1
00:01:28,545 --> 00:01:31,945
CUỘC ĐỜI ĐỂ LẠI 2

2
00:01:58,945 --> 00:02:02,505
<i>Phải, người phụ nữ
bạn vừa thấy là bác sĩ của tôi.</i>

3
00:02:03,185 --> 00:02:05,665
<i>Trông như bà ấy sắp khóc đến nơi.</i>

4
00:02:06,305 --> 00:02:09,505
<i>Bà ấy nói tôi sẽ bị xơ gan
nếu không bỏ rượu.</i>

5
00:02:09,505 --> 00:02:10,985
<i>Giống như bố tôi.</i>

6
00:02:10,985 --> 00:02:13,265
<i>Bà ấy cũng là
bác sĩ của bố tôi hồi ông còn sống.</i>

7
00:02:13,265 --> 00:02:16,785
<i>Bà ấy giỏi nhưng
chuyện gì cũng làm quá lên.</i>

8
00:02:17,825 --> 00:02:21,185
<i>Lần này, bà ấy dùng
một thuật ngữ y học rất thuyết phục.</i>

9
00:02:21,185 --> 00:02:23,745
<i>"Con sẽ chết thôi, đồ ngốc!"</i>

10
00:02:24,465 --> 00:02:25,825
<i>Có lẽ bà ấy nói đúng.</i>

11
00:02:27,545 --> 00:02:30,705
<i>Melisa đã mất được một năm.</i>

12
00:02:31,425 --> 00:02:34,385
<i>Tôi không biết
mình đang ở giai đoạn đau buồn nào.</i>

13
00:02:35,265 --> 00:02:38,425
<i>Chỉ biết là tôi phải chỉnh đốn bản thân.</i>

14
00:02:39,105 --> 00:02:42,065
<i>Nếu không, tôi sẽ gặp chuyện.</i>

15
00:02:42,985 --> 00:02:45,465
<i>Và chuyện không còn nhỏ nữa.</i>

16
00:02:45,465 --> 00:02:47,385
- Chú Fırat.
- Ông chủ nhỏ.

17
00:03:25,865 --> 00:03:27,265
Của cháu đây, ngài Can.

18
00:03:29,185 --> 00:03:32,745
Fırat! Mày đã làm gì thế,
mày chán khi bọn tao đi vắng à?

19
00:03:35,425 --> 00:03:39,345
Được rồi. Pin đây.

20
00:03:42,425 --> 00:03:45,545
- Cháu muốn ăn bánh sandwich thế nào?
- Với kem.

21
00:03:45,545 --> 00:03:47,945
- Can à.
- Nó luôn bị khô.

22
00:03:48,425 --> 00:03:51,425
Bị thiếu gì đó.
Cháu sẽ cho chú biết khi nghĩ ra.

23
00:03:51,425 --> 00:03:53,185
Thôi nào! "Khô quá."

24
00:03:53,185 --> 00:03:57,265
Ta sẽ làm bất cứ thứ gì cháu muốn
sau khi cháu ăn bánh. Fırat!

25
00:03:57,265 --> 00:03:59,625
- Được rồi.
- Có đồ ăn cho mày. Lại đây.

26
00:04:12,945 --> 00:04:16,825
CẨN TRỌNG!
PHÒNG KHOA HỌC BÍ MẬT CỦA CAN VÀ FIRAT

27
00:04:44,505 --> 00:04:47,105
CỖ MÁY THỜI GIAN CỦA CAN

28
00:04:54,665 --> 00:04:56,825
Can ơi! Đến giờ rồi!

29
00:05:00,985 --> 00:05:02,665
Đến giờ quẩy rồi!

30
00:05:02,665 --> 00:05:04,465
- Thật ạ?
- Ừ!

31
00:05:08,305 --> 00:05:09,425
Ôi Chúa ơi!

32
00:05:31,385 --> 00:05:33,545
Lần này, chắc chắn sẽ được!

33
00:05:33,545 --> 00:05:34,905
Cháu chắc chứ?

34
00:05:34,905 --> 00:05:37,225
Vâng! Ta dùng đúng loại pin mà!

35
00:05:54,625 --> 00:05:57,585
- Hành khách 1, sẵn sàng chưa?
- Sẵn sàng, cơ trưởng 1.

36
00:05:58,145 --> 00:05:59,225
Kiểm tra ngày tháng?

37
00:06:00,705 --> 00:06:02,705
Ngày 21 tháng ba năm 2022, cơ trưởng.

38
00:06:19,225 --> 00:06:20,225
Ta đang ở đâu?

39
00:06:25,025 --> 00:06:26,425
Năm 2024, cơ trưởng.

40
00:06:30,865 --> 00:06:33,265
Ta cần thêm pin. Cháu chắc chắn.

41
00:06:49,465 --> 00:06:50,465
Chú Fırat ơi?

42
00:06:51,985 --> 00:06:54,185
Ta sẽ chế tạo được cỗ máy thời gian nhỉ?

43
00:06:56,225 --> 00:07:00,065
Chú không biết, ông chủ nhỏ.
Ít nhất ta sẽ tiếp tục cố gắng.

44
00:07:00,865 --> 00:07:02,385
Ta phải chế tạo ra nó.

45
00:07:02,385 --> 00:07:06,145
Cháu phải trở lại quá khứ
và nói với mẹ rằng cháu yêu mẹ nhiều.

46
00:07:08,625 --> 00:07:10,785
Cháu đã không thể nói trước khi mẹ đi.

47
00:07:12,025 --> 00:07:15,745
Biết đâu nếu cháu trở lại và nói
thì mẹ sẽ không đi.

48
00:07:15,745 --> 00:07:17,505
Mẹ sẽ quyết định ở lại.

49
00:07:22,065 --> 00:07:23,065
Chú Fırat này?

50
00:07:23,905 --> 00:07:26,105
Chú sẽ thôi uống rượu chứ?

51
00:07:29,745 --> 00:07:31,665
Chú uống rượu, người hôi lắm.

52
00:07:33,185 --> 00:07:34,185
Im nào.

53
00:07:35,945 --> 00:07:37,745
Hãy gửi trái tim đến mẹ cháu.

54
00:07:47,425 --> 00:07:48,425
Can à?

55
00:07:49,265 --> 00:07:50,545
Chú yêu cháu lắm.

56
00:07:56,945 --> 00:07:59,745
Fırat! Hôm nay mày sao thế?

57
00:08:00,225 --> 00:08:01,705
Ôi, Fırat!

58
00:08:01,705 --> 00:08:02,785
Fırat?

59
00:08:04,705 --> 00:08:06,705
- Chó ngoan.
- Nào bọn mày, ngồi đi.

60
00:08:06,705 --> 00:08:08,025
Ừ, ngồi trên chân tao.

61
00:08:08,025 --> 00:08:10,665
Fırat, phải tìm đối tượng gấp thôi.

62
00:08:10,665 --> 00:08:11,985
Nó bị thiến rồi.

63
00:08:11,985 --> 00:08:14,785
Tôi không nói về nó. Tôi nói anh đấy!

64
00:08:14,785 --> 00:08:16,425
Cần tìm người cho anh.

65
00:08:16,425 --> 00:08:19,465
Fatoş, để tôi yên. Lần trước cô thử...

66
00:08:19,465 --> 00:08:21,985
Can xuất hiện. Và thế là hỏng hẳn?

67
00:08:21,985 --> 00:08:25,585
Ý tôi không phải vậy.
Hai chú cháu tôi vẫn ổn. Tôi vẫn ổn.

68
00:08:26,105 --> 00:08:27,265
Ổn cái con khỉ.

69
00:08:28,265 --> 00:08:32,025
Được rồi, chúng ta
đều đang trải qua giai đoạn khó khăn.

70
00:08:32,025 --> 00:08:34,385
Nhưng vì Can, ta phải tiến lên.

71
00:08:34,385 --> 00:08:37,105
Lúc này, thằng bé cần bố nhất.

72
00:08:37,625 --> 00:08:40,145
Tôi đây. Tôi luôn ở bên Can.

73
00:08:40,145 --> 00:08:41,425
Cùng mấy chai rượu?

74
00:08:41,425 --> 00:08:44,465
Fatoş, cô tưởng
hai chúng tôi sướng lắm à?

75
00:08:44,465 --> 00:08:47,545
Sau sáu năm,
thằng bé biết được bố nó còn sống.

