1
00:00:06,297 --> 00:00:10,176
‫"تتضمّن هذه الحلقة صورًا‬
‫ومقاطع مرئية مزعجة."‬

2
00:00:13,847 --> 00:00:18,101
‫"(هاواي) - 7 ديسمبر 1941"‬

3
00:00:24,691 --> 00:00:25,775
‫"(إير باور): (بيرل هاربر)‬
‫(سي بي إس)، 1956"‬

4
00:00:25,859 --> 00:00:27,193
‫في الساعة 7:55 صباحًا،‬

5
00:00:27,277 --> 00:00:30,405
‫الموجة الأولى من الطائرات اليابانية‬
‫أغارت على قاعدة "هيكام"‬

6
00:00:30,488 --> 00:00:34,034
‫لمنع سلاح الجوّ الأمريكي من شنّ هجوم مضاد.‬

7
00:00:34,534 --> 00:00:38,872
‫دُمّر الجزء الأكبر من القوة الجوّية‬
‫المتمركزة في "هاواي" خلال 20 دقيقة.‬

8
00:00:41,666 --> 00:00:47,047
‫في الساعة 7:57 صباحًا،‬
‫بدأ الهجوم الرئيسي على الهدف الأساسي.‬

9
00:00:47,130 --> 00:00:50,425
‫تُعدّ مجموعة سفن "باتلشيب رو"‬
‫العمود الفقري لأسطول المحيط "الهادئ".‬

10
00:00:53,386 --> 00:00:56,139
‫تعرّضت سبع من السفن الحربية الثماني‬
‫إلى أضرار جسيمة.‬

11
00:01:00,143 --> 00:01:02,979
‫أنهى الهجوم على "بيرل هاربر" الجدال الكبير‬

12
00:01:03,063 --> 00:01:05,899
‫بشأن مشاركة "أمريكا"‬
‫في الحرب العالمية الثانية.‬

13
00:01:09,110 --> 00:01:15,784
‫كان الهجوم الياباني على "بيرل هاربر" فتّاكًا‬
‫بالنسبة إلى الأمريكيين لأنه دمّر عددًا كبيرًا‬

14
00:01:15,867 --> 00:01:20,455
‫من قطع أسطول المحيط "الهادئ" الأمريكي‬
‫وتسبّب بخسائر أمريكية فادحة.‬

15
00:01:21,956 --> 00:01:26,920
‫كان ردّ "هتلر" على ذلك مفاجئًا بعض الشيء،‬

16
00:01:28,213 --> 00:01:31,925
‫إذ لم يكن "هتلر" ينتظر الأمريكيين.‬

17
00:01:32,008 --> 00:01:34,677
‫أعلن "هتلر" الحرب على "الولايات المتحدة".‬

18
00:01:37,972 --> 00:01:39,599
‫"ألمانيا" و"إيطاليا" و"اليابان"‬

19
00:01:40,308 --> 00:01:44,938
‫ستخوض حربًا مشتركة أُجبرتها عليها‬
‫"الولايات المتحدة الأمريكية" و"إنجلترا"‬

20
00:01:45,021 --> 00:01:48,274
‫بكلّ ما يتوفّر لديها من وسائل القوة‬

21
00:01:48,358 --> 00:01:50,401
‫للوصول إلى الانتصار.‬

22
00:01:57,659 --> 00:02:00,954
‫كان "هتلر" يرى أن الحرب ضدّ "أمريكا" حتمية.‬

23
00:02:01,037 --> 00:02:04,624
‫إذ كان مقتنعًا بأن "أمريكا" و"روسيا"‬

24
00:02:04,707 --> 00:02:07,836
‫هما مركزا يهود العالم.‬

25
00:02:10,046 --> 00:02:16,636
‫بالنسبة إلى "هتلر"، كانت "أمريكا"‬
‫تمثّل بؤرة تآمر اليهود على العالم‬

26
00:02:16,719 --> 00:02:18,346
‫في بُعده الرأسمالي،‬

27
00:02:18,429 --> 00:02:22,058
‫مثلما تمثّل "موسكو"‬
‫بؤرة تآمر اليهود على العالم‬

28
00:02:22,142 --> 00:02:23,935
‫في بُعده الشيوعي.‬

29
00:02:24,018 --> 00:02:25,770
‫وهذا أمر سخيف بالطبع.‬

30
00:02:26,563 --> 00:02:27,730
‫بدأ يفكّر‬

31
00:02:27,814 --> 00:02:31,568
‫في هذه المصطلحات النبوئية‬
‫أو القيامية إن صحّ القول‬

32
00:02:31,651 --> 00:02:33,528
‫والمتعلّقة بحرب عالمية،‬

33
00:02:33,611 --> 00:02:35,822
‫أو بصراع من أجل الوجود.‬

34
00:02:36,322 --> 00:02:37,866
‫وبالنسبة إليه،‬

35
00:02:37,949 --> 00:02:43,538
‫هذا أمر يثير‬
‫جميع خيالاته المتعلّقة بالإبادة والتدمير.‬

36
00:02:45,206 --> 00:02:48,835
‫يمكن الاستهلال بقول شيئين‬
‫بشأن الألمان النازيين.‬

37
00:02:49,419 --> 00:02:50,253
‫"بثّ إذاعي أصلي"‬

38
00:02:50,336 --> 00:02:54,299
‫الأول هو أنهم لم يخرجوا لغزو عالمنا،‬
‫بل لتدميره.‬

39
00:02:55,466 --> 00:03:00,138
‫والثاني هو أنهم لن يتوقّفوا عند أيّ شيء‬
‫في سبيل تحقيق ذلك الهدف.‬

40
00:03:00,221 --> 00:03:03,266
‫يقول "هتلر" إن العدوّ يجب أن يُباد.‬

41
00:03:04,100 --> 00:03:06,352
‫لا يكفي الانتصار عليه،‬
‫بل يجب محوه من الوجود،‬

42
00:03:07,020 --> 00:03:09,230
‫وإزاحته من مسرح التاريخ.‬

43
00:03:09,939 --> 00:03:13,109
‫ونحن نحارب لتجنّب وقوعنا في ذلك المصير،‬

44
00:03:13,193 --> 00:03:16,029
‫لتجنّب التدمير الكامل.‬

45
00:03:26,039 --> 00:03:27,624
‫"إبادة اليهود"‬

46
00:03:32,962 --> 00:03:34,839
‫"جرائم ضدّ الإنسانية"‬

47
00:03:36,966 --> 00:03:40,553
‫"(هتلر) والنازيون: الشرّ في قفص الاتّهام"‬

48
00:03:41,846 --> 00:03:43,723
‫"على الهواء"‬

49
00:03:56,152 --> 00:03:59,447
‫بعد عودته إلى "نيويورك"‬
‫في شهر ديسمبر من عام 1940،‬

50
00:03:59,530 --> 00:04:01,991
‫نشر كتاب "مذكّرات برلين".‬

51
00:04:02,909 --> 00:04:06,120
‫إنها رواية شاهد عيان لما حدث في "ألمانيا"،‬

52
00:04:06,829 --> 00:04:08,665
‫لكنه بقي أيضًا في عمله في "سي بي إس".‬

53
00:04:08,748 --> 00:04:10,375
‫كان يغطّي الأحداث الكبرى.‬

54
00:04:11,042 --> 00:04:14,587
‫حظي ببرنامجه الخاص.‬
‫وكانت الإذاعة تحظى بشعبية جارفة،‬

55
00:04:14,671 --> 00:04:19,050
‫إذ كان المذياع الوسيلة المفضّلة للترفيه‬
‫ومعرفة الأخبار‬

56
00:04:19,634 --> 00:04:22,762
‫في "الولايات المتحدة" وفي العالم كلّه.‬

57
00:04:22,845 --> 00:04:27,100
‫كان الناس يشغّلون أجهزة المذياع لديهم‬
‫في المساء بعد العشاء أو في أثنائه‬

58
00:04:27,183 --> 00:04:30,728
‫ليسمعوا صوت "شايرر"‬
‫وهو ينقل ما يحدث في الحرب.‬

59
00:04:32,355 --> 00:04:34,691
‫نشبت الليلة بين "ألمانيا" النازية‬
‫و"روسيا" السوفييتية…‬

60
00:04:34,774 --> 00:04:36,067
‫"بثّ إذاعي أصلي"‬

61
00:04:36,150 --> 00:04:38,361
‫…حرب في جبهة‬
‫يبلغ طولها 3000 كيلومتر،‬

62
00:04:38,444 --> 00:04:41,072
‫تمتدّ من "الدائرة القطبية الشمالية"‬
‫إلى البحر "الأسود".‬

63
00:04:41,155 --> 00:04:44,450
‫ضربت "ألمانيا" اليوم‬
‫الدولة التي ساعدتها وكانت صديقة لها‬

64
00:04:44,534 --> 00:04:46,619
‫بالقوة الصاعقة والسريعة ذاتها‬

65
00:04:46,703 --> 00:04:49,330
‫التي ضربت بها الجبهة الغربية قبل عام.‬

66
00:04:49,914 --> 00:04:53,084
‫يبدو أنه مقدّر لهذه الحرب أن تتطوّر‬
‫لتصبح أكبر حرب في التاريخ.‬

67
00:04:57,380 --> 00:05:02,093
‫"يونيو 1941"‬

68
00:05:04,721 --> 00:05:10,685
‫الأمر الاستثنائي في الغزو الألماني‬
‫"للاتحاد السوفييتي" في يونيو من عام 1941‬

69
00:05:11,269 --> 00:05:12,854
‫هو الحجم الهائل.‬

70
00:05:14,897 --> 00:05:17,608
‫فهناك أكثر من ثلاثة ملايين رجل‬
‫على الجانب الألماني،‬

71
00:05:17,692 --> 00:05:20,987
‫بالإضافة إلى قدرات جوّية وعسكرية هائلة.‬

72
00:05:23,990 --> 00:05:26,909
‫اللافت في مدى الغفلة‬
‫التي كان عليها "ستالين"‬

73
00:05:26,993 --> 00:05:31,122
‫هو أنه تلقّى أكثر من 100 تقرير استخباري‬

74
00:05:31,205 --> 00:05:33,791
‫يُخبره بأن الغزو وشيك.‬

75
00:05:33,875 --> 00:05:36,794
‫لكنه رأى أنها جميعها‬
‫تقارير استخبارية زائفة وتجاهلها.‬

76
00:05:37,795 --> 00:05:41,507
‫أتى الجيش الألماني‬
‫بالدبّابات والمدرّعات والأسلحة.‬

77
00:05:41,591 --> 00:05:44,844
‫وأتت القوّات الجوّية الألمانية‬
‫بآلاف الطائرات.‬

78
00:05:45,428 --> 00:05:49,098
‫كانت أكبر حملة عسكرية في تاريخ العالم.‬

79
00:05:56,189 --> 00:05:59,359
‫من الضروري جدًا أن نفهم‬
‫أن "هتلر" كان يرى بشكل عام‬

80
00:05:59,442 --> 00:06:01,861
‫أن هذه حرب تختلف تمامًا‬

81
00:06:01,944 --> 00:06:04,989
‫عن أيّ حرب خاضها النازيون‬
‫على الجبهة الغربية.‬

82
00:06:07,784 --> 00:06:12,705
‫لقد بيّن بشكل واضح أن هذا صراع‬
‫بين "القومية الاشتراكية" و"الماركسية".‬

83
00:06:13,373 --> 00:06:15,458
‫كما كان يقصد ذلك بالمعنى العرقي.‬

84
00:06:16,042 --> 00:06:18,836
‫كان هذا تأطيرًا أيديولوجيًا جنونيًا.‬

85
00:06:19,629 --> 00:06:23,716
‫فبالنسبة إليه،‬
‫إن أيديولوجية الشيوعية العالمية‬

86
00:06:24,217 --> 00:06:28,679
‫ما هي إلا تعبير عن روح العالم اليهودي،‬

87
00:06:29,472 --> 00:06:34,977
‫وهكذا يكون الصراع الأيديولوجي‬
‫والصراع العرقي بالنسبة إلى "هتلر"‬

88
00:06:35,061 --> 00:06:37,063
‫وجهين لعملة واحدة.‬

89
00:06:38,439 --> 00:06:45,321
‫خلال إرشاداته لجنرالاته، قال "هتلر"‬
‫إن ما سنخوضه هو "فيرنيشتونغزكريغ"،‬

90
00:06:45,405 --> 00:06:48,825
‫أي "حرب إبادة".‬
‫هذا هو المصطلح الذي استخدمه.‬

91
00:06:50,618 --> 00:06:56,749
‫سنقضي على كلّ من يقاومنا‬
‫وعلى كلّ من نرى أنه عدوّ لنا،‬

92
00:06:56,833 --> 00:06:58,793
‫سواء قاومنا أم لم يقاومنا.‬

93
00:07:06,801 --> 00:07:08,344
‫يمكن القول عن عملية "بربروسا"،‬

94
00:07:08,428 --> 00:07:11,389
‫وهي عملية الغزو الألماني‬
‫"للاتحاد السوفييتي"،‬

95
00:07:11,472 --> 00:07:14,517
‫إنها إبادة جماعية منذ البداية.‬

96
00:07:14,600 --> 00:07:18,062
‫كان الهدف النهائي هو قتل أكبر عدد من الناس‬

97
00:07:18,146 --> 00:07:21,399
‫وتحويل الناجين منهم إلى طبقة فلّاحين‬
‫غير متعلّمين‬

98
00:07:21,482 --> 00:07:23,568
‫من شأنها أن تخدم الشعب الألماني.‬

99
00:07:28,197 --> 00:07:29,115
‫"(لينينغراد)"‬

100
00:07:29,198 --> 00:07:34,495
‫كانت الفكرة تقوم على تحرّك مجموعة عسكرية‬
‫عبر دول "البلطيق" نحو "لينينغراد".‬

101
00:07:35,580 --> 00:07:38,875
‫بينما تتحرّك مجموعة عسكرية أخرى‬
‫عبر الوسط لتخترق "بيلاروس"،‬

102
00:07:39,542 --> 00:07:41,294
‫ثم تتوجّه إلى "موسكو" بعد ذلك.‬

103
00:07:41,377 --> 00:07:42,253
‫"(لينينغراد) - (موسكو) - (كييف)"‬

104
00:07:42,336 --> 00:07:44,589
‫وتتحرّك المجموعة الثالثة نحو "أوكرانيا"،‬

105
00:07:45,882 --> 00:07:48,301
‫ثم تتوجّه نحو البحر "الأسود".‬

106
00:07:48,384 --> 00:07:50,678
‫"(القوقاز) - البحر (الأسود)"‬

107
00:07:51,888 --> 00:07:52,972
‫"22 مليون كيلومتر مربّع"‬

108
00:07:53,055 --> 00:07:56,350
‫في غضون أشهر قليلة،‬
‫تعرّض الألمان لخسائر فادحة.‬

