1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE

2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
Amúgy…

3
00:00:49,007 --> 00:00:50,842
miért nem adod fel a küzdelmet,

4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
ha úgysem győzhetsz?

5
00:00:55,472 --> 00:00:57,223
Valójában azért harcolok,

6
00:00:59,225 --> 00:01:00,852
hogy ne felejthessenek.

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,731
Hogy sose feledjék, mit műveltek velünk,

8
00:01:06,357 --> 00:01:08,943
sem azt, hogy akik
számon kérik a bűneiket,

9
00:01:09,027 --> 00:01:09,944
most is élnek.

10
00:01:12,405 --> 00:01:13,490
Vezekeljenek!

11
00:01:14,657 --> 00:01:16,659
Vagy ha nem hajlandóak vezekelni,

12
00:01:18,161 --> 00:01:20,038
mardossa őket a bűntudat.

13
00:01:22,499 --> 00:01:24,501
És ha még arra is képtelenek,

14
00:01:26,169 --> 00:01:28,296
legalább az őrületbe kergetem őket,

15
00:01:29,547 --> 00:01:30,799
és szívom a vérüket.

16
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
Így sosem felejtik el, mit tettek.

17
00:01:36,846 --> 00:01:38,431
Nem tudsz megbocsátani?

18
00:01:39,099 --> 00:01:42,102
Nem, amíg eszükbe sem jut
bocsánatot kérni.

19
00:01:42,185 --> 00:01:45,814
Annyit sem képesek beismerni,
hogy bármit is elkövettek volna.

20
00:01:46,523 --> 00:01:48,942
Ezek után nem abszurd a megbocsátás?

21
00:01:50,276 --> 00:01:51,277
Akárhogy is,

22
00:01:52,695 --> 00:01:54,280
ez mind a múltban történt.

23
00:01:55,865 --> 00:01:57,450
Sokan nem tehettek mást.

24
00:01:59,285 --> 00:02:00,120
Igaz.

25
00:02:01,371 --> 00:02:02,455
Más időket éltünk.

26
00:02:03,456 --> 00:02:07,127
Néha bármit megtennénk a túlélésért,
elvégre emberek vagyunk.

27
00:02:08,878 --> 00:02:09,712
Ellenben…

28
00:02:10,880 --> 00:02:14,968
az is emberi vonás,
hogy igyekszünk jóvá tenni a bűneinket.

29
00:02:17,053 --> 00:02:19,305
De ha a kisujjunkat sem mozdítjuk,

30
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
a világ sokkal szörnyűbb lesz.

31
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Mennyire bízol bennem?

32
00:02:28,231 --> 00:02:30,066
A bizalom nem ismer mértéket.

33
00:02:31,234 --> 00:02:32,569
Bízom benned, és kész.

34
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Azt kívánom…

35
00:02:37,157 --> 00:02:39,075
bár sose találkoztunk volna!

36
00:02:41,286 --> 00:02:42,245
Ha nem ismerlek…

37
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
sosem emészteném magam azon,
hogy szörnyeteg lett belőlem.

38
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Mit csinálsz?

39
00:03:06,394 --> 00:03:07,645
Megmondtam.

40
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
Félek a haláltól.

41
00:03:22,660 --> 00:03:23,870
Ho-jaenek hála

42
00:03:24,370 --> 00:03:26,080
egy időben voltak álmaim.

43
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
Hogy lehetek olyan, mint ő.

44
00:03:45,475 --> 00:03:46,476
Ember testben…

45
00:03:47,852 --> 00:03:48,811
és lélekben.

46
00:03:49,854 --> 00:03:50,897
De…

47
00:03:52,899 --> 00:03:54,067
nem ment.

48
00:03:56,319 --> 00:03:57,570
Szörny maradtam.

49
00:03:59,447 --> 00:04:02,116
Akit senki sem érdekel, csak saját maga.

50
00:04:02,617 --> 00:04:04,369
Nincs bűntudatom,

51
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
nincs lelkiismeretem.

52
00:04:07,288 --> 00:04:11,209
Ha veszélyben érzem magam, gyilkolok.
Ha unatkozom, vadászom.

53
00:04:11,292 --> 00:04:13,127
Ha éhezem, eszem a zsákmányból.

54
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
És közben…

55
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
még élvezem is.

56
00:04:25,265 --> 00:04:27,267
Úgy hallottam, Akiko fia vagy.