76
00:08:47,545 --> 00:08:49,825
Sau một đêm, tôi bỗng dưng làm bố.

77
00:08:49,825 --> 00:08:52,185
Nó không thể gọi tôi là "bố",
thấy không?

78
00:08:52,185 --> 00:08:53,825
Thì anh gọi nó là "con trai" đi.

79
00:08:53,825 --> 00:08:57,745
Bác sĩ tâm lý nói:
"Đừng vội. Để thằng bé tự làm."

80
00:08:59,225 --> 00:09:01,585
Có lẽ anh chưa sẵn sàng làm bố,

81
00:09:01,585 --> 00:09:04,025
và bao biện bằng lời bác sĩ tâm lý?

82
00:09:08,745 --> 00:09:11,425
Tôi xin lỗi.

83
00:09:12,225 --> 00:09:14,745
Nhưng anh cần chỗ dựa.

84
00:09:14,745 --> 00:09:17,385
Sẽ tốt cho cả anh và Can.

85
00:09:17,385 --> 00:09:19,945
Cứ tin tôi đi. Tin tôi đi.

86
00:09:19,945 --> 00:09:22,225
Thôi, vụ này tôi lo. Để tôi.

87
00:09:22,225 --> 00:09:24,665
Đừng làm. Thôi, tôi bị muộn rồi.

88
00:09:24,665 --> 00:09:25,745
Đi đâu?

89
00:09:25,745 --> 00:09:29,625
Đầu tiên là trường học, rồi bác sĩ tâm lý.
Tối nay tôi sẽ đón Fırat.

90
00:09:29,625 --> 00:09:31,985
Canh Freud nhé.
Đừng cho nó lại gần Mami.

91
00:09:31,985 --> 00:09:34,425
- Fırat cũng ở với tôi à?
- Chính xác.

92
00:10:00,625 --> 00:10:01,625
Lại đây.

93
00:10:03,545 --> 00:10:07,345
Can, sao cậu không nhảy?

94
00:10:07,345 --> 00:10:10,225
Tớ không thích điệu nhảy đó.
Nó như bài tập về nhà.

95
00:10:10,225 --> 00:10:12,745
Hơn nữa, mẹ con tớ có điệu nhảy khác.

96
00:10:12,745 --> 00:10:16,945
Thế nào? Cho chúng tớ xem.
Có gì đâu. Một điệu nhảy thôi.

97
00:10:17,985 --> 00:10:20,745
Can là đồ ăn hại!

98
00:10:24,225 --> 00:10:28,185
Can, tớ rất muốn xem
mẹ cậu và cậu từng nhảy thế nào.

99
00:11:08,825 --> 00:11:10,705
Thấy cậu ta vừa làm gì không?

100
00:11:15,705 --> 00:11:18,025
Cái chú có râu đón cậu là ai?

101
00:11:19,425 --> 00:11:22,905
Nếu là bố cậu,
sao cậu gọi là Fırat mà không phải bố?

102
00:11:23,945 --> 00:11:28,465
Chú ấy cũng không gọi cậu là con.
Cứ gọi là ông chủ nhỏ. Cái khỉ gì thế?

103
00:11:30,225 --> 00:11:31,665
Nào, các cậu, đi thôi!

104
00:11:40,985 --> 00:11:41,945
Can?

105
00:11:43,825 --> 00:11:45,105
Ta đi luôn nhé?

106
00:11:46,225 --> 00:11:48,425
Này, bố ơi, cậu ta không biết nhảy!

107
00:12:10,985 --> 00:12:12,345
Xuống đi, ông chủ nhỏ.

108
00:12:14,865 --> 00:12:15,865
Đi nào.

109
00:12:20,865 --> 00:12:22,385
Lại đến bác sĩ thần kinh ạ?

110
00:12:22,985 --> 00:12:24,945
Không phải bác sĩ thần kinh,
bác sĩ tâm lý.

111
00:12:24,945 --> 00:12:27,265
Đừng đánh trống lảng.
Là buổi diễn cuối năm.

112
00:12:27,265 --> 00:12:29,705
Cháu sẽ đi và sẽ nhảy.

113
00:12:29,705 --> 00:12:31,785
- Cháu không đi đâu.
- Có chứ.

114
00:12:31,785 --> 00:12:36,105
Tiếp theo là gì?
Bỏ học vì bị các bạn trêu chọc à?

115
00:12:36,105 --> 00:12:38,385
Ý hay đấy. Cháu sẽ cân nhắc.

116
00:12:38,385 --> 00:12:41,625
- Không. Cháu sẽ không bỏ học.
- Có đấy.

117
00:12:41,625 --> 00:12:42,705
Không nhé.

118
00:12:43,345 --> 00:12:46,185
- Cháu sẽ không đi.
- Có.

119
00:12:46,185 --> 00:12:48,425
Không, cháu sẽ báo cáo
về chú với "cô gái".

120
00:12:48,425 --> 00:12:50,825
Cô giáo. Học cách phát âm trước đi.

121
00:12:52,865 --> 00:12:56,785
Có tám hành khách. Thêm sáu người nữa
lên xe, giờ có bao nhiêu người?

122
00:12:56,785 --> 00:12:59,185
Nhiều quá. Cháu nghĩ họ nên đi bộ.

123
00:12:59,185 --> 00:13:01,945
- Một ngày đẹp trời.
- Thôi nào Can, làm đi.

124
00:13:05,705 --> 00:13:07,305
Cháu sẽ bỏ học.

125
00:13:07,305 --> 00:13:11,625
- Không đâu.
- Có ạ.

126
00:13:11,625 --> 00:13:13,345
- Không đâu.
- Cháu bỏ rồi.

127
00:13:13,345 --> 00:13:15,105
- Không.
- Nhưng cháu sẽ bỏ.

128
00:13:15,105 --> 00:13:16,945
- Không đâu.
- Cháu bỏ rồi.

129
00:13:16,945 --> 00:13:19,385
- Không đâu.
- Cho thằng bé nghỉ học đi.

130
00:13:20,945 --> 00:13:22,745
Rõ ràng là nó không muốn học.

131
00:13:23,385 --> 00:13:27,065
Nên âm thầm, trật tự
mà cân nhắc việc đó.

132
00:13:28,505 --> 00:13:29,505
Cảm ơn nhé.

133
00:13:30,185 --> 00:13:31,905
Cháu sẽ làm cỗ máy thời gian,

134
00:13:31,905 --> 00:13:34,825
đến năm 3500,
và sẽ không gặp lại chú nữa.

135
00:13:34,825 --> 00:13:36,185
Vậy chú sẽ đến năm 4500.

136
00:13:36,185 --> 00:13:37,465
Cháu sẽ đến năm 5000.

137
00:13:37,465 --> 00:13:39,185
- Năm 6000.
- Năm 7000.

138
00:13:39,185 --> 00:13:40,745
- Năm 8000.
- Năm 9000!

139
00:13:40,745 --> 00:13:43,505
- Năm 10.000!
- Nhưng tôi đang ở năm 2024.

140
00:13:43,505 --> 00:13:46,305
Nghe này, tôi yêu cầu thật đấy.

141
00:13:46,305 --> 00:13:51,265
Tôi yêu cầu hai người trật tự một chút.
Tôi đang cố làm việc ở đây.

142
00:13:51,985 --> 00:13:52,985
Rất xin lỗi.

143
00:13:53,985 --> 00:13:57,145
Cháu trật tự chút đi.
Cô ấy đang cố làm việc.

144
00:13:57,145 --> 00:14:00,265
Không. Cô ấy ngồi không chứ có làm gì đâu.

145
00:14:01,265 --> 00:14:03,785
- Cô đang làm gì vậy?
- Cô đang nghĩ.

146
00:14:03,785 --> 00:14:05,465
Chú ấy và cháu cũng đang nghĩ, nhỉ?

147
00:14:05,465 --> 00:14:07,505
Nhưng cô muốn suy nghĩ trong yên tĩnh.

148
00:14:08,025 --> 00:14:10,785
Chắc cháu không phiền nhỉ? Cảm ơn nhé.

149
00:14:13,065 --> 00:14:14,425
Gì mà căng thế.

150
00:14:14,425 --> 00:14:17,585
Tôi mời cô một ly nhé?
Sẽ giúp cô suy nghĩ.