109
00:07:56,434 --> 00:08:00,396
‫وهذا أمر اختبره الـ"فيرماخت" لأول مرة.‬

110
00:08:01,606 --> 00:08:06,486
‫كانوا يواجهون مقاومة شديدة للغاية‬
‫من "الجيش الأحمر".‬

111
00:08:13,367 --> 00:08:18,915
‫أسلوب "ستالين" في القتال‬
‫هو الأسلوب الحربي الروسي المجرّب والفعّال.‬

112
00:08:18,998 --> 00:08:22,168
‫والمتمثّل في أن عليك إلقاء المزيد‬
‫من الرجال والعتاد على المشكلة.‬

113
00:08:22,251 --> 00:08:25,546
‫و"الاتحاد السوفييتي" كبير بما يكفي‬
‫وفيه ما يكفي من السكّان‬

114
00:08:25,630 --> 00:08:27,131
‫ليتمكّن من اتّباع ذلك الأسلوب.‬

115
00:08:30,593 --> 00:08:36,933
‫تبيّن أن المساحة الهائلة والمسافات التي‬
‫كان ينبغي تغطيتها أكبر من قدرة الألمان.‬

116
00:08:37,934 --> 00:08:40,937
‫كلّ هذه الدبّابات الميكانيكية المتطوّرة‬
‫واجهت مشكلات‬

117
00:08:41,020 --> 00:08:43,231
‫في التحرّك عبر الطرقات الروسية الرديئة.‬

118
00:08:44,857 --> 00:08:47,985
‫في سبتمبر، دخلت عناصر الطبيعة إلى اللعبة.‬

119
00:08:51,739 --> 00:08:53,366
‫إذ جاءت فترة الطين،‬

120
00:08:54,033 --> 00:08:57,286
‫والتي يسمّونها "شلامبيريوده"‬
‫أو "راسبوتيتسا"…‬

121
00:08:59,288 --> 00:09:00,623
‫ثم أقبل الشتاء.‬

122
00:09:05,670 --> 00:09:08,005
‫ثمة فترات كثيرة من العام‬

123
00:09:08,089 --> 00:09:09,924
‫لا تكون فيها الطرقات سالكة.‬

124
00:09:10,007 --> 00:09:13,135
‫وكان شتاء عام 1941‬
‫واحدًا من أبرد فصول الشتاء المسجّلة،‬

125
00:09:13,678 --> 00:09:18,224
‫حيث وصل ارتفاع الثلوج إلى متر،‬
‫وانخفضت درجات الحرارة بشكل رهيب.‬

126
00:09:19,475 --> 00:09:22,478
‫ناشد "هتلر" والقيادة الألمانية‬
‫الشعب الألماني‬

127
00:09:22,562 --> 00:09:24,897
‫تقديم المساعدة في المجهود الحربي‬

128
00:09:24,981 --> 00:09:27,191
‫من خلال تنظيم حملات جمع ملابس شتوية‬

129
00:09:27,275 --> 00:09:29,860
‫وإرسال ملابس دافئة إلى الجبهة.‬

130
00:09:30,695 --> 00:09:32,613
‫وغالبًا ما كانت تلك الملابس‬
‫معاطف نسائية من الفرو‬

131
00:09:33,489 --> 00:09:36,158
‫وغيرها من الملابس‬
‫التي لم تكن عسكرية على الإطلاق،‬

132
00:09:36,242 --> 00:09:38,369
‫وذلك في محاولة يائسة لتدفئة الجنود.‬

133
00:09:41,872 --> 00:09:46,502
‫ثم في ديسمبر من عام 1941،‬
‫تغيّرت الحرب كلّيًا.‬

134
00:09:47,003 --> 00:09:52,758
‫يمكننا القول حين ننظر إلى الأمر الآن‬
‫إن حظّ "ألمانيا" تغيّر.‬

135
00:10:00,808 --> 00:10:04,186
‫كانت هناك نبرة ثقة مستجدّة‬
‫في البيان الرسمي الروسي اليوم،‬

136
00:10:04,270 --> 00:10:08,024
‫إذ ألمح إلى أن "الجيش الأحمر"‬
‫بصدد شنّ هجوم على جبهة واسعة.‬

137
00:10:08,524 --> 00:10:11,777
‫فشل "هتلر" في تدمير المقاومة الروسية‬
‫قبل حلول الشتاء‬

138
00:10:11,861 --> 00:10:16,073
‫شكّل أكبر انتكاسة أصابته‬
‫خلال هذه الحرب حتى الآن.‬

139
00:10:16,157 --> 00:10:18,701
‫إنه يخسر معركته الكبرى مع الوقت.‬

140
00:10:24,290 --> 00:10:27,418
‫لم يفشل الألمان في احتلال "موسكو" فحسب،‬

141
00:10:28,919 --> 00:10:31,505
‫بل أيضًا شنّ "الجيش الأحمر" هجومًا مضادًا‬

142
00:10:31,589 --> 00:10:36,636
‫ودفع الجيش الألماني‬
‫لمسافة 100 كيلومتر تقريبًا نحو الغرب.‬

143
00:10:37,303 --> 00:10:40,306
‫علق الألمان هناك،‬

144
00:10:40,389 --> 00:10:42,433
‫بعد أن تكبّدوا خسائر بلغت مليون جندي.‬

145
00:10:42,516 --> 00:10:46,020
‫أي أن ثلث القوة الألمانية‬
‫التي دخلت "الاتحاد السوفييتي"‬

146
00:10:46,103 --> 00:10:47,605
‫تحوّلت إلى خسائر.‬

147
00:10:50,232 --> 00:10:55,071
‫إنها حتمًا اللحظة التي انتهت فيها‬
‫الحرب الخاطفة.‬

148
00:10:56,280 --> 00:11:01,827
‫وصلت عملية "بربروسا" إلى طريق مسدود.‬
‫لم يعرف الجنرالات ما عليهم فعله.‬

149
00:11:01,911 --> 00:11:04,955
‫وبدؤوا يعانون من نوبات قلبية‬
‫وانهيارات عصبية.‬

150
00:11:05,456 --> 00:11:07,792
‫كانوا يتطلّعون إلى "هتلر" من أجل القيادة.‬

151
00:11:10,544 --> 00:11:14,674
‫أراد بعض الجنرالات الألمان‬
‫تنفيذ انسحاب استراتيجي‬

152
00:11:14,757 --> 00:11:18,427
‫وتقصير المسافة‬
‫التي يتعيّن عليهم الدفاع عنها.‬

153
00:11:19,387 --> 00:11:23,641
‫أمر "هتلر" الجيش بأن يبقى في مكانه،‬
‫وبألّا يتراجع.‬

154
00:11:24,266 --> 00:11:26,227
‫وفي ذهنه،‬

155
00:11:26,310 --> 00:11:29,855
‫كان هذا ما أوقف التقدّم السوفييتي‬
‫في النهاية.‬

156
00:11:31,440 --> 00:11:37,071
‫بدا يتولّد عنده اعتقاد متزايد‬
‫أن الجنرالات جبناء، بل وخونة.‬

157
00:11:38,155 --> 00:11:42,201
‫وقرّر أن يعلن نفسه قائدًا أعلى للجيش.‬

158
00:11:43,077 --> 00:11:44,912
‫ارتأى أن المخاطر كبيرة للغاية،‬

159
00:11:44,995 --> 00:11:48,457
‫وكان يرى في نفسه خبيرًا استراتيجيًا محنّكًا،‬

160
00:11:48,541 --> 00:11:51,544
‫إلى درجة ظنّ معها أنه الوحيد القادر‬
‫على الاضطلاع بهذه المهمّة.‬

161
00:11:57,091 --> 00:12:02,096
‫"محاكمة (نورمبيرغ) - 10 أغسطس 1946"‬

162
00:12:04,515 --> 00:12:08,477
‫هل تعرف أيها المشير‬
‫ما إذا كان هناك قادة عسكريون آخرون غيرك‬

163
00:12:08,561 --> 00:12:10,563
‫اختلفوا مع "هتلر"؟‬

164
00:12:10,646 --> 00:12:13,649
‫"من التسجيلات الصوتية الأصلية‬
‫لمحاكمة (نورمبيرغ)"‬

165
00:12:13,733 --> 00:12:16,944
‫"(إريش فون مانشتاين)‬
‫شاهد - مشير في الجيش الألماني"‬

166
00:12:17,027 --> 00:12:20,656
‫من بين 17 شخصًا حملوا رتبة مشير ضمن الجيش،‬

167
00:12:21,490 --> 00:12:23,200
‫تمكّن مشير واحد فقط‬

168
00:12:23,993 --> 00:12:28,914
‫أن يجتاز الحرب‬

169
00:12:28,998 --> 00:12:31,417
‫والاحتفاظ برتبته كمشير.‬

170
00:12:32,793 --> 00:12:34,170
‫جميع أولئك القادة العسكريين‬

171
00:12:34,879 --> 00:12:37,882
‫كانوا ضبّاطًا مؤهّلين تأهيلًا عاليًا‬
‫من الناحية العسكرية،‬

172
00:12:38,799 --> 00:12:42,636
‫لكنهم أُعفوا جميعًا من مناصبهم‬
‫لأن "هتلر" لم يكن يثق بهم.‬

173
00:12:44,597 --> 00:12:48,893
‫هل كنت ترى لأسباب تتعلّق بالطاعة العسكرية‬

174
00:12:49,518 --> 00:12:53,230
‫أن عليك أن تتحمّل كلّ شيء،‬
‫أو بالأحرى تُبدي تعاونك في كلّ شيء؟‬

175
00:12:54,064 --> 00:13:00,738
‫إن واجب الطاعة العسكرية‬
‫هو بلا شكّ ملزم وغير قابل للتجزئة.‬

176
00:13:02,615 --> 00:13:07,369
‫حقّ أو واجب عصيان الأوامر‬

177
00:13:08,370 --> 00:13:11,582
‫لا وجود له بالنسبة إلى الجندي.‬

178
00:13:13,959 --> 00:13:18,756
‫ظنّ الكثيرون أن مسألة الامتثال للأوامر‬
‫تُعدّ مبرّرًا مشروعًا،‬

179
00:13:18,839 --> 00:13:22,968
‫لكنني أعتقد أن الادّعاء قدّم حجّة مقنعة‬

180
00:13:23,052 --> 00:13:27,473
‫من خلال القول إن هذه الحرب‬
‫كانت حرب إبادة بشكل واضح،‬

181
00:13:27,556 --> 00:13:31,393
‫حيث كانت تلك الأوامر‬
‫تنصّ على إبادة شعوب كاملة‬

182
00:13:31,477 --> 00:13:33,604
‫وارتكاب فضائع جماعية،‬

183
00:13:33,687 --> 00:13:37,983
‫ممّا يجعل مبرّر اتّباع الأوامر‬
‫ساقطًا ومتهافتًا.‬

184
00:13:39,568 --> 00:13:42,863
‫من المهمّ جدًا أن ندرك‬
‫أن "هتلر" لم يكن قلقًا جدًا‬

185
00:13:42,947 --> 00:13:44,698
‫من الجبهة الغربية.‬

186
00:13:44,782 --> 00:13:49,286
‫بدءًا من لحظة غزوه "للاتحاد السوفييتي"‬
‫وحتى نهاية الحرب،‬

187
00:13:49,370 --> 00:13:52,164
‫كان ثلثا الجيش الألماني على الأقلّ‬

188
00:13:52,248 --> 00:13:55,167
‫يشتبك على الجبهة الشرقية.‬

189
00:13:55,251 --> 00:13:59,046
‫مثّلت تلك الجبهة دومًا‬
‫مسرح الحرب الرئيسي بالنسبة إلى "هتلر".‬

190
00:14:02,174 --> 00:14:04,385
‫بصرف النظر عن الحرب في الغرب،‬

191
00:14:05,010 --> 00:14:09,181
‫دخلت "ألمانيا" في حربين‬
‫ما أن اجتاحت "الاتحاد السوفييتي".‬

192
00:14:10,391 --> 00:14:15,563
‫الأولى هي الحرب العسكرية.‬
‫والثانية هي الحرب ضدّ اليهود.‬

193
00:14:16,480 --> 00:14:19,066
‫كان "هتلر" مؤيّدًا بشدة لفكرة‬

194
00:14:19,149 --> 00:14:23,153
‫الإبادة العرقية والتطهير العرقي‬
‫منذ البداية.‬

195
00:14:23,904 --> 00:14:25,447
‫ولتحقيق هذه الغاية،‬

196
00:14:25,531 --> 00:14:28,242
‫أنشأ هذه المجموعات‬
‫التي تُدعى "أينزاتسغروبن".‬

197
00:14:28,325 --> 00:14:30,995
‫وهي فرق قتل خاصة ‬

198
00:14:31,078 --> 00:14:35,875
‫استُحدثت خصيصًا‬
‫من أجل مطاردة المدنيين وقتلهم.‬

199
00:14:36,417 --> 00:14:38,502
‫لم يكن لها هدف آخر.‬

200
00:14:39,712 --> 00:14:43,215
‫قادة فرق القتل هذه‬

201
00:14:43,299 --> 00:14:46,760
‫لم يكونوا أناسًا من حثالة المجتمع‬

202
00:14:46,844 --> 00:14:48,429
‫كما قد يظنّ البعض،‬

203
00:14:48,512 --> 00:14:51,724
‫بل كانوا أشخاصًا يحملون شهادات جامعية.‬

204
00:14:51,807 --> 00:14:56,687
‫كانوا شبّانًا مُكرّسين لهذه المهمّة.‬

205
00:14:56,770 --> 00:15:01,442
‫أي أن الفكرة كانت تقوم‬
‫على القتل المنهجي والمنسّق‬

206
00:15:01,525 --> 00:15:06,322
‫للذين يرون أنهم أعداء للشعب‬

207
00:15:06,405 --> 00:15:09,283
‫وللأمّة وللعرق.‬

208
00:15:18,334 --> 00:15:21,170
‫في "بولندا"،‬
‫استُخدمت هذه الفرق في البداية ضدّ المثقّفين،‬

209
00:15:21,253 --> 00:15:22,504
‫وضدّ النخبة.‬

210
00:15:24,089 --> 00:15:27,635
‫واستُخدمت على وجه التحديد ضدّ السكّان اليهود.‬

211
00:15:28,177 --> 00:15:31,096
‫أطلق البعض على ذلك اسم "المحرقة بالرصاص".‬

212
00:15:33,265 --> 00:15:35,726
‫إذ كان الأمر يحدث في كلّ مكان،‬

213
00:15:35,809 --> 00:15:37,603
‫في أغلب المدن والبلدات‬

214
00:15:37,686 --> 00:15:40,064
‫التي كانت تضمّ عددًا معتبرًا‬
‫من السكّان اليهود.‬

215
00:15:51,784 --> 00:15:55,329
‫انتقل القتل من أن يكون بغالبيته ضدّ الرجال،‬

216
00:15:55,412 --> 00:15:58,040
‫إلى أن يصبح قتلًا لليهود جميعًا.‬

217
00:15:59,500 --> 00:16:05,965
‫وأبرز مثال على ذلك هو ما حدث‬
‫في سبتمبر من عام 1941 في "كييف".‬

