1
00:00:38,580 --> 00:00:39,414
Abi…

2
00:00:48,965 --> 00:00:50,842
Neden uğraşmaya devam ediyorsun?

3
00:00:52,260 --> 00:00:53,803
Kazanamayacağını biliyorsun.

4
00:00:55,388 --> 00:00:56,973
Kazanmak için savaşmıyorum.

5
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
Unutmamaları için savaşıyorum.

6
00:01:02,062 --> 00:01:04,814
Mücadelem, bize
yaptıklarını unutmasınlar diye.

7
00:01:06,274 --> 00:01:09,944
Yapılanları hatırlayan insanlar
yaşıyor, bunu bilsinler diye.

8
00:01:12,322 --> 00:01:13,531
Pişman olsunlar diye.

9
00:01:14,657 --> 00:01:16,326
Pişmanlık hissetmezlerse…

10
00:01:18,119 --> 00:01:20,205
en azından vicdan azabıyla yaşarlar.

11
00:01:22,415 --> 00:01:24,292
Vicdan azabı bile çekmiyorlarsa…

12
00:01:26,086 --> 00:01:27,879
ben de başlarına bela olurum.

13
00:01:29,464 --> 00:01:30,548
Rahatları kaçar.

14
00:01:32,842 --> 00:01:34,636
Böylece yaptıklarını unutamazlar.

15
00:01:36,846 --> 00:01:38,014
Onları affedemez misin?

16
00:01:39,057 --> 00:01:42,102
Özür dilemeye bile tenezzül
etmiyorlar, nasıl affedeyim ki?

17
00:01:42,185 --> 00:01:45,647
Yaptıklarını ısrarla
reddediyorlar. Hatta yapıldığını bile.

18
00:01:46,523 --> 00:01:48,942
Bu durumda onları
affetmem anlamsız değil mi?

19
00:01:50,151 --> 00:01:51,027
Ama yine de…

20
00:01:52,612 --> 00:01:54,072
hepsi geçmişte kaldı.

21
00:01:55,740 --> 00:01:57,450
İnsanların seçeneği yokmuş.

22
00:01:59,285 --> 00:02:00,161
Doğru.

23
00:02:01,246 --> 00:02:02,413
Öyle zamanlardı ki…

24
00:02:03,331 --> 00:02:06,793
yaşamak için başka seçenek
yokmuş gibiydi. Sonuçta insanız.

25
00:02:08,837 --> 00:02:09,754
Yine de…

26
00:02:10,755 --> 00:02:14,968
insan olarak yaptığımız doğru ve
yanlışları idrak edebilme şansımız var.

27
00:02:17,011 --> 00:02:18,930
Buna çaba bile göstermezsek…

28
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
dünya çok daha kötü bir yer olur.

29
00:02:25,270 --> 00:02:26,646
Bana ne kadar güveniyorsun?

30
00:02:28,189 --> 00:02:29,691
Güvenin miktarı olmaz.

31
00:02:31,234 --> 00:02:32,318
Sadece güvenirsin.

32
00:02:35,113 --> 00:02:35,947
Keşke…

33
00:02:37,115 --> 00:02:38,658
hiç tanışmasaydık, abi.

34
00:02:41,286 --> 00:02:42,078
Tanışmasaydık…

35
00:02:43,454 --> 00:02:46,958
bir canavara dönüşmeyi hiç dert etmezdim.

36
00:03:04,851 --> 00:03:06,311
Ne yapıyorsun?

37
00:03:06,394 --> 00:03:07,520
Söylemiştim.

38
00:03:09,939 --> 00:03:11,065
Ölmek istemiyorum.

39
00:03:22,660 --> 00:03:25,663
Ho-jae sayesinde, hayal
kurabildiğim zamanlar oldu.

40
00:03:40,553 --> 00:03:42,889
"Belki ben de onun gibi yaşarım" diyordum.

41
00:03:45,391 --> 00:03:46,309
İnsan gibi.

42
00:03:47,810 --> 00:03:48,728
Adam gibi.

43
00:03:49,854 --> 00:03:50,730
Fakat…

44
00:03:52,857 --> 00:03:53,816
Yaşayamadım.

45
00:03:56,277 --> 00:03:57,570
Sadece canavardım.

46
00:03:59,364 --> 00:04:02,116
Kendim dışındakilere ne
olduğu umurumda bile değil.

