1
00:00:37,579 --> 00:00:41,082
A SÖTÉTSÉG TEREMTMÉNYE 2

2
00:00:46,421 --> 00:00:50,675
Ho-jae! Miért harcolsz állandóan,

3
00:00:52,135 --> 00:00:53,803
amikor tudod, hogy nem győzhetsz?

4
00:00:55,346 --> 00:00:57,098
Nem a győzelemért harcolok.

5
00:00:58,850 --> 00:01:00,643
Az a célom, hogy emlékezzenek.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,939
Hogy eszükbe juttassam minden rémtettüket,

7
00:01:06,232 --> 00:01:09,944
és azt, hogy még vannak,
akik tudják, mit követtek el.

8
00:01:12,280 --> 00:01:13,448
El akarom érni,

9
00:01:14,657 --> 00:01:16,367
hogy bocsánatot kérjenek,

10
00:01:18,036 --> 00:01:20,205
vagy hogy legalább bűntudatuk legyen.

11
00:01:22,290 --> 00:01:24,375
És ha ezt nem tudom kiharcolni,

12
00:01:26,086 --> 00:01:28,004
akkor a dühítő rémálmuk leszek,

13
00:01:29,422 --> 00:01:30,507
púp a hátukon.

14
00:01:32,759 --> 00:01:35,053
Mert így nem tudnak majd elfelejteni.

15
00:01:36,763 --> 00:01:38,014
Sose bocsátasz meg?

16
00:01:39,015 --> 00:01:41,851
Hogy bocsáthatnék meg, ha
sose kértek bocsánatot?

17
00:01:41,935 --> 00:01:45,396
Azt állítják, nem tudnak
semmiről, és nem tettek semmit.

18
00:01:46,439 --> 00:01:48,942
Akkor meg mi értelme
lenne megbocsátanom nekik?

19
00:01:50,151 --> 00:01:51,069
De ez rég volt.

20
00:01:52,570 --> 00:01:54,114
Akkoriban az embereknek

21
00:01:55,740 --> 00:01:57,450
nem sok választása volt.

22
00:01:59,244 --> 00:02:00,078
Ez igaz.

23
00:02:01,246 --> 00:02:02,497
Olyan idők jártak.

24
00:02:03,248 --> 00:02:07,085
Mindenki a túlélésre összpontosított,
mert hát emberből vagyunk.

25
00:02:08,753 --> 00:02:09,587
De…

26
00:02:10,713 --> 00:02:15,093
csak mi, emberek vagyunk képesek
helyrehozni a hibákat, amiket elkövettünk.

27
00:02:16,928 --> 00:02:18,930
És ha meg se próbálkoznánk vele,

28
00:02:21,391 --> 00:02:23,434
sokkal rosszabb hely lenne a világ.

29
00:02:25,270 --> 00:02:26,646
Mennyire bízol bennem?

30
00:02:28,106 --> 00:02:29,816
A bizalom nem mérhető dolog.

31
00:02:31,109 --> 00:02:32,360
Csak bízol, és kész.

32
00:02:34,988 --> 00:02:35,864
Bárcsak

33
00:02:37,073 --> 00:02:38,825
sose ismertelek volna meg.

34
00:02:41,286 --> 00:02:46,958
Mert akkor, akkor könnyebb lett volna
elfogadnom, hogy szörnyeteg válik belőlem.

35
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Mit csinálsz?

36
00:03:06,394 --> 00:03:07,604
Már megmondtam.

37
00:03:09,939 --> 00:03:11,065
Nem akarok meghalni.

38
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
Ho-jae-nek hála volt
idő, amikor álmodhattam.

39
00:03:40,511 --> 00:03:42,889
Azt hittem, én is élhetek hozzá hasonlóan:

40
00:03:45,350 --> 00:03:48,686
Emberként emberi életet.

41
00:03:49,854 --> 00:03:50,855
De hát…

42
00:03:52,815 --> 00:03:53,816
tévedtem.

43
00:03:56,236 --> 00:03:57,570
Csak egy szörnyeteg vagyok.

44
00:03:59,322 --> 00:04:02,075
Aki saját magán kívül
senki mással nem törődik.

