1
00:00:37,954 --> 00:00:41,958
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА

2
00:00:46,629 --> 00:00:47,464
Слушай.

3
00:00:49,049 --> 00:00:50,508
Зачем ты сражаешься?

4
00:00:52,302 --> 00:00:53,803
Знаешь, что не победишь.

5
00:00:55,472 --> 00:00:56,890
Моя цель — не победить…

6
00:00:59,225 --> 00:01:00,727
…а не дать им забыть.

7
00:01:02,062 --> 00:01:04,522
Чтобы они не забыли,
что с нами сотворили.

8
00:01:06,357 --> 00:01:09,944
Пусть знают, что еще живы те,
кто помнит об их преступлениях.

9
00:01:12,405 --> 00:01:13,323
И раскаиваются.

10
00:01:14,657 --> 00:01:16,409
А если не раскаются,

11
00:01:18,203 --> 00:01:20,121
то пускай живут с чувством вины.

12
00:01:22,499 --> 00:01:24,292
Если даже вины не чувствуют,

13
00:01:26,211 --> 00:01:27,879
я хоть в чём-то им помешаю.

14
00:01:29,589 --> 00:01:30,590
Пусть нервничают.

15
00:01:32,967 --> 00:01:35,053
Ведь так они точно не забудут.

16
00:01:36,930 --> 00:01:38,431
Ты не можешь их простить?

17
00:01:39,140 --> 00:01:41,684
Нет, если они даже
извиняться не готовы.

18
00:01:42,227 --> 00:01:45,271
Они вообще не признают,
что всё это когда-то было.

19
00:01:46,606 --> 00:01:48,942
Как после этого я могу их простить?

20
00:01:50,276 --> 00:01:51,194
Но всё это

21
00:01:52,695 --> 00:01:54,155
осталось в прошлом.

22
00:01:55,907 --> 00:01:57,450
Тогда у людей не было выбора.

23
00:01:59,327 --> 00:02:00,161
Ну да.

24
00:02:01,371 --> 00:02:02,413
Такое было время.

25
00:02:03,456 --> 00:02:07,127
Кто-то на это пошел, чтобы выжить.
В конце концов, мы все люди.

26
00:02:08,920 --> 00:02:09,754
Но знаешь,

27
00:02:10,880 --> 00:02:14,801
исправлять свои ошибки —
это тоже в природе человека.

28
00:02:17,137 --> 00:02:19,055
А если даже не пытаться…

29
00:02:21,599 --> 00:02:23,434
…то мир скатится в пропасть.

30
00:02:25,311 --> 00:02:26,646
Насколько ты мне доверяешь?

31
00:02:28,273 --> 00:02:29,816
Доверие нельзя измерить.

32
00:02:31,359 --> 00:02:32,485
Доверяю и всё.

33
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Я сожалею,

34
00:02:37,198 --> 00:02:38,908
что вообще тебя встретил.

35
00:02:41,286 --> 00:02:42,203
Если бы не ты,

36
00:02:43,538 --> 00:02:46,958
я бы не парился,
что превратился в чудовище.

37
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Это еще что за игры?

38
00:03:06,394 --> 00:03:07,562
Я же сказал.

39
00:03:10,023 --> 00:03:11,065
Не хочу умирать.

40
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
Благодаря Ходжэ,
у меня ненадолго появилась мечта.

41
00:03:40,637 --> 00:03:42,889
Я мечтал стать похожим на Ходжэ.

42
00:03:45,475 --> 00:03:48,770
Быть человеком
и вести себя как человек.

43
00:03:49,854 --> 00:03:50,688
Только…

44
00:03:52,982 --> 00:03:53,983
…я так и не смог.

45
00:03:56,361 --> 00:03:57,570
Остался чудовищем.

46
00:03:59,489 --> 00:04:01,950
Мне плевать на всех, кроме себя.

47
00:04:02,617 --> 00:04:04,077
Я не чувствую вины

48
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
или угрызений совести.

49
00:04:07,288 --> 00:04:10,792
Я убиваю тех, в ком вижу угрозу,
охочусь, когда мне скучно.

