1
00:00:37,662 --> 00:00:40,874
SINH VẬT GYEONGSEONG 2

2
00:00:46,629 --> 00:00:50,633
Nhưng mà, tại sao anh cứ
phải đấu tranh như vậy?

3
00:00:52,343 --> 00:00:54,512
Anh biết là sẽ không thể thắng họ mà.

4
00:00:55,472 --> 00:00:57,849
Bởi vì tôi đấu tranh không phải để thắng.

5
00:00:59,267 --> 00:01:01,311
Mà là để nhắc mình không được quên.

6
00:01:02,062 --> 00:01:05,398
Để nhắc họ phải nhớ những
điều đã làm với ta như thế nào.

7
00:01:06,399 --> 00:01:10,528
Để họ thấy những người biết về việc
làm của họ, thật sự vẫn còn sống.

8
00:01:12,405 --> 00:01:13,615
Để họ thấy có lỗi.

9
00:01:14,657 --> 00:01:16,826
Và nếu họ vẫn không cảm nhận được gì,

10
00:01:18,203 --> 00:01:20,580
thì ít nhất cũng phải sống trong tội lỗi.

11
00:01:22,540 --> 00:01:24,751
Nếu cảm giác tội lỗi mà cũng không có…

12
00:01:26,252 --> 00:01:28,838
thì cũng phải cảm thấy
chán ghét và bực bội.

13
00:01:29,631 --> 00:01:30,924
Lúc nào cũng khó chịu.

14
00:01:32,967 --> 00:01:35,637
Phải như vậy thì họ
mới không thể quên được.

15
00:01:36,846 --> 00:01:38,431
Anh không tha thứ cho họ được hả?

16
00:01:39,099 --> 00:01:42,185
Sao phải tha thứ cho những kẻ làm
sai mà không biết nhận lỗi chứ?

17
00:01:42,268 --> 00:01:45,897
Họ luôn chối tội, giả vờ vô can
như chưa từng có chuyện gì xảy ra.

18
00:01:46,397 --> 00:01:49,984
Sống bẩn thỉu mà muốn được tha
thứ thì có nực cười không hả?

19
00:01:50,068 --> 00:01:51,236
Nhưng mà dù sao,

20
00:01:52,737 --> 00:01:54,739
giờ mọi chuyện cũng đã qua rồi mà.

21
00:01:55,907 --> 00:01:58,076
Thời đó ai cũng không có sự lựa chọn.

22
00:01:59,369 --> 00:02:00,203
Đúng là vậy.

23
00:02:01,371 --> 00:02:02,956
Nó liên quan tới thời cuộc.

24
00:02:03,456 --> 00:02:07,752
Và họ có thể phải đưa ra lựa chọn bất
đắc dĩ để sống, vì họ là con người.

25
00:02:08,962 --> 00:02:09,879
Nhưng mà,

26
00:02:10,880 --> 00:02:13,049
đã là con người thì ít ra
khi thấy điều sai trái,

27
00:02:13,133 --> 00:02:15,760
phải tìm cách để chấn
chỉnh lại mới đúng chứ.

28
00:02:17,095 --> 00:02:19,472
Nếu chỉ một chút nỗ lực mà cũng không có,

29
00:02:21,641 --> 00:02:24,227
thì thế giới này sẽ
càng trở nên kinh khủng.

30
00:02:25,395 --> 00:02:27,230
Vậy anh tin tưởng em cỡ nào hả?

31
00:02:28,273 --> 00:02:30,441
Đã tin tưởng thì đâu cần phải đo đếm.

32
00:02:31,276 --> 00:02:32,527
Chỉ đơn giản là tin.

33
00:02:35,155 --> 00:02:35,947
Vậy chẳng thà

34
00:02:37,240 --> 00:02:39,159
đừng cho em gặp được anh còn hơn.

35
00:02:41,411 --> 00:02:44,330
Để nếu như tới lúc em phải
biến thành quái vật,

36
00:02:44,414 --> 00:02:46,958
thì em vẫn cảm thấy không có chuyện gì.

37
00:03:05,351 --> 00:03:06,269
Làm trò gì vậy?

38
00:03:06,352 --> 00:03:07,770
Tôi nói rồi mà.

39
00:03:09,981 --> 00:03:11,065
Tôi không muốn chết đâu.

40
00:03:22,660 --> 00:03:26,080
Đã có lúc nhờ có anh Ho Jae,
mà tôi đã ấp ủ một giấc mơ.

41
00:03:40,595 --> 00:03:44,224
Tôi từng nghĩ liệu mình có thể
sống như anh Ho Jae được không?

42
00:03:45,516 --> 00:03:46,559
Sống như con người.

43
00:03:47,852 --> 00:03:49,312
Một con người đúng nghĩa.

44
00:03:50,355 --> 00:03:51,022
Nhưng mà…

45
00:03:52,941 --> 00:03:54,150
sự thật là không thể.

46
00:03:56,402 --> 00:03:58,154
Vì tôi là một con quái vật.

47
00:03:59,489 --> 00:04:02,533
Ngoại trừ bản thân mình ra thì
những thứ khác tôi không quan tâm.

