 00:01:00,769
‫אני נלחם כדי שהם לא ישכחו.‬

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
‫כדי שהם לא ישכחו מה הם עשו לנו.‬

8
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
‫כדי שהם ידעו שאלו שזוכרים‬
‫מה הם עשו עדיין נמצאים בחיים.‬

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
‫כדי שהם יצטערו.‬

10
00:01:14,657 --> 00:01:16,493
‫אם הם לא יצטערו,‬

11
00:01:18,161 --> 00:01:20,246
‫אז לפחות כדי שהם ירגישו אשמה.‬

12
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
‫ואם הם לא ירגישו אשמה,‬

13
00:01:26,169 --> 00:01:28,046
‫אז כדי לעמוד בדרכם ולהוות מטרד.‬

14
00:01:29,547 --> 00:01:30,673
‫להשאיר אותם במתח.‬

15
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
‫ככה גם הם לא ישכחו.‬

16
00:01:36,930 --> 00:01:38,431
‫אתה לא יכול לסלוח להם?‬

17
00:01:39,099 --> 00:01:41,684
‫לא, כל עוד הם לא מרגישים צורך להתנצל.‬

18
00:01:42,185 --> 00:01:45,396
‫הם מסרבים להודות בכך שהדברים האלה קרו.‬

19
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
‫יהיה מגוחך מצידי לסלוח להם, לא?‬

20
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
‫בכל זאת,‬

21
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
‫הכול שייך לעבר.‬

22
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
‫לאנשים לא הייתה ברירה אז.‬

23
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
‫בסדר.‬

24
00:02:01,371 --> 00:02:02,705
‫אלה היו הזמנים.‬

25
00:02:03,456 --> 00:02:06,835
‫חלק נאלצו לעשות את מה שעשו כדי לשרוד.‬
‫הרי כולנו בני אדם.‬

26
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
‫אבל…‬

27
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
‫זה גם עניין אנושי,‬
‫לתקן את העוולות שלהם גרמנו.‬

28
00:02:17,095 --> 00:02:19,097
‫אם לא תטרח להתאמץ…‬

29
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
‫העולם יהיה נורא הרבה יותר.‬

30
00:02:25,395 --> 00:02:26,646
‫כמה אתה בוטח בי?‬

31
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
‫אין "כמה" כשמדובר באמון.‬

32
00:02:31,317 --> 00:02:32,569
‫אני פשוט בוטח בך.‬

33
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
‫הלוואי…‬

34
00:02:37,157 --> 00:02:38,867
‫שלא הייתי פוגש אותך מלכתחילה.‬

35
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
‫אילולא נפגשנו,‬

36
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
‫היה בסדר גמור מבחינתי להפוך למפלצת.‬

37
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
‫מה אתה עושה?‬

38
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
‫אמרתי לך.‬

39
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
‫אני לא רוצה למות.‬

40
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
‫הודות להו־ג'ה, פעם חלמתי לרגע.‬

41
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
‫חלמתי שאוכל להיות כמו הו־ג'ה.‬

42
00:03:45,475 --> 00:03:46,434
‫להיות אנושי‬

43
00:03:47,894 --> 00:03:48,895
‫ולהתנהג באנושיות.‬

44
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
‫אבל…‬

45
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
‫לא יכולתי.‬

46
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
‫פשוט הייתי מפלצת.‬

47
00:03:59,447 --> 00:04:02,116
‫לא אכפת לי מה יקרה לכל דבר מלבדי.‬

48
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
‫אני לא מרגיש אשמה‬

49
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
‫או ייסורי מצפון.‬

50
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
‫אני הורג כשמישהו מהווה איום.‬
‫אני צד כשמשעמם לי.‬