57
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Tudod egyáltalán…

58
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
hogyan halt meg az édesanyád?

59
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Tudom.

60
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
Hát aztán!

61
00:04:55,044 --> 00:04:57,046
Kit érdekel? Az már a múlt.

62
00:04:58,381 --> 00:05:00,174
Lady Maeda nevelt fel.

63
00:05:00,675 --> 00:05:02,135
Ő gondoskodott rólam.

64
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
Nem gondolod, hogy csak kihasznált?

65
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
Egy jó kisfiú mindenre igennel felel.

66
00:05:20,361 --> 00:05:21,779
Semmit sem értesz.

67
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
Én használtam ki őt…

68
00:05:25,325 --> 00:05:26,617
a túlélés érdekében.

69
00:05:30,079 --> 00:05:30,913
Most pedig…

70
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
ég veled.

71
00:05:36,919 --> 00:05:38,755
Elmész Chae-okért…

72
00:05:39,505 --> 00:05:40,840
és elhozod nekem.

73
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
Ho-jae érdekében…

74
00:05:42,592 --> 00:05:44,385
Az lesz a végzete,

75
00:05:44,969 --> 00:05:46,804
hogy Tae-sang küldi a halálba.

76
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
…meg kell halnod.

77
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
Kezeket fel, vagy lelövöm!

78
00:06:13,373 --> 00:06:15,750
Jang mester borzasztó csalódott lesz,

79
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
hogy a szörnylétet választottad.

80
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
Várjon, az a fiú…

81
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Kik ezek az emberek?

82
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Fusson, különben meghal!

83
00:06:44,821 --> 00:06:46,239
Hogy merészelitek?

84
00:06:56,833 --> 00:06:59,669
- Mit csinál?
- Tűnjön innen, amíg nem késő!

85
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
Ki küldött?

86
00:08:15,870 --> 00:08:17,455
Ki adott erre utasítást?

87
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Ebben a játékban semmi esélyed győzni.

88
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
Majd meglátjuk…

89
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
sikerül-e, vagy sem.

90
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
Lady Maeda végül mindenkivel végez,
akit valaha szerettél.

91
00:09:16,347 --> 00:09:18,849
Az a végső célja,

92
00:09:19,392 --> 00:09:21,394
hogy teljesen magadra maradj.

93
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
Nekem aztán édes mindegy,
melyikőtök győz a végén,

94
00:09:29,068 --> 00:09:32,071
csak legyen mielőbb vége
ennek a küzdelemnek.

95
00:09:35,157 --> 00:09:36,742
És ehhez éppen…

96
00:09:37,577 --> 00:09:39,245
ez a megfelelő eszköz, nem?

97
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
SZIMBIÓZIS ÉS ELNYOMÁS KÖZÖTT

98
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
7. EPIZÓD
A PEREMEN

99
00:10:03,811 --> 00:10:05,563
Ne ölje meg, asszonyom!

100
00:10:05,646 --> 00:10:08,649
Csak most az egyszer
kegyelmezzen Ho-jaenek!

101
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Kérem!

102
00:10:10,985 --> 00:10:13,446
Majd én vigyázok rá.

103
00:10:13,946 --> 00:10:17,867
Esküszöm önnek,
soha többé nem fog a szeme elé kerülni.

104
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
Gondoskodom róla,
hogy ne csináljon több hülyeséget,

105
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
csak kérem, ne ölje meg!

106
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
Hajlandó…

107
00:10:29,086 --> 00:10:30,921
az életével felelni érte?

108
00:10:41,140 --> 00:10:41,974
Ha Ho-jaenek

109
00:10:42,975 --> 00:10:44,143
nem kell meghalnia,

110
00:10:46,062 --> 00:10:46,896
igen.

111
00:10:47,897 --> 00:10:48,898
Kezeskedem érte.

112
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
Ho-jae!

113
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Ho-jae!

114
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
Ho-jae!

115
00:11:25,768 --> 00:11:26,644
Gyere!

116
00:11:26,727 --> 00:11:28,020
Menjünk haza!

117
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
Gyere, Ho-jae!

118
00:11:31,857 --> 00:11:32,775
Kelj fel!

119
00:11:32,858 --> 00:11:35,111
Hazamegyünk, jó?

120
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
Értem, azonnal indulok.

121
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
Maga itt marad. Egyedül megyek.

122
00:12:04,682 --> 00:12:07,768
- Mégis hová?
- Kwon úr magához tért, és látni akar.