50
00:04:11,292 --> 00:04:12,710
Ем, когда проголодаюсь.

51
00:04:16,256 --> 00:04:17,090
А еще…

52
00:04:20,301 --> 00:04:21,636
Мне это в радость.

53
00:04:25,306 --> 00:04:27,267
Я слышала, твою маму звали Акико.

54
00:04:29,394 --> 00:04:30,353
А ты знаешь…

55
00:04:33,690 --> 00:04:35,692
…как она умерла?

56
00:04:38,903 --> 00:04:39,904
Да.

57
00:04:52,917 --> 00:04:53,918
И что с того?

58
00:04:55,086 --> 00:04:56,796
Подумаешь. Всё это в прошлом.

59
00:04:58,464 --> 00:05:02,135
Госпожа Маэда
вырастила меня и защитила.

60
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
Ты не видишь? Она тебя использует.

61
00:05:12,770 --> 00:05:15,273
Хороший сын всегда отвечает «да».

62
00:05:20,403 --> 00:05:21,362
Ты не понимаешь.

63
00:05:21,863 --> 00:05:23,740
Это я ее использовал,

64
00:05:25,366 --> 00:05:26,367
чтобы выжить.

65
00:05:30,121 --> 00:05:30,955
Так что…

66
00:05:35,126 --> 00:05:36,336
…просто умри.

67
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
Юн Чхэок. Доставь ее ко мне.

68
00:05:41,591 --> 00:05:42,508
Ради Ходжэ…

69
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
Господин Чан должен
привести ее к смерти.

70
00:05:46,888 --> 00:05:48,306
…умри сейчас.

71
00:05:55,396 --> 00:05:57,398
Стоять! Дернись, и я стреляю!

72
00:06:13,414 --> 00:06:15,750
Господин Чан очень расстроится…

73
00:06:18,002 --> 00:06:20,088
…узнав, что ты стал чудовищем.

74
00:06:26,094 --> 00:06:27,553
Подождите, он…

75
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Кто эти люди?

76
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Бегите отсюда, иначе вам конец.

77
00:06:44,821 --> 00:06:46,030
Как это понимать?

78
00:06:56,833 --> 00:06:59,419
- Эй!
- Бегите как можно дальше. Скорей.

79
00:08:14,452 --> 00:08:15,369
Кто это был?

80
00:08:15,912 --> 00:08:17,455
Кто вас послал?

81
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Здесь ты не сможешь меня одолеть.

82
00:08:57,203 --> 00:08:58,371
Поспорим?

83
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
Тогда и узнаем, смогу или нет.

84
00:09:10,633 --> 00:09:14,637
В конце концов,
госпожа Маэда убьет всех вокруг тебя.

85
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
Ее конечная цель —
чтобы ты остался один.

86
00:09:25,314 --> 00:09:28,985
Если тебе интересно,
то мне наплевать, кто победит.

87
00:09:29,068 --> 00:09:31,779
Я лишь хочу
поскорее закончить эти битву.

88
00:09:35,199 --> 00:09:36,450
Вот для этого

89
00:09:37,618 --> 00:09:39,161
и нужна эта штука.

90
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
СУЩЕСТВО ИЗ КЁНСОНА
МЕЖДУ БЛАГОДЕЯНИЕМ И ПРИНУЖДЕНИЕМ

91
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
СЕРИЯ 7
НА ГРАНИ

92
00:10:03,811 --> 00:10:05,021
Госпожа, смилуйтесь.

93
00:10:05,646 --> 00:10:08,524
Прошу, всего один раз пощадите Ходжэ.

94
00:10:09,650 --> 00:10:10,484
Умоляю!

95
00:10:10,985 --> 00:10:13,404
Я буду за ним приглядывать!

96
00:10:14,030 --> 00:10:17,867
Госпожа Маэда, обещаю,
он больше не попадется вам на глаза.

97
00:10:17,950 --> 00:10:21,120
Я изо всех сил буду его сдерживать.

98
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
Пощадите его на этот раз.

99
00:10:26,500 --> 00:10:27,335
А ты готов

100
00:10:29,128 --> 00:10:30,921
поклясться своей жизнью?