48
00:04:02,617 --> 00:04:04,327
Không có cảm giác tội lỗi.

49
00:04:05,870 --> 00:04:07,205
Cũng không cảm thấy bị dày vò.

50
00:04:07,288 --> 00:04:11,209
Thấy mình bị uy hiếp thì cứ
giết, nếu thấy chán thì đi săn mồi.

51
00:04:11,292 --> 00:04:13,253
Còn thấy đói thì cứ ăn thịt thôi.

52
00:04:16,214 --> 00:04:17,215
Những việc đó…

53
00:04:20,301 --> 00:04:21,636
khiến tôi phấn khích vô cùng.

54
00:04:25,306 --> 00:04:27,267
Nghe nói mẹ của cậu là Akiko.

55
00:04:29,435 --> 00:04:30,937
Nhưng chắc cậu không biết

56
00:04:33,648 --> 00:04:36,276
mẹ của cậu đã chết như thế nào đúng không?

57
00:04:38,945 --> 00:04:39,904
Tôi biết.

58
00:04:52,834 --> 00:04:54,335
Nhưng biết rồi thì sao?

59
00:04:55,086 --> 00:04:57,755
Chuyện qua lâu rồi, chị
muốn tôi phải thế nào?

60
00:04:58,464 --> 00:05:00,550
Người đã nuôi tôi lớn là Phu nhân Maeda.

61
00:05:00,633 --> 00:05:02,719
Người bảo vệ tôi cũng là bà ấy luôn.

62
00:05:04,929 --> 00:05:07,098
Cậu không nghĩ là mình bị lợi dụng hả?

63
00:05:13,271 --> 00:05:16,274
Một đứa trẻ ngoan thì phải
trả lời là "Dạ" mới đúng.

64
00:05:20,445 --> 00:05:21,779
Ra là chị không biết.

65
00:05:21,863 --> 00:05:24,157
Bà ta mới là người bị tôi lợi dụng ha.

66
00:05:25,408 --> 00:05:27,035
Để tôi có thể sống sót.

67
00:05:30,079 --> 00:05:31,039
Cho nên chị…

68
00:05:35,626 --> 00:05:36,336
chết đi cho rồi.

69
00:05:36,919 --> 00:05:40,840
Cô gái có tên là Yoon
Chae Ok, dẫn cô ta về đây.

70
00:05:41,507 --> 00:05:42,508
Hãy vì anh ấy…

71
00:05:42,592 --> 00:05:45,428
Nhất định phải làm cho Ông chủ Jang
trở thành kẻ khiến cô ta phải chết.

72
00:05:45,511 --> 00:05:47,680
…Mà chết ở đây.

73
00:05:55,396 --> 00:05:57,940
Đứng im đó, nhúc nhích
là tôi bắn nghe chưa!

74
00:06:13,498 --> 00:06:16,667
Ông chủ Jang mà biết chuyện
chắc sẽ thất vọng lắm đây.

75
00:06:18,503 --> 00:06:20,963
Không ngờ cậu lại quyết định làm quái vật.

76
00:06:26,094 --> 00:06:27,887
Khoan đi đã, hình như người đó…

77
00:06:38,481 --> 00:06:40,066
Những người này là sao nữa?

78
00:06:40,942 --> 00:06:43,236
Trốn đi, không thì cô sẽ chết đó.

79
00:06:44,904 --> 00:06:46,364
Tụi bây đang muốn làm gì?

80
00:06:56,874 --> 00:06:57,333
Nè cô à!

81
00:06:57,917 --> 00:06:59,669
Lái đi càng xa càng tốt, mau lên.

82
00:08:14,452 --> 00:08:15,411
Là người nào hả?

83
00:08:15,953 --> 00:08:17,497
Người nào cử tụi bây tới?

84
00:08:52,657 --> 00:08:55,743
Có dùng cách nào thì ở đây,
cậu cũng không thể thắng đâu.

85
00:08:57,245 --> 00:08:58,371
Vậy cứ thử đi.

86
00:09:02,291 --> 00:09:04,126
Để coi còn cách nào để thắng không ha.

87
00:09:10,633 --> 00:09:15,513
Cho đến cuối cùng, Phu nhân Maeda cũng sẽ
giết hết những người xung quanh cậu thôi.

88
00:09:16,347 --> 00:09:21,394
Điều bà ấy muốn nhìn thấy chính là một
mình cậu phải sống đơn độc trong cùng cực.

89
00:09:25,314 --> 00:09:29,110
Nếu cậu muốn biết lập trường của tôi,
thì tôi không quan tâm bên nào thắng,

90
00:09:29,193 --> 00:09:32,405
tôi chỉ cần cuộc đấu đá này
mau chóng kết thúc là được.

91
00:09:35,241 --> 00:09:36,826
Và để làm được điều đó,

92
00:09:37,618 --> 00:09:39,537
thì như vầy có giúp ích gì không?