47
00:04:02,617 --> 00:04:04,118
Ne suçluluk hissediyorum…

48
00:04:05,828 --> 00:04:07,205
ne de vicdan azabı.

49
00:04:07,288 --> 00:04:10,583
Tehdit görürsem,
öldürürüm. Sıkılırsam, avlanırım.

50
00:04:11,292 --> 00:04:12,710
Acıkırsam, beslenirim.

51
00:04:16,214 --> 00:04:17,048
Üstelik…

52
00:04:20,218 --> 00:04:21,636
daha heyecanlı bir şey yok.

53
00:04:25,223 --> 00:04:27,100
Annen Akiko'ymuş diye duydum.

54
00:04:29,352 --> 00:04:30,353
Peki onun…

55
00:04:33,606 --> 00:04:35,275
nasıl öldüğünü biliyor musun?

56
00:04:38,903 --> 00:04:39,737
Evet.

57
00:04:52,792 --> 00:04:53,793
Ne var bunda?

58
00:04:54,961 --> 00:04:56,754
Hepsi geçmişte kaldı. Ne olmuş?

59
00:04:58,339 --> 00:05:00,049
Beni büyüten Bayan Maeda'ydı.

60
00:05:00,591 --> 00:05:02,135
Koruyan da yine oydu.

61
00:05:04,846 --> 00:05:06,681
Sence seni kullanmıyor mu?

62
00:05:13,271 --> 00:05:15,273
İyi bir evlat "Tamam" diye cevap verir.

63
00:05:20,320 --> 00:05:21,321
Anlamamışsın.

64
00:05:21,863 --> 00:05:23,656
Asıl ben onu kullandım.

65
00:05:25,283 --> 00:05:26,492
Hayatta kalmak için.

66
00:05:30,038 --> 00:05:30,955
O yüzden…

67
00:05:35,626 --> 00:05:36,336
ölüyorsun.

68
00:05:36,919 --> 00:05:38,338
Yoon Chae-ok denen o kadını…

69
00:05:39,714 --> 00:05:40,840
bana getir.

70
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
Ho-jae için.

71
00:05:42,592 --> 00:05:46,804
Onu öldüren kişinin
Jang Efendi olması gerekiyor.

72
00:05:46,888 --> 00:05:47,889
Şimdi öl.

73
00:05:54,896 --> 00:05:57,398
Kıpırdama! Yoksa vururum!

74
00:06:13,373 --> 00:06:15,750
Canavar olmaya karar verdiğini duyunca…

75
00:06:18,002 --> 00:06:20,338
Jang Efendi hayal kırıklığına uğrayacak.

76
00:06:25,593 --> 00:06:27,512
Bir dakika, yoksa o…

77
00:06:37,980 --> 00:06:39,649
Peki bunlar kim böyle?

78
00:06:40,858 --> 00:06:43,277
Hemen kaç. Yoksa öleceksin.

79
00:06:44,821 --> 00:06:45,988
Ne yapıyorsunuz siz?

80
00:06:56,749 --> 00:06:57,959
Ne oluyor böyle?

81
00:06:58,042 --> 00:06:59,669
Olabildiğince uzağa kaç. Hadi.

82
00:08:13,951 --> 00:08:14,827
Kim o?

83
00:08:15,870 --> 00:08:17,288
Kim gönderdi sizi?

84
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Burada kazanman tek kelimeyle imkansız.

85
00:08:57,119 --> 00:08:57,954
Bahse var mısın?

86
00:09:02,208 --> 00:09:04,126
Bakalım imkansız mı, değil mi?

87
00:09:10,550 --> 00:09:14,637
Nihayetinde Bayan Maeda çevrende
kim var kim yok hepsini öldürecek.

88
00:09:16,347 --> 00:09:18,766
Çünkü önünde sonunda
istediği tek bir şey var.

89
00:09:19,267 --> 00:09:21,394
O da senin yalnız kalman.

90
00:09:25,231 --> 00:09:28,901
Benim fikrimi sorarsan eğer,
kimin kazandığı umurumda değil.

91
00:09:28,985 --> 00:09:31,821
Ben bu kavga çabucak bitsin
istiyorum sadece.

92
00:09:35,157 --> 00:09:36,450
Öyle olması için…

93
00:09:37,577 --> 00:09:39,036
elindeki kullanışlı olur.