101
00:10:41,223 --> 00:10:43,976
Если вы оставите Ходжэ в живых,

102
00:10:46,103 --> 00:10:46,937
то да.

103
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
Жизнью клянусь.

104
00:11:01,744 --> 00:11:02,578
Ходжэ.

105
00:11:21,639 --> 00:11:22,473
Ходжэ.

106
00:11:24,433 --> 00:11:25,685
Ходжэ.

107
00:11:25,768 --> 00:11:28,020
Идем домой.

108
00:11:28,104 --> 00:11:29,188
Ну же, Ходжэ.

109
00:11:31,857 --> 00:11:35,027
Идем домой, слышишь?

110
00:11:35,861 --> 00:11:36,696
Идем.

111
00:11:55,923 --> 00:11:57,550
Ясно. Я выезжаю.

112
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
- Нет, останься тут. Я пойду один.
- Что? А вы куда?

113
00:12:05,433 --> 00:12:08,686
Квон Ёнгиль очнулся,
спрашивает меня. Скоро вернусь.

114
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
ДЕТЕКТИВ НО ДЖИСУ

115
00:12:28,164 --> 00:12:29,874
Ну что? Как дела?

116
00:12:34,003 --> 00:12:34,837
Капитан?

117
00:12:37,798 --> 00:12:38,799
Капитан.

118
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
Капитан!

119
00:12:51,020 --> 00:12:52,104
Слушаю?

120
00:12:52,188 --> 00:12:54,231
Госпожа Маэда разгадала наш план.

121
00:14:35,082 --> 00:14:36,083
Добро пожаловать.

122
00:14:37,710 --> 00:14:38,836
Я вас ждала.

123
00:14:58,147 --> 00:15:00,107
То-то по дороге сюда так пусто.

124
00:15:00,941 --> 00:15:04,528
Это меньшее,
что я могла сделать для старого друга.

125
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
А мы всё еще друзья?

126
00:15:06,947 --> 00:15:11,827
Столько лет прошло,
столько всего изменилось,

127
00:15:11,911 --> 00:15:14,288
а мы стоим вот так, лицом к лицу.

128
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
Так что да.

129
00:15:22,296 --> 00:15:23,923
Может быть, оттого…

130
00:15:36,602 --> 00:15:38,729
…что я стерта из ваших воспоминаний…

131
00:15:40,773 --> 00:15:43,025
…одиночество терзало меня сильнее.

132
00:15:45,361 --> 00:15:47,738
Знай вы, какой я вас запомнил,

133
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
вы бы ни за что не вернули мне память.

134
00:15:52,952 --> 00:15:54,203
Гораздо лучше

135
00:15:55,871 --> 00:15:58,707
жить с болезненными воспоминаниями,

136
00:16:00,250 --> 00:16:01,251
чем в пустоте.

137
00:16:01,835 --> 00:16:04,004
Вы больше не причините мне боли.

138
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Вы отвратительны.

139
00:16:08,717 --> 00:16:10,052
Вы всё еще считаете,

140
00:16:11,387 --> 00:16:14,723
что все человеческие жизни равны?

141
00:16:14,807 --> 00:16:16,767
А вы считаете, что нет?

142
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
А как же Юн Чхэок?

143
00:16:21,939 --> 00:16:25,109
Ее жизнь для вас столько же значит?

144
00:16:54,263 --> 00:16:55,764
Меня всегда интересовало,

145
00:16:56,473 --> 00:17:00,185
насколько равны для вас
жизни других людей.

146
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
Жизнь вашего друга,
который лежит в больнице, к примеру.

147
00:17:09,778 --> 00:17:12,531
- Вас переводят в обычную палату.
- Что?

148
00:17:13,240 --> 00:17:14,074
Или, скажем,

149
00:17:15,492 --> 00:17:16,952
приятеля из полиции.

150
00:17:26,295 --> 00:17:29,131
А еще есть мальчик,
которого вы ищите, номер 71.

151
00:17:29,214 --> 00:17:32,301
Если придется выбирать между их жизнями

152
00:17:33,385 --> 00:17:35,095
и жизнью Юн Чхэок?