151
00:14:17,585 --> 00:14:19,425
Thôi, cảm ơn. Tôi cai rồi.

152
00:14:21,465 --> 00:14:23,145
Thấy chưa?

153
00:14:23,145 --> 00:14:25,985
Cả cô đó cũng cai.
Thế mà chú vẫn bia rượu.

154
00:14:27,065 --> 00:14:29,905
- "Cả cô đó?"
- Cháu sẽ chế tạo cỗ máy thời gian.

155
00:14:29,905 --> 00:14:33,625
Cháu sẽ thu thập hết sâu
và tìm ra tất cả các lỗ sâu.

156
00:14:37,505 --> 00:14:41,985
Cháu muốn chế tạo cỗ máy thời gian à?
Vậy hãy nghe cô nói thật kỹ.

157
00:14:41,985 --> 00:14:46,545
Nếu muốn chế tạo cỗ máy thời gian,
cháu cần đạt vận tốc cực lớn.

158
00:14:46,545 --> 00:14:49,705
Cháu cần đạt vận tốc ánh sáng.

159
00:14:50,225 --> 00:14:52,665
Biết chuyện gì xảy ra
ở vận tốc ánh sáng không?

160
00:14:52,665 --> 00:14:55,385
Khối lượng tăng lên.
Cần đến khối lượng vô cùng lớn.

161
00:14:56,305 --> 00:14:59,265
Cháu cần gì để dịch chuyển
một khối lượng vô cùng lớn?

162
00:15:00,185 --> 00:15:01,665
Năng lượng vô hạn.

163
00:15:02,465 --> 00:15:05,625
Có thể tạo ra năng lượng vô hạn không?

164
00:15:06,585 --> 00:15:07,745
Không.

165
00:15:07,745 --> 00:15:10,865
Do đó, cháu không thể
đạt vận tốc ánh sáng.

166
00:15:10,865 --> 00:15:14,745
Nghĩa là cháu không thể chế tạo
cỗ máy thời gian.

167
00:15:29,145 --> 00:15:32,305
Chúng ta cần đèn. Rất nhiều đèn.

168
00:15:42,265 --> 00:15:43,105
Mười bốn cái.

169
00:15:44,025 --> 00:15:46,505
Nhìn mấy cô gái trước,
rồi đến mấy con chó.

170
00:15:47,985 --> 00:15:49,185
Có thấy gì không?

171
00:15:49,185 --> 00:15:51,265
- Họ giống nhau.
- Họ giống nhau.

172
00:15:51,265 --> 00:15:54,705
Tôi không cần ai cả, Fatoş.
Sao cô không hiểu? Không.

173
00:15:54,705 --> 00:15:56,025
Ôi!

174
00:15:57,865 --> 00:15:58,825
Mấy cái này ổn chứ ạ?

175
00:15:58,825 --> 00:16:01,745
- Cháu lấy đâu ra thế?
- Từ phòng kho.

176
00:16:01,745 --> 00:16:05,345
Cái cô khó tính đeo kính nói
chúng ta cần ánh sáng.

177
00:16:05,345 --> 00:16:06,745
Mấy cái này ổn chứ ạ?

178
00:16:11,105 --> 00:16:14,985
Họ là ai thế ạ?
Giờ cô định tìm mẹ cho nhà cháu à?

179
00:16:14,985 --> 00:16:16,585
Đừng ngớ ngẩn, không phải thế.

180
00:16:16,585 --> 00:16:18,345
Cô tìm mẹ cho mình đi.

181
00:16:18,345 --> 00:16:20,425
Tin cô đi, cô đang cố.

182
00:16:21,505 --> 00:16:23,545
Sao hiệu trưởng lại gọi chú?

183
00:16:24,145 --> 00:16:26,705
Chào ông. Vâng, tôi nghe đây.

184
00:16:28,305 --> 00:16:31,625
Tôi ấy à? Không,
tôi không gửi email cho ai cả.

185
00:16:35,985 --> 00:16:39,225
Sao một đứa trẻ có thể làm thế?
Tôi còn không làm được.

186
00:16:42,145 --> 00:16:46,265
Nếu ông chuyển email đó
cho tôi, tôi sẽ kiểm tra.

187
00:16:47,305 --> 00:16:50,345
Tôi sẽ kiểm tra hộp thư đã gửi.
Vâng, cảm ơn ông.

188
00:16:53,825 --> 00:16:55,505
Đơn từ chức à?

189
00:16:56,665 --> 00:16:59,025
Cháu về phòng đây.

190
00:17:00,465 --> 00:17:02,265
Cháu sẽ chợp mắt một lúc.

191
00:17:04,545 --> 00:17:05,545
Gặp lại chú sau.

192
00:17:06,665 --> 00:17:07,665
Can?

193
00:17:08,345 --> 00:17:09,825
Can!

194
00:17:11,225 --> 00:17:13,025
- Tuyệt lắm.
- Can à.

195
00:17:16,465 --> 00:17:17,465
Can, cháu yêu à?

196
00:17:21,745 --> 00:17:25,225
"Em tuyên bố từ chức học sinh

197
00:17:25,225 --> 00:17:27,145
ở Trường Tư thục Sevdem.

198
00:17:27,145 --> 00:17:31,505
Em nghĩ mình đã bỏ bê
cuộc sống cá nhân vì lịch trình bận rộn.

199
00:17:32,305 --> 00:17:35,265
Điệu nhảy của thầy chán lắm.
Nó nên thú vị, không phải bài về nhà.

200
00:17:35,265 --> 00:17:38,705
Hơn nữa, sao phải nhảy cái điệu
tẻ nhạt đó khi bọn em có thể quẩy?

201
00:17:38,705 --> 00:17:42,545
Dù sao thì, em không thích
trường của thầy và em không cần nó.

202
00:17:42,545 --> 00:17:46,025
Từ giờ, thầy hãy nói chuyện
với chú Fırat, không phải em.

203
00:17:46,025 --> 00:17:50,945
Trân nghiêm. Can."
"Trân nghiêm" là cái quái gì?

204
00:17:52,145 --> 00:17:53,985
Cháu muốn làm chú nổi điên à?

205
00:17:53,985 --> 00:17:58,185
Cháu gửi cái này cho các phụ huynh,
giáo viên, hiệu trưởng, mọi người!

206
00:17:58,865 --> 00:18:01,585
Can, cháu đang làm gì vậy?

207
00:18:02,145 --> 00:18:03,825
Cháu từ chức khỏi trường.

208
00:18:03,825 --> 00:18:05,705
Dù sao cháu cũng không đi học!

209
00:18:05,705 --> 00:18:08,345
Nhất định không được. Quên chuyện đó đi.

210
00:18:08,345 --> 00:18:12,425
Cháu sẽ không đi. Chú không ép được.
Cả mẹ cũng không ép được đâu.

211
00:18:12,425 --> 00:18:14,945
Nhưng chú sẽ ép cháu, được chứ?

212
00:18:14,945 --> 00:18:16,945
Mà chú là ai? Ai cơ chứ?

213
00:18:18,825 --> 00:18:22,545
Thấy chưa? Chú chả là gì của cháu.
Chú không thể ép cháu làm gì cả.

214
00:18:23,745 --> 00:18:28,425
Cháu sẽ kiếm thật nhiều đèn,
chạy cỗ máy thời gian và sẽ đến chỗ mẹ.

215
00:18:28,425 --> 00:18:30,465
Và sẽ không bao giờ gặp chú nữa!

216
00:18:30,465 --> 00:18:32,745
Cỗ máy thời gian không có thật, Can.

217
00:18:33,825 --> 00:18:35,785
Cháu không thể trở về quá khứ.

218
00:18:36,545 --> 00:18:38,665
Cháu nghĩ chú không nhớ mẹ cháu sao?

219
00:18:40,465 --> 00:18:42,625
Nhưng Melisa không còn ở đây nữa!

220
00:18:44,545 --> 00:18:47,705
Lớn lên đi.
Chú yêu cầu cháu lớn lên chút đi.

221
00:18:49,625 --> 00:18:52,665
Sẽ không có chuyện này
nếu mẹ cháu ở đây.

222
00:18:53,945 --> 00:18:56,865
Khi trở về quá khứ,
cháu sẽ mách mẹ tất cả!

223
00:18:57,585 --> 00:18:59,265
Và cháu sẽ mắng nhiếc mẹ.