45
00:04:02,617 --> 00:04:04,160
És nincs bűntudata,

46
00:04:05,703 --> 00:04:07,205
se lelkifurdalása.

47
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
Kiiktat minden
veszélyforrást. És unalmában vadászik.

48
00:04:11,292 --> 00:04:13,086
Ha megéhezik, eszik.

49
00:04:16,047 --> 00:04:16,923
Tudod,

50
00:04:20,134 --> 00:04:21,636
nagyon élvezem a dolgot.

51
00:04:25,139 --> 00:04:27,141
Hallottam, hogy Akiko fia vagy.

52
00:04:29,310 --> 00:04:30,353
Tudod, hogy járt?

53
00:04:33,481 --> 00:04:35,692
Elmondták, hogy hogy halt meg az anyád?

54
00:04:38,820 --> 00:04:39,821
El hát.

55
00:04:52,667 --> 00:04:53,918
És akkor mi van?

56
00:04:54,919 --> 00:04:56,921
Miért foglalkozzak a régmúlttal?

57
00:04:58,298 --> 00:04:59,841
Maeda asszony nevelt fel engem.

58
00:05:00,341 --> 00:05:02,135
És ő vett a szárnyai alá.

59
00:05:04,679 --> 00:05:06,681
Nem gondolod, hogy csak kihasznál?

60
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
Az engedelmes fiúk igennel válaszolnak.

61
00:05:20,320 --> 00:05:21,362
Nem érted, ugye?

62
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
Végig én használtam ki őt

63
00:05:25,241 --> 00:05:26,617
a túlélésért.

64
00:05:29,871 --> 00:05:30,830
Szóval…

65
00:05:35,626 --> 00:05:36,336
halj meg!

66
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
Hozd ide nekem Yoon
Chae-okot! Hozd elém azt a nőt!

67
00:05:41,424 --> 00:05:42,091
Ho-jae-ért.

68
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
Azt akarom, hogy ne más ölje meg,
mint maga Jang mester személyesen.

69
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
Most kell meghalnod!

70
00:05:54,896 --> 00:05:57,398
Ne mozduljon! És akkor nem lövöm le!

71
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
Jang mester csalódott lesz, ha megtudja,

72
00:06:18,002 --> 00:06:20,046
hogy úgy döntöttél, szörnnyé válsz.

73
00:06:26,094 --> 00:06:27,678
Várjon! Az az ember ott…

74
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Ezek meg kik lehetnek?

75
00:06:40,817 --> 00:06:43,277
Fusson, ha nem akar meghalni!

76
00:06:44,737 --> 00:06:46,030
Mit jelentsen ez?

77
00:06:56,666 --> 00:06:59,544
-Mit csinál?
-Meneküljön messzire! Gyorsan!

78
00:08:14,452 --> 00:08:15,244
Beszélj!

79
00:08:15,786 --> 00:08:17,330
Ki küldött ide?

80
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Óriásit tévedsz, ha azt
hiszed, le tudsz itt győzni.

81
00:08:57,078 --> 00:08:57,954
Fogadjunk?

82
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
Meglátjuk, megtalálom-e a módját.

83
00:09:10,508 --> 00:09:15,221
Úgyis az lesz a vége, hogy Maeda asszony
megöl mindenkit, aki közel áll hozzád.

84
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
Mert végső soron csakis egyetlen célja
van. Azt akarja, hogy egyedül maradj.

85
00:09:25,147 --> 00:09:28,651
Hadd legyek őszinte veled,
Ho-jae. Nem érdekel, melyikőtök győz,

86
00:09:28,734 --> 00:09:31,946
mert nekem csak azt számít,
hogy véget érjen ez a harc.

87
00:09:34,991 --> 00:09:36,534
Ahhoz azonban még

88
00:09:37,451 --> 00:09:39,078
szükséged lehet erre.

89
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
JÓAKARAT ÉS KIHASZNÁLÁS HATÁRÁN

90
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
7. RÉSZ: MARGINÁLIS SZEMÉLY

91
00:10:03,686 --> 00:10:05,563
Könyörüljön rajta! Maeda asszony!