94
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
GYEONGSEONG CREATURE
İYİLİKLE İSTİSMAR ARASINDA

95
00:09:54,635 --> 00:09:58,556
YEDİNCİ BÖLÜM
SINIRDA BİR ADAM

96
00:10:03,769 --> 00:10:05,062
Lütfen onu bağışlayın!

97
00:10:06,147 --> 00:10:08,357
Ho-jae'ye bir kez merhamet edin!

98
00:10:09,483 --> 00:10:10,401
Lütfen!

99
00:10:10,985 --> 00:10:13,321
Ben… Ben ona göz kulak olurum.

100
00:10:13,904 --> 00:10:17,450
Karşınıza bir daha
çıkmamasını mutlaka sağlarım efendim.

101
00:10:17,950 --> 00:10:21,037
Ben ona elimden
geldiğince engel olurum efendim.

102
00:10:22,872 --> 00:10:25,916
Lütfen, bu seferlik merhamet edin.

103
00:10:26,500 --> 00:10:27,293
Bu sözün için…

104
00:10:29,003 --> 00:10:30,921
hayatını ortaya koyabilir misin?

105
00:10:41,140 --> 00:10:44,018
Eğer merhamet ederseniz…

106
00:10:46,020 --> 00:10:46,854
evet.

107
00:10:47,855 --> 00:10:48,773
Yaparım.

108
00:11:01,786 --> 00:11:02,703
Ho-jae.

109
00:11:21,847 --> 00:11:22,473
Ho-jae.

110
00:11:24,392 --> 00:11:28,771
Ho-jae, hadi. Hadi, eve
gidelim. Hadi, hadi, hadi.

111
00:11:31,774 --> 00:11:36,404
Hadi eve gidelim. Hadi,
hadi, hadi. Eve dönelim.

112
00:11:55,923 --> 00:11:58,134
Evet, anladım. Ben hemen geliyorum.

113
00:12:01,554 --> 00:12:05,349
-Yo yo sen kal. Ben yalnız giderim.
-Ne? Nereye? Nereye amirim?

114
00:12:05,933 --> 00:12:09,270
Kwon Yong-gil uyanmış ve
beni sormuş. Bir gidip geleyim.

115
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
DEDEKTİF NOH JI-SU

116
00:12:28,164 --> 00:12:29,874
Alo, Dedektif Noh. Nedir durum?

117
00:12:33,961 --> 00:12:34,879
Amirim.

118
00:12:37,757 --> 00:12:38,716
Amirim.

119
00:12:40,092 --> 00:12:40,968
Amirim!

120
00:12:50,895 --> 00:12:51,479
Ne oldu?

121
00:12:51,979 --> 00:12:54,398
Bayan Maeda galiba planın farkına vardı.

122
00:14:34,999 --> 00:14:35,875
Hoş geldin.

123
00:14:37,626 --> 00:14:38,836
Seni bekliyordum.

124
00:14:58,022 --> 00:15:00,107
Demek gelirken yollar ondan boştu.

125
00:15:00,816 --> 00:15:04,528
Geri dönen eski bir dosta
saygımı göstermek içindi.

126
00:15:05,404 --> 00:15:06,864
Hâlâ dost muyuz ki?

127
00:15:06,947 --> 00:15:11,368
Üstünden çok zaman geçti
ve pek çok şey de değişti.

128
00:15:11,911 --> 00:15:14,371
Fakat hâlâ yüz yüze baktığımıza göre…

129
00:15:15,956 --> 00:15:16,916
olabilir.

130
00:15:22,171 --> 00:15:23,839
Belki de işte bu yüzden…

131
00:15:36,518 --> 00:15:38,604
senin hatırlayamadığın biri olarak…

132
00:15:40,689 --> 00:15:42,858
sandığımdan daha yalnızdım.

133
00:15:45,319 --> 00:15:47,905
Seni nasıl biri olarak
hatırladığımı bilsen…

134
00:15:49,406 --> 00:15:51,992
hatırlamamamı sağlaman hayrına olurdu.

135
00:15:52,826 --> 00:15:54,119
Boşlukla yaşamaktansa…

136
00:15:55,788 --> 00:15:58,499
acı dolu anıları hatırlayabilmek…

137
00:16:00,167 --> 00:16:01,251
daha iyidir.