51
00:04:11,292 --> 00:04:12,794
‫אני אוכל כשאני רעב.‬

52
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
‫ובנוסף…‬

53
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
‫אני מקבל מזה הנאה.‬

54
00:04:25,265 --> 00:04:26,975
‫שמעתי שאקיקו היא אימא שלך.‬

55
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
‫אבל אתה יודע…‬

56
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
‫איך היא מתה?‬

57
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
‫כן.‬

58
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
‫מה העניין?‬

59
00:04:55,044 --> 00:04:56,754
‫אז מה? הכול בעבר.‬

60
00:04:58,381 --> 00:05:02,135
‫ליידי מאדה היא זו שגידלה אותי והגנה עליי.‬

61
00:05:04,929 --> 00:05:06,681
‫אתה לא חושב שהיא ניצלה אותך?‬

62
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
‫בן טוב תמיד עונה, "כן".‬

63
00:05:20,361 --> 00:05:21,362
‫את לא מבינה.‬

64
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
‫אני ניצלתי אותה‬

65
00:05:25,366 --> 00:05:26,617
‫כדי שאוכל לשרוד.‬

66
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
‫אז…‬

67
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
‫פשוט תמותי.‬

68
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
‫יון צ'ה־אוק.‬

69
00:05:39,422 --> 00:05:40,840
‫תביאו את האישה הזו אליי.‬

70
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
‫למען הו־ג'ה…‬

71
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
‫מר ג'אנג חייב להיות זה‬

72
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
‫שיוביל אותה אל מותה.‬

73
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
‫את חייבת למות עכשיו.‬

74
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
‫תעצור! אם תזוז, אני אירה!‬

75
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
‫מאסטר ג'אנג יהיה מאוכזב מאוד לגלות…‬

76
00:06:18,002 --> 00:06:20,254
‫שהחלטת להפוך למפלצת.‬

77
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
‫רגע, האיש הזה…‬

78
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
‫מי האנשים האלה?‬

79
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
‫את חייבת לרוץ. אחרת תמותי.‬

80
00:06:44,821 --> 00:06:46,239
‫מה נראה לכם שאתם עושים?‬

81
00:06:56,499 --> 00:06:57,333
‫היי!‬

82
00:06:57,417 --> 00:06:59,460
‫תברחי כמה שיותר רחוק. עכשיו.‬

83
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
‫מי זה היה?‬

84
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
‫מי שלח אתכם?‬

85
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
‫אין לך דרך לנצח כאן.‬

86
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
‫אתה רוצה להתערב…‬

87
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
‫אם אוכל לנצח או לא?‬

88
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
‫בסופו של דבר,‬
‫ליידי מאדה תהרוג את כל מי שבסביבתך.‬

89
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
‫כי היא רוצה שתישאר לבד בסוף.‬

90
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
‫אם אתה רוצה לדעת מה דעתי,‬
‫לא אכפת לי מי ינצח.‬

91
00:09:29,068 --> 00:09:31,904
‫אני רק רוצה שהקרב הזה ייגמר מהר.‬

92
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
‫וכדי לגרום לכך,‬

93
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
‫זה יהיה שימושי.‬

94
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
‫- היצור מגיונגסונג‬
‫בין חסד לניצול -‬

95
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
‫- פרק 7: אדם שולי -‬

96
00:10:03,811 --> 00:10:05,146
‫גברתי, תרחמי עליו!‬

97
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
‫בבקשה, תרחמי על הו־ג'ה, רק הפעם!‬

98
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
‫בבקשה!‬

99
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
‫אני אשגיח עליו היטב.‬

100
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
‫אוודא שהוא לא יופיע מולך שוב, ליידי מאדה.‬

101
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
‫אני ארסן אותו בכל צורה שאוכל, אז…‬

102
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
‫בבקשה, תחוסי עליו הפעם.‬

103
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
‫אתה מוכן…‬

104
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
‫להמר על ההבטחה הזו בחייך?‬