93
00:09:50,631 --> 00:09:54,552
SINH VẬT GYEONGSEONG
RANH GIỚI GIỮA CỘNG SINH VÀ KÝ SINH

94
00:09:54,635 --> 00:09:57,096
TẬP 7
KẺ NGOÀI LỀ

95
00:10:03,894 --> 00:10:05,563
Xin hãy cứu cậu ấy, thưa phu nhân.

96
00:10:06,147 --> 00:10:09,025
Tôi xin phu nhân, lần này
hãy cứu Ho Jae nhà tôi.

97
00:10:09,609 --> 00:10:10,443
Ha?

98
00:10:10,985 --> 00:10:11,944
Tôi hứa,

99
00:10:12,028 --> 00:10:13,571
tôi hứa sẽ giữ chân cậu ấy.

100
00:10:14,071 --> 00:10:17,867
Nhất định tôi sẽ không để cho Ho Jae
xuất hiện trước mặt Phu nhân Maeda.

101
00:10:17,950 --> 00:10:21,287
Bằng mọi giá, tôi hứa sẽ
trói chặt chân của cậu ấy.

102
00:10:23,914 --> 00:10:25,916
Lần này thôi, xin hãy cứu Ho Jae!

103
00:10:26,500 --> 00:10:27,376
Cậu có dám

104
00:10:29,128 --> 00:10:31,631
đặt cược cả mạng sống
vào lời hứa đó không?

105
00:10:41,182 --> 00:10:44,268
Miễn là… miễn là phu nhân chịu cứu Ho Jae,

106
00:10:46,103 --> 00:10:47,021
thì được.

107
00:10:47,980 --> 00:10:48,898
Tôi sẽ đặt cược.

108
00:11:01,911 --> 00:11:02,828
Ho Jae à.

109
00:11:21,931 --> 00:11:22,473
Ho Jae à.

110
00:11:24,517 --> 00:11:29,188
Ho Jae à. Dậy đi! Dậy rồi về
nhà với anh, ha? Ho Jae à!

111
00:11:31,857 --> 00:11:36,445
Mình về nhà thôi! Đi về, về nhà
thôi em, ha? Mình về được rồi.

112
00:11:55,923 --> 00:11:58,134
Dạ tôi hiểu rồi, tôi sẽ tới đó liền.

113
00:12:01,554 --> 00:12:04,056
Khỏi đi, cậu cứ ở lại đây,
tôi đi một mình cũng được.

114
00:12:04,140 --> 00:12:04,849
Dạ?

115
00:12:04,932 --> 00:12:06,058
Tiền bối đi đâu dạ?

116
00:12:06,142 --> 00:12:09,729
Kwon Yong Gil tỉnh rồi và đang
muốn tìm tôi. Tôi đi rồi về.

117
00:12:26,412 --> 00:12:28,080
THANH TRA NOH JI SU

118
00:12:28,164 --> 00:12:30,666
À! Thanh tra Noh, tình
hình bên đó sao rồi?

119
00:12:34,044 --> 00:12:34,962
Đội trưởng à!

120
00:12:37,798 --> 00:12:38,883
Đội trưởng à!

121
00:12:40,134 --> 00:12:41,135
Đội trưởng à!

122
00:12:51,020 --> 00:12:51,771
Có chuyện gì?

123
00:12:52,271 --> 00:12:55,191
Có vẻ như phu nhân đã biết
được kế hoạch của chúng ta.

124
00:14:35,082 --> 00:14:36,083
Mừng anh đã tới.

125
00:14:37,751 --> 00:14:38,878
Tôi đợi anh cũng lâu rồi.

126
00:14:58,105 --> 00:15:00,649
Hèn gì đường đến đây
im ắng quá chừng luôn.

127
00:15:00,733 --> 00:15:04,528
Bằng hữu lâu năm ghé thăm mà,
nên phải được ưu ái một chút.

128
00:15:05,529 --> 00:15:06,864
Chúng ta vẫn còn là bằng hữu sao?

129
00:15:06,947 --> 00:15:10,409
Một khoảng thời gian rất dài đã qua rồi,
và dĩ nhiên rất nhiều

130
00:15:10,492 --> 00:15:11,827
thứ cũng đã thay đổi,

131
00:15:12,411 --> 00:15:15,080
vậy mà ta vẫn có thể
đứng đối mặt như vầy thì…

132
00:15:16,081 --> 00:15:16,916
có lẽ vẫn còn.

133
00:15:22,296 --> 00:15:23,923
Có lẽ đó cũng là lý do…

134
00:15:36,602 --> 00:15:39,480
chỉ mỗi một chuyện anh
không thể nhớ ra tôi là ai

135
00:15:40,773 --> 00:15:43,275
lại có thể khiến tôi
chạnh lòng nhiều đến vậy.

136
00:15:45,361 --> 00:15:48,030
Nếu như biết tôi thật
sự đã nhớ những gì về cô

137
00:15:49,531 --> 00:15:51,992
thì thà để tôi không
nhớ ra cô là ai còn hơn.

138
00:15:52,910 --> 00:15:54,536
So với sự quạnh hiu, cô đơn,

139
00:15:55,871 --> 00:15:59,458
thì việc có thể nhớ đến những
kỷ niệm dù là thống khổ đi nữa,

140
00:16:00,292 --> 00:16:01,251
thì vẫn đỡ hơn chứ.