138
00:16:01,835 --> 00:16:03,837
Bana artık acıyı hatırlatmıyorsun.

139
00:16:05,631 --> 00:16:06,715
İğreniyorum.

140
00:16:08,634 --> 00:16:09,969
İnsanların hayatının…

141
00:16:11,220 --> 00:16:14,723
eşit olduğunu hâlâ düşünüyor musun?

142
00:16:14,807 --> 00:16:16,350
Sence hâlâ değiller mi?

143
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
Ya Yoon Chae-ok'un hayatı?

144
00:16:21,772 --> 00:16:25,109
Onun için de aynı şeyi düşünüyor musun?

145
00:16:54,138 --> 00:16:55,597
İnsan hayatı eşit derken…

146
00:16:56,473 --> 00:17:00,102
aslında ne kadar ileri
gidebileceğini hep merak etmişimdir.

147
00:17:01,812 --> 00:17:05,441
Örneğin, hastanedeki
şu dostunu ele alalım.

148
00:17:09,778 --> 00:17:11,321
Sizi genel koğuşa nakledeceğiz.

149
00:17:11,822 --> 00:17:12,740
Ne?

150
00:17:13,240 --> 00:17:14,116
Ya da…

151
00:17:15,409 --> 00:17:16,952
şu polis arkadaşını.

152
00:17:25,669 --> 00:17:28,547
Ve arayıp durduğun şu 71 numaralı çocuğu.

153
00:17:29,214 --> 00:17:35,012
Saydığım bu insanlarla Yoon Chae-ok
arasında bir seçim yapmanı isteseydim…

154
00:17:36,972 --> 00:17:38,724
hangi tarafı seçerdin?

155
00:17:39,308 --> 00:17:40,059
Hayır.

156
00:17:41,310 --> 00:17:42,436
Yapmamışsındır.

157
00:18:13,133 --> 00:18:14,718
Yoon Chae-ok aşağıda değil.

158
00:18:16,345 --> 00:18:19,807
Nacin'i birazdan su
tankı tesisinde alınacak.

159
00:18:22,059 --> 00:18:23,268
İki ihtimal var.

160
00:18:23,894 --> 00:18:28,190
Ya geçen yıl sana olduğu gibi hafızasını
yitirip farklı birine dönüşecek.

161
00:18:29,650 --> 00:18:32,778
Ya da o su tankından kurtulamayacak

162
00:18:34,488 --> 00:18:35,656
ve boğulacak.

163
00:18:38,659 --> 00:18:39,493
Evet…

164
00:18:40,494 --> 00:18:42,162
önce hangisini kurtaracaksın?

165
00:18:44,248 --> 00:18:45,290
Yoon Chae-ok'u mu?

166
00:18:58,637 --> 00:18:59,596
Atın onu.

167
00:19:02,349 --> 00:19:03,183
Yoksa…

168
00:19:05,060 --> 00:19:06,270
dostlarını mı?

169
00:19:14,570 --> 00:19:15,737
Birini seç, Jang Efendi.

170
00:19:17,281 --> 00:19:19,032
Çünkü fazla zamanın yok.

171
00:19:19,533 --> 00:19:21,493
Neden bu kadar ileri götürüyorsun?

172
00:19:21,994 --> 00:19:23,787
Sadece emin olmak istemiştim.

173
00:19:25,247 --> 00:19:29,710
Doğruyu söyleyip söylemediğini,
burada geçerli olup olmadığını.

174
00:19:31,837 --> 00:19:32,671
Ne diyorsun?

175
00:19:33,338 --> 00:19:35,090
Bütün insanların hayatı…

176
00:19:36,383 --> 00:19:37,509
hâlâ aynı mı?

177
00:19:40,220 --> 00:19:43,015
Hepsi hâlâ eşit mi?

178
00:20:14,129 --> 00:20:15,881
Jang Efendi.

179
00:20:47,037 --> 00:20:49,331
Komiserim! Komiserim!

180
00:21:43,468 --> 00:21:45,304
Hayır, hayır, hayır, aşağı gelme.

181
00:21:53,562 --> 00:21:56,481
Hayır! Buraya gelme! Buraya gelme sakın!

182
00:22:22,424 --> 00:22:24,301
Hey! Manyak mısın?

183
00:22:24,801 --> 00:22:27,220
Niye buraya geliyorsun? Kafayı mı yedin?