105
00:10:41,140 --> 00:10:44,143
‫אם תיתני להו־ג'ה לחיות…‬

106
00:10:46,062 --> 00:10:48,731
‫אז כן. אני מוכן להמר על חיי.‬

107
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
‫הו־ג'ה.‬

108
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
‫הו־ג'ה.‬

109
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
‫הו־ג'ה.‬

110
00:11:25,768 --> 00:11:28,020
‫בוא נלך הביתה.‬

111
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
‫קדימה, הו־ג'ה.‬

112
00:11:31,857 --> 00:11:35,111
‫בוא נלך הביתה עכשיו, בסדר?‬

113
00:11:35,861 --> 00:11:36,946
‫בוא נלך.‬

114
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
‫טוב, אני אבוא עכשיו.‬

115
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
‫לא, תישאר כאן. אני יכול ללכת לבד.‬

116
00:12:04,140 --> 00:12:05,349
‫מה? לאן אתה הולך?‬

117
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
‫קוון יונג־גיל התעורר וביקש שאגיע.‬
‫אני אחזור.‬

118
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
‫- הבלשית נו ג'י־סו -‬

119
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
‫היי, איך הולך…‬

120
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
‫קפטן.‬

121
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
‫קפטן.‬

122
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
‫קפטן!‬

123
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
‫מה קרה?‬

124
00:12:52,188 --> 00:12:54,440
‫נראה שליידי מאדה עלתה על התוכנית שלנו.‬

125
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
‫ברוך הבא.‬

126
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
‫חיכיתי לך.‬

127
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
‫לא פלא שהיה שקט כל כך בדרך לכאן.‬

128
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
‫זה המעט שיכולתי לעשות למען חבר ותיק.‬

129
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
‫אנחנו עדיין חברים?‬

130
00:15:06,947 --> 00:15:11,410
‫עבר כל כך הרבה זמן,‬
‫והשתנו כל כך הרבה דברים,‬

131
00:15:12,411 --> 00:15:14,330
‫אך אנחנו עדיין עומדים זה מול זה,‬

132
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
‫אז אולי כן.‬

133
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
‫אולי זו הסיבה…‬

134
00:15:36,602 --> 00:15:38,771
‫שהרגשתי בודדה יותר משחשבתי…‬

135
00:15:40,773 --> 00:15:43,067
‫כשנמחקתי מהזיכרונות שלך.‬

136
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
‫אילו ידעת איך אני זוכר אותך,‬

137
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
‫היית מעדיפה שהזיכרונות שלי יישארו מחוקים.‬

138
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
‫תמיד עדיף‬

139
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
‫לחיות עם הזיכרונות הכואבים שיש לנו‬

140
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
‫מאשר עם כלום.‬

141
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
‫כבר לא כואב לי בגללך.‬

142
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
‫את דוחה.‬

143
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
‫אתה עדיין חושב‬

144
00:16:11,345 --> 00:16:14,723
‫שחיי כל בני האדם שווים?‬

145
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
‫את עדיין חושבת שלא?‬

146
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
‫מה עם יון צ'ה־אוק?‬

147
00:16:21,939 --> 00:16:25,109
‫אתה עדיין מרגיש ככה לגבי החיים שלה?‬

148
00:16:54,263 --> 00:16:55,764
‫תמיד סקרן אותי‬

149
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
‫כמה חיי אדם הם שווים בעיניך.‬

150
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
‫החבר שלך שנמצא בבית החולים, לדוגמה.‬

151
00:17:09,778 --> 00:17:11,405
‫אתה תעבור למחלקה הכללית.‬

152
00:17:11,905 --> 00:17:12,740
‫מה?‬

153
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
‫או…‬

154
00:17:15,451 --> 00:17:16,952
‫החבר שלך מהמשטרה.‬

155
00:17:26,253 --> 00:17:29,131
‫והילד שאתה מחפש, מספר 71.‬

156
00:17:29,214 --> 00:17:32,468
‫מה אם היית צריך להחליט‬
‫בין שלושת החיים האלה‬