92
00:10:05,646 --> 00:10:08,566
Könyörüljön Ho-jae-n!

93
00:10:09,442 --> 00:10:10,318
Kérem!

94
00:10:10,985 --> 00:10:13,237
Én… én majd vigyázok rá!

95
00:10:13,738 --> 00:10:17,867
Mindent megteszek, hogy soha többé
ne kerüljön a szeme elé, asszonyom!

96
00:10:17,950 --> 00:10:21,162
Könyörgök! Engedje el! Csak
most az egyszer, asszonyom!

97
00:10:23,664 --> 00:10:25,916
Ígérem, valahogyan féken tartom őt.

98
00:10:26,500 --> 00:10:27,293
Valóban?

99
00:10:29,003 --> 00:10:30,921
Akár az életét is feltenné rá?

100
00:10:41,140 --> 00:10:44,060
Hogyha… megkíméli, akkor

101
00:10:45,978 --> 00:10:46,812
igen.

102
00:10:47,813 --> 00:10:48,648
Feltenném rá.

103
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
Ho-jae!

104
00:11:21,764 --> 00:11:22,473
Hé, Ho-jae!

105
00:11:24,350 --> 00:11:29,188
Gyerünk! Ho-jae! Menjünk
haza, jó? Hallod, Ho-jae?

106
00:11:31,732 --> 00:11:36,862
Menjünk! Rendben? Menjünk
haza, Ho-jae! Jó? Gyerünk!

107
00:11:55,423 --> 00:11:57,550
Rendben, értettem. Máris indulok.

108
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
-Ne ne, maradjon csak! Egyedül megyek.
-Hogy?

109
00:12:04,640 --> 00:12:05,266
De hova megy?

110
00:12:05,766 --> 00:12:08,686
Kwon magához tért, és
behivatott. Majd jövök.

111
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
NOH JI-SU NYOMOZÓ

112
00:12:28,164 --> 00:12:29,874
Na, mi újság? Jutott valamire?

113
00:12:33,878 --> 00:12:34,795
Kapitány!

114
00:12:37,631 --> 00:12:38,716
Kapitány!

115
00:12:39,967 --> 00:12:40,968
Kapitány!

116
00:12:50,853 --> 00:12:51,604
Igen, tessék?

117
00:12:52,104 --> 00:12:54,231
Úgy néz ki, Maeda rájött a tervre.

118
00:14:34,915 --> 00:14:35,916
Üdvözlöm!

119
00:14:37,585 --> 00:14:38,836
Már vártam magát!

120
00:14:58,022 --> 00:15:00,107
Akkor hát ezért volt olyan kihalt minden.

121
00:15:00,774 --> 00:15:04,528
Ez a legkevesebb, amit
tehettem egy régi barátomért.

122
00:15:05,362 --> 00:15:06,447
Még a barátjának tart?

123
00:15:06,947 --> 00:15:11,243
Tény, hogy sok idő telt el,
és annyi minden történt már azóta,

124
00:15:11,327 --> 00:15:14,413
de most,
hogy előttem áll, azt kell mondjam,

125
00:15:15,915 --> 00:15:16,916
talán igen.

126
00:15:22,129 --> 00:15:23,964
És ez lehet az oka annak is,

127
00:15:36,435 --> 00:15:38,938
hogy magányosabb voltam, mint hittem,

128
00:15:40,564 --> 00:15:43,025
amikor maga nem emlékezett rá, ki vagyok.

129
00:15:45,194 --> 00:15:47,696
Pedig ha tudná, hogyan él az emlékeimben,

130
00:15:49,406 --> 00:15:51,992
azt kívánná, bár ne
nyertem volna vissza őket.

131
00:15:52,785 --> 00:15:54,119
Én úgy vagyok vele,

132
00:15:55,746 --> 00:15:58,666
hogy inkább kínozzák az
embert fájdalmas emlékek,

133
00:16:00,125 --> 00:16:01,251
mint az üresség.

134
00:16:01,835 --> 00:16:03,921
Nem mondám, hogy ön fájdalmas emlék.

135
00:16:05,547 --> 00:16:06,715
Inkább taszító.