184
00:22:37,898 --> 00:22:38,690
Dövüşmüştüm.

185
00:23:00,295 --> 00:23:01,088
Pes et artık.

186
00:23:03,131 --> 00:23:04,716
Buradan çıkamazsın.

187
00:23:04,800 --> 00:23:07,594
Jang Efendi nerede?

188
00:23:11,431 --> 00:23:12,557
Söyle, nerede o?

189
00:23:17,396 --> 00:23:19,731
Hâlâ hayatta mı?

190
00:23:23,318 --> 00:23:25,904
Hayatta ama tekrar görüşmeniz zor olacak.

191
00:23:34,704 --> 00:23:38,542
Jang Tae-sang senin yerine başka
insanları kurtarmayı tercih etti.

192
00:23:41,253 --> 00:23:46,925
Ve bu kararı nedeniyle,
paramparça edilecek ve öldürülecek.

193
00:23:53,098 --> 00:23:55,392
Sen de bu su tankında öleceksin.

194
00:23:58,145 --> 00:24:01,022
Kazanmak için olaya daha
basit yaklaşmalıydınız.

195
00:24:01,565 --> 00:24:06,486
İkiniz de aşırı duygusalsınız ve
haddinden fazla anlamsız sebepleriniz var.

196
00:24:09,739 --> 00:24:12,951
Hayatı seçmek için kendi
sebeplerimizin olması gibi mi?

197
00:24:18,165 --> 00:24:21,209
Ölümü seçmek için de
kendi sebeplerimiz var.

198
00:24:23,587 --> 00:24:25,213
Ölümden korkmuyor musun?

199
00:24:43,273 --> 00:24:45,817
Asıl korkulması gereken ölüm değil…

200
00:24:54,993 --> 00:24:58,038
yapayalnız bırakılıp ölememek.

201
00:25:11,635 --> 00:25:13,303
Bu gözleri çok severdim.

202
00:25:18,350 --> 00:25:19,643
Yazık oldu onlara.

203
00:25:43,583 --> 00:25:46,628
Ne oluyor lan? O da ne? O da ne öyle?

204
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Bir saniye sus!

205
00:25:52,425 --> 00:25:53,426
Ho-jae!

206
00:25:57,347 --> 00:25:58,390
Hey, Ho-jae!

207
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Ho-jae, iyi misin?

208
00:26:06,606 --> 00:26:08,817
Hayır, hayır, hayır, hayır!

209
00:26:08,900 --> 00:26:11,361
Git buradan! Git! Yaklaşma bana! Yaklaşma.

210
00:26:13,029 --> 00:26:14,614
Kaçın buradan!

211
00:26:15,156 --> 00:26:17,367
Çabuk kes. Yong-gil.

212
00:26:18,535 --> 00:26:21,830
Hay, ben böyle işin. Ah bacaklarım.

213
00:26:25,750 --> 00:26:27,919
-Hay sikeyim! Hay sikeyim!
-Hadi kes şunu.

214
00:26:28,712 --> 00:26:31,214
Jong-hyeok orada. Jong-hyeok'u da alalım.

215
00:26:31,798 --> 00:26:32,382
Acele edelim.

216
00:26:35,385 --> 00:26:37,387
Teşekkür ederim. Teşekkür ederim.

217
00:26:37,470 --> 00:26:38,513
Tamam. Oldu.

218
00:26:41,891 --> 00:26:42,767
Ho-jae!

219
00:26:42,851 --> 00:26:45,687
Arkada bir asansör var. Gidin! Çabuk!

220
00:26:45,770 --> 00:26:47,522
Lanet olsun.

221
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Çıkın hemen!

222
00:27:01,786 --> 00:27:02,954
Hadi! Çabuk! Hadi!

223
00:27:43,745 --> 00:27:45,163
Sıcaklığı ne kadar düşüreyim?

224
00:27:45,664 --> 00:27:47,415
18 dereceye kadar düşür.

225
00:29:34,439 --> 00:29:35,315
Yeter.

226
00:29:43,490 --> 00:29:44,866
Acı çektiğini biliyorum.

227
00:30:17,565 --> 00:30:21,820
Nitrojen gazı tespit
edildi. Lütfen tesisi boşaltın.

228
00:30:26,908 --> 00:30:29,410
Nitrojen gazı tespit edildi.