123
00:12:07,852 --> 00:12:08,686
Sietek.

124
00:12:28,164 --> 00:12:29,957
Noh nyomozó! Mi a helyzet?

125
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Százados!

126
00:12:37,757 --> 00:12:38,758
Százados!

127
00:12:40,092 --> 00:12:41,093
Százados!

128
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
Mi az?

129
00:12:52,188 --> 00:12:54,523
Lady Maeda rájött, mire készülünk.

130
00:14:35,040 --> 00:14:36,041
Isten hozta!

131
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Már vártam.

132
00:14:58,105 --> 00:15:00,107
Hát ezért fogadott ekkora csend.

133
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
Ez a legkevesebb,
amit megtehetek egy régi jó barátért.

134
00:15:05,446 --> 00:15:06,864
Barátok volnánk?

135
00:15:06,947 --> 00:15:11,410
Dacára annak, hogy oly sok idő telt el,
és annyi minden megváltozott,

136
00:15:11,911 --> 00:15:14,371
most mégis itt állunk szemtől szemben,

137
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
így talán igen.

138
00:15:22,254 --> 00:15:24,006
Talán annak köszönhettem…

139
00:15:36,602 --> 00:15:39,021
a mindent elemésztő magányt,

140
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
hogy megszűntem létezni az emlékeiben.

141
00:15:45,361 --> 00:15:47,863
Ha tudná, hogyan emlékszem önre,

142
00:15:49,490 --> 00:15:51,992
sosem adta volna vissza az emlékeimet.

143
00:15:52,952 --> 00:15:54,286
Még mindig jobb,

144
00:15:55,871 --> 00:15:58,791
ha fájdalmas emlékek
árnyékolják be az életünket,

145
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
mint az üresség.

146
00:16:01,835 --> 00:16:04,129
Nem érzek fájdalmat, ha önre gondolok.

147
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Csak undort.

148
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
Még mindig úgy véli,

149
00:16:11,303 --> 00:16:14,723
hogy minden ember élete ugyanannyit ér?

150
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
Ön még mindig kételkedik ebben?

151
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
Na és Yoon Chae-ok?

152
00:16:21,855 --> 00:16:23,190
Vele kapcsolatban is…

153
00:16:24,149 --> 00:16:25,109
így érez?

154
00:16:54,179 --> 00:16:55,764
Mindig is érdekelt,

155
00:16:56,473 --> 00:17:00,310
képes-e a végsőkig kitartani amellett,
hogy minden ember egyenlő.

156
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
Vegyük például a barátját a kórházban.

157
00:17:09,778 --> 00:17:11,613
Átszállítjuk a betegosztályra.

158
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
Vagy akár…

159
00:17:15,451 --> 00:17:16,952
a barátját a rendőrségen.

160
00:17:26,253 --> 00:17:29,131
Vagy a fiatal fiút, akit keres. A 71-est.

161
00:17:29,214 --> 00:17:32,676
Ha e három ember élete állna szemben
Yoon Chae-ok életével,

162
00:17:33,385 --> 00:17:35,012
vajon hogyan döntene?

163
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Melyik oldalra állna?

164
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
Ugye nem…

165
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Maeda, kérem…

166
00:18:13,092 --> 00:18:15,010
Yoon Chae-ok nincs közöttük.

167
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Őt bedobjuk a tartályba,
hogy a nádzsin elhagyja a testét.

168
00:18:22,059 --> 00:18:23,811
Két végkimenetel lehetséges.

169
00:18:23,894 --> 00:18:25,521
Elbúcsúzik az emlékeitől,

170
00:18:25,604 --> 00:18:28,232
és más ember lesz,
mint ön egy évvel ezelőtt.

171
00:18:29,650 --> 00:18:33,028
Vagy nem lesz képes
kiszabadulni a tartályból,

172
00:18:34,530 --> 00:18:35,781
és megfullad.

173
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Ezek után…

174
00:18:40,494 --> 00:18:42,329
kit akar megmenteni?

175
00:18:44,289 --> 00:18:45,290
Yoon Chae-okot…

176
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Dobjátok be!

177
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
…vagy…

178
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
a barátait?

179
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
Ön dönt, Jang úr.

180
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
De vészesen fogy az ideje.

181
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Tényleg semmitől sem riad vissza?

182
00:19:21,994 --> 00:19:24,079
Pusztán kíváncsi voltam,

183
00:19:25,330 --> 00:19:27,124
hogy tartja magát az elveihez,

184
00:19:27,916 --> 00:19:29,710
vagy csak a levegőbe beszél.