224
00:19:00,065 --> 00:19:04,145
Vì bỏ cháu cho người như chú,
cháu sẽ mắng nhiếc mẹ.

225
00:19:22,585 --> 00:19:23,585
Mẹ ơi!

226
00:19:27,745 --> 00:19:28,905
Mẹ, mở cửa ra!

227
00:19:33,265 --> 00:19:34,745
Ta nói chuyện được không?

228
00:19:39,225 --> 00:19:40,265
Mẹ ơi!

229
00:19:49,185 --> 00:19:51,185
Anh Fırat, mẹ anh không có nhà.

230
00:19:53,105 --> 00:19:56,225
Tufan, xin lỗi vì bóc mẽ anh
nhưng đèn đang sáng kìa.

231
00:19:56,225 --> 00:19:58,425
Mẹ tôi đi thì phải tắt đèn chứ.

232
00:19:58,425 --> 00:20:01,065
Anh nói linh tinh thế, không hay đâu nhé.

233
00:20:03,265 --> 00:20:04,905
Anh Fırat.

234
00:20:05,825 --> 00:20:10,065
Bà ấy không thích anh đến thế này.
Anh đang làm khó tôi.

235
00:20:10,065 --> 00:20:12,985
Tôi chẳng sao cả. Tôi sẽ nói chiện.

236
00:20:16,505 --> 00:20:18,865
Tôi sẽ nói vài câu với mẹ tôi
rồi đi luôn. Hứa đấy.

237
00:20:26,625 --> 00:20:27,625
Mẹ ơi?

238
00:20:31,745 --> 00:20:33,745
Hôm nay Can và con lại cãi nhau.

239
00:20:35,345 --> 00:20:37,105
Mẹ biết nó làm gì không?

240
00:20:39,505 --> 00:20:41,985
Nó gửi đơn từ chức đến trường.

241
00:20:49,985 --> 00:20:51,825
Ta có thể xin nghỉ bất cứ gì

242
00:20:53,185 --> 00:20:55,985
nhưng không thể nghỉ làm cha, mẹ ạ.

243
00:21:02,665 --> 00:21:05,305
Đôi khi con rất giận Melisa.

244
00:21:07,865 --> 00:21:09,945
Vì cô ấy không tìm con sớm hơn.

245
00:21:11,785 --> 00:21:12,945
Sáu năm trời.

246
00:21:14,825 --> 00:21:18,145
Có đứa con trai mà không hay biết.

247
00:21:21,785 --> 00:21:23,825
Ta bỏ lỡ nụ cười đầu tiên của nó.

248
00:21:27,385 --> 00:21:28,905
Lần đầu tiên nó bò.

249
00:21:30,785 --> 00:21:32,505
Lần đầu tiên nó bước đi.

250
00:21:36,945 --> 00:21:39,665
Con thấy như mình bị cướp đi
những năm tháng đó.

251
00:21:43,825 --> 00:21:46,385
Có lẽ nếu con ở bên nó ngay từ đầu

252
00:21:47,585 --> 00:21:49,785
thì con không trở thành
ông bố tồi thế này.

253
00:21:54,385 --> 00:21:55,385
Mẹ?

254
00:21:57,105 --> 00:21:58,105
Làm sao để

255
00:21:59,145 --> 00:22:00,825
trở thành người bố tốt?

256
00:22:17,305 --> 00:22:19,505
Con đã cố tránh vết xe đổ của bố

257
00:22:20,105 --> 00:22:22,785
nhưng cuối cùng con lại giống hệt ông ấy.

258
00:22:27,625 --> 00:22:30,865
Đúng là ghét của nào trời trao của ấy.

259
00:22:36,825 --> 00:22:38,505
Chúc mẹ ngủ ngon!

260
00:22:41,585 --> 00:22:42,825
Không cần lo đâu.

261
00:22:43,945 --> 00:22:45,425
Con sẽ về nhà ngủ.

262
00:23:10,985 --> 00:23:16,225
Vì tất cả các ông bố tồi!

263
00:23:24,505 --> 00:23:28,865
Có cô gái đi xe đạp màu đỏ,
trông dị hợm. Cô ấy có ở đây không?

264
00:23:51,145 --> 00:23:53,385
Con trai tôi và tôi cần ánh sáng.

265
00:26:14,825 --> 00:26:15,825
Fırat.

266
00:26:16,625 --> 00:26:17,625
Fırat.

267
00:26:21,265 --> 00:26:22,985
Fırat, sáng rồi, dậy đi.

268
00:26:32,785 --> 00:26:33,785
Dậy đi.

269
00:26:49,345 --> 00:26:50,345
Xem này.

270
00:26:53,505 --> 00:26:55,505
Can dùng máy tính bảng cả đêm.

271
00:26:56,105 --> 00:26:59,105
Anh nên xem lịch sử tìm kiếm của nó.

272
00:26:59,905 --> 00:27:01,065
Gặp anh sau.

273
00:27:07,945 --> 00:27:11,145
CÁC ÔNG BỐ HAY NGHIỆN RƯỢU?
LÀM SAO ĐỂ NGĂN BỐ UỐNG RƯỢU?

274
00:27:15,745 --> 00:27:19,865
<i>Ta cần đạt gần tốc độ ánh sáng
ở một đầu của lỗ sâu.</i>

275
00:27:19,865 --> 00:27:22,625
<i>Như thế, sự chênh lệch thời gian
bắt đầu hình thành</i>

276
00:27:23,185 --> 00:27:26,825
<i>giữa điểm vào và điểm ra của lỗ.</i>

277
00:27:26,825 --> 00:27:29,985
<i>- Tại thời điểm này, vận tốc ánh sáng...</i>
- Ông chủ nhỏ.

278
00:27:31,585 --> 00:27:32,585
Chú xin lỗi.

279
00:27:32,585 --> 00:27:35,105
<i>Một ở quá khứ, một ở tương lai.</i>

280
00:27:35,105 --> 00:27:39,345
Đôi khi chú cảm thấy
quá tuyệt vọng, bất tài.

281
00:27:39,345 --> 00:27:41,505
<i>...các vùng trọng lực khác nhau...</i>

282
00:27:41,505 --> 00:27:44,385
Chú biết cháu xứng đáng
với người tử tế hơn chú nhiều.

283
00:27:44,905 --> 00:27:48,665
<i>Và nó làm gián đoạn
sự đồng bộ của hai đầu.</i>

284
00:27:49,185 --> 00:27:51,785
<i>Nên cả hai đầu của lỗ sâu đều tạo ra...</i>

285
00:27:51,785 --> 00:27:55,585
Chú hứa sẽ không bao giờ
làm cháu thất vọng nữa.

286
00:27:55,585 --> 00:27:57,745
<i>...điều kiện để du hành thời gian.</i>

287
00:27:57,745 --> 00:27:58,865
Cái gì đây ạ?

288
00:27:58,865 --> 00:28:00,505
<i>Vì lỗ sâu...</i>

289
00:28:00,505 --> 00:28:03,225
- Là cho cháu.
<i>- Ta không thể vượt quá tốc độ ánh sáng.</i>

290
00:28:03,225 --> 00:28:06,865
- Cho cỗ máy thời gian.
- Chú nói máy thời gian không có thật.

291
00:28:06,865 --> 00:28:08,025
Chú nói vậy mà.

292
00:28:09,385 --> 00:28:10,945
Chú đúng là dốt nát.

293
00:28:11,545 --> 00:28:14,105
Dốt nát là giống ngu ngốc à?

294
00:28:14,105 --> 00:28:19,225
<i>Vậy, lỗ sâu bẻ cong
cấu trúc không-thời gian...</i>

295
00:28:19,225 --> 00:28:21,225
Hãy tìm chỗ để mấy cái đèn này.

296
00:28:23,425 --> 00:28:26,265
<i>Giờ ta có cổng dẫn đến quá khứ.</i>

297
00:28:27,665 --> 00:28:31,185
<i>Dù thế, đừng bị kẹt ở quá khứ</i>

298
00:28:31,185 --> 00:28:34,665
<i>mà quên mất hạnh phúc quý giá</i>

299
00:28:34,665 --> 00:28:36,625
<i>nằm ở khoảnh khắc này.</i>

300
00:28:49,225 --> 00:28:51,865
Anh vừa hứa với thằng bé hôm nay còn gì?