229
00:30:29,911 --> 00:30:32,038
Dördüncü kata çıkan
bütün yollar kapatılacaktır.

230
00:30:32,121 --> 00:30:33,706
İşte geldi!

231
00:30:35,750 --> 00:30:39,337
Nitrojen gazı tespit
edildi. Lütfen tesisi boşaltın.

232
00:30:39,420 --> 00:30:40,922
Ho-jae, çabuk ol!

233
00:30:42,173 --> 00:30:45,552
-Ne bok yiyor bu?
-Nitrojen gazı tespit edildi.

234
00:30:46,135 --> 00:30:48,555
Dördüncü kata çıkan
bütün yollar kapatılacaktır.

235
00:30:48,638 --> 00:30:50,306
Durun! Ho-jae! Ho-jae! Ho-jae!

236
00:31:51,367 --> 00:31:52,493
İyi misiniz?

237
00:31:53,620 --> 00:31:56,998
Ho-jae. Ho-jae! İyi misin? İyi misin?

238
00:31:57,707 --> 00:31:58,791
Konuşacak vakit yok.

239
00:31:59,292 --> 00:32:03,546
Bir kat daha çıkınca uzun bir
koridor olacak. Onun sonuna kadar gidin.

240
00:32:03,630 --> 00:32:07,258
Orada sağdaki demir kapılardan
çıkınca, dışarı kadar giden bir geçit

241
00:32:07,342 --> 00:32:10,970
-olmalı.
-Bir dakika, dur. Ya sen, ya sen?

242
00:32:11,054 --> 00:32:12,805
Yoon Chae-ok hâlâ burada.

243
00:32:12,889 --> 00:32:15,892
Hayır. Yapamazsın.
Yapamazsın dostum! Hayır!

244
00:32:18,144 --> 00:32:19,938
Çıkar çıkmaz polisi arayın.

245
00:32:20,521 --> 00:32:23,358
-Tamam.
-Yapma böyle. Gel bizimle. Gel,

246
00:32:23,441 --> 00:32:25,777
gel, gel beraber çıkalım! Hadi.

247
00:32:26,444 --> 00:32:28,696
Canını tehlikeye atma, kurtar kendini!

248
00:32:32,367 --> 00:32:33,368
Bensiz gidin.

249
00:32:34,327 --> 00:32:35,578
Onu bulup çıkaracağım.

250
00:33:51,112 --> 00:33:51,904
Ne durumdayız?

251
00:33:52,947 --> 00:33:55,908
Tanktaki suyun sıcaklığı
şimdi 20 dereceye indi.

252
00:33:56,576 --> 00:33:58,619
İki, üç dakikaya 18'e düşecek.

253
00:33:59,287 --> 00:34:01,456
Çok geçmeden kalbi duracak.

254
00:34:08,212 --> 00:34:09,255
Jang Efendi.

255
00:34:12,091 --> 00:34:14,177
Keşke yanına gelebilseydim.

256
00:34:17,055 --> 00:34:18,222
Sana söylemek istediğim…

257
00:34:20,266 --> 00:34:22,060
önemli bir şey vardı.

258
00:34:24,520 --> 00:34:26,481
Seninle yapmak istediğim…

259
00:34:28,566 --> 00:34:30,026
pek çok şey vardı.

260
00:35:01,057 --> 00:35:01,933
Ne oluyor?

261
00:35:05,061 --> 00:35:06,562
Nacin'i uykuda değil miydi?

262
00:35:33,089 --> 00:35:34,132
Neden yaptın bunu?

263
00:35:36,050 --> 00:35:36,926
Beni gerçekten…

264
00:35:39,137 --> 00:35:40,596
öldürmeye mi niyetliydin?

265
00:35:44,100 --> 00:35:45,726
Seni çoktan öldürmeliydim.

266
00:35:47,436 --> 00:35:48,604
Bir yıl önce.

267
00:35:50,189 --> 00:35:52,316
Jang Efendi'yi bana tercih ettiğinde.

268
00:35:57,864 --> 00:35:59,407
Beni bir anlığına bile…

269
00:36:03,870 --> 00:36:05,955
gerçekten oğlun olarak gördün mü?

270
00:36:08,541 --> 00:36:10,585
İnsanın zayıf düştüğü anlar vardır.

271
00:36:12,253 --> 00:36:16,132
Anne çocuk ilişkisi, yoldaşlık,
sevgililik, vatanseverlik gibi.