185
00:19:31,837 --> 00:19:32,838
Mondja csak!

186
00:19:33,338 --> 00:19:35,174
Még most sem tesz különbséget…

187
00:19:36,466 --> 00:19:38,010
ember és ember között?

188
00:19:40,262 --> 00:19:41,263
Még mindig hiszi,

189
00:19:42,598 --> 00:19:44,183
hogy minden élet egyenlő?

190
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
Jang mester!

191
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Százados!

192
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
Ne gyere le!

193
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
Ho-jae! Ne gyere ide!

194
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Ne!

195
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Ember! Megvesztél?

196
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
Elment az eszed? Semmi esélyed!

197
00:22:37,898 --> 00:22:39,107
Tudom, mit csinálok.

198
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
Add fel!

199
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Sosem jutsz ki innen.

200
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
Hol van Jang mester?

201
00:23:11,556 --> 00:23:12,808
Tudni akarom.

202
00:23:18,647 --> 00:23:19,898
Életben van még?

203
00:23:23,402 --> 00:23:26,238
Életben van, de sosem látja viszont.

204
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Jang Tae-sang úgy döntött,
hogy a barátait próbálja megmenteni.

205
00:23:41,253 --> 00:23:43,004
Úgyhogy csak idő kérdése,

206
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
és apró cafatokra tépik azok a bestiák.

207
00:23:53,140 --> 00:23:55,392
Maga pedig ott hal meg a tartályban.

208
00:23:58,228 --> 00:24:01,481
Esélyük sincs nyerni,
ha mindent túlbonyolítanak.

209
00:24:01,565 --> 00:24:03,275
Maguk az érzelmeik rabjai,

210
00:24:03,358 --> 00:24:06,903
egy sor pitiáner szempont
vezérli a cselekedeteiket.

211
00:24:09,865 --> 00:24:13,034
Ahogy mindannyian
más-más okból akarunk élni…

212
00:24:18,206 --> 00:24:21,626
úgy azt is magunk döntjük el,
miért választjuk a halált.

213
00:24:23,628 --> 00:24:25,213
Maga nem fél a haláltól?

214
00:24:43,231 --> 00:24:45,901
Van, ami sokkal félelmetesebb a halálnál.

215
00:24:55,160 --> 00:24:58,330
Az örök magánynál
nincs szörnyűbb a világon.

216
00:25:11,676 --> 00:25:13,345
Gyönyörű a szeme.

217
00:25:18,391 --> 00:25:19,643
Milyen kár!

218
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
Basszus! Mi ez?

219
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
Mi a fene ez?

220
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Kussolj már, az istenit!

221
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ho-jae!

222
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
Ho-jae!

223
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Nem esett bajod?

224
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
Mi? Vissza!

225
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Hé, te! Takarodj!

226
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Rajta, futás!

227
00:26:15,156 --> 00:26:16,575
Vágd le!

228
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
A lábam!

229
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
- A fenébe!
- Vágd le!

230
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Jong-hyeok! Ki kell szabadítanunk!

231
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Gyere, siessünk!

232
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Köszönöm!

233
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Mehetsz.

234
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Ho-jae!

235
00:26:42,809 --> 00:26:44,102
Hátul van egy lift.

236
00:26:44,185 --> 00:26:45,687
Futás! Gyerünk!

237
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Az istenit!

238
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Mire vártok?

239
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
Gyerünk! Tűnés!

240
00:27:43,745 --> 00:27:44,829
Hány fok legyen?

241
00:27:45,747 --> 00:27:47,415
Hűtsd le 18 fokra!

242
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
Elég volt!

243
00:29:43,448 --> 00:29:45,158
Tudom, hogy te is szenvedsz.

244
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
Nitrogéngáz érzékelhető.

245
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
Hagyják el az épületet!

246
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
Ez lesz az, gyerünk!

247
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
Nitrogéngáz érzékelhető.

248
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
Ho-jae, hol vagy már?

249
00:30:42,173 --> 00:30:43,800
Mi a francot csinál?

250
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
Ne! Ho-jae!

251
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Jól vagytok?

252
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
Ho-jae!

253
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Minden rendben? Jól vagy?

254
00:31:57,749 --> 00:32:01,836
Most nincs idő beszélgetni.
Eggyel felettünk van egy hosszú folyosó.