218
00:16:07,216 --> 00:16:11,595
‫"(كييف)، (أوكرانيا) - 29 سبتمبر 1941"‬

219
00:16:13,514 --> 00:16:15,349
‫احتل الألمان "كييف".‬

220
00:16:17,518 --> 00:16:20,396
‫فأخلى السوفييت المدينة.‬

221
00:16:21,522 --> 00:16:26,235
‫ترك السوفييت خلفهم قنابل موقوتة،‬

222
00:16:26,318 --> 00:16:30,197
‫فبدأت المباني‬
‫التي احتلّها الألمان بالانفجار.‬

223
00:16:30,280 --> 00:16:32,199
‫فانتقم الألمان،‬

224
00:16:32,783 --> 00:16:35,285
‫لكن ليس من جنود "الجيش الأحمر".‬

225
00:16:35,369 --> 00:16:41,458
‫إذ انتقموا من خلال دعوة‬
‫جميع السكّان اليهود المتبقّين،‬

226
00:16:42,084 --> 00:16:46,588
‫33 ألف رجل وامرأة وطفل، للتجمّع.‬

227
00:16:46,672 --> 00:16:49,675
‫واقتيد أولئك الناس إلى أحد الأودية.‬

228
00:17:00,894 --> 00:17:02,312
‫أخذونا.‬

229
00:17:03,397 --> 00:17:06,817
‫"صوت (دينا برونيتشيفا)‬
‫إحدى الناجيات من مذبحة (بابين يار)"‬

230
00:17:06,900 --> 00:17:10,904
‫أدركت أنني معرّضة للقتل بالرصاص.‬

231
00:17:11,780 --> 00:17:15,075
‫وقد يقتلونني فورًا.‬

232
00:17:16,660 --> 00:17:18,245
‫ضربوني بالهراوات.‬

233
00:17:19,371 --> 00:17:21,373
‫ضُربت مثل الجميع،‬

234
00:17:22,249 --> 00:17:25,335
‫لكنني تمسّكت بكرامتي ولم أسقط.‬

235
00:17:27,713 --> 00:17:30,382
‫وضعونا في صفّ‬
‫على طول حافة ضيّقة جدًا،‬

236
00:17:30,924 --> 00:17:33,093
‫حيث بالكاد كان المرء يستطيع الوقوف.‬

237
00:17:34,845 --> 00:17:36,722
‫رأيتهم يضعون الجميع…‬

238
00:17:38,098 --> 00:17:39,058
‫في الصفّ…‬

239
00:17:39,767 --> 00:17:41,351
‫في صفّ واحد.‬

240
00:17:53,655 --> 00:17:54,990
‫كنت أنظر نحو الأسفل.‬

241
00:17:55,824 --> 00:17:59,620
‫لم أستطع تحمّل رؤية الهمجية‬
‫التي كانت تحدث حولي.‬

242
00:18:02,581 --> 00:18:04,291
‫بدؤوا بإطلاق النار على الجميع.‬

243
00:18:31,026 --> 00:18:33,487
‫أغمضت عينيّ وقبضت يديّ بقوة،‬

244
00:18:33,570 --> 00:18:37,241
‫ثم توترت جميع عضلاتي وقفزت.‬

245
00:18:39,660 --> 00:18:43,747
‫هبطت على الجثث. لم أُصب بأيّ طلق ناري.‬

246
00:18:46,166 --> 00:18:52,464
‫في النهاية، انتهى المطاف بأكثر‬
‫من 30 ألف شخص موتى في أودية "بابين يار".‬

247
00:18:53,674 --> 00:18:56,802
‫إنه رعب يفوق خيالنا.‬

248
00:18:59,012 --> 00:19:04,143
‫بعد فترة، توقّف إطلاق النار.‬

249
00:19:05,018 --> 00:19:07,938
‫وسمعت الألمان يهبطون إلى قعر الوادي…‬

250
00:19:10,607 --> 00:19:13,694
‫للإجهاز على أولئك الذين لا يزالون يئنّون.‬

251
00:19:15,696 --> 00:19:18,490
‫بقيت ساكنة جدًا.‬

252
00:19:21,160 --> 00:19:24,746
‫أخذت نفَسًا عميقًا، واستجمعت قواي،‬

253
00:19:25,622 --> 00:19:27,040
‫وأخرجت نفسي من هناك.‬

254
00:19:35,048 --> 00:19:39,344
‫"محاكمة (نورمبيرغ) - 3 يناير 1946"‬

255
00:19:42,556 --> 00:19:43,682
‫"(جون هارلان أمين)‬
‫المدّعي العام المساعد، (الولايات المتحدة)"‬

256
00:19:43,765 --> 00:19:47,936
‫أودّ استدعاء السيد "أوتو أولندورف"‬
‫كشاهد لصالح الادّعاء.‬

257
00:19:49,438 --> 00:19:50,856
‫"أوتو أولندورف".‬

258
00:19:50,939 --> 00:19:53,108
‫"(أوتو أولندورف)"‬

259
00:19:53,192 --> 00:19:56,904
‫كان "أوتو أولندورف"‬
‫قائد الفرقة "دي" ضمن الـ"أينزاتسغروبن"،‬

260
00:19:57,487 --> 00:20:01,533
‫وكان نموذجًا للكثيرين الذين ارتقوا ضمن‬
‫"وحدات الأمن الخاصة" التي يقودها "هيملر"،‬

261
00:20:01,617 --> 00:20:04,828
‫إذ كان خرّيجًا جامعيًا‬
‫يحمل شهادة دكتوراه في الفقه القانوني.‬

262
00:20:04,912 --> 00:20:07,414
‫كان مثقّفًا واقتصاديًا لامعًا،‬

263
00:20:07,497 --> 00:20:10,209
‫وخدم خلال معظم فترة الحرب‬
‫في الإشراف على عمليات المراقبة‬

264
00:20:10,292 --> 00:20:12,544
‫لصالح المكتب الرئيسي لأمن "الرايخ"،‬

265
00:20:12,628 --> 00:20:16,965
‫لكنه، ولمدة عام واحد،‬
‫تولّى مهمة بعيدًا عن العاصمة.‬

266
00:20:19,509 --> 00:20:20,594
‫"من التسجيلات الصوتية الأصلية‬
‫لمحاكمة (نورمبيرغ)"‬

267
00:20:20,677 --> 00:20:24,473
‫هل تعرف عدد الأشخاص الذين صفّتهم‬
‫الفرقة "دي" من الـ"أينزاتسغروبن"…‬

268
00:20:24,556 --> 00:20:25,599
‫"(أوتو أولندورف) - شاهد‬
‫قائد الفرقة (دي) ضمن الـ(أينزاتسغروبن)"‬

269
00:20:25,682 --> 00:20:26,934
‫…تحت إشرافك؟‬

270
00:20:27,434 --> 00:20:32,022
‫من يوليو 1941 وحتى يونيو 1942،‬

271
00:20:32,564 --> 00:20:37,110
‫صفّت فرق الـ"أينزاتسغروبن" 90 ألف شخص.‬

272
00:20:38,695 --> 00:20:41,907
‫وهل كان ذلك يشمل الرجال والنساء والأطفال؟‬

273
00:20:42,741 --> 00:20:43,825
‫نعم.‬

274
00:20:43,909 --> 00:20:49,289
‫هل أشرفت شخصيًا‬
‫على أيّ عمليات إعدام جماعي لهؤلاء الأشخاص؟‬

275
00:20:50,249 --> 00:20:55,712
‫كنت حاضرًا خلال عمليتي إعدام جماعي‬
‫بهدف المراقبة والتفتيش.‬

276
00:20:56,672 --> 00:20:59,883
‫وفي أيّ فئة تصنّف الأطفال؟‬

277
00:21:01,468 --> 00:21:03,595
‫لأيّ سبب قُتلوا بوحشية؟‬

278
00:21:04,179 --> 00:21:08,517
‫كانت الأوامر تنصّ‬
‫على أن يُباد السكّان اليهود جميعًا.‬

279
00:21:09,017 --> 00:21:12,104
‫هل قُتل جميع الأطفال اليهود؟‬

280
00:21:13,146 --> 00:21:14,982
‫نعم.‬

281
00:21:26,493 --> 00:21:32,165
‫عمليات الإعدام الجماعي هذه مروّعة وشنيعة.‬

282
00:21:34,251 --> 00:21:36,503
‫لذا كانوا يتعاطون الكحول على سبيل النسيان.‬

283
00:21:37,879 --> 00:21:40,674
‫إذ كثيرًا ما كانوا سكارى‬
‫خلال عمليات إطلاق النار.‬

284
00:21:40,757 --> 00:21:44,094
‫وكانوا يظلّون سكارى بعد عمليات إطلاق النار.‬

285
00:21:44,594 --> 00:21:46,680
‫لقد كانت آلية للتكيّف.‬

286
00:21:48,307 --> 00:21:53,145
‫كانت القيادة النازية،‬
‫و"هيملر" على وجه الخصوص، قلقة‬

287
00:21:53,228 --> 00:21:58,859
‫بشأن الصحّة النفسية لعناصر "وحدات الأمن‬
‫الخاصة" الذين كان عليهم إعدام أولئك الناس.‬

288
00:22:01,445 --> 00:22:06,783
‫هذا يُظهر الانحراف في الأولويات الأخلاقية‬
‫التي كانت لدى النازيين.‬

289
00:22:06,867 --> 00:22:10,412
‫إذ كانوا يعترفون أن الأمر مؤلم عاطفيًا،‬

290
00:22:10,495 --> 00:22:11,997
‫لكن بالنسبة إلى القتلة فحسب.‬

291
00:22:15,751 --> 00:22:20,422
‫إنها جريمة قتل جماعي‬
‫على نطاق لم يسبق له مثيل.‬

292
00:22:21,965 --> 00:22:25,052
‫كان عدد القتلى فلكيًا.‬

293
00:22:27,304 --> 00:22:31,725
‫إذ من المُقدّر أن نحو 1.5 مليون شخص‬

294
00:22:31,808 --> 00:22:33,477
‫قُتلوا بتلك الطريقة.‬

295
00:22:39,483 --> 00:22:44,821
‫جرى استعراض إعدام 100 يهودي ذات مرة‬
‫أمام "هاينريش هيملر" خلال زيارته للميدان.‬

296
00:22:47,199 --> 00:22:49,618
‫وعلى ما يبدو، شعر "هيملر" بالاشمئزاز شديد‬

297
00:22:49,701 --> 00:22:52,788
‫جرّاء شظايا الأدمغة‬
‫التي تناثرت على زيّه العسكري.‬

298
00:22:52,871 --> 00:22:55,540
‫إذ شعر بغثيان شديد بعد انتهاء الأمر.‬

299
00:22:55,624 --> 00:23:00,379
‫فتوجّه بالحديث إلى عناصر الفرقة‬
‫التي قدّمت أمامه هذا الاستعراض.‬

300
00:23:00,462 --> 00:23:01,963
‫وقال لهم: "اسمعوا،‬

301
00:23:02,047 --> 00:23:06,134
‫لقد قُتل 100 شخص فقط الآن،‬
‫وانظروا إلى مدى صعوبة الأمر."‬

302
00:23:06,218 --> 00:23:10,055
‫هذا أحد الأمور التي جعلت الألمان‬

303
00:23:10,138 --> 00:23:15,894
‫ينحون إلى تغيير‬
‫طريقة إعدام اليهود بالرصاص،‬

304
00:23:15,977 --> 00:23:21,024
‫حيث بدؤوا بالبحث عن طرائق أكثر فعالية‬

305
00:23:21,108 --> 00:23:23,193
‫لتنفيذ جرائم القتل الجماعي.‬

306
00:23:39,501 --> 00:23:42,087
‫في موسم عيد الميلاد خلال عام 1941،‬

307
00:23:42,879 --> 00:23:48,135
‫رأينا تغيّرًا في ما بتنا نعرفه‬
‫باسم "الحلّ الأخير"،‬

308
00:23:48,218 --> 00:23:51,638
‫أو الإبادة الجماعية للسكّان اليهود.‬

309
00:23:56,476 --> 00:23:59,855
‫لقد لعب أسلوب "هتلر" في القيادة‬
‫دورًا محوريًا في الاتجاه‬

310
00:23:59,938 --> 00:24:03,692
‫الذي قاد إلى محرقة الـ"هولوكوست".‬

311
00:24:03,775 --> 00:24:05,485
‫إذ دومًا ما كان يريد أن يتجنّب‬

312
00:24:05,569 --> 00:24:08,572
‫إصدار أوامر موثّقة يمكن العودة إليها‬

313
00:24:08,655 --> 00:24:11,908
‫في حال لم يعد أحد القرارات ذا شعبية.‬

314
00:24:11,992 --> 00:24:15,120
‫كان يُصدر أوامر شفهية،‬
‫حيث يجتمع بالناس ويتحدّث إليهم،‬

315
00:24:15,203 --> 00:24:17,456
‫ولم يكن يترك أيّ دليل مكتوب‬

316
00:24:17,539 --> 00:24:20,167
‫يمكن للمؤرّخين العودة إليه.‬

317
00:24:21,001 --> 00:24:24,296
‫لكننا نعرف أن آلة الإبادة الجماعية ككلّ‬

318
00:24:24,379 --> 00:24:27,132
‫ما كانت لتمضي في المسار الذي مضت فيه‬
‫لولا "هتلر".‬

319
00:24:28,133 --> 00:24:31,511
‫كلّف" هتلر" "راينارد هايدريش" ليكون مسؤولًا‬

320
00:24:31,595 --> 00:24:35,390
‫عن وضع المخطّطات والتصوّرات‬
‫الخاصة بعمليات القتل الجماعي.‬

321
00:24:35,474 --> 00:24:36,433
‫"(راينارد هايدريش)‬
‫رئيس مكتب الأمن الأساسي (للرايخ)"‬

322
00:24:36,516 --> 00:24:38,852
‫لقد كان العبقري الشرير‬

323
00:24:38,935 --> 00:24:42,856
‫وراء أشياء كثيرة‬
‫شكّلت الـ"هولوكوست" فيما بعد.‬

324
00:24:43,440 --> 00:24:46,860
‫كان "راينارد هايدريش" الرجل الثاني‬
‫بعد "هيملر".‬

325
00:24:48,195 --> 00:24:53,116
‫كان يُعرف بأنه أقرب المسؤولين النازيين‬
‫إلى المظهر الآري،‬

326
00:24:53,200 --> 00:24:57,829
‫أكثر بكثير من "هيملر" أو "آيخمان"‬
‫أو "هتلر" أو "غورينغ" أو "غوبلز".‬