157
00:17:33,385 --> 00:17:35,220
‫לבין החיים של יון צ'ה־אוק?‬

158
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
‫באיזה צד היית בוחר?‬

159
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
‫לא.‬

160
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
‫לא עשית את זה.‬

161
00:18:13,092 --> 00:18:14,927
‫יון צ'ה־אוק לא נמצאת למטה.‬

162
00:18:15,844 --> 00:18:17,137
‫בקרוב,‬

163
00:18:18,055 --> 00:18:19,807
‫הנג'ין שלה יוסר במכל המים.‬

164
00:18:22,059 --> 00:18:23,811
‫קיימות שתי תוצאות אפשריות.‬

165
00:18:23,894 --> 00:18:28,440
‫האם היא תאבד את הזיכרונות שלה‬
‫כמו שאתה איבדת לפני שנה ותהפוך לאדם אחר?‬

166
00:18:29,691 --> 00:18:32,861
‫או שהיא לא תצליח לברוח ממכל המים‬

167
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
‫ותטבע בתוכו?‬

168
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
‫אבל,‬

169
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
‫את מי תציל קודם?‬

170
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
‫את יון צ'ה־אוק?‬

171
00:18:58,595 --> 00:18:59,596
‫תזרקו אותה פנימה.‬

172
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
‫או…‬

173
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
‫את החברים שלך?‬

174
00:19:14,570 --> 00:19:15,737
‫תבחר, מר ג'אנג.‬

175
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
‫אין לך הרבה זמן.‬

176
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
‫למה את צריכה לעשות את כל זה?‬

177
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
‫אני רק רוצה לראות בעצמי‬

178
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
‫אם אתה דובר אמת‬
‫והאם המילה שלך תקפה במצב הזה.‬

179
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
‫מה דעתך?‬

180
00:19:33,338 --> 00:19:37,759
‫אתה עדיין מאמין שחיי כל האנשים זהים?‬

181
00:19:40,262 --> 00:19:43,932
‫הם עדיין שווים?‬

182
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
‫מר ג'אנג!‬

183
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
‫קפטן!‬

184
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
‫לא, אל תרד לפה.‬

185
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
‫לא! אל תרד לפה!‬

186
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
‫לא!‬

187
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
‫היי, יצאת מדעתך?‬

188
00:22:24,843 --> 00:22:26,219
‫למה באת לכאן?‬

189
00:22:26,303 --> 00:22:27,220
‫מה חשבת לעצמך?‬

190
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
‫נלחמתי בהן בעבר.‬

191
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
‫תוותרי.‬

192
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
‫את לא תצאי מכאן.‬

193
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
‫איפה מאסטר ג'אנג?‬

194
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
‫תגיד לי רק את זה.‬

195
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
‫הוא עדיין חי?‬

196
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
‫הוא חי, אבל את לא תראי אותו שוב.‬

197
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
‫ג'אנג טה־סאנג בחר‬
‫להציל אנשים אחרים על פנייך.‬

198
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
‫ובגלל זה,‬

199
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
‫הוא ייקרע לגזרים וייהרג.‬

200
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
‫ואת תמותי במכל המים הזה.‬

201
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
‫אילו רציתם לנצח,‬
‫הייתם צריכים לחשוב בצורה פשוטה יותר.‬

202
00:24:01,565 --> 00:24:06,903
‫אתם רגשניים מדי,‬
‫ואתם פועלים מהרבה סיבות סתמיות.‬

203
00:24:09,865 --> 00:24:12,784
‫בדיוק כמו שלכל אחד מאיתנו‬
‫יש את הסיבות שלנו לחיות…‬

204
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
‫יש לנו גם את הסיבות שלנו למות.‬

205
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
‫את לא מפחדת למות?‬

206
00:24:43,231 --> 00:24:45,901
‫מה שאמור להפחיד אותנו הוא לא המוות…‬

207
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
‫אלא להישאר לבד בלי היכולת למות.‬

208
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
‫כמה חבל, העיניים האלה.‬

209
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
‫אני ממש אוהב אותן.‬

210
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
‫מה לעזאזל? מה זה?‬

211
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
‫מה זה?‬

212
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
‫תפסיק לדבר, למען השם!‬