136
00:16:08,550 --> 00:16:14,640
Továbbra is úgy hiszi, hogy minden
emberi élet egyenlő? Kitart emellett?

137
00:16:14,723 --> 00:16:16,767
Maga továbbra sem így látja?

138
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
Na, és Yoon Chae-ok élete?

139
00:16:21,730 --> 00:16:25,109
Az se ér többet mások életénél?

140
00:16:54,054 --> 00:16:55,639
Mindig is érdekelt,

141
00:16:56,473 --> 00:17:00,269
hogy egész pontosan mit ért az
emberi életek egyenlősége alatt.

142
00:17:01,770 --> 00:17:05,441
Vegyük mondjuk a
barátját, aki most kórházban van.

143
00:17:09,778 --> 00:17:11,238
Átvisszük egy másik kórterembe.

144
00:17:11,739 --> 00:17:12,740
Tessék?

145
00:17:13,240 --> 00:17:13,991
És persze…

146
00:17:15,284 --> 00:17:16,952
ott van még a rendőrbarátja.

147
00:17:25,669 --> 00:17:28,589
Meg az a 71-es számú
fiú is, akit keresett.

148
00:17:29,214 --> 00:17:30,049
Mit tenne,

149
00:17:30,132 --> 00:17:35,304
ha döntenie kellene az ő hármójuk élete
és Chae-ok kisasszony élete között?

150
00:17:36,930 --> 00:17:38,724
Mit lépne egy ilyen helyzetben?

151
00:17:39,308 --> 00:17:40,100
Ugye nem?

152
00:17:41,268 --> 00:17:42,019
Maeda, maga…

153
00:18:13,008 --> 00:18:14,802
Chae-okot ne keresse odalenn!

154
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
A tartálynál van. Mindjárt
megválik a nádzsinjától.

155
00:18:21,934 --> 00:18:23,310
És két dolog történhet:

156
00:18:23,894 --> 00:18:28,315
Elveszti az emlékeit és teljesen
megváltozik, mint ahogy ön tavaly,

157
00:18:29,525 --> 00:18:32,861
vagy pedig bennragad
abban a víztartályban,

158
00:18:34,321 --> 00:18:35,739
és ott fullad meg.

159
00:18:38,575 --> 00:18:39,493
Szóval…

160
00:18:40,494 --> 00:18:42,371
kit szeretne megmenteni először?

161
00:18:44,206 --> 00:18:45,165
Yoon Chae-okot?

162
00:18:58,512 --> 00:18:59,596
Dobjátok be!

163
00:19:02,391 --> 00:19:03,183
Vagy inkább…

164
00:19:04,977 --> 00:19:06,270
a kis barátait?

165
00:19:14,570 --> 00:19:16,321
Döntenie kell, Jang mester!

166
00:19:17,281 --> 00:19:19,032
Nincs sok gondolkodási ideje.

167
00:19:19,533 --> 00:19:21,910
Miért kellett ilyen messzire mennie?

168
00:19:21,994 --> 00:19:23,996
Kíváncsi voltam, igazat beszélt-e.

169
00:19:25,205 --> 00:19:29,710
Hogy amit az egyenlőségről
mondott, az most is megállja-e a helyét.

170
00:19:31,795 --> 00:19:32,671
Mit gondol?

171
00:19:33,338 --> 00:19:37,467
Valóban ugyanannyit ér
hát minden emberi élet?

172
00:19:40,095 --> 00:19:43,974
Még most is… hű marad az elvéhez?

173
00:20:14,046 --> 00:20:14,922
Jang mester!

174
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Kapitány! Ébredjen!

175
00:21:43,468 --> 00:21:44,636
Ne! Le ne gyere ide!

176
00:21:53,562 --> 00:21:56,481
Kérlek! Ho-jae! Ne gyere le! Hallod?

177
00:22:22,924 --> 00:22:25,135
Hé! Normális vagy?

178
00:22:25,218 --> 00:22:28,013
Miért csináltad ezt? Mire volt jó?

179
00:22:37,898 --> 00:22:38,690
Már ismerem őket.