327
00:24:58,622 --> 00:25:02,459
‫كان قاسيًا جدًا وذا عقلية تنظيمية جيدة،‬

328
00:25:02,542 --> 00:25:05,962
‫كما كان مخلصًا جدًا لـ"هيملر" كما هو واضح.‬

329
00:25:07,506 --> 00:25:11,510
‫كان الهدف يتمثّل في اندثار اليهود‬
‫ليس من خلال الترحيل أو الإعدام الجزئي،‬

330
00:25:11,593 --> 00:25:13,970
‫بل من خلال القتل الجماعي الممنهج.‬

331
00:25:15,096 --> 00:25:16,640
‫ثم أصبح السؤال هو:‬

332
00:25:16,723 --> 00:25:20,143
‫كيف يمكن نشر هذه الفكرة‬
‫بين بقية أعضاء الحكومة الألمانية؟‬

333
00:25:20,227 --> 00:25:22,312
‫وكان هو هذا الهدف وراء مؤتمر "فانزيه".‬

334
00:25:24,147 --> 00:25:28,485
‫"(فانزيه)، (برلين) - 20 يناير 1942"‬

335
00:25:33,448 --> 00:25:38,286
‫مؤتمر "فانزيه" هو مؤتمر‬
‫عقده "راينارد هايدريش"‬

336
00:25:39,579 --> 00:25:42,541
‫مع نائبه "أدولف آيخمان"،‬

337
00:25:42,624 --> 00:25:45,919
‫وضمّ كبار مسؤولي "الرايخ الثالث"،‬

338
00:25:46,002 --> 00:25:49,714
‫من أجل الحصول على تعاونهم الكامل.‬

339
00:25:51,508 --> 00:25:54,302
‫كانت فيلا "فانزيه" جميلة للغاية‬

340
00:25:54,386 --> 00:25:58,348
‫على شاطئ بحيرة "فانزيه" في "برلين".‬

341
00:25:59,349 --> 00:26:02,936
‫وكانت تضمّ مدفأة جميلة وثريّات رائعة،‬
‫كما كانت تضمّ طاولة هائلة،‬

342
00:26:03,019 --> 00:26:05,564
‫حيث وُضع عليها ما لذّ من الطعام‬
‫كي ينتقي منه المدعوّون،‬

343
00:26:05,647 --> 00:26:11,695
‫وحرص "هايدريش" و"آيخمان"‬
‫على وجود أرقى أنواع النبيذ والكونياك.‬

344
00:26:11,778 --> 00:26:14,948
‫وقد كانت الأجواء مرحة ودافئة للغاية،‬

345
00:26:15,031 --> 00:26:18,243
‫لكن المحتوى الفعلي للمناقشات‬

346
00:26:18,326 --> 00:26:21,621
‫كان مخيفًا للغاية.‬

347
00:26:22,831 --> 00:26:25,792
‫بدأ الأمر بكلمات ألقاها "هايدريش"‬
‫وقال فيها:‬

348
00:26:25,875 --> 00:26:29,504
‫"حتى الخريف الماضي،‬
‫كنا نتعامل مع المسألة اليهودية‬

349
00:26:29,588 --> 00:26:31,047
‫من الخلال الهجرة…"‬

350
00:26:31,131 --> 00:26:33,842
‫وكان يقصد بالطبع الترحيل والإعدام الجزئي.‬

351
00:26:34,634 --> 00:26:39,264
‫قال "هايدريش": "جميعنا هنا متّفقون‬
‫على أنه من الآن فصاعدًا،‬

352
00:26:39,347 --> 00:26:43,476
‫سنمشّط (أوروبا) من غربها إلى شرقها‬

353
00:26:43,560 --> 00:26:46,563
‫لنعثر على جميع اليهود‬
‫من رجال ونساء وأطفال،‬

354
00:26:46,646 --> 00:26:50,609
‫وسننقلهم إلى معسكرات يُقتلون فيها."‬

355
00:26:52,068 --> 00:26:55,030
‫اتّخذ "هتلر" قرارًا بإرسال اليهود إلى الشرق،‬

356
00:26:55,113 --> 00:26:56,865
‫وهذا كان يجري فعلًا.‬

357
00:26:56,948 --> 00:27:00,744
‫وما كان عليهم سوى تقبّل قيادة "هايدريش"‬
‫والمشاركة في الأمر.‬

358
00:27:01,453 --> 00:27:05,415
‫كانت "وحدات الأمن الخاصة"‬
‫من أجل تنفيذ هذا المشروع الضخم‬

359
00:27:05,498 --> 00:27:10,128
‫بحاجة إلى تعاون من الوزارات المختلفة‬
‫ومن المسؤولين الآخرين.‬

360
00:27:10,211 --> 00:27:11,630
‫إذ لا يمكنها تنفيذه وحدها.‬

361
00:27:11,713 --> 00:27:15,258
‫إذ كانت بحاجة إلى القطارات‬
‫وإلى الإدارة المالية.‬

362
00:27:15,342 --> 00:27:16,968
‫كان "هايدريش" قلقًا.‬

363
00:27:17,052 --> 00:27:18,219
‫هل سيوافقون؟‬

364
00:27:19,721 --> 00:27:22,432
‫اتّضح بالطبع أنهم تهافتوا على الأمر‬

365
00:27:23,141 --> 00:27:26,686
‫وتنافسوا على من سيكون أكثر تعاونًا ومساعدة.‬

366
00:27:32,192 --> 00:27:34,944
‫بعد أن ناقشوا‬
‫مسألة قتل 11 مليون يهودي في "أوروبا"،‬

367
00:27:35,028 --> 00:27:39,407
‫نهضوا وتوجّهوا إلى مائدة الطعام‬
‫ليختار كلّ منهم ما لذّ وطاب.‬

368
00:27:40,575 --> 00:27:43,828
‫كان "هايدريش" مسرورًا إلى درجة‬
‫أنه فعل شيئًا لم يفعله من قبل مع "آيخمان"،‬

369
00:27:43,912 --> 00:27:45,914
‫إذ جلس معه لتناول الكونياك وتدخين السيجار.‬

370
00:27:45,997 --> 00:27:47,165
‫لقد احتفلا،‬

371
00:27:48,166 --> 00:27:51,461
‫وذلك لأن الجميع وافقوا على الخطّة بحماس.‬

372
00:27:55,757 --> 00:27:57,592
‫"(بولندا) المحتلّة"‬

373
00:27:57,676 --> 00:28:00,387
‫بدأت السلطات في "بولندا"‬
‫التي تحتلّها "ألمانيا"‬

374
00:28:00,470 --> 00:28:03,473
‫بتشييد ستّة معسكرات إبادة.‬

375
00:28:03,556 --> 00:28:05,016
‫"(سوبيبور) - (بيلزيك) - (مايدانيك)‬
‫(تريبلينكا) - (خليمنو) - (أوشفيتز)"‬

376
00:28:05,100 --> 00:28:07,519
‫"العمل يحرّرك"‬

377
00:28:07,602 --> 00:28:11,648
‫طرأ تطوّر على المعسكرات،‬
‫إذ صارت أكبر وأكثر تقدّمًا.‬

378
00:28:11,731 --> 00:28:16,611
‫وكان معسكر "أوشفيتز"‬
‫يمثّل قمّة التطوّر التكنولوجي لمعسكرات الموت.‬

379
00:28:20,615 --> 00:28:23,993
‫كان "أوشفيتز 1" معسكرًا يضمّ أبنية من الطوب‬

380
00:28:24,077 --> 00:28:26,621
‫ومهاجع بُنيت بالطوب الحراري.‬

381
00:28:32,752 --> 00:28:36,548
‫وكان معسكر "أوشفيتز بيركيناو"‬
‫على بُعد نحو ثلاثة كيلومترات‬

382
00:28:36,631 --> 00:28:39,050
‫من مجمّع المعسكرات الأساسي،‬

383
00:28:39,134 --> 00:28:44,222
‫الذي يُعدّ منطقة شاسعة‬
‫تتضمّن مهاجع بُنيت بشكل بدائي.‬

384
00:28:47,684 --> 00:28:50,270
‫لم تكن هناك أيّ مرافق‬
‫أو أيّ نظام للصرف الصحّي…‬

385
00:28:50,353 --> 00:28:51,354
‫"(آن بيرغ)‬
‫أستاذة في جامعة (بنسلفانيا)"‬

386
00:28:51,438 --> 00:28:56,568
‫…أو أيّ نوع من أنواع البنية التحتية‬
‫إلا مرافق التخلّص من القمل.‬

387
00:28:56,651 --> 00:28:59,863
‫وفي وقت لاحق، شُيّدت محارق للجثث‬

388
00:28:59,946 --> 00:29:05,910
‫كي يغدو المعسكر مركزًا لقتل اليهود‬
‫المرحّلين من كافة أنحاء "أوروبا".‬

389
00:29:09,998 --> 00:29:11,499
‫من لحظة وصول المرء إلى هناك،‬

390
00:29:11,583 --> 00:29:16,379
‫تنقلب جميع المبادئ الأخلاقية‬
‫التي كان يظنّ أنه استوعبها رأسًا على عقب.‬

391
00:29:18,882 --> 00:29:21,134
‫لا يمكن وصف الظروف هناك.‬

392
00:29:21,217 --> 00:29:23,303
‫كانت المهاجع مكتظّة بالناس‬

393
00:29:23,386 --> 00:29:25,889
‫من دون أن تحتوي على أيّ تهوية أو أيّ تدفئة.‬

394
00:29:26,389 --> 00:29:29,100
‫في الصيف،‬
‫كانت تسود المكان حرارة ولزوجة شديدتان،‬

395
00:29:29,184 --> 00:29:32,353
‫وكان الناس ينامون غالبًا على فضلاتهم.‬

396
00:29:41,654 --> 00:29:45,700
‫كان العمل بالسخرة لا يزال قائمًا‬
‫في مكان مثل معسكر "بيركيناو".‬

397
00:29:46,451 --> 00:29:48,828
‫وكان الخوف المفرط سائدًا،‬

398
00:29:48,912 --> 00:29:52,749
‫فكلّ شخص لا يكون قادرًا‬
‫على أداء المهام المنوطة به‬

399
00:29:53,249 --> 00:29:56,795
‫يجعل نفسه عرضة للاختيار،‬

400
00:29:56,878 --> 00:30:02,133
‫والجميع يعرف أن الاختيار‬
‫في "أوشفيتز بيركيناو" يعني الموت بالغاز.‬

401
00:30:04,761 --> 00:30:06,596
‫قبل "أوشفيتز"،‬

402
00:30:06,679 --> 00:30:09,808
‫أجرى الألمان تجارب‬
‫على القتل بالغاز بأشكال مختلفة.‬

403
00:30:10,308 --> 00:30:11,768
‫بدؤوا أولًا بشاحنات الغاز.‬

404
00:30:22,695 --> 00:30:25,657
‫ثم استقرّوا في النهاية‬
‫على غرف الغاز الثابتة.‬

405
00:30:26,491 --> 00:30:27,575
‫"الحمض الأزرق"‬

406
00:30:27,659 --> 00:30:30,495
‫كانت هناك أربعة مرافق مخصّصة للقتل.‬

407
00:30:30,578 --> 00:30:36,334
‫في "أوشفيتز"،‬
‫كان القتل يجري بحبيبات السيانيد،‬

408
00:30:36,960 --> 00:30:40,296
‫التي تُلقى داخل غرف الغاز من أعلى،‬

409
00:30:40,380 --> 00:30:45,093
‫ثم تذوب تلك الحبيبات لتُنتج غازًا مميتًا.‬

410
00:30:47,595 --> 00:30:50,098
‫كان الناس يصعدون فوق بعضهم بعضًا‬

411
00:30:50,181 --> 00:30:52,725
‫في محاولة للارتفاع إلى أقصى حدّ ممكن‬

412
00:30:52,809 --> 00:30:54,811
‫عسى أن يستنشقوا‬
‫بعضًا من الهواء النقي المتبقّي‬

413
00:30:54,894 --> 00:30:58,064
‫بما أن الغاز السام كان يخرج من الأرض.‬

414
00:30:58,565 --> 00:31:02,151
‫كان الأمر يستغرق ما بين 10 و20 دقيقة‬
‫كي يموت الناس.‬

415
00:31:03,152 --> 00:31:04,904
‫كانوا يختنقون ببطء.‬

416
00:31:04,988 --> 00:31:06,990
‫كانوا يبكون ويتقيّؤون.‬

417
00:31:07,073 --> 00:31:09,826
‫إنه أمر رهيب ومروّع.‬

418
00:31:13,997 --> 00:31:20,795
‫"توقّف!"‬

419
00:31:22,171 --> 00:31:23,381
‫"(أوشفيتز)"‬

420
00:31:37,979 --> 00:31:42,191
‫"من بين اليهود القتلى خلال الـ(هولوكوست)‬
‫والذين يُقدّر عددهم بستّة ملايين،"‬

421
00:31:42,275 --> 00:31:45,570
‫"قُتل نحو مليون منهم في (أوشفيتز)."‬

422
00:31:46,321 --> 00:31:50,783
‫حدثت عمليات قتل جماعي‬
‫أكثر ممّا يحلو لنا أن نظنّ،‬

423
00:31:51,576 --> 00:31:53,453
‫قبل محرقة الـ"هولوكوست" وبعدها.‬

424
00:31:54,746 --> 00:31:56,581
‫لكن هذا النوع من القتل الصناعي الممنهج،‬

425
00:31:56,664 --> 00:31:58,499
‫الذي أنشؤوا مصانع من أجله،‬

426
00:31:58,583 --> 00:32:04,172
‫والذي كانوا ينقلون الناس بالقطارات‬
‫من كافة أنحاء القارّة‬

427
00:32:04,255 --> 00:32:08,426
‫بغرض قتلهم بالغاز وحرق جثثهم‬

428
00:32:08,509 --> 00:32:10,470
‫ومحوهم تمامًا من الوجود،‬

429
00:32:10,553 --> 00:32:15,099
‫سيظلّ فريدًا من نوعه‬
‫ومقترنًا بالـ"هولوكوست" وحدها.‬

430
00:32:29,781 --> 00:32:31,491
‫خلال محاكمة "نورمبيرغ"،‬

431
00:32:31,574 --> 00:32:35,078
‫علمت أخيرًا بمسألة "الحلّ الأخير"،‬

432
00:32:35,161 --> 00:32:37,413
‫أو خطّة "هتلر" الشيطانية‬

433
00:32:37,497 --> 00:32:40,583
‫التي نفّذها كلّ من "هايدريش" و"هيملر"‬
‫بلا أيّ رحمة.‬

434
00:32:42,835 --> 00:32:45,964
‫تسرّب قدر كبير من الحقيقة‬
‫إلى "الحلفاء" تدريجيًا‬

435
00:32:46,047 --> 00:32:47,757
‫خلال مسار الحرب،‬

436
00:32:47,840 --> 00:32:49,509
‫لكن ليس إلى عامّة الناس.‬

437
00:32:50,134 --> 00:32:54,305
‫سذاجتي بشأن ما كان ينوي فعله‬
‫كانت أكبر ممّا كنت أظنّ.‬