213
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
‫הו־ג'ה!‬

214
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
‫היי, הו־ג'ה!‬

215
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
‫הו־ג'ה, אתה בסדר?‬

216
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
‫מה? רגע.‬

217
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
‫רגע! לכי מפה!‬

218
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
‫תתחילו לרוץ!‬

219
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
‫תחתוך אותם.‬

220
00:26:19,536 --> 00:26:20,370
‫לעזאזל!‬

221
00:26:20,453 --> 00:26:21,746
‫הרגליים שלי.‬

222
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
‫לעזאזל.‬
‫-תחתוך את זה.‬

223
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
‫ג'ונג־היוק נמצא שם.‬
‫אנחנו צריכים לקחת אותו.‬

224
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
‫אנחנו חייבים למהר.‬

225
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
‫תודה.‬

226
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
‫זהו.‬

227
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
‫הו־ג'ה!‬

228
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
‫יש שם מעלית. תלכו, עכשיו!‬

229
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
‫לעזאזל!‬

230
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
‫אמרתי לכם ללכת!‬

231
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
‫קדימה! מהר!‬

232
00:27:43,662 --> 00:27:44,829
‫לאיזו טמפרטורה לכוון?‬

233
00:27:45,538 --> 00:27:47,415
‫תוריד את זה ל־18 מעלות.‬

234
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
‫מספיק.‬

235
00:29:43,531 --> 00:29:45,074
‫אני יודע שגם לך כואב.‬

236
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
‫אותר גז חנקן.‬

237
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
‫נא להתפנות.‬

238
00:30:26,908 --> 00:30:29,953
‫אותר גז חנקן.‬

239
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
‫היא כאן!‬

240
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
‫אותר גז חנקן.‬

241
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
‫הו־ג'ה, קדימה!‬

242
00:30:42,173 --> 00:30:43,675
‫מה הוא עושה, לעזאזל?‬

243
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
‫רגע! הו־ג'ה!‬

244
00:31:51,492 --> 00:31:52,493
‫אתם בסדר?‬

245
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
‫הו־ג'ה!‬

246
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
‫אתה בסדר?‬

247
00:31:57,832 --> 00:31:59,083
‫אין זמן לדבר כרגע.‬

248
00:31:59,584 --> 00:32:01,836
‫אתם תמצאו מסדרון ארוך בקומה למעלה.‬

249
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
‫תלכו ישר עד הסוף.‬

250
00:32:03,713 --> 00:32:07,800
‫תצאו דרך דלתות הברזל מימין,‬
‫ומעבר יוביל אתכם החוצה.‬

251
00:32:07,884 --> 00:32:10,970
‫חכה רגע. היי, מה איתך?‬

252
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
‫יון צ'ה־אוק עדיין כאן.‬

253
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
‫לא. אל תעשה את זה, אחי!‬

254
00:32:18,186 --> 00:32:19,938
‫תקרא לתגבורת ברגע שתצאו.‬

255
00:32:20,563 --> 00:32:21,481
‫בסדר.‬

256
00:32:21,564 --> 00:32:22,398
‫חכה, אחי.‬

257
00:32:23,191 --> 00:32:26,027
‫בוא איתנו, בסדר? בוא נצא ביחד.‬

258
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
‫אתה חייב להציל את עצמך!‬

259
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
‫תמשיכו בלעדיי.‬

260
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
‫אני אוציא אותה.‬

261
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
‫איך זה מתקדם?‬

262
00:33:52,989 --> 00:33:56,075
‫טמפרטורת המים ירדה ל־20 מעלות.‬

263
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
‫היא תרד ל־18 תוך שתיים־שלוש דקות,‬