141
00:16:01,835 --> 00:16:04,588
Đối với tôi, cô không
còn là nỗi thống khổ nữa.

142
00:16:05,714 --> 00:16:06,715
Mà là sự đê tiện.

143
00:16:08,717 --> 00:16:12,096
Giờ anh vẫn còn quan niệm,
mạng sống con người đều

144
00:16:12,179 --> 00:16:14,723
là bình đẳng như nhau, có đúng vậy không?

145
00:16:15,307 --> 00:16:16,767
Cô vẫn nghĩ là không phải vậy à?

146
00:16:16,850 --> 00:16:18,394
Còn mạng sống của Yoon Chae Ok?

147
00:16:21,897 --> 00:16:25,109
Mạng sống của cô ta
cũng như trước luôn hả?

148
00:16:54,221 --> 00:16:55,806
Tôi luôn tò mò muốn biết

149
00:16:56,974 --> 00:17:01,145
anh có thể xem sinh mạng của con người
ngang bằng nhau đến mức nào đây.

150
00:17:01,937 --> 00:17:05,441
Lấy ví dụ là người bạn đang
nằm trên giường bệnh của anh đi.

151
00:17:09,778 --> 00:17:12,072
Tôi sẽ chuyển anh đến phòng bệnh thường.

152
00:17:12,156 --> 00:17:12,740
Hả?

153
00:17:13,240 --> 00:17:14,158
Hoặc có thể

154
00:17:15,492 --> 00:17:17,703
là người bạn cảnh sát của anh thì sao?

155
00:17:26,336 --> 00:17:29,131
Và tính luôn cả đứa nhỏ
số 71 mà anh đang tìm nữa.

156
00:17:29,214 --> 00:17:33,302
Mạng sống của những người đó gộp lại so
với một mình mạng sống của Yoon Chae Ok,

157
00:17:33,385 --> 00:17:35,763
nếu như anh chỉ được chọn một bên để cứu,

158
00:17:37,097 --> 00:17:38,724
thì rốt cuộc anh sẽ chọn bên nào?

159
00:17:39,349 --> 00:17:40,392
Không lẽ.

160
00:17:41,435 --> 00:17:42,436
Maeda, cô!

161
00:18:13,175 --> 00:18:15,177
Yoon Chae Ok không có dưới đó đâu.

162
00:18:16,345 --> 00:18:19,807
Cô ta đang ở bể nước, sắp
bị lấy Najin ra khỏi cơ thể.

163
00:18:22,101 --> 00:18:23,811
Chỉ có một trong hai khả năng.

164
00:18:23,894 --> 00:18:26,814
Một là ký ức sẽ không còn,
rồi trở thành con người khác

165
00:18:26,897 --> 00:18:28,524
giống như anh một năm trước.

166
00:18:29,691 --> 00:18:33,028
Và hai là cô ta sẽ không
thể thoát khỏi bể nước được,

167
00:18:34,488 --> 00:18:35,781
rồi đuối nước mà chết.

168
00:18:38,742 --> 00:18:39,493
Vậy,

169
00:18:40,494 --> 00:18:42,663
anh sẽ đưa ra quyết định cứu bên nào?

170
00:18:44,331 --> 00:18:45,415
Yoon Chae Ok?

171
00:18:58,679 --> 00:18:59,596
Thả cô ta vào.

172
00:19:02,474 --> 00:19:03,183
Hay sẽ chọn…

173
00:19:05,144 --> 00:19:06,270
bạn bè của mình?

174
00:19:14,570 --> 00:19:16,321
Đưa ra lựa chọn đi, anh Jang!

175
00:19:17,781 --> 00:19:19,950
Vì anh không còn nhiều thời gian nữa.

176
00:19:20,033 --> 00:19:21,910
Rốt cuộc cô muốn đẩy
mọi chuyện đi xa tới đâu?

177
00:19:21,994 --> 00:19:24,454
Tôi chỉ muốn thử xác nhận với anh mà thôi.

178
00:19:25,372 --> 00:19:29,710
Để xem lời anh nói có phải là sự
thật? Và điều đó có thể hay không thể?

179
00:19:31,962 --> 00:19:32,838
Anh thấy sao?

180
00:19:33,839 --> 00:19:37,843
Mạng sống con người vào thời
khắc này vẫn còn bình đẳng sao?

181
00:19:40,262 --> 00:19:44,099
Theo anh thì có bình đẳng không hả?

182
00:20:14,213 --> 00:20:15,339
Anh Jang!

183
00:20:47,037 --> 00:20:47,829
Đội trưởng à!

184
00:20:48,330 --> 00:20:49,331
Đội trưởng à!

185
00:21:43,468 --> 00:21:45,971
Ơ, đừng, đừng, đừng,
đừng, đừng có xuống mà.

186
00:21:53,562 --> 00:21:57,065
Ho Jae! Cậu đừng có xuống.
Không được! Tuyệt đối đừng xuống!