153
00:17:37,056 --> 00:17:38,724
Кого вы выберите?

154
00:17:39,308 --> 00:17:40,142
Нет.

155
00:17:41,351 --> 00:17:42,436
Вы не могли.

156
00:18:13,133 --> 00:18:14,718
Не ищите Юн Чхэок внизу.

157
00:18:15,844 --> 00:18:19,807
Скоро из нее извлекут Наджин
в резервуаре с водой.

158
00:18:22,059 --> 00:18:23,352
Есть два варианта.

159
00:18:23,894 --> 00:18:28,273
Она лишится памяти, как вы год назад,
и станет совершенно другим человеком?

160
00:18:29,691 --> 00:18:32,694
Или не сумеет выбраться из резервуара

161
00:18:34,530 --> 00:18:35,614
и там захлебнется?

162
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Так что?

163
00:18:40,494 --> 00:18:42,246
Кого первым побежите спасать?

164
00:18:44,331 --> 00:18:45,249
Юн Чхэок?

165
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Бросьте ее.

166
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
Или…

167
00:19:05,102 --> 00:19:06,270
…своих друзей?

168
00:19:14,069 --> 00:19:15,737
Выбирайте, господин Чан.

169
00:19:17,281 --> 00:19:19,449
Времени у вас немного.

170
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
Зачем так далеко заходить?

171
00:19:21,994 --> 00:19:23,996
Хочу увидеть своими глазами,

172
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
насколько вы правдивы
и насколько умеете держать слово.

173
00:19:31,920 --> 00:19:32,838
Что скажете?

174
00:19:33,338 --> 00:19:37,467
Все человеческие жизни
для вас по-прежнему равны?

175
00:19:40,304 --> 00:19:43,807
Они вам одинаково дороги?

176
00:20:14,171 --> 00:20:15,339
Господин Чан!

177
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Капитан!

178
00:21:43,468 --> 00:21:44,720
Нет, не надо сюда.

179
00:21:53,562 --> 00:21:55,022
Нет, не спускайся!

180
00:21:56,023 --> 00:21:56,857
Нет!

181
00:22:22,924 --> 00:22:24,760
Эй, ты с дуба рухнул?

182
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
Зачем спустился? О чём ты думал?

183
00:22:37,939 --> 00:22:39,107
Я с ними уже бился.

184
00:23:00,253 --> 00:23:01,088
Смирись.

185
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Ты отсюда не выйдешь.

186
00:23:06,635 --> 00:23:08,220
Где хозяин Чан?

187
00:23:11,556 --> 00:23:12,682
Ответь мне.

188
00:23:18,688 --> 00:23:19,898
Он еще жив?

189
00:23:23,443 --> 00:23:26,029
Он-то жив, но ты его больше не увидишь.

190
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Чан Тхэсан предпочел
спасать не тебя, а других.

191
00:23:41,253 --> 00:23:42,838
И поэтому

192
00:23:44,172 --> 00:23:47,342
его вскоре разорвут на части.

193
00:23:53,223 --> 00:23:55,392
А ты утонешь в этой камере.

194
00:23:58,311 --> 00:24:01,481
Чтобы победить, надо быть проще.

195
00:24:01,565 --> 00:24:06,903
А вы двое слишком эмоциональные,
и ваши порывы слишком легкомысленные.

196
00:24:09,865 --> 00:24:12,701
У каждого свои причины выбрать жизнь.

197
00:24:18,290 --> 00:24:21,626
Равно как и выбрать смерть.

198
00:24:23,670 --> 00:24:25,213
Ты не боишься смерти?

199
00:24:43,315 --> 00:24:45,775
Бояться надо вовсе не смерти…

200
00:24:55,285 --> 00:24:58,205
…а одиночества и невозможности умереть.

201
00:25:11,718 --> 00:25:13,136
Такие глаза. Даже жаль.

202
00:25:18,475 --> 00:25:19,643
Мне нравятся.

203
00:25:43,583 --> 00:25:45,460
Какого чёрта? Что это?

204
00:25:45,544 --> 00:25:46,628
Что это?

205
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Да заткнись ты, наконец!

206
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ходжэ!