264
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
‫ואז היא תקבל דום לב.‬

265
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
‫מאסטר ג'אנג.‬

266
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
‫אני רוצה להיות איתך.‬

267
00:34:17,138 --> 00:34:18,222
‫יש משהו…‬

268
00:34:20,224 --> 00:34:22,101
‫שאני ממש רוצה לספר לך.‬

269
00:34:24,562 --> 00:34:26,647
‫היו כל כך הרבה דברים…‬

270
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
‫שרציתי לעשות איתך.‬

271
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
‫מה זה?‬

272
00:35:05,144 --> 00:35:06,562
‫הנג'ין שלה ישן, לא?‬

273
00:35:33,131 --> 00:35:34,215
‫למה עשית את זה?‬

274
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
‫באמת…‬

275
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
‫התכוונת להרוג אותי?‬

276
00:35:44,142 --> 00:35:45,810
‫הייתי צריכה להרוג אותך‬

277
00:35:47,395 --> 00:35:48,813
‫לפני שנה,‬

278
00:35:50,314 --> 00:35:52,316
‫כשבחרת במר ג'אנג על פניי.‬

279
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
‫היה פעם רגע…‬

280
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
‫שבו ראית אותי בתור הבן שלך?‬

281
00:36:08,666 --> 00:36:10,585
‫יש דברים שהופכים בני אדם לחלשים.‬

282
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
‫אימא, ילדים, בני לוויה,‬
‫מאהבים, מולדת, אלה רק כמה מאותם דברים.‬

283
00:36:17,842 --> 00:36:21,679
‫ברגע שהם כולאים את עצמם‬
‫באמצעות אובססיה למערכות יחסים טריוויאליות,‬

284
00:36:22,597 --> 00:36:24,599
‫בני אדם נהיים חסרי תועלת לחלוטין‬

285
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
‫ויצורים מעוררי רחמים.‬

286
00:36:28,853 --> 00:36:33,024
‫הם ניתנים לניצול והקרבה, קל להיפטר מהם.‬

287
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
‫לא גידלתי אותך ככה, סונג־ג'ו.‬

288
00:36:40,406 --> 00:36:42,158
‫הכאבתי לך והכשרתי אותך‬

289
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
‫כדי שלא תהיה כבול‬

290
00:36:45,745 --> 00:36:47,747
‫ותהפוך להיות מושלם לבדך.‬

291
00:36:50,541 --> 00:36:52,501
‫אבל המשכת להשתוקק לאימא‬

292
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
‫והסתמכת על ג'אנג טה־סאנג.‬

293
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
‫איזו אכזבה.‬

294
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
‫תסלחי לי.‬

295
00:37:21,906 --> 00:37:23,241
‫אכזבה משמעה…‬

296
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
‫שהיו לך ציפיות ממני.‬

297
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
‫בסדר.‬

298
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
‫אני אשתדל יותר.‬

299
00:37:34,669 --> 00:37:36,128
‫לא אשתוקק לאף אחד…‬

300
00:37:38,172 --> 00:37:39,674
‫ולא אצפה יותר לשום דבר.‬

301
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
‫אז…‬

302
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
‫תקבלי אותי כפי שאני.‬

303
00:37:54,855 --> 00:37:56,524
‫אני לא אהיה כבול אלייך.‬

304
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
‫אני אהיה מושלם לבדי.‬

305
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
‫יפה כל כך.‬

306
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
‫הלב שלה נעצר.‬

307
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
‫אני אקח את הנג'ין הזה.‬

308
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
‫אתה חושב‬

309
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
‫שהזמנים הטובים יגיעו אלינו?‬

310
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
‫בהחלט.‬

311
00:42:23,624 --> 00:42:26,210
‫אני אוודא שהם יגיעו אלינו.‬

312
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
‫מה קרה?‬

313
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
‫מה יקרה לי עכשיו?‬

314
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
‫טוב,‬

315
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
‫תצטרך לשאת באחריות‬
‫על שלושת האנשים שמתו.‬

316
00:43:08,961 --> 00:43:09,962
‫אבל…‬

317
00:43:10,546 --> 00:43:13,632
‫אעזור לך לקבל הפחתה בעונש‬
‫בעקבות גורמים מקלים.‬

318
00:43:14,133 --> 00:43:15,050
‫תנסה לא לדאוג.‬

319
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
‫תתקדמו!‬

320
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
‫מה קרה פה?‬

321
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
‫אתה בסדר?‬
‫-אני בסדר.‬