187
00:22:23,008 --> 00:22:24,343
Nè! Điên rồi sao?

188
00:22:24,843 --> 00:22:27,220
Nè, cậu xuống chi vậy
hả? Cậu tính làm cái gì?

189
00:22:38,065 --> 00:22:39,691
Em đã từng đấu với chúng!

190
00:23:00,462 --> 00:23:01,129
Mau bỏ cuộc đi.

191
00:23:03,632 --> 00:23:05,425
Cô sẽ không thể thoát khỏi đây.

192
00:23:06,676 --> 00:23:08,220
Ông chủ Jang hiện đang ở đâu?

193
00:23:11,473 --> 00:23:12,724
Trả lời câu đó thôi.

194
00:23:18,688 --> 00:23:20,148
Anh ấy còn sống không hả?

195
00:23:23,443 --> 00:23:27,114
Người thì vẫn còn sống, nhưng
sẽ rất khó để cô có thể gặp lại.

196
00:23:35,205 --> 00:23:39,501
Bởi vì Jang Tae Sang đã chọn cứu bạn
bè của mình, thay vì tới đây cứu cô.

197
00:23:41,253 --> 00:23:47,342
Cũng vì vậy mà anh ta chắc chắn sẽ bị tan
xương nát thịt, không thể toàn mạng đâu.

198
00:23:53,181 --> 00:23:55,976
Còn cô cũng sẽ bỏ mạng
trong bể nước này luôn.

199
00:23:58,270 --> 00:24:01,481
Nếu đã muốn thắng đến như vậy thì
ngay từ đầu phải đơn giản hơn chứ.

200
00:24:01,565 --> 00:24:05,777
Các người luôn làm việc quá cảm tính,
không theo quy tắc, lúc nào cũng có lý do,

201
00:24:05,861 --> 00:24:06,903
đúng là phiền phức mà.

202
00:24:09,906 --> 00:24:13,285
Mỗi người sống trên đời này
đều sẽ có một lý do khác biệt.

203
00:24:18,248 --> 00:24:21,626
Và nhất quyết lựa chọn cái
chết cũng là vì có lý do của nó.

204
00:24:23,670 --> 00:24:25,213
Cô không biết sợ chết hả?

205
00:24:43,315 --> 00:24:46,151
Thứ đáng sợ nhất thật sự
không phải là cái chết…

206
00:24:55,327 --> 00:24:58,538
mà là bị bỏ lại đơn độc một
mình, và không thể chết đi.

207
00:25:11,760 --> 00:25:13,595
Phí phạm đôi mắt này quá.

208
00:25:18,475 --> 00:25:19,643
Vì tôi rất thích nó.

209
00:25:43,583 --> 00:25:46,628
Cái gì vậy? Thứ đó là gì? Quái vật gì vậy?

210
00:25:46,711 --> 00:25:48,296
Anh im lặng dùm đi, chết tiệt à.

211
00:25:52,425 --> 00:25:53,468
Ho Jae à!

212
00:25:57,347 --> 00:25:58,640
Nè! Ho Jae à!

213
00:26:00,308 --> 00:26:01,601
Ho Jae à, không sao chứ?

214
00:26:06,606 --> 00:26:08,567
Khoan, đừng, đừng, đừng mà.

215
00:26:09,067 --> 00:26:10,944
Đi chỗ khác, đừng tới đây!

216
00:26:14,030 --> 00:26:15,073
Hai người mau chạy đi!

217
00:26:15,156 --> 00:26:16,157
Cắt dây đi!

218
00:26:16,658 --> 00:26:17,367
Yong Gil à.

219
00:26:18,535 --> 00:26:19,536
Mau lên.

220
00:26:20,620 --> 00:26:22,247
Nè, cẩn thận đó, còn cái chân.

221
00:26:22,330 --> 00:26:23,123
Cái chân.

222
00:26:26,501 --> 00:26:27,919
-Xì! Chết tiệt.
-Mau cắt đi.

223
00:26:28,712 --> 00:26:31,715
Còn Jong Hyeok, ở bên kia kìa.
Chúng ta cần phải cứu Jong Hyeok nữa.

224
00:26:31,798 --> 00:26:32,966
Nhanh lên, đi thôi!

225
00:26:35,552 --> 00:26:36,553
Cám ơn anh nha.

226
00:26:37,554 --> 00:26:38,513
Được rồi, được rồi.

227
00:26:41,891 --> 00:26:42,934
Ho Jae à!

228
00:26:43,018 --> 00:26:45,687
Ở đằng sau đó có thang
máy, anh chạy đi! Nhanh lên!

229
00:26:47,272 --> 00:26:48,023
Chết tiệt!

230
00:26:58,533 --> 00:26:59,701
Chạy ra khỏi đây mau!

231
00:27:01,911 --> 00:27:03,371
Đi thôi, nhanh lên!

232
00:27:43,828 --> 00:27:45,747
Chỉnh nhiệt độ xuống bao nhiêu ạ?

233
00:27:45,830 --> 00:27:47,415
Hạ hết cỡ xuống còn 18 độ.