207
00:25:57,347 --> 00:25:58,515
Эй, Ходжэ!

208
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Ходжэ, ты живой?

209
00:26:06,606 --> 00:26:08,108
Что? Погоди.

210
00:26:08,191 --> 00:26:09,776
Стой! Пошел вон!

211
00:26:13,530 --> 00:26:14,656
Бегите!

212
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
Режь скорей.

213
00:26:19,536 --> 00:26:20,370
Зараза!

214
00:26:20,453 --> 00:26:22,247
Мои ноги!

215
00:26:26,334 --> 00:26:27,919
- Чтоб тебя.
- Режь.

216
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Там еще Чонхёк, надо его забрать.

217
00:26:31,298 --> 00:26:32,382
Только быстро.

218
00:26:35,135 --> 00:26:35,969
Спасибо.

219
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Готово.

220
00:26:41,891 --> 00:26:42,726
Ходжэ!

221
00:26:42,809 --> 00:26:45,687
Там сзади лифт! Живо! Бегом!

222
00:26:47,022 --> 00:26:48,023
Зараза!

223
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Бегом, говорю!

224
00:27:01,870 --> 00:27:02,954
Давайте! Скорей!

225
00:27:43,745 --> 00:27:47,415
- Какую температуру выставить?
- Опусти до 18 градусов.

226
00:29:34,522 --> 00:29:35,440
Ну хватит.

227
00:29:43,531 --> 00:29:45,033
Я знаю, тебе тоже больно.

228
00:30:17,565 --> 00:30:20,068
Утечка азота.

229
00:30:20,151 --> 00:30:22,153
Сигнал к эвакуации.

230
00:30:26,908 --> 00:30:29,953
Утечка азота.

231
00:30:30,995 --> 00:30:32,413
Он здесь!

232
00:30:35,917 --> 00:30:38,503
Утечка азота.

233
00:30:39,003 --> 00:30:40,338
Ходжэ, идем!

234
00:30:42,173 --> 00:30:43,675
Какого хрена ты медлишь?

235
00:30:47,512 --> 00:30:50,306
Стойте! Ходжэ!

236
00:31:51,409 --> 00:31:52,493
Все целы?

237
00:31:53,620 --> 00:31:54,913
Ходжэ!

238
00:31:54,996 --> 00:31:56,998
Ты-то сам как?

239
00:31:57,832 --> 00:32:01,836
Не до разговоров сейчас.
Выше этажом длинный коридор.

240
00:32:01,920 --> 00:32:03,588
Идите по нему до конца.

241
00:32:03,671 --> 00:32:07,800
За железными воротами справа
будет проход, который выведет на улицу.

242
00:32:07,884 --> 00:32:10,970
Погоди секунду. А как же ты?

243
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Юн Чхэок всё еще здесь.

244
00:32:12,889 --> 00:32:16,309
Нет, не смей! Не делай этого!

245
00:32:18,227 --> 00:32:19,938
Сразу вызывайте подкрепление.

246
00:32:20,605 --> 00:32:21,481
Ясно.

247
00:32:21,564 --> 00:32:22,398
Да погоди ты.

248
00:32:23,191 --> 00:32:25,944
Идем с нами, выберемся отсюда вместе.

249
00:32:26,527 --> 00:32:29,113
Не рискуй, хоть свою жизнь спаси!

250
00:32:32,450 --> 00:32:33,451
Идите без меня.

251
00:32:34,410 --> 00:32:35,578
Я ее выведу.

252
00:33:51,237 --> 00:33:52,321
Как идет процесс?

253
00:33:53,031 --> 00:33:55,867
Температура воды упала до 20 градусов.

254
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
До 18 опустится через три минуты.

255
00:33:59,454 --> 00:34:01,873
Тогда у нее будет остановка сердца.

256
00:34:08,337 --> 00:34:09,672
Хозяин Чан.

257
00:34:12,216 --> 00:34:14,135
Я так хотела пойти за тобой.

258
00:34:17,138 --> 00:34:18,181
Я так хочу…

259
00:34:20,266 --> 00:34:22,101
…сказать тебе кое-что.