180
00:23:00,295 --> 00:23:01,088
Gyerünk, add fel!

181
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Innen már nem jutsz ki.

182
00:23:06,593 --> 00:23:07,803
Hol van Jang mester?

183
00:23:11,473 --> 00:23:12,766
Csak annyit mondj meg,

184
00:23:18,605 --> 00:23:19,815
hogy életben van-e.

185
00:23:23,360 --> 00:23:26,405
Igen, életben van, de ne
reméld, hogy újra látod őt!

186
00:23:34,704 --> 00:23:39,126
Mert Jang Tae-sang úgy döntött, hogy
mások életét menti meg a tiéd helyett.

187
00:23:41,253 --> 00:23:46,925
És ennek a döntésnek hála, nemsokára
aprócska cafatokra fogják szaggatni őt.

188
00:23:53,014 --> 00:23:55,392
Te meg itt végzed, ebben a tartályban.

189
00:23:58,103 --> 00:24:01,481
A győzelemhez egyszerűbb utat
kellett volna választanotok.

190
00:24:01,565 --> 00:24:04,443
De ti túl érzelmesek vagytok,
és ha dönteni kell,

191
00:24:04,526 --> 00:24:06,486
elvesztek a felesleges részletekben.

192
00:24:09,739 --> 00:24:12,659
Mindenki különböző
okból dönt az élet mellett,

193
00:24:18,123 --> 00:24:21,626
és mind más
megfontolásból választjuk a halált is.

194
00:24:23,545 --> 00:24:25,213
Téged nem ijeszt meg a halál?

195
00:24:43,148 --> 00:24:45,984
A halálnál milliószor félelmetesebb az,

196
00:24:55,076 --> 00:24:58,246
ha teljesen egyedül
maradunk, és nem tudunk meghalni.

197
00:25:11,593 --> 00:25:13,303
Azért nagy kár érted.

198
00:25:18,308 --> 00:25:19,643
Mert szép szemed van.

199
00:25:43,583 --> 00:25:44,459
Mi a…?

200
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
Mi az ott? Mi a halál?

201
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Kussoljon már el!

202
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ho-jae, ne!

203
00:25:57,347 --> 00:25:58,473
Ho-jae! Ho-jae!

204
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Egyben vagy, Ho-jae?

205
00:26:06,606 --> 00:26:08,650
Ne! Ne! Várj! Hagyjál! Takarodj!

206
00:26:09,150 --> 00:26:11,361
Hagyjál! Takarodj! Ne!

207
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Gyorsan! Futás!

208
00:26:15,156 --> 00:26:16,324
A kötél!

209
00:26:18,535 --> 00:26:19,703
A lábam!

210
00:26:21,246 --> 00:26:21,830
Baszki!

211
00:26:27,085 --> 00:26:27,919
Vágd el!

212
00:26:28,712 --> 00:26:30,589
Jong-hyeok a túloldalon!
Nem hagyhatjuk itt őt se!

213
00:26:30,672 --> 00:26:32,382
Gyorsan! Siess!

214
00:26:35,385 --> 00:26:35,969
Köszönöm!

215
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Sikerült! Megvan!

216
00:26:41,891 --> 00:26:45,687
-Ho-jae!
-Hátul van egy felvonó. Futás! Gyorsan!

217
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Baszki! Rohadt élet!

218
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Menjetek már!

219
00:27:01,745 --> 00:27:02,954
Gyerünk! Siessünk!

220
00:27:43,703 --> 00:27:44,829
Hány fokos legyen a víz?

221
00:27:45,664 --> 00:27:47,415
Vigyük le 18 fokig.

222
00:29:34,439 --> 00:29:35,273
Elég!

223
00:29:43,406 --> 00:29:44,908
Tudom, hogy fájdalmad van.

224
00:30:17,482 --> 00:30:19,818
Figyelem! Nitrogéngáz észlelve.

225
00:30:19,901 --> 00:30:21,820
Kérjük, kezdjék meg az evakuációt!

226
00:30:26,908 --> 00:30:29,410
Figyelem! Nitrogéngáz észlelve.