438
00:32:54,889 --> 00:32:57,517
‫كان كشف ما كانوا ينوون فعله‬

439
00:32:57,600 --> 00:33:00,770
‫صادمًا جدًا‬
‫إلى درجة بالكاد كنت أستطيع تصديقه.‬

440
00:33:01,646 --> 00:33:06,150
‫قال "هتلر" إن مصمّم‬
‫على جعل "أوروبا" خالية من اليهود.‬

441
00:33:06,234 --> 00:33:08,069
‫وكاد أن ينجح في ذلك.‬

442
00:33:08,820 --> 00:33:12,991
‫"محاكمة (نورمبيرغ) - 29 نوفمبر 1945"‬

443
00:33:13,074 --> 00:33:16,995
‫سيقّدم الادّعاء‬
‫الخاص بـ"الولايات المتحدة" الآن…‬

444
00:33:17,078 --> 00:33:18,162
‫"من التسجيلات الصوتية الأصلية‬
‫لمحاكمة (نورمبيرغ)"‬

445
00:33:18,246 --> 00:33:21,833
‫…فيلمًا وثائقيًا عن معسكرات الاعتقال.‬

446
00:33:24,752 --> 00:33:27,630
‫جزء من هدف محاكمة "نورمبيرغ"‬

447
00:33:27,714 --> 00:33:31,259
‫تمثّل في تلقين العالم درسًا في التاريخ،‬

448
00:33:31,342 --> 00:33:33,928
‫وقد قرّر فريق الادّعاء‬

449
00:33:34,012 --> 00:33:39,100
‫أن الأفلام من أفضل الوثائق التعليمية.‬

450
00:33:40,768 --> 00:33:44,856
‫استعان الروس‬
‫بالمُخرج المعروف "رومان كارمن".‬

451
00:33:44,939 --> 00:33:48,651
‫وكانت "الولايات المتحدة"‬
‫تعمل مع الأخوين "شولبيرغ"،‬

452
00:33:48,735 --> 00:33:49,861
‫"باد" و"ستوارت"،‬

453
00:33:49,944 --> 00:33:52,155
‫ومع المخرج الهوليوودي "جون فورد".‬

454
00:33:53,156 --> 00:33:55,533
‫بحث الأخوان "شولبيرغ" في أنحاء "أوروبا"‬

455
00:33:55,616 --> 00:33:59,162
‫في محاولة للعثور على الأفلام التي صوّرها‬
‫النازيون بأنفسهم وتُظهر فظائعهم،‬

456
00:33:59,245 --> 00:34:02,915
‫والتي فشل الألمان في تدميرها أو إخفائهما.‬

457
00:34:04,459 --> 00:34:06,753
‫عرض فريق الادّعاء ذلك الفيلم،‬

458
00:34:06,836 --> 00:34:09,589
‫إلى جانب فيلم يصوّر تحرير المعسكرات،‬

459
00:34:10,173 --> 00:34:13,426
‫وخلق هذا أحد أكثر اللحظات إثارة‬

460
00:34:13,509 --> 00:34:14,719
‫خلال المحاكمة برمّتها.‬

461
00:34:16,554 --> 00:34:18,639
‫هذا الفيلم الذي سنعرضه…‬

462
00:34:18,723 --> 00:34:19,640
‫"(توماس جيه دود)‬
‫مدّع عام، (الولايات المتحدة)"‬

463
00:34:19,724 --> 00:34:24,062
‫…يمثّل شرحًا موجزًا ولا يُنسى‬

464
00:34:25,063 --> 00:34:31,360
‫عن ما يعنيه مصطلح "معسكر اعتقال".‬

465
00:34:36,115 --> 00:34:38,159
‫تغيّرت الأجواء تمامًا.‬

466
00:34:38,826 --> 00:34:40,828
‫إذ ساد الصمت في القاعة.‬

467
00:34:42,288 --> 00:34:44,707
‫وكان يمكن سماع صوت أزيز جهاز العرض.‬

468
00:34:54,008 --> 00:34:57,595
‫ظهرت تلك الصور على الشاشة.‬

469
00:34:59,180 --> 00:35:02,433
‫صور خرجت من الكوابيس.‬

470
00:35:04,769 --> 00:35:08,356
‫ولم يكن الحاضرون مستعدّين لهذا.‬

471
00:35:33,256 --> 00:35:37,385
‫طأطأ بعض المتّهمين رؤوسهم في خجل.‬

472
00:35:38,678 --> 00:35:40,638
‫لكن بدا أن الكثيرين منهم يشعرون بالملل…‬

473
00:35:42,390 --> 00:35:47,687
‫وهذا أمر مرعب حين يدرك المرء‬
‫أن هؤلاء المتّهمين مسؤولون عن ما يُعرض.‬

474
00:36:07,248 --> 00:36:08,833
‫عندما أشاهد ذلك الفيلم…‬

475
00:36:08,916 --> 00:36:11,127
‫وما زلت أشاهده حتى يومنا هذا،‬

476
00:36:11,210 --> 00:36:13,546
‫إذ أعكف على دراسة الأمر طوال حياتي كبالغ،‬

477
00:36:13,629 --> 00:36:17,466
‫وكلّما رأيت بعضًا من تلك الصور،‬
‫لا أصدّق أن بشرًا هم من فعلوا ذلك.‬

478
00:36:19,510 --> 00:36:22,138
‫ما يقوله الفيلم هو: "هذا…‬

479
00:36:23,764 --> 00:36:26,142
‫هذا ما ارتكبه النازيون.‬

480
00:36:28,019 --> 00:36:29,103
‫انظروا إلى هذا.‬

481
00:36:30,605 --> 00:36:34,233
‫لا يمكن السماح بتكرار هذا أبدًا."‬

482
00:36:52,668 --> 00:36:56,214
‫"(برلين) - 30 يناير 1942"‬

483
00:36:56,297 --> 00:37:02,762
‫في غضون أسابيع قليلة،‬
‫سينتهي الشتاء في الجنوب،‬

484
00:37:02,845 --> 00:37:05,348
‫ثم سينتقل الربيع أكثر نحو الشمال.‬

485
00:37:05,431 --> 00:37:06,891
‫سيذوب الجليد،‬

486
00:37:07,808 --> 00:37:09,644
‫ثم سيأتي الوقت‬

487
00:37:09,727 --> 00:37:12,104
‫الذي تغدو فيه الأرض صلبة وثابتة مجددًا،‬

488
00:37:12,188 --> 00:37:16,400
‫الوقت الذي سيتمكّن فيه الجندي الألماني‬
‫من تشغيل آلياته،‬

489
00:37:16,484 --> 00:37:19,570
‫الوقت الذي ستتدفّق فيه الأسلحة إلى هناك‬
‫من وطننا الأمّ،‬

490
00:37:19,654 --> 00:37:21,906
‫الوقت الذي سنعود فيه أقوياء مجددًا!‬

491
00:37:30,164 --> 00:37:34,502
‫"(وجار الذئب) - (بولندا) المحتلّة‬
‫من قِبل (ألمانيا) - ربيع 1942"‬

492
00:37:35,378 --> 00:37:37,296
‫في ربيع عام 1942،‬

493
00:37:37,380 --> 00:37:40,007
‫كان "هتلر" مقتنعًا بعد صمودهم خلال الشتاء‬

494
00:37:40,091 --> 00:37:42,760
‫بأن المبادرة ستعود إليهم مجددًا.‬

495
00:37:43,386 --> 00:37:46,264
‫كانت المهمّة الأساسية في تلك المرحلة‬
‫تتمثّل في التحرّك جنوبًا‬

496
00:37:46,347 --> 00:37:47,682
‫والاستيلاء على حقول النفط،‬

497
00:37:47,765 --> 00:37:50,851
‫والاستيلاء أيضًا على المدن الرئيسية‬
‫في الجنوب، مثل مدينة "ستالينغراد".‬

498
00:37:53,020 --> 00:37:57,108
‫كانت "ستالينغراد" في غاية الأهمّية‬
‫لأنها مدينة تحمل اسم "ستالين".‬

499
00:37:57,191 --> 00:37:58,859
‫فإن ضاعت "ستالينغراد"،‬

500
00:37:58,943 --> 00:38:01,821
‫فمن شأن ذلك أن يكون ضربة هائلة‬
‫تصيب الشعب السوفييتي.‬

501
00:38:01,904 --> 00:38:03,990
‫أخبر "هتلر" المشير "فريدريش باولوس"‬

502
00:38:04,073 --> 00:38:07,410
‫بأن على النصر أن يتحقّق بأيّ ثمن،‬

503
00:38:07,493 --> 00:38:10,371
‫وبأن الاستسلام غير وارد بتاتًا.‬

504
00:38:10,454 --> 00:38:11,414
‫"(ستالينغراد) - الجنوب"‬

505
00:38:11,497 --> 00:38:13,624
‫رأى الطرفان أن المعركة التي ستندلع هناك‬

506
00:38:13,708 --> 00:38:17,420
‫هي المعركة التي ستحدّد نتيجة الحرب.‬

507
00:38:18,004 --> 00:38:21,382
‫كانت "ألمانيا" بحاجة إلى انتصار مبهر جدًا‬

508
00:38:21,465 --> 00:38:25,219
‫كي تُظهر "للحلفاء" الغربيين وللشعب الألماني‬

509
00:38:25,303 --> 00:38:27,722
‫أن زمام المبادرة لا يزال في أيدي الألمان،‬

510
00:38:27,805 --> 00:38:29,557
‫وكان بوسع "ستالينغراد" توفير ذلك.‬

511
00:38:32,101 --> 00:38:33,853
‫بدأ الهجوم في يونيو.‬

512
00:38:34,562 --> 00:38:39,942
‫تقدّم الجيش الألماني بسرعة كبيرة شرقًا‬
‫عبر "أوكرانيا".‬

513
00:38:40,818 --> 00:38:43,237
‫كان يتقدّم بسرعة أكبر من اللازم بعض الشيء،‬

514
00:38:43,321 --> 00:38:45,448
‫فقد كانوا يحتلّون على مساحات شاسعة‬

515
00:38:45,531 --> 00:38:47,491
‫من دون أن يهزموا أحدًا.‬

516
00:38:47,575 --> 00:38:49,618
‫كان السوفييت يتراجعون فحسب.‬

517
00:38:51,495 --> 00:38:55,541
‫وصل "هتلر" إلى "ستالينغراد"،‬
‫ولم يستطع الاستيلاء على المدينة فورًا.‬

518
00:38:55,624 --> 00:38:57,960
‫فأُفسد الجدول الزمني الموضوع،‬

519
00:38:58,044 --> 00:39:02,715
‫وأُجبر الجيش على خوض معركة‬
‫لم يكن مجهّزًا لخوضها.‬

520
00:39:03,299 --> 00:39:06,594
‫إذ تحوّلت المعركة إلى حرب شوارع‬
‫تُخاض من مبنى إلى آخر،‬

521
00:39:06,677 --> 00:39:10,389
‫وهي معركة لم تكن الدبّابات مصمّمة لخوضها.‬

522
00:39:11,349 --> 00:39:13,559
‫كانت حرب شوارع من منزل إلى آخر،‬

523
00:39:13,642 --> 00:39:16,604
‫وكان الجنود الألمان والسوفييت‬
‫يتقابلون وجهًا لوجه أحيانًا.‬

524
00:39:17,688 --> 00:39:22,026
‫وضع جنود "الجيش الأحمر"‬
‫تكتيكات قتالية في غاية الإبداع‬

525
00:39:22,109 --> 00:39:25,029
‫من خلال نصب الكمائن للألمان‬
‫وإطلاق النار عليهم من النوافذ‬

526
00:39:25,112 --> 00:39:27,615
‫وإلقاء القنابل عليهم‬
‫وتلغيم المنازل المختلفة التي يدخلونها.‬

527
00:39:29,700 --> 00:39:32,536
‫وبينما كان الألمان يتدفّقون‬
‫على "ستالينغراد"،‬

528
00:39:32,620 --> 00:39:36,457
‫أطلق "ستالين" الهجوم المضاد‬
‫الذي حاصر المدينة.‬

529
00:39:40,711 --> 00:39:42,671
‫حوصر "هتلر" وقوّاته.‬

530
00:39:42,755 --> 00:39:46,300
‫كانوا في حالة إرهاق تامة.‬
‫ونفدت ذخيرتهم ونفد طعامهم وكلّ شيء.‬

531
00:39:51,889 --> 00:39:54,934
‫أراد المشير "فريدريش باولوس" أن يستسلم.‬

532
00:39:55,017 --> 00:39:55,851
‫"(فريدريش باولوس)‬
‫أحد قادة الجيش الألماني"‬

533
00:39:55,935 --> 00:39:58,646
‫كان قائد الجيش السادس الألماني،‬

534
00:39:59,605 --> 00:40:01,357
‫لكن "هتلر" رفض ذلك،‬

535
00:40:01,440 --> 00:40:05,111
‫وتوقّع أنه في حال فشل كلّ الأمور الأخرى،‬
‫فسيُقدم "باولوس" على الانتحار.‬

536
00:40:06,112 --> 00:40:10,408
‫كانت طباع "هتلر" لا تسمح له بالانسحاب،‬

537
00:40:10,491 --> 00:40:16,705
‫إذ تمثّل جزء من نظرته إلى العالم‬
‫في عدم التفاوض أبدًا من موقف ضعف،‬

538
00:40:16,789 --> 00:40:19,542
‫بل ينبغي للتفاوض أن يكون دومًا من موقف قوة.‬

539
00:40:22,795 --> 00:40:26,424
‫لكن المشير "فريدريش فون باولوس"‬
‫استسلم بالفعل،‬

540
00:40:26,507 --> 00:40:30,803
‫واستشاط "هتلر" غضبًا جرّاء ذلك.‬

541
00:40:37,101 --> 00:40:40,563
‫كان تلك هزيمة كارثية. إذ دُمّر الجيش برمّته.‬

542
00:40:45,234 --> 00:40:47,945
‫كانت الخسائر غير مسبوقة إلى حدّ كبير.‬

543
00:40:48,028 --> 00:40:51,991
‫فجيش قوامه 300 ألف شخص،‬

544
00:40:52,074 --> 00:40:56,120
‫قضى منهم أكثر من 150 ألف ألماني نحبهم.‬

545
00:41:02,460 --> 00:41:06,630
‫"محاكمة (نورمبيرغ) - 11 فبراير 1946"‬

546
00:41:08,048 --> 00:41:10,634
‫"من التسجيلات الصوتية الأصلية‬
‫لمحاكمة (نورمبيرغ)"‬

547
00:41:11,135 --> 00:41:13,387
‫"(نيكولاي زوريا)‬
‫مدّع عام مساعد، (الاتحاد السوفييتي)"‬