260
00:34:24,562 --> 00:34:26,481
Я столько всего хотела

261
00:34:28,566 --> 00:34:29,942
сделать с тобой вместе.

262
00:35:01,099 --> 00:35:02,016
Что это?

263
00:35:05,144 --> 00:35:06,562
Ее Наджин не спит?

264
00:35:33,172 --> 00:35:34,132
Зачем ты так?

265
00:35:36,050 --> 00:35:36,968
Ты и правда…

266
00:35:39,178 --> 00:35:40,596
…хотела меня убить?

267
00:35:44,183 --> 00:35:45,726
Я должна была убить тебя

268
00:35:47,478 --> 00:35:48,688
еще год назад.

269
00:35:50,314 --> 00:35:52,316
Ты променял меня на господина Чана.

270
00:35:57,947 --> 00:35:59,490
Ты хоть раз в жизни…

271
00:36:03,995 --> 00:36:05,955
…смотрела на меня как на сына?

272
00:36:08,708 --> 00:36:10,459
Люди зачастую растут слабыми.

273
00:36:12,336 --> 00:36:15,923
Мать, сын, друг, любимый,
родина — вот в чём причина.

274
00:36:17,884 --> 00:36:19,343
Этот добровольный плен

275
00:36:19,427 --> 00:36:21,387
и одержимость пустыми отношениями

276
00:36:22,638 --> 00:36:24,432
превращают людей в бесполезных

277
00:36:25,558 --> 00:36:27,101
и жалких созданий.

278
00:36:28,936 --> 00:36:32,815
Их используют и выбрасывают
как отработанный расходный материал.

279
00:36:34,984 --> 00:36:38,905
Не таким я тебя растила, Сынджо.

280
00:36:40,448 --> 00:36:42,158
Я тебя порола и тренировала,

281
00:36:42,658 --> 00:36:45,244
чтобы ты избавился от привязанностей

282
00:36:45,745 --> 00:36:47,371
и стал совершенным.

283
00:36:50,541 --> 00:36:52,376
Но ты тосковал по матери,

284
00:36:53,419 --> 00:36:55,004
и зависел от Чана Тхэсана.

285
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Какое разочарование.

286
00:37:15,650 --> 00:37:16,651
Прости меня.

287
00:37:21,906 --> 00:37:23,282
Разочарование означает,

288
00:37:25,243 --> 00:37:27,245
что ты возлагала на меня надежды.

289
00:37:29,538 --> 00:37:30,373
Что же.

290
00:37:31,749 --> 00:37:32,792
Я исправлюсь.

291
00:37:34,669 --> 00:37:36,295
Не буду ни о ком тосковать.

292
00:37:38,172 --> 00:37:39,674
Не буду ничего ждать.

293
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Так что…

294
00:37:50,434 --> 00:37:51,686
…прими меня таким.

295
00:37:54,855 --> 00:37:56,524
Я к тебе больше не привязан.

296
00:37:59,610 --> 00:38:01,320
Я стану совершенным.

297
00:39:32,119 --> 00:39:33,371
Как красиво.

298
00:40:05,903 --> 00:40:07,238
Ее сердце остановилось.

299
00:40:52,199 --> 00:40:53,951
Я забираю ее Наджин.

300
00:42:03,771 --> 00:42:04,855
Ты правда думаешь,

301
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
что нас ждут хорошие времена?

302
00:42:13,113 --> 00:42:14,031
Конечно.

303
00:42:23,624 --> 00:42:26,210
Я всё сделаю, чтобы они настали.

304
00:42:55,322 --> 00:42:56,323
Ты чего?

305
00:42:58,617 --> 00:43:00,202
Что со мной будет?

306
00:43:00,786 --> 00:43:01,620
Ну,

307
00:43:02,371 --> 00:43:06,709
придется ответить за троих погибших.

308
00:43:09,003 --> 00:43:13,299
Но я помогу тебе доказать,
что были смягчающие обстоятельства.

309
00:43:14,174 --> 00:43:15,050
Не переживай.

310
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Вперед!

311
00:43:23,392 --> 00:43:24,393
Что тут было?

312
00:43:25,603 --> 00:43:27,104
- Вы целы?
- Вроде да.