272
00:36:17,842 --> 00:36:22,054
Sıradan ve önemsiz ilişkilere
takılıp kendilerini hapsetmeye başlayınca…

273
00:36:22,555 --> 00:36:24,473
insanlar, işe yaramaz ve…

274
00:36:25,433 --> 00:36:27,101
zavallı varlıklara dönüşür.

275
00:36:28,853 --> 00:36:29,937
Sömürülürler.

276
00:36:30,813 --> 00:36:32,899
Ve kolayca gözden çıkarılabilirler.

277
00:36:34,942 --> 00:36:38,905
Öyle biri olman için
yetiştirmedim ben seni.

278
00:36:40,406 --> 00:36:46,495
Hiçbir boyunduruk altına girmemen ve kendi
başına mükemmel olman için kamçıladım

279
00:36:46,579 --> 00:36:47,455
ve eğittim.

280
00:36:50,458 --> 00:36:52,335
Ama hep bir anneye özlem duydun

281
00:36:53,294 --> 00:36:55,213
ve Jang Tae-sang'a bağımlı oldun.

282
00:36:57,632 --> 00:36:58,883
Ne büyük bir hüsran.

283
00:37:15,566 --> 00:37:16,484
Özür dilerim.

284
00:37:21,781 --> 00:37:23,324
Hüsrana uğradığına göre…

285
00:37:25,159 --> 00:37:27,620
düşük de olsa benden bir beklentin varmış.

286
00:37:29,372 --> 00:37:30,289
Pekâlâ.

287
00:37:31,624 --> 00:37:32,792
Toparlanacağım.

288
00:37:34,669 --> 00:37:36,254
Kimseye özlem duymayacağım.

289
00:37:38,047 --> 00:37:39,257
Beklentim de olmayacak.

290
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
O yüzden…

291
00:37:50,351 --> 00:37:51,602
Artık beni kabullen.

292
00:37:54,730 --> 00:37:56,274
Sana bağımlı olmayacağım.

293
00:37:59,485 --> 00:38:01,320
Kendi başıma mükemmel olacağım.

294
00:39:31,952 --> 00:39:33,287
Bu çok güzel.

295
00:40:05,778 --> 00:40:07,154
Kalbi az önce durdu.

296
00:40:52,116 --> 00:40:53,951
O Nacin'i ben alacağım.

297
00:42:03,687 --> 00:42:04,563
Sence…

298
00:42:05,731 --> 00:42:09,068
o güzel günleri biz de görebilecek miyiz?

299
00:42:12,947 --> 00:42:14,114
Göreceğiz.

300
00:42:23,541 --> 00:42:25,793
Gelmesini ben sağlayacağım.

301
00:42:55,322 --> 00:42:56,365
Ne oldu?

302
00:42:58,534 --> 00:43:00,202
Peki şimdi bana ne olacak?

303
00:43:00,286 --> 00:43:01,161
Şöyle…

304
00:43:02,246 --> 00:43:04,081
Senin yüzünden üç kişi öldü.

305
00:43:04,999 --> 00:43:06,709
Sonuçlarına katlanman gerek.

306
00:43:07,876 --> 00:43:09,044
Ama ben…

307
00:43:10,546 --> 00:43:13,257
hafifletici sebep bulmana yardım edeceğim.

308
00:43:14,133 --> 00:43:15,634
Yani endişelenme. Hadi.

309
00:43:18,512 --> 00:43:19,305
Hadi, hadi, hadi.

310
00:43:23,350 --> 00:43:24,393
Ne oldu böyle?

311
00:43:25,644 --> 00:43:26,562
-İyi misiniz?
-Bu haliniz ne?

312
00:43:26,645 --> 00:43:27,438
İyiyim ben, iyiyim, iyiyim. İyiyim.

313
00:43:27,521 --> 00:43:28,355
Yaranız ağır mı?
Hareket edebiliyor musunuz?

314
00:43:28,439 --> 00:43:29,773
-Acele edin! Acele edin. Hadi, hadi, hadi.
-Ah, galiba bacağım kırık.

315
00:43:29,857 --> 00:43:31,233
Aman Tanrım.

316
00:43:32,234 --> 00:43:35,446
Derhal Jeonseung Biotech'i aramamız lazım.