548
00:41:13,471 --> 00:41:19,310
‫سأطلب الإذن كي أقدّم أمام هيئة المحكمة…‬

549
00:41:20,978 --> 00:41:24,315
‫المشير في الجيش الألماني السابق،‬

550
00:41:25,149 --> 00:41:26,400
‫"فريدريش باولوس".‬

551
00:41:28,527 --> 00:41:33,407
‫فاجأ المدّعون العامّون الروس الجميع‬
‫باستدعائهم لهذا الشاهد.‬

552
00:41:34,158 --> 00:41:36,285
‫دخل "باولوس" إلى قاعة المحكمة.‬

553
00:41:38,871 --> 00:41:42,333
‫وكانت تلك لحظة درامية على كلّ المستويات.‬

554
00:41:43,459 --> 00:41:45,961
‫إذ كان يُعتقد أنه مات.‬

555
00:41:48,130 --> 00:41:50,132
‫كان "غورينغ" غاضبًا للغاية.‬

556
00:41:52,968 --> 00:41:56,263
‫إذ كان يرى "باولوس"‬
‫كأكبر خائن على الإطلاق.‬

557
00:41:57,848 --> 00:42:00,392
‫"(رومان رودينكو)‬
‫كبير المدّعين العامّين، (الاتحاد السوفييتي)"‬

558
00:42:00,476 --> 00:42:06,190
‫كان آخر منصب تولّيته هو القائد العام‬
‫للجيش السادس في (ستالينغراد)، أليس كذلك؟‬

559
00:42:08,567 --> 00:42:09,443
‫بلى.‬

560
00:42:10,152 --> 00:42:15,157
‫فقد المتّهمون صوابهم‬
‫جرّاء رؤية "باولوس" في القاعة‬

561
00:42:15,241 --> 00:42:17,993
‫لأنهم كان يعلمون يقينًا أنه سيجرّمهم.‬

562
00:42:18,077 --> 00:42:20,955
‫من ترى أنه مذنب‬

563
00:42:21,038 --> 00:42:25,501
‫في بدء الحرب الإجرامية‬
‫ضدّ "الاتحاد السوفييتي"؟‬

564
00:42:27,670 --> 00:42:30,422
‫كبار مستشاري "هتلر" العسكريين.‬

565
00:42:30,506 --> 00:42:33,342
‫وهم القائد الأعلى للقوّات المسلّحة "كايتل"،‬

566
00:42:33,425 --> 00:42:36,554
‫ومدير العمليات في الجيش "يودل"،‬

567
00:42:37,137 --> 00:42:40,224
‫بالإضافة إلى "غورينغ"‬
‫بصفته مارشال "الرايخ".‬

568
00:42:41,433 --> 00:42:44,144
‫كانت "شهادة "باولوس" في غاية الأهمّية‬

569
00:42:44,228 --> 00:42:47,565
‫من حيث توضيح المؤامرة التي حيكت‬
‫لبدء الحرب العدوانية‬

570
00:42:47,648 --> 00:42:50,109
‫وارتكاب جميع الجرائم ضدّ السلام.‬

571
00:42:50,609 --> 00:42:53,988
‫كان من شاهدوا المحاكمة يشيرون إلى "باولوس"‬

572
00:42:54,071 --> 00:42:57,866
‫عندما يتحدّثون عن هذه اللحظة‬
‫ويصفونه بـ"شبح (ستالينغراد)"‬

573
00:42:57,950 --> 00:43:00,494
‫الذي جاء ليقول الحقيقة عن الحرب.‬

574
00:43:05,040 --> 00:43:08,252
‫لم تصدر من "هتلر" أيّ كلمة تعاطف أو حزن‬

575
00:43:08,335 --> 00:43:11,505
‫على أكثر من 100 ألف جندي ألماني‬

576
00:43:11,589 --> 00:43:14,633
‫قُتلوا في مذبحة "ستالينغراد".‬

577
00:43:14,717 --> 00:43:19,096
‫كما لم تصدر أيّ كلمة من "هتلر"‬
‫يعبّر فيها عن مسؤوليته‬

578
00:43:19,179 --> 00:43:22,141
‫عن أكبر هزيمة عسكرية في التاريخ الألماني.‬

579
00:43:23,225 --> 00:43:27,354
‫بات هذا الرجل محكومًا بالهلاك،‬
‫وذلك بسبب حماقاته.‬

580
00:43:30,399 --> 00:43:33,694
‫بعد الهزيمة في "ستالينغراد"، انتهى "هتلر"،‬

581
00:43:33,777 --> 00:43:36,947
‫وكان يعرف ذلك،‬
‫لكنه كان لا يزال يرفض الاعتراف بالأمر.‬

582
00:43:37,448 --> 00:43:40,409
‫حُسمت نتيجة الحرب عام 1942،‬

583
00:43:40,492 --> 00:43:43,704
‫حتى وإن كانت نهايتها‬
‫ستستغرق وقتًا طويلًا جدًا.‬

584
00:43:44,288 --> 00:43:48,250
‫قلّ ظهور "هتلر" العلني بشكل كبير.‬

585
00:43:48,334 --> 00:43:51,879
‫إذ كان يعرف أن الرابط بين الشعب و"قائده"‬

586
00:43:51,962 --> 00:43:57,092
‫أصبح ضعيفًا، ولم يكن يشتدّ‬
‫إلا عند تحقيق انتصارات عسكرية.‬

587
00:43:59,720 --> 00:44:03,641
‫في تلك الأثناء،‬
‫فعل وزير الدعاية "جوزيف غوبلز"‬

588
00:44:03,724 --> 00:44:06,310
‫ما يفعله أمثاله من خبراء الدعاية.‬

589
00:44:06,393 --> 00:44:09,104
‫إذ حاول انتزاع النصر من بين فكّي الهزيمة،‬

590
00:44:09,188 --> 00:44:12,900
‫وألقى خطابًا يُدعى "خطاب الحرب الشاملة".‬

591
00:44:12,983 --> 00:44:14,068
‫"(برلين) - 18 فبراير 1943"‬

592
00:44:14,568 --> 00:44:16,862
‫يقول الإنجليز إن الشعب الألماني‬

593
00:44:16,945 --> 00:44:19,948
‫يعارض سياسات الحرب الشاملة‬
‫التي تعتمدها الحكومة.‬

594
00:44:21,867 --> 00:44:26,705
‫يقولون إن الألمان لا يريدون الحرب الشاملة،‬
‫بل يريدون الاستسلام.‬

595
00:44:26,789 --> 00:44:28,207
‫أبدًا!‬

596
00:44:29,875 --> 00:44:31,585
‫كانت الحرب الشاملة مفهومًا‬

597
00:44:31,669 --> 00:44:35,589
‫يُكرَّس فيه الاقتصاد الألماني كلّه‬
‫والجبهة الداخلية الألمانية كلّها‬

598
00:44:35,673 --> 00:44:37,758
‫من أجل خدمة المجهود الحربي.‬

599
00:44:38,801 --> 00:44:41,679
‫هل نريد الحرب الشاملة؟‬

600
00:44:41,762 --> 00:44:43,472
‫نعم!‬

601
00:44:45,307 --> 00:44:47,726
‫"الحرب الشاملة"‬

602
00:44:47,810 --> 00:44:53,107
‫كان يحاول إثارة المشاعر في "ألمانيا"‬
‫ليقول الناس:‬

603
00:44:53,190 --> 00:44:56,318
‫"ربما هُزمنا الآن،‬

604
00:44:57,361 --> 00:45:00,698
‫لذا علينا القتال حتى النهاية.‬

605
00:45:00,781 --> 00:45:03,117
‫علينا أن نكون متصلّبي الرأي تمامًا."‬

606
00:45:03,951 --> 00:45:08,330
‫لكن على المرء أن يفهم أن التقارير الواردة‬
‫عن الأعداد الهائلة من الخسائر،‬

607
00:45:08,414 --> 00:45:12,042
‫أعداد القتلى والجرحى‬
‫الذين كانوا يتدفّقون إلى "ألمانيا"،‬

608
00:45:12,126 --> 00:45:15,629
‫كانت تجعل النظام يرى أن الطريقة الوحيدة‬

609
00:45:15,713 --> 00:45:18,549
‫التي يستطيع بها رفع معنويات الناس‬

610
00:45:18,632 --> 00:45:21,593
‫تتمثّل من خلال القول:‬
‫"سنخوض الآن حربًا شاملة."‬

611
00:45:27,641 --> 00:45:31,395
‫بحلول عام 1943،‬
‫بدأ "الحلفاء" بشنّ غارات ضخمة بالقاذفات.‬

612
00:45:31,478 --> 00:45:33,814
‫كان حجم الحرب الجوّية‬

613
00:45:33,897 --> 00:45:37,526
‫وقدرة "الحلفاء"‬
‫على تدمير مدن ألمانية بأكملها‬

614
00:45:37,609 --> 00:45:40,446
‫تتوضّح ليلة بعد ليلة.‬

615
00:45:42,406 --> 00:45:44,616
‫لقد قتلوا 40 ألف شخص في "هامبورغ".‬

616
00:45:45,951 --> 00:45:49,913
‫وفي منطقة الـ"راينلاند" بالطبع.‬
‫إذ دُكّت "كولونيا" وغيرها من المدن‬

617
00:45:49,997 --> 00:45:52,958
‫لأن تلك المنطقة قريبة نوعًا ما‬
‫من "بريطانيا العظمى".‬

618
00:45:54,084 --> 00:45:56,044
‫ألقت القاذفات البريطانية الليلة الماضية‬

619
00:45:56,128 --> 00:45:59,757
‫2.7 مليون كيلوغرام من القنابل‬
‫على مدينة "كولونيا".‬

620
00:45:59,840 --> 00:46:02,676
‫لقد كان أكبر قصف جوّي في التاريخ.‬

621
00:46:02,760 --> 00:46:03,969
‫"أكثر من 1000 قاذفة دكّت (كولونيا)‬
‫بمعدّل غارة كلّ ستّ ثوان"‬

622
00:46:04,052 --> 00:46:07,723
‫كان يمكن رؤية الدخان والنار‬
‫المتصاعدين فجرًا من سواحل "هولندا".‬

623
00:46:11,810 --> 00:46:15,022
‫في مثل هذه الليلة قبل ثلاث سنوات،‬
‫كان عمر الحرب لا يتعدّى 36 ساعة.‬

624
00:46:15,731 --> 00:46:16,690
‫لقد كانت حربًا.‬

625
00:46:16,774 --> 00:46:20,611
‫إذ كانت دموية وقاسية وشنيعة مثل كلّ الحروب،‬

626
00:46:20,694 --> 00:46:22,821
‫لكن في "برلين" في تلك الليلة،‬

627
00:46:23,322 --> 00:46:26,241
‫لم تبدُ الحرب كذلك‬
‫بالنسبة إلى معظم الألمان.‬

628
00:46:26,784 --> 00:46:29,203
‫وقد باتت الحرب اليوم‬
‫أكثر قتامة بالنسبة إليهم،‬

629
00:46:29,286 --> 00:46:31,121
‫وباتت بطونهم تئنّ أكثر من الجوع.‬

630
00:46:31,205 --> 00:46:33,791
‫وتضاءلت آمالهم العريضة كثيرًا،‬

631
00:46:33,874 --> 00:46:37,377
‫من دون أن يلوح في الأفق‬
‫أيّ نهاية أو أيّ نصر أو أيّ سلام.‬

632
00:46:43,675 --> 00:46:46,637
‫بعد أن بدأت الأمور تبدو قاتمة بعض الشيء‬
‫بالنسبة إلى النازيين…‬

633
00:46:46,720 --> 00:46:47,930
‫"(ريتشارد جيه إيفانز)‬
‫مؤلّف كتاب (الرايخ الثالث في الحرب)"‬

634
00:46:48,013 --> 00:46:50,849
‫…بادر "هاينريش هيملر"،‬
‫قائد "وحدات الأمن الخاصة" ومهندس…‬

635
00:46:51,683 --> 00:46:52,601
‫"(هاينريش هيملر)‬
‫قائد (وحدات الأمن الخاصة) ومدير الشرطة"‬

636
00:46:52,643 --> 00:46:54,728
‫…محرقة الـ"هولوكوست" ومنفّذها،‬

637
00:46:54,812 --> 00:46:57,439
‫إلى استدعاء نازيين قياديين،‬

638
00:46:57,523 --> 00:46:58,524
‫وجنرالات قياديين،‬

639
00:46:58,607 --> 00:47:01,485
‫وألقى فيهم خطابًا في "بوزين".‬

640
00:47:02,861 --> 00:47:06,740
‫"(بوزين)، (بولندا) المحتلّة‬
‫من قِبل (ألمانيا) - أكتوبر 1943"‬

641
00:47:07,699 --> 00:47:10,661
‫أريد التحدّث إليكم هنا بكلّ صراحة…‬

642
00:47:11,411 --> 00:47:13,413
‫بشأن موضوع في غاية الجدّية.‬

643
00:47:14,498 --> 00:47:17,417
‫وأقصد هنا اجتثاث اليهود…‬

644
00:47:17,501 --> 00:47:18,836
‫"لم يُسجّل الخطاب إلا صوتيًا"‬

645
00:47:19,545 --> 00:47:23,882
‫…أو استئصال شأفة اليهود.‬

646
00:47:25,008 --> 00:47:28,846
‫إنها إحدى المرات القليلة‬
‫التي نرى فيها قياديًا نازيًا رفيع المستوى‬

647
00:47:29,429 --> 00:47:33,267
‫يعترف بشكل صريح بأنهم يقتلون‬
‫جميع يهود "أوروبا".‬

648
00:47:34,476 --> 00:47:38,564
‫يعرف معظمكم كيف هو شعور‬
‫رؤية 100 جثّة متراصّة جنبًا إلى جنب،‬

649
00:47:38,647 --> 00:47:40,649
‫أو 500 جثّة أو 100 جثّة.‬

650
00:47:41,817 --> 00:47:43,360
‫الصمود بثبات أمام تلك المشاهد،‬

651
00:47:43,443 --> 00:47:48,907
‫باستثناء بعض حالات الضعف البشري…‬

652
00:47:50,242 --> 00:47:53,495
‫إلى جانب الحفاظ على أخلاقنا،‬
‫هو ما جعلنا أقوياء.‬

653
00:47:53,579 --> 00:47:58,834
‫هذه صفحة مجيدة من تاريخنا،‬
‫لكنها غير مكتوبة ولن تُكتب أبدًا.‬

654
00:48:00,043 --> 00:48:03,964
‫قال "هيملر"‬
‫إن هذه الصفحة من التاريخ لن تُكتب أبدًا‬

655
00:48:04,047 --> 00:48:06,300
‫لأنه يعرف أنها جريمة‬

656
00:48:06,383 --> 00:48:12,890
‫تعيّن عليهم ارتكابها من أجل مستقبل‬
‫"ألمانيا" وفق المنطق المنحرف للنازيين.‬