227
00:30:29,911 --> 00:30:32,872
A 4. szintre vezető
átjárókat hamarosan lezárjuk.

228
00:30:32,956 --> 00:30:34,123
Itt a lift! Menjünk!

229
00:30:35,750 --> 00:30:38,127
Figyelem! Nitrogéngáz észlelve.

230
00:30:38,628 --> 00:30:42,090
-Kérjük, kezdjék meg az evakuációt!
-Gyere, Ho-jae, futás!

231
00:30:42,173 --> 00:30:45,552
-Mi a szart csinál ez?
-Figyelem! Nitrogéngáz észlelve.

232
00:30:46,135 --> 00:30:49,055
A 4. szintre vezető folyosókat
és átjárókat hamarosan lezárjuk.

233
00:30:49,138 --> 00:30:50,306
Még ne! Ho-jae! Ho-jae!

234
00:31:39,439 --> 00:31:40,273
Ne!

235
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Mindenki jól van?

236
00:31:53,620 --> 00:31:56,998
Ho-jae! Ho-jae! Nincs bajod?

237
00:31:57,707 --> 00:31:58,791
Jól vagy?

238
00:31:59,292 --> 00:32:01,336
Ne vesztegessük az időt!
Egy emelettel feljebb lesz

239
00:32:01,419 --> 00:32:03,630
egy hosszú folyosó. Menjetek végig rajta!

240
00:32:03,713 --> 00:32:08,718
Aztán látni fogtok egy vasajtót a
jobb oldalon, ami a kijárathoz vezet.

241
00:32:08,801 --> 00:32:10,511
Na álljunk meg egy szóra! És te?

242
00:32:10,595 --> 00:32:12,805
Chae-ok még itt van valahol.

243
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Ne csináld! Ne csináld
ezt! Térj már észhez, ember!

244
00:32:18,102 --> 00:32:19,938
Ha kijutottak, hívja a rendőrséget!

245
00:32:20,521 --> 00:32:23,608
-Jó! Így lesz!
-Ne csináld ezt, Ho-jae! Gyere velünk,

246
00:32:23,691 --> 00:32:25,860
hallod? Jó? Tűnjünk el innen együtt!

247
00:32:26,486 --> 00:32:28,696
A magad bőrét mentsd először, ne másokét!

248
00:32:32,367 --> 00:32:33,451
Induljatok!

249
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Kiviszem őt innen.

250
00:33:51,154 --> 00:33:52,321
Hogy áll a dolog?

251
00:33:52,947 --> 00:33:56,075
A tartály vizének
hőmérséklete 20 fokra csökkent, uram.

252
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
Még 2-3 perc kell a 18-hoz.

253
00:33:59,287 --> 00:34:01,456
És akkor várhatóan megáll a szíve.

254
00:34:08,171 --> 00:34:09,255
Jang mester!

255
00:34:12,091 --> 00:34:14,385
Bárcsak veled lehetnék most!

256
00:34:17,013 --> 00:34:18,222
Mert van valami,

257
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
amit szerettem volna elmondani.

258
00:34:24,479 --> 00:34:26,689
Mennyi minden állt még előttünk!

259
00:34:28,524 --> 00:34:30,109
Annyi tervem volt veled!

260
00:35:01,015 --> 00:35:01,933
Ez meg mi?

261
00:35:05,019 --> 00:35:06,521
Alszik a nádzsin, nem?

262
00:35:33,047 --> 00:35:34,090
Mi okod volt rá?

263
00:35:35,967 --> 00:35:36,926
Most tényleg…

264
00:35:39,137 --> 00:35:40,596
meg akartál öletni?

265
00:35:44,016 --> 00:35:45,726
Rég meg kellett volna tennem.

266
00:35:47,353 --> 00:35:48,646
Egy évvel ezelőtt,

267
00:35:50,189 --> 00:35:52,316
amikor elárultál Jang mesterért.

268
00:35:57,905 --> 00:35:59,490
Volt valaha olyan pillanat,

269
00:36:03,953 --> 00:36:05,955
amikor a fiadnak tekintettél?

270
00:36:08,499 --> 00:36:10,543
Mindenkinek van gyenge pillanata.