234
00:29:34,606 --> 00:29:35,482
Dừng lại đi.

235
00:29:43,531 --> 00:29:45,200
Ta biết mi cũng khổ sở mà.

236
00:30:17,607 --> 00:30:19,901
Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ.

237
00:30:19,984 --> 00:30:22,403
Yêu cầu toàn bộ nhanh chóng sơ tán.

238
00:30:26,908 --> 00:30:29,536
Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ.

239
00:30:30,036 --> 00:30:32,872
Ngay bây giờ mọi lối đi có thể
thông vào tầng 4 đều sẽ bị chặn.

240
00:30:32,956 --> 00:30:34,916
Ô, tới rồi, thang máy tới rồi. Đi.

241
00:30:35,834 --> 00:30:38,211
Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ.

242
00:30:38,711 --> 00:30:42,090
-Yêu cầu toàn bộ nhanh chóng sơ tán.
-Ho Jae à, tới mau lên!

243
00:30:42,173 --> 00:30:45,760
-Còn đứng đó làm cái gì?
-Hệ thống đã phát hiện ra khí ni tơ.

244
00:30:46,302 --> 00:30:48,930
Ngay bây giờ mọi lối đi có thể
thông vào tầng 4 đều sẽ bị chặn.

245
00:30:49,013 --> 00:30:50,306
Khoan đã, Ho Jae à! Ho Jae à!

246
00:31:51,534 --> 00:31:53,077
Mọi người không sao chứ?

247
00:31:53,620 --> 00:31:56,998
Ho Jae! Ho Jae à! Thằng
quỷ này, không sao chứ?

248
00:31:57,832 --> 00:31:59,542
Không có thời gian hỏi thăm đâu.

249
00:31:59,626 --> 00:32:01,961
Giờ anh đi lên thêm một tầng nữa
thì sẽ thấy một hành lang dài,

250
00:32:02,045 --> 00:32:03,630
mọi người cứ đi thẳng tới cuối đường.

251
00:32:03,713 --> 00:32:06,174
Ở đó, mọi người sẽ tiếp tục đi
qua cánh cửa sắt bên tay phải,

252
00:32:06,257 --> 00:32:08,301
sẽ có một lối đi dẫn mọi
người thoát ra ngoài.

253
00:32:08,384 --> 00:32:10,595
Mà khoan đã, mà khoan
đã. Nè, cậu thì sao hả?

254
00:32:10,678 --> 00:32:12,764
Yoon Chae Ok vẫn còn ở trong này.

255
00:32:12,847 --> 00:32:16,935
Không được, không thể được đâu, đã
nói không được rồi cái thằng này!

256
00:32:18,269 --> 00:32:20,605
Sau khi ra ngoài thì lập
tức gọi cảnh sát tới đây.

257
00:32:20,688 --> 00:32:21,481
Ờ, biết rồi.

258
00:32:21,564 --> 00:32:22,982
Khoan đã, cái thằng quỷ này!

259
00:32:23,066 --> 00:32:26,444
Cậu đi cùng với tụi anh đi, ha?
Chúng ta cùng nhau ra khỏi đây luôn.

260
00:32:26,527 --> 00:32:29,864
Người còn sống thì phải sống
tiếp chớ, cái thằng quỷ này!

261
00:32:32,492 --> 00:32:33,576
Anh đi trước đi.

262
00:32:34,452 --> 00:32:35,578
Em đón cô ấy rồi ra sau.

263
00:33:51,279 --> 00:33:52,363
Tình hình cô ta sao rồi?

264
00:33:53,114 --> 00:33:56,075
Hiện tại nhiệt độ bể nước
đang hạ xuống ở mức 20 độ.

265
00:33:56,576 --> 00:33:59,162
Hai đến ba phút nữa sẽ hạ xuống còn 18 độ.

266
00:33:59,245 --> 00:34:01,873
Ngay sau đó, cô ta sẽ bị ngưng tim.

267
00:34:08,254 --> 00:34:09,255
Ông chủ Jang.

268
00:34:12,175 --> 00:34:14,302
Em rất muốn được ở bên anh.

269
00:34:17,096 --> 00:34:18,222
Có rất nhiều thứ…

270
00:34:20,224 --> 00:34:22,310
em muốn được nói hết ra với anh.

271
00:34:24,562 --> 00:34:26,731
Và cũng có rất nhiều điều…

272
00:34:28,608 --> 00:34:30,151
muốn được làm cùng anh.

273
00:35:01,182 --> 00:35:02,100
Chuyện gì đó?

274
00:35:05,144 --> 00:35:06,979
Không phải Najin đã ngủ rồi sao?

275
00:35:33,131 --> 00:35:34,215
Sao bà lại làm vậy?

276
00:35:36,175 --> 00:35:36,968
Không lẽ bà…

277
00:35:39,220 --> 00:35:40,596
định sẽ giết tôi thật hay sao?

278
00:35:44,183 --> 00:35:46,269
Đáng ra lúc đó ta phải giết con rồi,

279
00:35:47,478 --> 00:35:48,771
vào một năm về trước,

280
00:35:50,314 --> 00:35:52,316
khi con chọn anh Jang, thay vì chọn ta.