657
00:48:13,807 --> 00:48:15,267
‫كان لدينا حقّ أخلاقي،‬

658
00:48:15,976 --> 00:48:18,353
‫كان لدينا واجب تّجاه شعبنا يتمثّل في تدمير…‬

659
00:48:19,229 --> 00:48:21,481
‫القوم الذين أرادوا تدميرنا.‬

660
00:48:22,065 --> 00:48:25,569
‫لن أقف أبدًا مكتوف اليدين‬

661
00:48:25,652 --> 00:48:29,781
‫بينما هناك بقعة عفنة مهما كانت صغيرة‬
‫كي أتركها تتطوّر وتترسّخ.‬

662
00:48:29,865 --> 00:48:35,203
‫أينما تشكّلت بقعة عفنة،‬
‫سنبادر معًا إلى حرقها.‬

663
00:48:36,830 --> 00:48:41,126
‫بشكل عام، يمكننا القول‬
‫إننا نفّذنا أصعب مهمّة‬

664
00:48:41,209 --> 00:48:43,420
‫بروح محبّتنا لشعبنا.‬

665
00:48:44,546 --> 00:48:47,549
‫ولم نعان من أيّ ضرر‬

666
00:48:48,175 --> 00:48:53,096
‫في ذاتنا الداخلية أو في روحنا‬
‫أو في شخصيتنا.‬

667
00:48:54,640 --> 00:49:00,103
‫من الصعب جدًا أن ندرك‬
‫المدى الذي وصل إليه تشوّه أولئك الناس.‬

668
00:49:00,187 --> 00:49:04,399
‫ما كان يحاول قوله لنفسه ولمرؤوسيه‬
‫من ضبّاط "وحدات الأمن الخاصة"‬

669
00:49:05,275 --> 00:49:08,737
‫هو إن ما يفعلونه أمر مجيد.‬

670
00:49:08,820 --> 00:49:10,697
‫وإنه فعل عظيم.‬

671
00:49:11,239 --> 00:49:14,826
‫وإن عمليات القتل الجماعي الذي تورّط فيه‬
‫عناصر "وحدات الأمن الخاصة"‬

672
00:49:14,910 --> 00:49:17,788
‫ترتقي بهم إلى مستوى أخلاقي أعلى.‬

673
00:49:17,871 --> 00:49:19,915
‫وإنهم يفعلون شيئًا عظيمًا في سبيل البشرية،‬

674
00:49:19,998 --> 00:49:21,917
‫لكن البشرية لا تستطيع فهمه الآن.‬

675
00:49:30,425 --> 00:49:32,761
‫"مبنى العدالة"‬

676
00:49:32,844 --> 00:49:37,683
‫"محاكمة (نورمبيرغ) - 4 يونيو 1946"‬

677
00:49:38,475 --> 00:49:42,104
‫أيمكنك إخبار المحكمة‬
‫بشأن ما تعرفه عن إبادة اليهود؟‬

678
00:49:43,146 --> 00:49:45,774
‫"من التسجيلات الصوتية الأصلية‬
‫لمحاكمة (نورمبيرغ)"‬

679
00:49:46,525 --> 00:49:49,069
‫أُذكّرك بأنك تحت القسَم.‬

680
00:49:50,237 --> 00:49:53,699
‫"(آلفريد يودل) - متّهم‬
‫مدير العمليات في القوّات المسلّحة الألمانية"‬

681
00:49:54,282 --> 00:50:00,163
‫أُدرك أن ما سأقوله قد يبدو مُستبعدًا للغاية،‬

682
00:50:00,956 --> 00:50:04,167
‫لكن لا يسعني هنا إلا أن أقول…‬

683
00:50:05,752 --> 00:50:11,425
‫إنني لم أسمع قطّ بمصطلح "إبادة اليهود".‬

684
00:50:14,511 --> 00:50:17,264
‫لكنني ارتبت في الأمر خلال إحدى المناسبات…‬

685
00:50:19,850 --> 00:50:25,313
‫وكان ذلك عندما تحدّث "هيملر"‬
‫عن التمرّد في الغيتو اليهودي.‬

686
00:50:28,316 --> 00:50:30,736
‫هل تتحدّث الآن عن "وارسو"؟‬

687
00:50:31,653 --> 00:50:35,240
‫أتحدّث عن الانتفاضة‬
‫التي اشتعلت في غيتو "وارسو".‬

688
00:50:38,452 --> 00:50:42,664
‫"(وارسو) - (بولندا) المحتلّة‬
‫من قِبل (ألمانيا) - 1943"‬

689
00:50:45,333 --> 00:50:50,630
‫في عام 1943، أصبحت الظروف‬
‫في الغيتوهات اليهودية في "بولندا"‬

690
00:50:50,714 --> 00:50:52,841
‫مريعة بشكل متزايد.‬

691
00:50:53,800 --> 00:50:55,427
‫إذ تفشّت حمّى التيفوس،‬

692
00:50:55,510 --> 00:51:00,474
‫وكانت موجات المجاعة‬
‫تحصد آلاف مؤلّفة من الأرواح.‬

693
00:51:05,103 --> 00:51:07,355
‫كانت ظروف المعيشة مؤلمة.‬

694
00:51:07,939 --> 00:51:11,109
‫إذ كانت عائلات بأكملها‬
‫تعمل بالسخرة في ورش الغيتو.‬

695
00:51:12,319 --> 00:51:15,530
‫تشبّث الناس بأمل أن العمل من أجل النازيين‬

696
00:51:15,614 --> 00:51:17,449
‫قد يُعفيهم من الموت.‬

697
00:51:18,283 --> 00:51:21,286
‫لكن "الحلّ الأخير" كان قد وُضع قيد التنفيذ،‬

698
00:51:21,369 --> 00:51:24,456
‫وكانت هناك أيضًا حركات‬
‫تدعو إلى تصفية بعض هذه الغيتوهات‬

699
00:51:24,539 --> 00:51:28,335
‫وإرسال من فيها من اليهود‬
‫إلى معسكرات الاعتقال حيث يُقتلون بالغاز.‬

700
00:51:32,672 --> 00:51:36,843
‫قال الألمان إنهم سيُنقلون‬
‫إلى معسكرات العمل في الشرق،‬

701
00:51:38,512 --> 00:51:42,224
‫لكن كانت هناك معلومات من كلّ من اليهود‬
‫ومن منظّمات المقاومة السرّية‬

702
00:51:42,307 --> 00:51:46,686
‫تفيد بأن القطارات التي كانت تغادر‬
‫مليئة بالناس تعود فارغة دومًا،‬

703
00:51:46,770 --> 00:51:49,231
‫وبأنه لم يُرسل قطّ أيّ طعام عبر هذه الخطوط،‬

704
00:51:49,314 --> 00:51:51,233
‫فلا بدّ أن أمرًا فظيعًا يجري.‬

705
00:51:54,945 --> 00:51:58,198
‫كانت هناك منظّمات داخل الغيتو‬
‫بدأت بالقول:‬

706
00:51:58,281 --> 00:52:00,075
‫"حسنًا، سنقاوم."‬

707
00:52:02,369 --> 00:52:03,286
‫كان الهدف…‬

708
00:52:03,370 --> 00:52:04,204
‫"صوت (فلادكا ميد)‬
‫من أعضاء المقاومة اليهودية"‬

709
00:52:04,287 --> 00:52:09,334
‫…يتمثّل في البدء بالبحث عن أماكن‬
‫نخبّئ فيها أكبر عدد من الأطفال…‬

710
00:52:10,919 --> 00:52:15,715
‫والبدء بالبحث عن أسلحة وشرائها،‬

711
00:52:16,550 --> 00:52:19,136
‫ثم تهريبها إلى الغيتو.‬

712
00:52:22,139 --> 00:52:25,142
‫جمعت المنظّمات قنابل "مولوتوف".‬

713
00:52:25,225 --> 00:52:26,852
‫وكانت لديها بعض المسدّسات،‬

714
00:52:26,935 --> 00:52:29,312
‫إلى جانب بعض الذخيرة والأسلحة الأخرى.‬

715
00:52:31,565 --> 00:52:34,067
‫ظنّ الألمان أن الأمر سيكون سريعًا.‬

716
00:52:34,151 --> 00:52:36,319
‫حيث سيُخلون الغيتو أخيرًا.‬

717
00:52:36,403 --> 00:52:39,531
‫كان يُفترض بذلك أن يكون‬
‫بمثابة هدية لـ"هتلر" في عيد ميلاده.‬

718
00:52:39,614 --> 00:52:41,658
‫ويوافق عيد ميلاد "هتلر" يوم 20 أبريل.‬

719
00:52:41,741 --> 00:52:47,164
‫وبعد ذلك، يمكن الإعلان عن أن "وارسو"‬
‫باتت مكانًا خاليًا من اليهود.‬

720
00:52:48,081 --> 00:52:51,209
‫كان هذا أهمّ فعل تُقدم عليه‬
‫المقاومة اليهودية‬

721
00:52:51,293 --> 00:52:53,670
‫في كافة أنحاء الأراضي الأوروبية‬
‫التي يحتلّها الألمان.‬

722
00:52:56,965 --> 00:52:58,967
‫وقد فاجأ ذلك الألمان.‬

723
00:53:04,347 --> 00:53:08,727
‫ابتكر القائد الجديد للألمان في "وارسو"‬

724
00:53:08,810 --> 00:53:11,396
‫طريقة جديدة لمهاجمة الغيتو،‬

725
00:53:11,479 --> 00:53:14,482
‫ألا وهي البدء بتدمير الغيتو بالنار.‬

726
00:53:18,862 --> 00:53:20,447
‫وهكذا أحضروا قاذفات لهب،‬

727
00:53:20,530 --> 00:53:23,283
‫وشرعوا يحرقون الغيتو بناءً تلو آخر.‬

728
00:53:26,161 --> 00:53:29,372
‫وقد رأيت صورًا معيّنة ظلّت محفورة في ذهني.‬

729
00:53:29,456 --> 00:53:30,624
‫"صوت (فلادكا ميد)‬
‫من أعضاء المقاومة اليهودية"‬

730
00:53:30,707 --> 00:53:33,376
‫إذ كان بعض اليهود يقفزون من المباني.‬

731
00:53:39,049 --> 00:53:43,470
‫وبعض الناس خارج الغيتو كانوا يقولون:‬
‫"انظروا…"‬

732
00:53:43,553 --> 00:53:44,387
‫"ممنوع اقتراب اليهود"‬

733
00:53:44,471 --> 00:53:46,848
‫"…اليهود يحترقون."‬

734
00:53:49,142 --> 00:53:51,561
‫لم نستطع فعل الكثير لمساعدتهم.‬

735
00:53:52,354 --> 00:53:54,564
‫كانت نهاية غيتو "وارسو".‬

736
00:53:59,778 --> 00:54:02,572
‫كان مقاتلو الغيتو أبطالًا حقيقيين بالطبع‬

737
00:54:02,656 --> 00:54:08,286
‫لأنهم كانوا يعرفون أنهم لن ينجحوا‬
‫ضدّ جبروت الألمان.‬

738
00:54:08,370 --> 00:54:11,289
‫كانوا يعرفون أنهم سيُقتلون،‬
‫وقد قُتل معظمهم،‬

739
00:54:12,374 --> 00:54:15,085
‫لكن شجاعتهم كانت هائلة‬

740
00:54:15,168 --> 00:54:20,632
‫لأنهم فضّلوا أن يقاتلوا بأسلحتهم‬
‫وأن يموتوا وهم يقاتلون‬

741
00:54:20,715 --> 00:54:24,719
‫على أن يؤخذوا إلى القطارات‬
‫كي يُقتلوا بعدها.‬

742
00:54:35,188 --> 00:54:36,189
‫"بثّ إذاعي أصلي"‬

743
00:54:36,314 --> 00:54:39,734
‫كشخص قضى أغلب السنوات الثماني الماضية‬
‫في أراض يحكمها الاستبداد…‬

744
00:54:41,278 --> 00:54:45,782
‫رأيت ما يحدث للبلدان والشعوب‬
‫التي يغزوها "هتلر".‬

745
00:54:45,865 --> 00:54:47,993
‫ذبح النساء والأطفال‬

746
00:54:48,076 --> 00:54:51,288
‫يجري بشكل أسوأ بكثير‬
‫من أيّ حرب سابقة في التاريخ.‬

747
00:54:51,871 --> 00:54:53,498
‫تأمّلوا ما حدث في "وارسو".‬

748
00:54:53,581 --> 00:54:56,126
‫لقد كان قرارًا مع سبق الإصرار‬
‫بارتكاب مذبحة،‬

749
00:54:56,209 --> 00:54:59,254
‫وليس ضدّ عسكريين،‬
‫بل ضدّ مدنيين مغلوبين على أمرهم.‬

750
00:55:00,380 --> 00:55:02,173
‫رجال القوّات المسلّحة‬

751
00:55:02,924 --> 00:55:06,428
‫يقاتلون في سبيل البقاء والحفاظ على الحرّية.‬

752
00:55:10,140 --> 00:55:11,099
‫"إنزال (النورماندي)‬
‫6 يونيو 1944"‬

753
00:55:11,182 --> 00:55:15,020
‫6 يونيو من عام 1944،‬
‫يوم إنزال "النورماندي".‬

754
00:55:16,021 --> 00:55:17,564
‫أعظم أسطول جُمع على الإطلاق‬

755
00:55:17,647 --> 00:55:20,692
‫يصل إلى الساحل الشمالي لـ"فرنسا"‬
‫لتحرير القارّة.‬

756
00:55:22,527 --> 00:55:23,445
‫"غزو!"‬

757
00:55:23,528 --> 00:55:25,071
‫تحت قيادة الجنرال "أيزنهاور"،‬

758
00:55:25,155 --> 00:55:27,574
‫بدأت قوّات "الحلفاء" البحرية‬
‫مدعومة بقوّات جوّية ضخمة‬

759
00:55:27,657 --> 00:55:30,785
‫بإنزال جيوش "الحلفاء"‬
‫على الساحل الشمالي لـ"فرنسا".‬

760
00:55:30,869 --> 00:55:33,538
‫في 6 يونيو من عام 1944،‬

761
00:55:33,621 --> 00:55:36,374
‫بدأ الأمريكيون والبريطانيون والكنديون‬

762
00:55:36,458 --> 00:55:40,628
‫غزوهم الذي طال انتظاره لشمال "أوروبا".‬

763
00:55:40,712 --> 00:55:44,466
‫كان هذا هو المكان الذي سمحت فيه التضاريس‬
‫بشنّ عمليات هجومية كبرى.‬

764
00:55:44,549 --> 00:55:46,468
‫وكانت هذه هي بداية الطريق نحو "ألمانيا".‬

765
00:55:48,178 --> 00:55:50,513
‫رست القوارب الهجومية الأولى‬
‫على شواطئ "النورماندي"‬

766
00:55:50,597 --> 00:55:53,058
‫تحت وابل من نيران العدوّ الموجّهة نحو البحر.‬

767
00:55:54,225 --> 00:55:57,979
‫موجات لا تنتهي من الجنود المهاجمين الذين‬
‫يخوضون في المياه ذات التحصينات حتى خصورهم‬