271
00:36:12,253 --> 00:36:16,132
Bajtársak, szerelmesek, anya
és gyermek, vagy hazaszeretet.

272
00:36:17,842 --> 00:36:21,762
Ha az ember ilyen jelentéktelen
kapcsolatok és érzések foglya lesz,

273
00:36:22,555 --> 00:36:24,473
teljesen haszontalanná válik,

274
00:36:25,433 --> 00:36:27,101
egy szánalmas teremtménnyé,

275
00:36:28,811 --> 00:36:29,937
akit kihasználnak,

276
00:36:30,771 --> 00:36:33,024
és akit könnyű szívvel áldoznak fel.

277
00:36:34,901 --> 00:36:38,905
Nem erre tanítottalak, nem
így neveltelek, Seung-jo.

278
00:36:40,323 --> 00:36:45,161
Úgy képeztelek ki téged,
hogy semmi ne szorítson korlátok közé,

279
00:36:45,244 --> 00:36:47,455
és egyedül válj tökéletessé.

280
00:36:50,458 --> 00:36:52,376
De te egy anya után sóvárogtál,

281
00:36:53,294 --> 00:36:55,046
és Jang Tae-sanghoz futottál.

282
00:36:57,673 --> 00:36:58,883
Mekkora csalódás!

283
00:37:15,566 --> 00:37:16,525
Nagyon sajnálom!

284
00:37:21,656 --> 00:37:23,366
Hogyha csalódtál, akkor

285
00:37:25,117 --> 00:37:27,495
nyilván kicsit többet vártál tőlem.

286
00:37:29,413 --> 00:37:30,331
Hát jól van.

287
00:37:31,707 --> 00:37:32,792
Odateszem magam.

288
00:37:34,669 --> 00:37:36,170
Nem sóvárgok senki után,

289
00:37:38,047 --> 00:37:39,215
nem várok el semmi.

290
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Így most már…

291
00:37:50,351 --> 00:37:51,644
ideje elismerned!

292
00:37:54,730 --> 00:37:56,357
Többé te sem korlátozol.

293
00:37:59,485 --> 00:38:00,903
Egyedül leszek tökéletes.

294
00:39:31,994 --> 00:39:33,329
Csodálatos!

295
00:40:05,778 --> 00:40:07,238
Megállt a szíve, uram.

296
00:40:52,074 --> 00:40:53,951
Ezt a nádzsint viszem el.

297
00:42:03,687 --> 00:42:04,688
Szerinted…

298
00:42:05,731 --> 00:42:09,485
mi is megéljük azokat a szebb időket?

299
00:42:12,988 --> 00:42:14,198
Biztos vagyok benne.

300
00:42:23,582 --> 00:42:26,210
Én majd gondoskodom róla.

301
00:42:55,322 --> 00:42:56,198
Mi az?

302
00:42:58,492 --> 00:43:00,202
Mit fognak most csinálni velem?

303
00:43:00,786 --> 00:43:01,704
Figyelj!

304
00:43:02,288 --> 00:43:06,709
Hármas gyilkosságot követtél el.
Nem hunyhatunk szemet fölötte.

305
00:43:08,877 --> 00:43:09,545
De nyugi!

306
00:43:10,546 --> 00:43:13,424
Segítek, hogy a lehető
legenyhébb büntetést kapd.

307
00:43:14,049 --> 00:43:15,050
Minden rendben lesz.

308
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Mozgás, emberek! Ide!

309
00:43:23,225 --> 00:43:24,393
Mi történt itt?

310
00:43:25,561 --> 00:43:26,937
-Jól van, uram?
-Mi a jó ég!?

311
00:43:27,021 --> 00:43:28,314
Megvagyok.

312
00:43:28,397 --> 00:43:29,732
-Nagyon megsérült, uram? Járni azért tud?
-Befelé, gyerünk! Mozgás!

313
00:43:29,815 --> 00:43:32,067
-Baszki! Asszem eltört.
-Óóó, édes Istenem!

314
00:43:32,151 --> 00:43:35,404
Gyorsan, razziát kell
tartanunk a Jeonseungnél!