301
00:28:51,865 --> 00:28:53,665
Tôi sẽ không uống đâu, bình tĩnh.

302
00:28:54,225 --> 00:28:57,785
- Vậy thì anh đi đâu?
- Tôi cần cảm ơn một người vì tối qua.

303
00:28:59,345 --> 00:29:01,505
Cô gái đưa anh về nhà à?

304
00:29:02,305 --> 00:29:05,705
Tôi cho anh xem ảnh
không biết bao nhiêu cô mà anh bảo:

305
00:29:05,705 --> 00:29:07,865
"Đừng vớ vẩn thế, Fatoş."

306
00:29:08,465 --> 00:29:11,865
Cô ấy là ai? Quan trọng hơn,
tại sao lại là cô ấy?

307
00:29:14,425 --> 00:29:15,705
Cô ấy biết vật lý.

308
00:29:16,785 --> 00:29:17,985
Cô ấy đi xe đạp.

309
00:29:18,745 --> 00:29:19,825
Cô ấy đã cai rượu.

310
00:29:20,505 --> 00:29:22,585
Cô ấy và Can rất hợp nhau.

311
00:29:24,825 --> 00:29:27,145
Sau khi ông tôi mất, bà tôi nói:

312
00:29:27,145 --> 00:29:30,025
"Trí tuệ gia đình ta giờ đã cân bằng."

313
00:29:30,025 --> 00:29:34,305
Dù bà có ý nói chúng tôi
hay mong ông tôi đội mồ sống dậy

314
00:29:34,305 --> 00:29:35,745
thì chưa ai biết.

315
00:29:35,745 --> 00:29:39,225
Cảm ơn mọi người đã tới.
Mong sớm gặp lại, tạm biệt.

316
00:29:45,625 --> 00:29:47,825
Tôi muốn cảm ơn cô vì tối qua.

317
00:29:49,905 --> 00:29:52,185
Đã bảo là tôi không uống. Tôi cai rồi.

318
00:29:53,225 --> 00:29:55,105
Tôi cũng cai. Là nước lọc đấy.

319
00:30:02,265 --> 00:30:04,705
Đừng lấy thêm rượu cho anh ấy nữa nhé.

320
00:30:04,705 --> 00:30:06,505
Anh ấy trở thành gánh nặng rồi.

321
00:30:07,945 --> 00:30:09,145
Tôi là gánh nặng à?

322
00:30:09,825 --> 00:30:14,585
Có thể tôi hơi quá đà
nhưng đêm qua thú vị đấy chứ.

323
00:30:16,745 --> 00:30:18,265
Một đêm thú vị à?

324
00:30:18,265 --> 00:30:19,465
Không phải à?

325
00:30:19,465 --> 00:30:21,425
Để tôi tả lại cho anh.

326
00:30:23,265 --> 00:30:24,585
Tối qua...

327
00:30:24,585 --> 00:30:26,985
Tại sao người Do Thái lại có mũi to?

328
00:30:29,025 --> 00:30:30,705
Vì không khí miễn phí mà.

329
00:30:30,705 --> 00:30:32,785
Đó là nói đùa à?

330
00:30:34,065 --> 00:30:35,465
Thôi nào, buồn cười mà.

331
00:30:56,705 --> 00:30:59,345
Câu đùa của tôi bị hiểu nhầm nghiêm trọng.

332
00:30:59,345 --> 00:31:02,025
Thực ra, đằng ngoại nhà tôi
là người Do Thái.

333
00:31:10,185 --> 00:31:13,305
- Cô cứ phóng đại.
- Không, đó mới là một phần thôi.

334
00:31:13,305 --> 00:31:17,505
Sao còn giúp tôi?
Cô cất công đưa tôi về tận nhà.

335
00:31:17,505 --> 00:31:19,825
Lẽ ra tống tôi lên taxi là được.

336
00:31:19,825 --> 00:31:23,265
Anh nói đúng đấy.
Lần sau tôi sẽ làm thế.

337
00:31:23,865 --> 00:31:28,465
Hãy uống nhiều nước cho thận khỏe.
Nó cũng giúp anh khóc khỏe hơn đấy.

338
00:31:38,185 --> 00:31:39,585
Hôm qua tôi khóc à?

339
00:31:42,345 --> 00:31:43,745
Anh bạn, tôi có khóc không?

340
00:31:57,785 --> 00:32:00,505
Xích bị lỏng, cô sẽ làm hỏng nan hoa.

341
00:32:01,665 --> 00:32:03,705
- Giờ anh là chuyên gia à?
- Đại loại thế.

342
00:32:03,705 --> 00:32:05,905
Anh là thợ sửa xe đạp à?

343
00:32:05,905 --> 00:32:07,345
Không, gần đúng.

344
00:32:08,345 --> 00:32:09,625
Nếu cô cho phép...

345
00:32:11,225 --> 00:32:12,585
Được rồi.

346
00:32:28,065 --> 00:32:31,105
Tôi sẽ làm được
nếu nó không bị kẹt vòng đệm.

347
00:32:31,865 --> 00:32:33,945
Chiếc xe này hơi cũ nhỉ?

348
00:32:33,945 --> 00:32:36,345
Ờ, hơi cũ. Là của em trai tôi.

349
00:32:38,185 --> 00:32:42,585
Cứ để nó ở đây. Để tôi đưa cô về.
Mai tôi sửa. Hứa đấy.

350
00:32:43,265 --> 00:32:47,545
Không, đêm nay đẹp trời. Tôi có thể
đi bộ về nhà. Tôi không thích ô tô.

351
00:32:47,545 --> 00:32:49,905
Tin tôi đi, tôi cũng không thích.

352
00:32:51,665 --> 00:32:52,665
Đi nào.

353
00:32:58,905 --> 00:33:00,825
- Cô đói không?
- Có.

354
00:33:00,825 --> 00:33:02,465
Ta nên ăn gì?

355
00:33:03,465 --> 00:33:04,625
Bánh <i>boyoz.</i>

356
00:33:05,105 --> 00:33:05,945
Bánh <i>boyoz</i> à?

357
00:33:07,025 --> 00:33:09,105
Giờ này sao tìm được hàng bán bánh đó?

358
00:33:09,105 --> 00:33:11,905
Đó là việc của anh,
tôi chỉ nảy ra ý tưởng.

359
00:33:16,785 --> 00:33:17,785
Của cô đây.

360
00:33:18,265 --> 00:33:19,945
Nóng hổi. Cảm ơn ông nhiều.

361
00:33:19,945 --> 00:33:21,825
Không có gì. Của anh đây.

362
00:33:23,945 --> 00:33:25,505
Và đây là sữa chua pha.

363
00:33:26,705 --> 00:33:27,865
Xin mời.

364
00:33:30,265 --> 00:33:31,425
Chúc cô ngon miệng.

365
00:33:32,065 --> 00:33:35,705
Lẽ ra tôi không mở cửa vào giờ này.

366
00:33:35,705 --> 00:33:38,745
Tôi không nỡ từ chối
vì anh ấy bảo cô đang có thai.

367
00:33:38,745 --> 00:33:41,625
Ông không biết
ông đã giúp tôi thế nào đâu, Salih.

368
00:33:41,625 --> 00:33:42,905
Cô ấy mang bầu.

369
00:33:42,905 --> 00:33:45,985
Không to cũng không bé. Vừa đủ để xoay xở.

370
00:33:46,985 --> 00:33:48,625
Cô có thai mấy tháng rồi?

371
00:33:48,625 --> 00:33:49,905
- Hai.
- Năm.

372
00:33:50,385 --> 00:33:53,505
Salih, cảm ơn nhé.
Xin gửi lời hỏi thăm vợ con ông.

373
00:33:53,505 --> 00:33:54,785
- Cảm ơn.
- Chúc ngủ ngon.

374
00:33:56,385 --> 00:34:00,065
- Anh nên bảo trước chuyện tôi có thai.
- Tôi muốn xem cô ứng biến.

375
00:34:00,065 --> 00:34:03,585
Lại còn năm tháng?
Trông tôi giống mang thai năm tháng à?

376
00:34:03,585 --> 00:34:07,265
Thế còn hai tháng?
Ai thèm ăn trong tháng thứ hai?

377
00:34:07,265 --> 00:34:10,265
Thế mang thai
đủ để xoay xở là sao?