255
00:32:01,920 --> 00:32:03,630
Menjetek el a végéig!

256
00:32:03,713 --> 00:32:07,800
Lesz jobbra egy vasajtó,
azon át kijuthattok az épületből.

257
00:32:07,884 --> 00:32:09,093
Várj egy kicsit!

258
00:32:09,761 --> 00:32:10,970
Veled mi lesz?

259
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Fogva tartják Chae-okot.

260
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Ne csináld már, az isten szerelmére!

261
00:32:18,144 --> 00:32:19,938
Ha kijutottál, hívj erősítést!

262
00:32:20,563 --> 00:32:22,398
- Jó.
- Tiszta hülye vagy!

263
00:32:23,107 --> 00:32:26,027
Gyere velünk! Együtt kijutunk innen!

264
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
Ments magad,
a lányon már úgysem segíthetsz!

265
00:32:32,450 --> 00:32:33,660
Menjetek nélkülem!

266
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Meg kell mentenem.

267
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
Hogy állunk?

268
00:33:52,989 --> 00:33:56,075
A víz hőmérséklete
most érte el a 20 fokot.

269
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
Még három perc, és lehűl 18-ra.

270
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
Utána a lány szívrohamot kap.

271
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
Jang mester!

272
00:34:12,216 --> 00:34:14,302
Úgy rohannék hozzád!

273
00:34:17,138 --> 00:34:18,639
Van valami,

274
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
amit mindenképp el akartam mondani.

275
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
Annyi mindent szerettem volna…

276
00:34:28,566 --> 00:34:30,151
veled csinálni.

277
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
Ez meg mi?

278
00:35:05,144 --> 00:35:06,562
Nem aludt el a nádzsin?

279
00:35:33,131 --> 00:35:34,215
Miért csináltad?

280
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
Ez komoly?

281
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
Meg akartál öletni?

282
00:35:44,100 --> 00:35:46,185
Már akkor meg kellett volna tennem,

283
00:35:47,436 --> 00:35:48,896
amikor egy évvel ezelőtt

284
00:35:50,189 --> 00:35:52,316
Jang mestert választottad helyettem.

285
00:35:57,905 --> 00:35:59,782
Gondoltál rám úgy valaha…

286
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
mint a saját fiadra?

287
00:36:08,583 --> 00:36:10,543
Ez mind a gyengeség jele.

288
00:36:12,336 --> 00:36:16,174
Az anya-gyermek kapcsolat,
a barátság, szerelem, hazaszeretet…

289
00:36:17,758 --> 00:36:21,429
Amíg az ember
triviális kapcsolatok foglya,

290
00:36:22,597 --> 00:36:24,557
addig nem több egy haszontalan,

291
00:36:25,516 --> 00:36:27,101
szánalmas véglénynél.

292
00:36:28,853 --> 00:36:29,937
Akit kihasználnak,

293
00:36:30,855 --> 00:36:33,274
és lelkiismeret-furdalás nélkül eldobnak.

294
00:36:34,901 --> 00:36:36,402
De téged, Seung-jo…

295
00:36:37,320 --> 00:36:38,905
nem ilyennek neveltelek.

296
00:36:40,406 --> 00:36:42,575
A veréstől sem riadtam vissza,

297
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
hogy sose láncold magad senkihez,

298
00:36:45,745 --> 00:36:47,747
hogy csakis a magad ura légy.

299
00:36:50,541 --> 00:36:52,418
De te anya után sóvárogtál,

300
00:36:53,377 --> 00:36:55,213
Jang Tae-sangba kapaszkodtál.

301
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Micsoda csalódás!

302
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
Bocsáss meg!

303
00:37:21,822 --> 00:37:23,407
A csalódásod azt jelenti,

304
00:37:25,243 --> 00:37:27,495
hogy voltak elvárásaid velem szemben.

305
00:37:29,497 --> 00:37:30,331
Jól van.

306
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
Igyekezni fogok.

307
00:37:34,669 --> 00:37:36,379
Többé nem vágyom senkire.

308
00:37:38,172 --> 00:37:39,674
Nem támaszkodom senkire.

309
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Ideje…

310
00:37:50,434 --> 00:37:51,936
elfogadnod végre.

311
00:37:54,855 --> 00:37:56,524
Nem láncolom magam hozzád.

312
00:37:59,527 --> 00:38:01,320
Csakis a magam ura leszek.

313
00:39:32,036 --> 00:39:33,245
Milyen gyönyörű!