317
00:43:35,529 --> 00:43:37,197
-Ah.
-Hemen arama emri çıkartalım.

318
00:43:37,281 --> 00:43:38,991
-Tamam, baş üstüne.
-Hay ben böyle işin içine.

319
00:43:39,074 --> 00:43:40,576
İyi misiniz, amirim?

320
00:43:42,995 --> 00:43:44,496
Sadece ikiniz mi çıkabildiniz?

321
00:43:52,588 --> 00:43:53,839
Ne dedin?

322
00:43:54,465 --> 00:43:55,799
Sadece ikiniz misiniz?

323
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Evet.

324
00:44:02,222 --> 00:44:03,223
İkimiziz.

325
00:44:03,307 --> 00:44:04,266
Ah, tamam.

326
00:44:57,361 --> 00:44:59,405
Dikkat, kapılar açılıyor.

327
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
JEONSEUNG BIOTECH'DE
ARAMA VE EL KOYMA OPERASYONU

328
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
YASA DIŞI İNSAN DENEYİNDE
JEONSEUNG BAŞKANI SANIK

329
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
YASA DIŞI İNSAN DENEYLERİ İHBARI

330
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
JEONSEUNG BAŞKANI DAVALIK OLDU

331
00:45:12,167 --> 00:45:14,378
DENEY LABORATUVARININ VARLIĞI BELİRSİZ

332
00:45:23,262 --> 00:45:24,722
Ah, nefis.

333
00:46:36,794 --> 00:46:38,962
Hadi gel de ye artık. Geç kalacaksın!

334
00:46:39,463 --> 00:46:40,506
Tamam!

335
00:46:41,965 --> 00:46:43,425
Geldim, geldim.

336
00:46:47,429 --> 00:46:49,056
Dersin yine geç mi bitecek?

337
00:46:49,848 --> 00:46:50,432
Aa…

338
00:46:50,933 --> 00:46:55,020
Kulübümün bir bağış toplantısı var.
Sonra da bir şeyler içersek,

339
00:46:55,103 --> 00:46:56,772
işim geç biter herhalde.

340
00:46:59,650 --> 00:47:00,609
Nefis olmuş.

341
00:47:00,692 --> 00:47:01,693
Değil mi?

342
00:47:01,777 --> 00:47:02,694
Evet.

343
00:47:07,741 --> 00:47:10,536
Baksana. Hâlâ erkek arkadaşın yok mu?

344
00:47:12,412 --> 00:47:13,872
Ah… Erkek arkadaş mı?

345
00:47:14,706 --> 00:47:15,541
Mm.

346
00:47:17,501 --> 00:47:18,335
Yani…

347
00:47:21,463 --> 00:47:22,422
Vakti gelince gelir.

348
00:47:24,049 --> 00:47:25,634
Sen var ya…

349
00:47:28,053 --> 00:47:29,680
Biraz da et ye.

350
00:47:34,226 --> 00:47:36,436
Mm. Çok güzel olmuş.

351
00:47:39,147 --> 00:47:40,274
Makyajın çok hoş.

352
00:47:41,233 --> 00:47:43,569
Bugün erkek arkadaş bulmaya çalışacağım.

353
00:47:44,653 --> 00:47:46,488
Giysilerin de çok hoş olmuş.

354
00:47:47,698 --> 00:47:50,075
Erkek arkadaş tavlamak
için yeni bir şeyler denedim.

355
00:47:50,158 --> 00:47:51,660
Bazen… bir rüya görüyorum.

356
00:47:51,743 --> 00:47:52,828
Ne zaman olacak sence?

357
00:47:57,916 --> 00:48:01,420
Her gece sürekli birinin
peşinden koştuğum bir rüya bu.

358
00:48:03,630 --> 00:48:05,090
Kim olduğunu bilmiyorum.

359
00:48:06,133 --> 00:48:07,676
Pek hatırlamıyorum da.

360
00:48:10,053 --> 00:48:13,432
Ama uyanmadan önce yüreğim
parçalanmış gibi hissediyorum.

361
00:48:15,726 --> 00:48:17,436
Bahar yakında sona erecek…

362
00:48:18,937 --> 00:48:20,314
ve yine yaz gelecek.

363
00:49:55,450 --> 00:49:58,495
Ve biz yine yaşamaya devam edeceğiz.

364
00:52:40,031 --> 00:52:41,074
Lütfen devam edin.