281
00:35:57,947 --> 00:35:59,699
Đã có giây phút nào trong đời…

282
00:36:04,036 --> 00:36:06,622
Bà từng coi tôi là con
trai của bà không hả?

283
00:36:08,666 --> 00:36:11,169
Con người sẽ có những
lúc trở nên yếu đuối.

284
00:36:12,420 --> 00:36:16,632
Tình cảm giữa mẹ con, giữa đồng
nghiệp, người yêu, hay lòng yêu tổ quốc.

285
00:36:17,884 --> 00:36:21,095
Ngay tại thời điểm phải tự kiềm hãm vì
bị ám ảnh bởi những mối quan hệ tầm

286
00:36:21,179 --> 00:36:22,096
thường đó,

287
00:36:22,638 --> 00:36:24,557
con người sẽ trở nên rất vô dụng,

288
00:36:25,600 --> 00:36:27,685
và thành một sự tồn tại đáng thương.

289
00:36:28,936 --> 00:36:30,229
Rồi sẽ bị lợi dụng.

290
00:36:30,938 --> 00:36:33,399
Và dễ dàng thành món đồ vô thưởng vô phạt.

291
00:36:34,984 --> 00:36:38,905
Đó đâu phải là những điều mà
ta đã nuôi dạy con bấy lâu.

292
00:36:40,448 --> 00:36:43,993
Ta dùng đòn roi huấn luyện con,
vì muốn con trở nên hoàn hảo

293
00:36:44,076 --> 00:36:47,580
bằng năng lực của mình,
mà sẽ không bị bất cứ gì trói buộc.

294
00:36:50,583 --> 00:36:52,585
Vậy mà con cứ muốn đi tìm mẹ ruột,

295
00:36:53,419 --> 00:36:55,421
và dựa dẫm vào Jang Tae Sang thôi.

296
00:36:57,757 --> 00:36:59,008
Con thật đáng thất vọng.

297
00:37:15,691 --> 00:37:16,734
Vậy tôi sai rồi.

298
00:37:21,906 --> 00:37:23,616
Bà thấy thất vọng về tôi

299
00:37:25,243 --> 00:37:27,995
tức là bà cũng phần nào
kỳ vọng vào tôi còn gì.

300
00:37:29,580 --> 00:37:30,498
Tôi hiểu rồi.

301
00:37:31,749 --> 00:37:33,376
Sau này tôi sẽ cố gắng hơn.

302
00:37:34,669 --> 00:37:36,420
Tôi sẽ không đi tìm người nào,

303
00:37:38,297 --> 00:37:39,674
hay kỳ vọng vào ai đâu.

304
00:37:40,258 --> 00:37:41,092
Cho nên là…

305
00:37:50,393 --> 00:37:52,186
từ giờ bà hãy công nhận tôi đi.

306
00:37:54,855 --> 00:37:56,774
Tôi sẽ không để cho bà trói buộc…

307
00:37:59,610 --> 00:38:01,320
và trở nên hoàn hảo bằng sức mình.

308
00:39:32,119 --> 00:39:33,454
Đúng là đẹp thật.

309
00:40:05,945 --> 00:40:07,238
Tim cô ta đã ngừng đập.

310
00:40:52,283 --> 00:40:53,951
Vậy thì tôi sẽ lấy Najin đó.

311
00:42:03,854 --> 00:42:04,855
Bộ anh…

312
00:42:05,814 --> 00:42:09,485
thực sự nghĩ là những ngày
tươi đẹp đó sẽ đến thật sao?

313
00:42:13,155 --> 00:42:14,323
Nhất định sẽ đến!

314
00:42:23,666 --> 00:42:26,210
Anh sẽ mang đến cho chúng ta.

315
00:42:55,823 --> 00:42:56,782
Sao vậy?

316
00:42:58,742 --> 00:43:00,744
Bây giờ tôi biết sống làm sao đây?

317
00:43:00,828 --> 00:43:01,745
Trước mắt,

318
00:43:02,371 --> 00:43:06,709
tổng cộng đã có ba người vô tội phải chết,
thì cậu phải trả giá cho việc đó chứ.

319
00:43:09,003 --> 00:43:09,962
Nhưng mà tôi

320
00:43:10,588 --> 00:43:14,133
nhất định sẽ làm hết sức để giúp
cậu được khoan hồng ở mức cao nhất,

321
00:43:14,216 --> 00:43:15,134
nên đừng lo lắng quá.

322
00:43:18,512 --> 00:43:19,722
Bên kia, nhanh lên!

323
00:43:23,642 --> 00:43:24,435
Chuyện gì vậy chứ?

324
00:43:25,561 --> 00:43:26,437
Anh không sao chứ?

325
00:43:26,520 --> 00:43:27,813
-Gì vậy?
-Không sao, không sao.

326
00:43:27,896 --> 00:43:29,273
Tiền bối bị thương có nặng
không? Có đi được không vậy?

327
00:43:29,356 --> 00:43:30,691
-Nhanh lên, nhanh lên.
-Ô, gãy chân luôn rồi.