378
00:34:10,905 --> 00:34:12,025
Là năm tháng.

379
00:34:15,785 --> 00:34:18,785
Có nhớ anh hỏi tôi
tại sao tôi giúp anh không?

380
00:34:19,785 --> 00:34:21,385
Anh giống một người tôi quen.

381
00:34:22,345 --> 00:34:24,185
Lý do tôi bỏ rượu.

382
00:34:24,905 --> 00:34:26,785
- Ai vậy?
- Một người thôi.

383
00:34:30,905 --> 00:34:34,425
Sao con trai anh
lại muốn cỗ máy thời gian đến thế?

384
00:34:36,945 --> 00:34:37,945
Trẻ con ấy mà.

385
00:34:38,505 --> 00:34:39,865
Câu chuyện của anh là gì?

386
00:34:39,865 --> 00:34:42,745
Chuyện của tôi? Quên đi, cô sẽ khóc đấy.

387
00:34:42,745 --> 00:34:44,825
Vậy à? Anh sắp chết hay sao?

388
00:34:46,825 --> 00:34:50,785
Kể cả không phải,
anh chắc chắn đang cố tự sát.

389
00:34:51,425 --> 00:34:53,025
Sao anh uống lắm thế?

390
00:34:54,545 --> 00:34:57,785
Một phần để trốn tránh, một phần
để quên đi. Và một phần do di truyền.

391
00:34:58,785 --> 00:35:00,225
Vấn đề của anh là gì?

392
00:35:00,745 --> 00:35:01,745
Vấn đề của tôi

393
00:35:03,305 --> 00:35:04,505
là làm bố.

394
00:35:05,865 --> 00:35:07,745
Tôi đang cố làm một ông bố tốt.

395
00:35:08,585 --> 00:35:11,905
Và càng cố gắng, tôi càng tệ hơn.

396
00:35:14,665 --> 00:35:15,945
Vậy thì đừng cố nữa.

397
00:35:17,905 --> 00:35:19,585
Ý tôi là, làm người bố tốt.

398
00:35:20,465 --> 00:35:23,305
Mà cố đừng làm người bố tồi.

399
00:35:25,865 --> 00:35:29,785
Nếu biết mình không muốn gì,
sẽ dễ dàng đạt được điều mình muốn hơn.

400
00:35:30,545 --> 00:35:32,465
Gần đây, tôi đã thử làm thế.

401
00:35:34,145 --> 00:35:35,545
Ăn thua gì không?

402
00:35:36,625 --> 00:35:37,665
Thì...

403
00:35:38,625 --> 00:35:39,745
Đủ để sống sót.

404
00:35:39,745 --> 00:35:42,025
Vậy cô không muốn điều gì?

405
00:35:42,025 --> 00:35:45,105
Gần đây, tôi chả muốn gì cả.
Đặc biệt là con người.

406
00:35:45,745 --> 00:35:48,385
Tôi chỉ muốn ngồi
nhìn chằm chằm vào tường.

407
00:35:50,185 --> 00:35:53,025
Tôi bị trầm cảm. Bác sĩ tâm lý bảo thế.

408
00:35:53,025 --> 00:35:54,665
Thậm chí là trầm cảm nặng.

409
00:36:00,705 --> 00:36:02,705
Tôi cũng từng vui vẻ như thế.

410
00:36:03,545 --> 00:36:05,745
Đôi khi, tôi nhớ những ngày đó.

411
00:36:10,145 --> 00:36:11,145
Đừng ngớ ngẩn thế.

412
00:36:11,145 --> 00:36:12,265
Anh khỏe không?

413
00:36:13,585 --> 00:36:16,945
- Khỏe.
- Chúng tôi đến muộn, tắc đường quá.

414
00:36:16,945 --> 00:36:19,065
- Istanbul hỗn loạn quá. Cảm ơn.
- Chào mừng.

415
00:36:22,945 --> 00:36:26,345
Anh bạn? Chào anh. Anh không nhận ra tôi.

416
00:36:27,665 --> 00:36:29,625
- Lần đầu ta gặp nhỉ? Arman.
- Xin chào.

417
00:36:29,625 --> 00:36:31,105
Didem, vị hôn thê của tôi.

418
00:36:31,105 --> 00:36:32,545
Chào. Tôi là Uğurhan.

419
00:36:32,545 --> 00:36:34,225
- Xin chào.
- Oğulcan.

420
00:36:34,225 --> 00:36:35,905
Chúng ta gặp nhau ở Bodrum...

421
00:36:37,025 --> 00:36:38,065
Bitez?

422
00:36:38,065 --> 00:36:40,425
Bitez. Nếu Bitez biết nói.

423
00:36:41,505 --> 00:36:44,625
Không ngờ anh đã quên.
Ly của các anh cạn rồi.

424
00:36:45,985 --> 00:36:47,505
Cho hai ly nước. Không pha gì.

425
00:36:48,345 --> 00:36:51,025
Chúng tôi nên chào Halil
kẻo anh ấy bực.

426
00:36:51,025 --> 00:36:54,305
Hẹn gặp lại, chúc vui vẻ.
Nhân tiện, các bạn chơi giỏi đấy!

427
00:37:12,705 --> 00:37:13,745
Cảm ơn anh.

428
00:37:15,625 --> 00:37:16,625
Là Fırat.

429
00:37:17,665 --> 00:37:18,785
Tôi bán xe đạp.

430
00:37:19,385 --> 00:37:22,545
Gần đây tôi bỏ bê công việc
nhưng không sao.

431
00:37:23,865 --> 00:37:26,065
Tôi có con trai. Tên thằng bé là Can.

432
00:37:26,705 --> 00:37:30,705
Tôi yêu nó nhất trên đời.
Chúng tôi sống cùng nhau.

433
00:37:31,585 --> 00:37:34,665
Chúng tôi có những thăng trầm
nhưng đang cố gắng.

434
00:37:36,145 --> 00:37:39,625
Và cuối cùng,
cảm ơn cô rất nhiều vì tối nay.

435
00:37:40,705 --> 00:37:42,265
Cảm giác thật tuyệt.

436
00:37:45,505 --> 00:37:47,785
Sezen. Tôi là kiến trúc sư.

437
00:37:48,705 --> 00:37:51,105
Gần đây tôi cũng bỏ bê công việc.

438
00:37:51,745 --> 00:37:53,705
Tôi có em trai. Kerem.

439
00:37:54,465 --> 00:37:59,625
Chúng tôi từng sống cùng nhau.
Nó chuyển đến Mỹ để học đại học.

440
00:38:00,945 --> 00:38:03,585
Tôi yêu nó nhất trên đời.

441
00:38:03,585 --> 00:38:07,705
Tôi hơi trầm cảm nhưng tôi sẽ vượt qua.

442
00:38:07,705 --> 00:38:11,985
Và cuối cùng,
cảm ơn anh rất nhiều vì tối nay.

443
00:38:12,705 --> 00:38:14,065
Cảm giác thật tuyệt.

444
00:40:49,705 --> 00:40:51,185
Để gặp mẹ nó.

445
00:40:54,945 --> 00:40:56,305
Em đã hỏi anh chuyện đó.

446
00:40:57,025 --> 00:40:59,945
"Sao con trai anh lại muốn
cỗ máy thời gian đến vậy?"

447
00:41:02,105 --> 00:41:03,705
Nó muốn trở về quá khứ

448
00:41:04,985 --> 00:41:06,265
và nói với mẹ nó

449
00:41:07,865 --> 00:41:09,705
rằng nó yêu mẹ rất nhiều.

450
00:41:11,545 --> 00:41:12,545
Nó nghĩ...

451
00:41:14,425 --> 00:41:17,585
như thế có thể cô ấy
sẽ không chết và ở lại với nó.

452
00:41:22,105 --> 00:41:23,545
Xin chia buồn với anh.

453
00:41:24,305 --> 00:41:25,305
Cảm ơn em.

454
00:41:29,825 --> 00:41:31,625
Anh mới gặp Can năm ngoái.

455
00:41:35,465 --> 00:41:37,185
Anh biết nó là con trai mình.

456
00:41:39,905 --> 00:41:41,825
Melisa nói bọn anh đã gặp nhau...

457
00:41:44,545 --> 00:41:45,745
bảy năm trước.