315
00:43:35,487 --> 00:43:36,280
Menjen!

316
00:43:36,780 --> 00:43:38,407
-Menjen, intézze a parancsot!
-Uram? Indulok is, uram!

317
00:43:38,490 --> 00:43:40,743
-Bassza meg! Áú!
-Óvatosan!

318
00:43:40,826 --> 00:43:42,411
-Ú!
-Jól van, uram?

319
00:43:42,494 --> 00:43:44,496
És csak maguk ketten vannak?

320
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Hogy mondta?

321
00:43:54,423 --> 00:43:55,799
Őm… Csak maguk szöktek ki?

322
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Aha.

323
00:44:02,222 --> 00:44:04,475
-Mi ketten.
-Á! Jó!

324
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
Figyelem! Az ajtók nyílnak.

325
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
RAZZIÁK A JEONSEUNG BIOTECHNÉL

326
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
KIHALLGATJÁK A JEONSEUNG ELNÖKÉT

327
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
BEJELENTÉSEK ILLEGÁLIS EMBERKÍSÉRLETEKRŐL

328
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
BÍRÓSÁGON A JEONSEUNG ELNÖKE

329
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
MÉG NEM BIZONYÍTOTTAK A VÁDAK

330
00:45:24,221 --> 00:45:25,222
Á! Jó lesz!

331
00:46:36,794 --> 00:46:38,879
El ne késs a suliból! Gyere, és egyél!

332
00:46:39,379 --> 00:46:40,547
Megyek!

333
00:46:42,049 --> 00:46:43,425
Itt is vagyok.

334
00:46:47,429 --> 00:46:49,139
Ma is hosszú napod lesz?

335
00:46:49,890 --> 00:46:50,891
Őm hát…

336
00:46:50,974 --> 00:46:54,728
A klubbom adománygyűjtése után
még biztos megiszunk valamit,

337
00:46:54,812 --> 00:46:58,148
-szóval szerintem csak későn jövök.
-Mmm!

338
00:46:59,608 --> 00:47:00,609
De finom!

339
00:47:00,692 --> 00:47:01,693
Ugye, hogy?

340
00:47:01,777 --> 00:47:02,694
Bizony!

341
00:47:07,699 --> 00:47:10,536
Na és még senki sem udvarolgat?

342
00:47:12,454 --> 00:47:13,914
Őm… Úgy vagyok vele,

343
00:47:15,916 --> 00:47:16,750
Mhhh…

344
00:47:17,543 --> 00:47:18,377
hogy

345
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
az is biztos eljön.

346
00:47:24,800 --> 00:47:25,801
Jól van!

347
00:47:27,970 --> 00:47:29,847
Egyél! Husit is!

348
00:47:34,101 --> 00:47:36,478
Mmm! Ez eszméletlen jó!

349
00:47:39,106 --> 00:47:40,274
Csinos a sminked!

350
00:47:41,191 --> 00:47:43,485
Hátha ma felcsípek valakit a gyűjtésen!

351
00:47:44,611 --> 00:47:46,446
És nagyon szép a ruhád is!

352
00:47:47,698 --> 00:47:50,200
Kicsit újítottam.
Talán szerencsét hoz. Pasi téren. Néha…

353
00:47:50,284 --> 00:47:51,952
visszatér egy bizonyos álmom.

354
00:47:57,916 --> 00:48:01,587
Azt álmodom, hogy minden
egyes éjszaka követek valakit.

355
00:48:03,630 --> 00:48:05,215
Nem ismerem az illetőt,

356
00:48:06,091 --> 00:48:07,801
és csak kevésre emlékszem,

357
00:48:10,012 --> 00:48:13,765
de olyan, mintha darabokra
tépnék a szívem minden ébredés előtt.

358
00:48:15,809 --> 00:48:17,477
A tavasz mindjárt odébb áll,

359
00:48:18,979 --> 00:48:20,564
hogy teret adjon a nyárnak.

360
00:49:55,450 --> 00:49:58,495
És akkor újra élünk majd.

361
00:52:34,401 --> 00:52:35,235
Mhhh…

362
00:52:39,990 --> 00:52:40,991
Folytassák csak!