328
00:43:30,774 --> 00:43:31,692
Trời, bị nặng vậy?

329
00:43:32,192 --> 00:43:35,988
Trước tiên, chúng ta cần phải
khám xét Jeonseung Biotech cái đã.

330
00:43:36,071 --> 00:43:38,324
-Mau xin lệnh khám xét đi thanh tra Noh.
-Dạ, tôi sẽ làm liền.

331
00:43:38,407 --> 00:43:39,241
Nè, khoan.

332
00:43:39,742 --> 00:43:40,951
Anh không sao chứ?

333
00:43:42,995 --> 00:43:45,456
Ủa nhưng mà, chỉ có hai người ra thôi sao?

334
00:43:53,130 --> 00:43:53,839
Cậu nói sao?

335
00:43:54,590 --> 00:43:56,383
Em hỏi có hai người thôi hả?

336
00:44:00,596 --> 00:44:01,430
Ờ.

337
00:44:02,389 --> 00:44:04,642
-Hai chúng tôi thôi.
-Ờ dạ.

338
00:44:57,861 --> 00:44:59,822
Cửa đang mở, xin quý khách lưu ý.

339
00:45:03,617 --> 00:45:06,412
KHÁM XÉT ĐỘT XUẤT JEONSEUNG BIOTECH

340
00:45:06,495 --> 00:45:08,580
TRIỆU TẬP CHỦ TỊCH ĐỂ ĐIỀU TRA

341
00:45:08,664 --> 00:45:10,624
THÍ NGHIỆM TRÁI PHÉP TRÊN CƠ THỂ SỐNG

342
00:45:10,708 --> 00:45:12,084
TRIỆU TẬP CHỦ TỊCH ĐỂ ĐIỀU TRA

343
00:45:12,167 --> 00:45:13,794
KHÔNG XÁC MINH ĐƯỢC, KHÓ ĐIỀU TRA

344
00:45:24,430 --> 00:45:25,222
Ồ! Ngon quá.

345
00:46:36,919 --> 00:46:39,004
Cơm xong rồi ra ăn đi, trễ bây giờ!

346
00:46:39,505 --> 00:46:40,547
Dạ.

347
00:46:42,216 --> 00:46:43,592
Cháu tới liền.

348
00:46:47,513 --> 00:46:49,306
Rồi hôm nay cũng về trễ nữa hả?

349
00:46:49,973 --> 00:46:50,682
À…

350
00:46:51,183 --> 00:46:53,310
Dạ có hội chợ từ thiện ở câu lạc bộ,

351
00:46:53,393 --> 00:46:56,772
rồi còn có liên hoan nữa nên
chắc cháu sẽ về rất khuya á.

352
00:46:59,775 --> 00:47:00,609
Ngon quá à.

353
00:47:00,692 --> 00:47:01,860
Ngon ha.

354
00:47:01,944 --> 00:47:02,778
Dạ.

355
00:47:07,783 --> 00:47:10,536
Cháu, cháu vẫn chưa có
bạn trai phải không hả?

356
00:47:12,579 --> 00:47:14,373
Ưm… Bạn trai hả bà…

357
00:47:17,584 --> 00:47:18,418
Cháu…

358
00:47:21,588 --> 00:47:22,840
Chuyện đó tuỳ duyên bà ơi.

359
00:47:28,053 --> 00:47:30,013
Nè, ăn thêm thịt nữa.

360
00:47:34,810 --> 00:47:36,395
Ngon quá luôn!

361
00:47:39,273 --> 00:47:40,566
Nay trang điểm đẹp đó.

362
00:47:41,358 --> 00:47:43,694
Cháu tính thả thính nên mới điệu chứ bộ.

363
00:47:44,778 --> 00:47:46,947
Bộ đồ này cũng quá hợp với cháu luôn.

364
00:47:47,865 --> 00:47:51,827
Hổng biết nữa chừng nào mới có bồ
nữa. Thỉnh thoảng, tôi lại hay nằm mơ.

365
00:47:51,910 --> 00:47:52,828
Chờ mòn mỏi luôn.

366
00:47:58,041 --> 00:48:00,752
Trong giấc mơ ấy vào mỗi đêm,
tôi thấy mình đang đuổi theo

367
00:48:00,836 --> 00:48:02,212
bóng lưng của một ai đó.

368
00:48:03,755 --> 00:48:05,340
Dù không biết rõ đó là ai.

369
00:48:06,258 --> 00:48:07,968
Và cũng không nhớ ra được gì.

370
00:48:10,137 --> 00:48:14,933
Nhưng giấc mơ đó khiến lồng ngực tôi thắt
lại như muốn vỡ tung, làm tôi tỉnh giấc.

371
00:48:15,851 --> 00:48:17,519
Mùa xuân cũng sắp trôi qua…

372
00:48:19,104 --> 00:48:20,731
và mùa hè lại sắp đến rồi.

373
00:49:55,617 --> 00:49:58,829
Và chúng ta sẽ lại tiếp tục sống.

374
00:52:40,073 --> 00:52:41,074
Cứ tiếp tục đi!