458
00:41:47,385 --> 00:41:51,825
Trong sáu năm, anh sống mà
không hay biết mình có đứa con trai.

459
00:41:57,545 --> 00:42:00,385
Melisa bị bệnh.

460
00:42:05,345 --> 00:42:10,505
Khi ra đi, cô ấy để lại cho anh món quà
phiền phức và đẹp nhất trên đời.

461
00:42:15,385 --> 00:42:17,225
Giờ chỉ có hai bố con anh.

462
00:42:24,105 --> 00:42:25,105
Em đã nói với Can

463
00:42:26,425 --> 00:42:29,065
cỗ máy thời gian không có thật.

464
00:42:31,145 --> 00:42:33,425
Em đúng là độc ác nhất trên đời.

465
00:42:36,145 --> 00:42:37,265
Sau anh.

466
00:43:39,665 --> 00:43:41,025
Anh đã định sửa nó.

467
00:43:41,625 --> 00:43:43,585
Em đã sửa lúc anh đang ngủ.

468
00:43:44,225 --> 00:43:46,185
Chuẩn bị đi, chúng ta sẽ đi.

469
00:43:47,105 --> 00:43:48,345
Đi đâu?

470
00:43:48,825 --> 00:43:51,385
Gặp Can. Em phải xin lỗi thằng bé.

471
00:43:51,385 --> 00:43:53,745
Khỏi bận tâm. Lời xin lỗi được chấp nhận.

472
00:43:53,745 --> 00:43:55,985
Đừng lo, em không hại con anh đâu mà sợ.

473
00:43:55,985 --> 00:43:58,865
Không đâu nhưng nó có thể chọc em đấy.

474
00:44:00,825 --> 00:44:04,185
Nếu ý anh là ta nên quên
cái hôm ở quán cà phê

475
00:44:04,185 --> 00:44:05,745
vì đó là một ngày tồi tệ.

476
00:44:05,745 --> 00:44:08,145
Hơn nữa, em rất khéo dỗ trẻ con.

477
00:44:08,785 --> 00:44:10,865
- Em chắc chứ?
- Đúng vậy.

478
00:44:11,425 --> 00:44:12,505
Em gặp hạn to rồi.

479
00:44:13,665 --> 00:44:16,145
Này. Không biết
đó là nhà thờ Hồi giáo nào.

480
00:44:17,225 --> 00:44:19,505
Can à. Cháu đọc được chứ?

481
00:44:20,785 --> 00:44:22,905
Là Nhà thờ Hồi giáo Valide Sultan,
thấy không?

482
00:44:28,985 --> 00:44:30,545
Sao ta lại ở đây chứ?

483
00:44:31,705 --> 00:44:33,105
Để xem nơi này, Can à.

484
00:44:33,905 --> 00:44:37,065
- Sao cái cô khó tính lại ở đây?
- Can, bất lịch sự thế.

485
00:44:37,065 --> 00:44:40,225
- Chú đã nói chị Sezen...
- Cháu không có chị.

486
00:44:42,545 --> 00:44:44,065
- Cô Sezen...
- Cháu không có cô.

487
00:44:44,065 --> 00:44:45,145
Cô à?

488
00:44:48,785 --> 00:44:49,825
Cứ để em.

489
00:44:49,825 --> 00:44:51,185
Can yêu quý ơi.

490
00:44:52,145 --> 00:44:53,145
Can yêu quý à.

491
00:44:54,665 --> 00:44:58,705
Cô rất xin lỗi về những gì đã nói
về cỗ máy thời gian hôm đó.

492
00:44:58,705 --> 00:45:01,705
- Tại cô dốt nát nhỉ?
- Dốt nát?

493
00:45:02,745 --> 00:45:04,345
- Không.
- Ngu ngốc?

494
00:45:05,185 --> 00:45:06,505
Ngu ngốc ư?

495
00:45:08,065 --> 00:45:10,385
Hai cô cháu, anh từng gặp vụ này rồi.

496
00:45:11,345 --> 00:45:15,145
Ta nên chia tay trước khi tình hình
nghiêm trọng hơn, nhỉ? Con nói sao?

497
00:45:21,145 --> 00:45:25,265
Can à, tất cả chỗ này
đều do kiến trúc sư xây dựng đấy.

498
00:45:25,265 --> 00:45:27,945
- Thật à? Đây là kế hoạch của em?
- Hiệu quả lắm đấy.

499
00:45:30,905 --> 00:45:35,385
Can yêu quý ơi.
Cô đã nói cô là kiến trúc sư chưa?

500
00:45:36,625 --> 00:45:37,825
Cô xây cả chỗ này à?

501
00:45:38,905 --> 00:45:40,985
Chỗ này? Không.

502
00:45:40,985 --> 00:45:44,865
Vậy sao? Thế cô khoe khoang về cái gì?
Không thể tin được.

503
00:45:51,985 --> 00:45:53,305
Này Can yêu quý ơi?

504
00:45:54,545 --> 00:45:55,545
Ở trường thế nào?

505
00:45:55,545 --> 00:45:58,145
Trường nào? Giờ là cuối tuần.

506
00:45:58,145 --> 00:46:00,505
Với cô cứ "Can yêu quý". Đừng gọi thế.

507
00:46:00,505 --> 00:46:03,185
Thì sao?
Nếu muốn cô gọi là ông chủ nhỏ...

508
00:46:03,185 --> 00:46:05,785
Chỉ chú Fırat mới được
gọi cháu thế. Cô thì không.

509
00:46:05,785 --> 00:46:08,425
- Được rồi, Can yêu quý.
- Đừng! Cô dốt thế.

510
00:46:08,425 --> 00:46:12,745
- Can, không được nói thế. Đừng.
- Hay gọi là Tí Hon? Thằng Lùn? Ranh Con?

511
00:46:12,745 --> 00:46:14,465
Ai gọi trẻ con thế?

512
00:46:16,585 --> 00:46:18,585
- Kiến trúc sư ăn hại!
- Kiến trúc sư ăn hại?

513
00:46:19,625 --> 00:46:21,905
Cháu mới ăn hại! Ông chủ nhỏ ăn hại.

514
00:46:21,905 --> 00:46:23,505
Cháu là chủ của cái gì?

515
00:46:23,505 --> 00:46:26,425
- Liên quan gì đến cô?
- Có bao nhiêu người làm cho cháu?

516
00:46:26,425 --> 00:46:28,945
- Kiếm được bao nhiêu?
- Liên quan gì đến cô?

517
00:46:28,945 --> 00:46:31,385
Hãy nhìn công trình
của những kiến trúc sư khác.

518
00:46:31,385 --> 00:46:34,705
Cô chỉ ngồi quán cà phê
và nghĩ vẩn vơ. Kiến trúc sư ăn hại.

519
00:46:34,705 --> 00:46:37,145
Nổi điên đi! Thật đấy, nổi điên đi!

520
00:46:37,145 --> 00:46:39,785
Muốn nói gì thì nói. Anh chán lắm rồi.

521
00:46:40,545 --> 00:46:42,625
Cô đang cố xin lỗi!

522
00:46:42,625 --> 00:46:45,905
Chỉ một lời xin lỗi.
Sao cháu gây khó khăn vậy?

523
00:46:45,905 --> 00:46:49,385
Cháu không muốn!
Cả lời xin lỗi và lòng tốt của cô.

524
00:46:49,385 --> 00:46:51,585
Cháu không muốn cô
chen vào cuộc sống nhà cháu!

525
00:46:52,105 --> 00:46:55,465
Chuyện này từng xảy ra,
mẹ đi và không quay lại.

526
00:46:55,465 --> 00:46:57,945
Và chú Fırat sẽ đi. Cháu biết mà.

527
00:46:59,425 --> 00:47:01,465
Và cháu không muốn mất cả chú ấy.

528
00:47:02,905 --> 00:47:06,425
Anh đã cảnh báo.
Dù sao cũng cảm ơn em, em rất cố gắng.

529
00:47:13,145 --> 00:47:14,225
Can à!

530
00:47:17,585 --> 00:47:18,585
Fırat.

531
00:47:29,385 --> 00:47:30,585
Chú sẽ luôn ở đây.

532
00:47:31,345 --> 00:47:32,345
Bên cạnh cháu.

533
00:47:33,705 --> 00:47:34,945
Cháu sẽ không mất chú đâu.

534
00:47:39,665 --> 00:47:40,665
Chú chắc chứ?