313
00:43:27,187 --> 00:43:29,189
- Вы ранены? Идти можете?
- Бегом!

314
00:43:29,273 --> 00:43:31,275
- Похоже, ногу сломал.
- О нет!

315
00:43:32,318 --> 00:43:36,030
Мы обязаны
срочно обыскать «Чонсын Биотех».

316
00:43:36,113 --> 00:43:37,406
Надо получить ордер.

317
00:43:37,489 --> 00:43:38,907
- Да, капитан.
- Чёрт.

318
00:43:39,867 --> 00:43:40,701
Больно вам?

319
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
Вы тут вдвоем?

320
00:43:53,005 --> 00:43:53,839
Что-что?

321
00:43:54,548 --> 00:43:55,799
Вас тут только двое?

322
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Да.

323
00:44:02,306 --> 00:44:03,223
Только двое.

324
00:44:03,307 --> 00:44:04,308
Понятно.

325
00:44:57,361 --> 00:44:59,822
Осторожно, двери открываются.

326
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
ОБЫСК И КОНФИСКАЦИЯ
В КОМПАНИИ «ЧОНСЫН БИОТЕХ»

327
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
НЕЗАКОННЫЕ ЭКСПЕРИМЕНТЫ НАД ЛЮДЬМИ

328
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
СООБЩЕНИЯ ОБ ОПЫТАХ НАД ЛЮДЬМИ

329
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
ПРЕЗИДЕНТ ПОД СЛЕДСТВИЕМ

330
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
ЛАБОРАТОРИЯ НЕ НАЙДЕНА

331
00:45:24,304 --> 00:45:25,222
Вкуснотища.

332
00:46:36,919 --> 00:46:39,630
Иди поешь, а то опоздаешь.

333
00:46:39,713 --> 00:46:40,547
Иду.

334
00:46:42,007 --> 00:46:43,467
Уже пришла.

335
00:46:47,471 --> 00:46:49,181
Поздно с учебы вернешься?

336
00:46:51,099 --> 00:46:52,726
У нас в клубе сбор средств.

337
00:46:52,810 --> 00:46:56,772
Потом где-нибудь выпьем,
так что наверняка задержусь.

338
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Объеденье.

339
00:47:00,692 --> 00:47:02,277
- Нравится?
- Да.

340
00:47:07,866 --> 00:47:10,536
Эй, у тебя так и нет парня?

341
00:47:12,538 --> 00:47:13,914
Парня?

342
00:47:17,626 --> 00:47:18,460
Ну…

343
00:47:21,505 --> 00:47:22,840
Когда-нибудь появится.

344
00:47:28,053 --> 00:47:29,680
Вот, мяса возьми.

345
00:47:34,893 --> 00:47:36,520
Пальчики оближешь.

346
00:47:39,231 --> 00:47:40,482
Красивый макияж.

347
00:47:41,275 --> 00:47:43,360
Буду искать себе парня на ярмарке.

348
00:47:44,611 --> 00:47:46,196
И наряд подходящий.

349
00:47:48,448 --> 00:47:51,618
Иногда мне снится сон.

350
00:47:58,041 --> 00:48:01,545
Каждую ночь я кого-то преследую.

351
00:48:03,797 --> 00:48:04,965
Я не знаю, кто это,

352
00:48:06,216 --> 00:48:07,634
и потом ничего не помню,

353
00:48:10,137 --> 00:48:13,557
но у меня сердце болит
и разрывается за миг до пробуждения.

354
00:48:15,809 --> 00:48:17,352
Весна скоро пройдет,

355
00:48:19,062 --> 00:48:20,397
снова наступит лето.

356
00:49:55,575 --> 00:49:58,495
И снова будет жизнь.

357
00:52:05,205 --> 00:52:09,209
В ПАМЯТЬ О НАШИХ КОЛЛЕГАХ
КИМЕ ХЁНДЖОНЕ И О ХЁДЖОН

358
00:52:40,073 --> 00:52:41,158
Продолжайте.

359
00:54:21,007 --> 00:54:26,012
Перевод субтитров: Светлана Зайцева