768
00:55:58,063 --> 00:55:59,814
‫لتحقيق هدفهم المتمثّل‬
‫في تثبيت موقع على الساحل.‬

769
00:55:59,898 --> 00:56:02,692
‫لا بدّ أن الأمتار الأخير صعبة‬

770
00:56:02,776 --> 00:56:05,653
‫جرّاء الألغام تحت الماء ونيران العدوّ.‬

771
00:56:05,737 --> 00:56:08,740
‫كان "هتلر" نائمًا‬
‫خلال الساعات الأولى من إنزال "النورماندي"‬

772
00:56:09,324 --> 00:56:12,285
‫بعد أن قضى ليلته مع رفاقه‬

773
00:56:12,369 --> 00:56:15,580
‫في تذكّر الأيام الخوالي للحركة،‬

774
00:56:15,663 --> 00:56:17,707
‫لكن عندما استيقظ أخيرًا،‬

775
00:56:17,791 --> 00:56:20,585
‫وأُبلغ أن الغزو قد بدأ،‬

776
00:56:20,668 --> 00:56:23,171
‫بدا عليه الارتياح، بل والتفاؤل.‬

777
00:56:24,714 --> 00:56:27,592
‫دومًا ما كانت ثقة "هتلر" زائدة عن الحدّ.‬

778
00:56:27,675 --> 00:56:31,763
‫دومًا ما كان يبالغ‬
‫في تقدير قوة "ألمانيا" ومواردها،‬

779
00:56:31,846 --> 00:56:34,724
‫وما هي في النهاية‬
‫إلا قوة إقليمية في "أوروبا".‬

780
00:56:34,808 --> 00:56:38,269
‫كما أنه كان عنصريًا متطرّفًا‬

781
00:56:38,353 --> 00:56:43,191
‫يؤمن بأن "أمريكا" خليط من أعراق مختلفة‬

782
00:56:43,274 --> 00:56:45,068
‫لا يمكنهم تحقيق أيّ شيء على الإطلاق.‬

783
00:56:45,151 --> 00:56:49,072
‫أي أنه استخفّ بشكل كبير‬
‫بقوة الأمريكيين وتصميمهم.‬

784
00:56:50,740 --> 00:56:52,992
‫إن استمعتم إلى الإذاعات الألمانية اليوم،‬

785
00:56:53,076 --> 00:56:56,746
‫فستعلمون أنها تحدّثت عن عمليات‬
‫الإنزال اليوم على أنها قد مجرد إلهاء،‬

786
00:56:57,497 --> 00:57:00,375
‫كما لو أن الألمان يتوقّعون‬
‫أن تكون الضربة الرئيسية في مكان آخر.‬

787
00:57:01,709 --> 00:57:04,838
‫ستكون هناك مفاجآت ونكسات‬
‫وتغيّرات كثيرة في الخطّة.‬

788
00:57:04,921 --> 00:57:05,964
‫"بثّ إذاعي أصلي"‬

789
00:57:06,047 --> 00:57:09,551
‫لكن في خضمّ حماسنا‬
‫جرّاء حصولنا على تغطية صحافية اليوم،‬

790
00:57:10,135 --> 00:57:13,221
‫علينا أن نتذكّر أن المعركة بالكاد بدأت،‬

791
00:57:13,721 --> 00:57:15,807
‫وأن أيامًا قاتمة كثيرة تنتظرنا،‬

792
00:57:15,890 --> 00:57:18,476
‫ما لم يُصب الألمان بالانهيار بالطبع.‬

793
00:57:19,185 --> 00:57:23,773
‫ويمكننا أن نؤكّد على أن قيادتنا العليا‬
‫لا تعتمد على ذلك.‬

794
00:57:25,066 --> 00:57:28,194
‫ما أن غزا "الحلفاء" "فرنسا"،‬

795
00:57:28,278 --> 00:57:31,114
‫لم يعد من الممكن للألمان‬

796
00:57:31,197 --> 00:57:34,367
‫أن يعاملوا الجبهة الغربية كجبهة ثانوية.‬

797
00:57:34,451 --> 00:57:38,872
‫إذ باتت هذه الجبهة تشكّل‬
‫تهديدًا على بقاء "ألمانيا"‬

798
00:57:38,955 --> 00:57:40,748
‫بقدر ما تشكّله جبهة "روسيا".‬

799
00:57:42,333 --> 00:57:47,464
‫باتت "ألمانيا" تواجه حربًا ذات جبهتين‬

800
00:57:47,547 --> 00:57:49,757
‫بكلّ ما لهذا الوصف من معنى.‬

801
00:57:57,265 --> 00:57:59,767
‫كان "هتلر" في "وجار الذئب" خاصته‬

802
00:57:59,851 --> 00:58:05,023
‫يراقب خريطة تتقلّص باطّراد،‬
‫هذا إن كان واقعيًا حيال الأمر.‬

803
00:58:05,106 --> 00:58:10,111
‫وكانت تلك الجيوش تتوجّه‬
‫نحو الحدود الألمانية ذاتها.‬

804
00:58:10,820 --> 00:58:13,531
‫يمكن القول إن "هتلر"‬
‫كان يعيش في عالم خيالي.‬

805
00:58:14,240 --> 00:58:16,993
‫كانت هناك مجموعة من ضبّاط الجيش الألماني،‬

806
00:58:17,076 --> 00:58:19,579
‫خدم العديد منهم النظام بإخلاص،‬

807
00:58:19,662 --> 00:58:25,877
‫لكنهم قرّروا أن الوقت قد حان‬
‫لمحاولة إيجاد طريقة لاغتيال "هتلر".‬

808
00:58:26,836 --> 00:58:29,964
‫لقد أدركوا أن "هتلر" سيحارب حتى النهاية،‬

809
00:58:30,048 --> 00:58:33,551
‫ومن شأن ذلك أن ينتهي بدمار "ألمانيا".‬

810
00:58:34,260 --> 00:58:37,096
‫وهم يحبّون "ألمانيا"،‬
‫ولا يريدونها أن تتعرّض للدمار.‬

811
00:58:37,180 --> 00:58:39,891
‫لا يريدون أن يتعرّض‬
‫كلّ أولئك المدنيين للقتل.‬

812
00:58:41,726 --> 00:58:47,398
‫الشخص الذي تطوّع‬
‫واختير بالفعل لتنفيذ عملية الاغتيال‬

813
00:58:48,107 --> 00:58:50,693
‫كان العقيد الذي يحمل ألقاب النبالة‬
‫"فون شتاوفنبرغ"،‬

814
00:58:51,611 --> 00:58:55,240
‫والذي كان عسكريًا أرستقراطيًا‬
‫يحمل لقب "كونت".‬

815
00:58:56,574 --> 00:58:59,827
‫تعرّض "شتاوفنبرغ" لإصابة بالغة‬
‫في شمال "أفريقيا".‬

816
00:58:59,911 --> 00:59:05,583
‫إذ فقد إحدى عينيه، كما فقد يده اليمنى،‬
‫إلى جانب إصبعين من أصابع يده اليسرى.‬

817
00:59:07,877 --> 00:59:11,381
‫أدرك "شتاوفنبرغ" أن أمامه فرصة‬

818
00:59:11,464 --> 00:59:13,841
‫عندما استُدعي إلى "وجار الذئب"‬

819
00:59:13,925 --> 00:59:18,137
‫من أجل حضور اجتماع‬
‫في 20 يوليو من عام 1944.‬

820
00:59:18,930 --> 00:59:21,182
‫هبط في المطار.‬

821
00:59:21,266 --> 00:59:23,810
‫وكان يحمل القنابل داخل حقيبة.‬

822
00:59:23,893 --> 00:59:28,147
‫وقد أُخذ من المطار إلى "وجار الذئب"،‬

823
00:59:28,231 --> 00:59:30,692
‫ثم نُقل أخيرًا إلى الحرم الداخلي من المقرّ‬

824
00:59:30,775 --> 00:59:32,610
‫حيث كان "هتلر" يعمل.‬

825
00:59:35,238 --> 00:59:37,407
‫من أجل نجاح خطّة "شتاوفنبرغ"،‬

826
00:59:37,490 --> 00:59:43,079
‫لكان من الأفضل لو أن الاجتماع قد عُقد‬
‫في أحد الملاجئ الخرسانية في "وجار الذئب"،‬

827
00:59:43,162 --> 00:59:46,082
‫لكن كان من المقرّر‬
‫أن يُعقد الاجتماع داخل مبنى خشبي.‬

828
00:59:46,165 --> 00:59:49,752
‫وهذا يعني أن القوة المحتملة‬
‫لانفجار القنبلة‬

829
00:59:49,836 --> 00:59:51,963
‫ستقلّ بشكل كبير.‬

830
00:59:53,131 --> 00:59:56,301
‫عندما وصل، طلب "شتاوفنبرغ" دخول الحمّام.‬

831
01:00:16,946 --> 01:00:20,408
‫لم يكن لديه وقت سوى لتفعيل إحدى القنبلتين.‬

832
01:00:21,117 --> 01:00:22,452
‫فعل كلّ شيء باستعجال شديد.‬

833
01:00:22,535 --> 01:00:25,288
‫إذ كان هناك أشخاص يطرقون الباب‬
‫ويسألون عنه.‬

834
01:00:26,039 --> 01:00:27,707
‫كان الرعب يتملّكه تمامًا،‬

835
01:00:27,790 --> 01:00:31,169
‫إذ كان يمكن أن تسوء الأمور بشدة‬
‫في أيّ لحظة.‬

836
01:00:34,339 --> 01:00:38,134
‫كان التوتر يتصاعد مع اقترابه من "هتلر".‬

837
01:00:40,511 --> 01:00:42,305
‫دخل إلى غرفة الخرائط.‬

838
01:00:42,388 --> 01:00:44,682
‫وكان الجنرالات يحيطون بالخرائط المفرودة.‬

839
01:00:44,766 --> 01:00:48,102
‫بدأ "هتلر" بالحديث عن خطط وأوامر اليوم.‬

840
01:00:48,770 --> 01:00:51,773
‫وبحجّة أن سمعه قد تضرّر بشدة‬

841
01:00:51,856 --> 01:00:53,399
‫جرّاء إصابته في شمال "أفريقيا"،‬

842
01:00:53,483 --> 01:00:56,861
‫تمكّن "شتاوفنبرغ"‬
‫من حجز مكان قريب من "هتلر".‬

843
01:00:58,780 --> 01:01:02,575
‫ثم وضع الحقيبة أقرب ما يكون إلى "هتلر".‬

844
01:01:04,535 --> 01:01:09,582
‫ثم اختلق عذرًا بأن عليه إجراء مكالمة هاتفية‬
‫وترك الغرفة.‬

845
01:01:18,841 --> 01:01:20,968
‫نقل أحدهم الحقيبة‬

846
01:01:21,052 --> 01:01:24,764
‫إلى ما خلف دعامة إحدى الطاولات‬
‫التي كانت مصنوعة من خشب البلّوط الثقيل.‬

847
01:01:28,726 --> 01:01:30,478
‫ترك "شتاوفنبرغ" الاجتماع بسرعة.‬

848
01:01:30,561 --> 01:01:32,438
‫كان يعرف أن القنبلة ستنفجر.‬

849
01:01:32,522 --> 01:01:36,359
‫كان يندفع بسرعة نحو سيارته،‬
‫ثم سمع صوت الانفجار.‬

850
01:01:45,827 --> 01:01:47,829
‫كان مقتنعًا تمامًا بأنه نجح.‬

851
01:01:47,912 --> 01:01:49,497
‫كان يظنّ أنه من المستحيل‬

852
01:01:49,580 --> 01:01:51,958
‫أن ينجو "هتلر" من ذلك الانفجار.‬

853
01:01:56,754 --> 01:01:58,631
‫عندما ركب "شتاوفنبرغ" الطائرة إلى "برلين"،‬

854
01:01:58,715 --> 01:02:01,801
‫إلى المكان الذي حيكت فيه المؤامرة…‬

855
01:02:04,637 --> 01:02:08,850
‫لم يكن "شتاوفنبرغ" يعرف أن أحدهم‬
‫نقل حقيبة القنبلة من مكانها،‬

856
01:02:08,933 --> 01:02:11,561
‫ممّا قلّل من تأثير الانفجار،‬

857
01:02:12,311 --> 01:02:15,481
‫وساهم ذلك بنحو ما‬
‫في أن ينجو "هتلر" من الهجوم.‬

858
01:02:36,836 --> 01:02:39,297
‫كان "هتلر" في حالة غضب عارم.‬

859
01:02:40,131 --> 01:02:43,843
‫أمر باعتقال مدبّري المؤامرة فورًا…‬

860
01:02:46,763 --> 01:02:49,891
‫كما أمر بألّا يُعدموا كخونة فحسب،‬

861
01:02:49,974 --> 01:02:54,228
‫بل أيضًا أن يُعدم معهم‬
‫كلّ فرد من عائلاتهم والمقرّبين منهم.‬

862
01:02:55,897 --> 01:02:57,648
‫رغم أنه نجا من الموت بأعجوبة…‬

863
01:02:57,732 --> 01:02:58,816
‫"من كتاب (صعود أدولف هتلر وأفوله)‬
‫بقلم (ويليام إل شايرر)"‬

864
01:02:58,900 --> 01:03:02,487
‫…لم يعد "أدولف هتلر" كما كان‬
‫قبل 20 يوليو من عام 1944.‬

865
01:03:05,782 --> 01:03:09,702
‫فما كان ميلًا للخداع تحوّل إلى كذب صرف.‬

866
01:03:10,620 --> 01:03:12,622
‫صار يكذب كثيرًا وبلا تردّد،‬

867
01:03:12,705 --> 01:03:14,874
‫ويفترض أن الآخرين يكذبون عليه.‬

868
01:03:16,292 --> 01:03:17,919
‫لم يعد يصدّق أحدًا.‬

869
01:03:18,544 --> 01:03:20,797
‫وكثيرًا ما صار يفقد السيطرة على نفسه،‬

870
01:03:20,880 --> 01:03:23,382
‫وتزايدت نسبة العنف في كلامه.‬

871
01:03:24,467 --> 01:03:27,887
‫لم يعد يجد أيّ تأثير يلجمه‬
‫ضمن دائرته الضيّقة.‬

872
01:03:28,679 --> 01:03:30,097
‫هذا الرجل وحده،‬

873
01:03:30,181 --> 01:03:33,643
‫الرجل نصف المجنون‬
‫الذي يتسارع انهياره الجسدي والعقلي،‬

874
01:03:34,560 --> 01:03:36,896
‫هو من استطاع وحده تقريبًا‬

875
01:03:36,979 --> 01:03:41,025
‫أن يطيل أمد عذاب الحرب‬
‫لمدة سنة إضافية تقريبًا.‬

876
01:03:42,443 --> 01:03:45,822
‫ومع ذلك، كان هذه هي بداية النهاية.‬

877
01:05:27,632 --> 01:05:30,801
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