314
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
Nincs pulzusa.

315
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
Azt a nádzsint akarom.

316
00:42:03,771 --> 00:42:04,772
Úgy gondolod,

317
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
hogy eljönnek azok a szép idők?

318
00:42:13,072 --> 00:42:14,323
Hát persze.

319
00:42:23,582 --> 00:42:24,416
Majd én

320
00:42:25,084 --> 00:42:26,210
gondoskodom róla.

321
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
Mi az?

322
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
Most mi lesz velem?

323
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
Hát…

324
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
Vállalnod kell a felelősséget
annak a három embernek a haláláért.

325
00:43:08,961 --> 00:43:09,962
De elintézem,

326
00:43:10,546 --> 00:43:13,465
hogy figyelembe vegyék
az enyhítő körülményeket.

327
00:43:14,216 --> 00:43:15,050
Ne félj!

328
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Nyomás!

329
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Mi történt itt?

330
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
- Jól van?
- Semmiség.

331
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
Csúnyán megsérült? Tud járni?

332
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
- Eltört a lábam.
- Szörnyű!

333
00:43:32,234 --> 00:43:35,571
Mielőbb… át kell kutatnunk a Jeonseungot.

334
00:43:36,071 --> 00:43:37,406
Szerezzen parancsot!

335
00:43:37,489 --> 00:43:38,365
Igen, uram!

336
00:43:39,867 --> 00:43:40,868
Jól van, uram?

337
00:43:42,494 --> 00:43:44,496
Csak maguk ketten jutottak ki?

338
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Mit mondott?

339
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
Ketten vannak?

340
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
Igen.

341
00:44:03,307 --> 00:44:04,475
Rendben.

342
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
RENDŐRÖK SZÁLLTÁK MEG
A JEONSEUNG BIOTECH ÉPÜLETÉT

343
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
EMBERKÍSÉRLETEK ÜGYÉBEN NYOMOZNAK

344
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
SZÁMOS BEJELENTÉS ÉRKEZETT

345
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
VÁD ALATT AZ IGAZGATÓ

346
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
NEM TALÁLJÁK A LABORT

347
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
De finom!

348
00:46:36,877 --> 00:46:39,630
Gyere enni, kislányom! Elkésel.

349
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
Oké.

350
00:46:41,965 --> 00:46:43,550
Megyek már.

351
00:46:47,429 --> 00:46:49,473
Ma is sokáig leszel iskolában?

352
00:46:51,058 --> 00:46:52,810
Lesz ma egy adománygyűjtés.

353
00:46:52,893 --> 00:46:56,772
Utána belünk iszogatni,
úgyhogy későn érek haza.

354
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Isteni!

355
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
- Finom, ugye?
- Igen.

356
00:47:07,825 --> 00:47:10,536
Na és, van már udvarlód, aranyom?

357
00:47:12,913 --> 00:47:13,914
Udvarlóm?

358
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
Hát…

359
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
Majd ha itt az ideje.

360
00:47:28,053 --> 00:47:30,055
Tessék, husika!

361
00:47:34,852 --> 00:47:36,520
Iszonyú finom!

362
00:47:39,189 --> 00:47:40,524
Szép a sminked.

363
00:47:41,275 --> 00:47:43,402
Hátha bepasizom az adománygyűjtésen.

364
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
A ruhád is nagyon csinos.

365
00:47:48,448 --> 00:47:49,283
Van egy…

366
00:47:50,158 --> 00:47:51,785
visszatérő álmom.

367
00:47:58,000 --> 00:48:01,712
Rohanok valaki után, és próbálom utolérni.

368
00:48:03,714 --> 00:48:05,299
Nem tudom, ki az,

369
00:48:06,216 --> 00:48:07,968
nem tudom felidézni az arcát,

370
00:48:10,137 --> 00:48:13,640
de miután felébredek,
úgy érzem, megszakad a szívem.

371
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
Nemsokára véget ér a tavasz,

372
00:48:19,062 --> 00:48:20,647
és beköszönt a nyár.

373
00:49:55,575 --> 00:49:56,535
És az élet…

374
00:49:57,452 --> 00:49:58,745
megy tovább.

375
00:52:05,205 --> 00:52:09,209
KOLLÉGÁINK, KIM HYEON-JUNG
ÉS OH HYO-JEONG EMLÉKÉRE

376
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Folytassák!

377
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
A feliratot fordította: Tóth Márton