322
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
‫אתה פצוע? אתה יכול לזוז?‬
‫-תתקדמו!‬

323
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
‫אני חושב ששברתי את הרגל.‬
‫-אוי, לא!‬

324
00:43:32,318 --> 00:43:35,988
‫עלינו לערוך חיפוש דחוף ב"ג'ונסונג ביוטק".‬

325
00:43:36,071 --> 00:43:37,406
‫קודם נשיג צו.‬

326
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
‫כן, המפקד.‬
‫-לעזאזל!‬

327
00:43:39,867 --> 00:43:40,826
‫אתה בסדר, המפקד?‬

328
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
‫רק שניכם פה?‬

329
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
‫מה אמרת?‬

330
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
‫רק שניכם פה?‬

331
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
‫כן.‬

332
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
‫רק שנינו.‬

333
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
‫אני מבין.‬

334
00:44:57,361 --> 00:44:59,822
‫הדלתות נפתחות.‬

335
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
‫- בוצע חיפוש והוחרמו חומרים‬
‫ב"ג'ונסונג ביוטק" -‬

336
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
‫- חקירת ניסויים בלתי חוקיים בבני אדם -‬

337
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
‫- דיווחים התקבלו על ניסויים בבני אדם -‬

338
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
‫- התביעה זימנה את היו"ר -‬

339
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
‫- מעבדת הניסויים לא נמצאה -‬

340
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
‫טעים.‬

341
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
‫בואי לאכול. את תאחרי.‬

342
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
‫בסדר.‬

343
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
‫אני באה.‬

344
00:46:47,471 --> 00:46:49,473
‫שוב תחזרי מאוחר מהלימודים?‬

345
00:46:51,058 --> 00:46:53,018
‫המועדון שלי עורך אירוע התרמה.‬

346
00:46:53,101 --> 00:46:56,772
‫נשתה קצת אחר כך, אז בטח אחזור מאוחר מאוד.‬

347
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
‫זה ממש טעים.‬

348
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
‫זה טעים, נכון?‬
‫-כן.‬

349
00:47:07,866 --> 00:47:10,536
‫היי, כבר יש לך בן זוג?‬

350
00:47:12,412 --> 00:47:13,914
‫בן זוג?‬

351
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
‫כאילו…‬

352
00:47:21,421 --> 00:47:22,840
‫אמצא בן זוג בזמן המתאים.‬

353
00:47:28,053 --> 00:47:29,888
‫הנה, תאכלי קצת בשר.‬

354
00:47:34,309 --> 00:47:36,520
‫זה ממש טעים.‬

355
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
‫האיפור שלך נראה מקסים.‬

356
00:47:41,275 --> 00:47:43,777
‫אני אתפוס גבר באירוע ההתרמה.‬

357
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
‫גם הבגדים שלך ממש יפים.‬

358
00:47:48,448 --> 00:47:51,618
‫לפעמים יש לי חלום.‬

359
00:47:58,041 --> 00:48:01,712
‫חלום שבו אני רודפת אחרי מישהו בכל לילה.‬

360
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
‫אני לא יודעת מי הוא,‬

361
00:48:06,216 --> 00:48:07,759
‫ואני לא זוכרת הרבה מהחלום…‬

362
00:48:10,137 --> 00:48:13,640
‫אבל הלב שלי כואב‬
‫ומרגיש כאילו הוא נשבר לפני שאני מתעוררת.‬

363
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
‫האביב יחלוף בקרוב,‬

364
00:48:19,062 --> 00:48:20,397
‫והקיץ יגיע שוב.‬

365
00:49:55,575 --> 00:49:58,620
‫ואנחנו נחיה שוב.‬

366
00:52:05,205 --> 00:52:09,209
‫- לזכרם של עמיתינו,‬
‫קים היון־ג'ונג ואו היו־ג'ונג -‬

367
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
‫תמשיכו.‬

368
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
‫תרגום כתוביות: ג'ניה ליטבאק‬