535
00:47:51,105 --> 00:47:53,225
- Chuyền bóng cho tớ!
- Được, đây.

536
00:48:02,145 --> 00:48:03,265
Lại là cô à?

537
00:48:03,265 --> 00:48:07,225
Phải, lại là cô.
Nhưng sẽ không lâu đâu. Cô hứa.

538
00:48:07,985 --> 00:48:08,985
Cô muốn gì?

539
00:48:09,985 --> 00:48:11,545
Cô muốn cháu nghe cô nói.

540
00:48:12,425 --> 00:48:14,785
Rồi cô sẽ đi
và cháu sẽ không gặp cô nữa.

541
00:48:14,785 --> 00:48:17,585
Nhưng cô rất vui
nếu cháu lắng nghe một chút.

542
00:48:19,665 --> 00:48:20,825
Can này.

543
00:48:22,265 --> 00:48:25,585
Không ai có thể cướp
chú Fırat của cháu. Không ai cả.

544
00:48:25,585 --> 00:48:27,745
Cả cô hay bất cứ ai khác.

545
00:48:27,745 --> 00:48:30,465
Trước hết, hãy luôn nhớ rõ điều đó, nhé?

546
00:48:31,585 --> 00:48:32,785
Và gần đây,

547
00:48:34,185 --> 00:48:35,785
cô cũng cảm thấy như cháu.

548
00:48:37,465 --> 00:48:39,025
Tôi có em trai và

549
00:48:39,985 --> 00:48:42,985
cô không muốn ai bước vào
thế giới của chị em cô.

550
00:48:43,985 --> 00:48:45,945
Nên cô rất hiểu cháu.

551
00:48:47,905 --> 00:48:50,225
Nhưng thật ra điều này là sai,
cháu biết không?

552
00:48:51,985 --> 00:48:55,225
Ngay cả khi cô không bước vào
cuộc sống của cháu thì sẽ có người khác

553
00:48:55,225 --> 00:48:57,265
và đó không phải là điều xấu.

554
00:48:58,065 --> 00:49:00,305
Cô đơn còn khổ hơn nhiều, tin cô đi.

555
00:49:04,425 --> 00:49:05,505
Được chứ, Can?

556
00:49:06,585 --> 00:49:07,865
Đó là mẹ cậu ấy à?

557
00:49:08,505 --> 00:49:11,625
Cháu có nghe cô nói tí nào không thế?

558
00:49:11,625 --> 00:49:12,705
Không.

559
00:49:15,025 --> 00:49:16,465
Các bạn đang cười cháu?

560
00:49:17,305 --> 00:49:18,825
Thôi cô làm ơn đi đi.

561
00:49:19,785 --> 00:49:20,905
Đây là ai vậy, Can?

562
00:49:21,425 --> 00:49:24,905
Là mẹ cậu à?
Cậu cũng gọi cô ấy bằng tên à?

563
00:49:26,185 --> 00:49:27,785
Không. Cô ấy không phải mẹ tớ.

564
00:49:27,785 --> 00:49:32,905
Cái chú đó không phải là bố cậu.
Nếu là bố thì cậu đã không gọi là Firat.

565
00:49:32,905 --> 00:49:34,745
Bạn ấy thích gọi sao thì gọi.

566
00:49:34,745 --> 00:49:37,745
- Cháu đang nói chuyện với Can!
- Can không nói chuyện với cháu.

567
00:49:37,745 --> 00:49:40,625
Thôi đi, bé bự.
Đưa các bạn đi chỗ khác chơi.

568
00:49:40,625 --> 00:49:45,065
Cô ấy cũng gọi cậu là ông chủ nhỏ à?
Ông chủ nhỏ, Fırat!

569
00:49:47,985 --> 00:49:49,385
Cháu có đi hay không?

570
00:49:49,385 --> 00:49:53,065
Không. Cô đi đi. Đưa Can đi đi.

571
00:49:53,065 --> 00:49:56,745
Cậu ta còn chả biết nhảy.
Cậu ta uốn éo trông như dở hơi.

572
00:49:57,425 --> 00:49:59,065
Cậu ta nhảy trông gớm nhỉ?

573
00:50:00,985 --> 00:50:02,265
Cầm giúp cô.

574
00:50:03,945 --> 00:50:05,785
Anh ơi, cho tôi mượn.

575
00:50:24,985 --> 00:50:26,465
- Chuyện gì vậy?
- Đủ rồi!

576
00:50:26,465 --> 00:50:29,625
Cháu sẽ mách bố! Cô sẽ biết tay!

577
00:50:30,385 --> 00:50:34,505
Vì đây là trường hợp đặc biệt, chúng tôi
không gọi cho bố mẹ Nedim lần này.

578
00:50:35,265 --> 00:50:38,305
- Nhưng nếu tái diễn...
- Sẽ không đâu, hiệu trưởng.

579
00:50:38,305 --> 00:50:40,545
Tôi sẽ nói chuyện với Nedim ngay,

580
00:50:40,545 --> 00:50:44,305
và thay mặt cô Sezen xin lỗi thằng bé.

581
00:50:57,065 --> 00:50:58,745
Fırat, em xin lỗi.

582
00:50:58,745 --> 00:51:00,265
Không phải lỗi của cô Sezen.

583
00:51:01,065 --> 00:51:04,465
Nedim lại chế nhạo cháu. Về chú và mẹ.

584
00:51:04,465 --> 00:51:06,305
Cô Sezen muốn bảo vệ cháu.

585
00:51:15,625 --> 00:51:16,785
Nedim, cháu yêu.

586
00:51:17,905 --> 00:51:19,585
Chú xin lỗi về chuyện đó.

587
00:51:20,945 --> 00:51:23,145
Chú xin lỗi vì đã xảy ra như thế.

588
00:51:24,545 --> 00:51:26,025
Cháu không lạnh chứ?

589
00:51:27,665 --> 00:51:29,905
Chú không muốn cháu bị cảm lạnh.

590
00:51:36,065 --> 00:51:38,345
Thay mặt cô đó, chú xin lỗi.

591
00:51:40,425 --> 00:51:44,185
E là cô ấy không kiềm chế được.
Biết tại sao không?

592
00:51:45,465 --> 00:51:46,785
Vì cô ấy bị điên.

593
00:51:47,505 --> 00:51:48,905
Cô ấy bị tâm thần.

594
00:51:49,545 --> 00:51:51,185
Biết cô ấy làm gì không?

595
00:51:51,985 --> 00:51:53,625
Cô ấy đến mọi trường học,

596
00:51:53,625 --> 00:51:56,425
xịt nước ướt sũng
những em bé hay trêu chọc bạn bè và...

597
00:52:00,185 --> 00:52:01,985
Cô nghĩ chú ấy đang nói gì?

598
00:52:02,865 --> 00:52:05,825
Chắc là xin lỗi chứ còn gì nữa.

599
00:52:06,825 --> 00:52:07,905
Chắc vậy.

600
00:52:09,505 --> 00:52:13,505
Cháu mà còn mang mẹ của Can
ra trêu chọc, cô ấy sẽ quay lại.

601
00:52:13,505 --> 00:52:15,785
Lần này, cô ấy sẽ xử tới nơi tới chốn đấy.

602
00:52:17,505 --> 00:52:18,625
Nên hãy cẩn thận.

603
00:52:19,785 --> 00:52:20,785
Được chứ?

604
00:52:23,185 --> 00:52:24,305
Mà chú bảo này,

605
00:52:24,985 --> 00:52:28,705
cứ nói với các bạn tên chú là Fırat.

606
00:52:29,505 --> 00:52:30,665
Chú là bố của Can.

607
00:52:34,705 --> 00:52:35,705
Chú ấy đến kìa.

608
00:52:38,105 --> 00:52:40,305
Thế, ta ăn gì nhỉ?

609
00:52:45,345 --> 00:52:47,865
Can này, bánh sandwich của cháu
không bị khô nhỉ?

610
00:52:47,865 --> 00:52:49,985
Không. Cái này ngon tuyệt.

611
00:52:50,985 --> 00:52:52,465
Chú nên học hỏi cô ấy.

612
00:52:53,065 --> 00:52:54,665
Chú Fırat làm khô lắm.

613
00:52:54,665 --> 00:52:56,865
Ứ ừ. Nhỉ?

614
00:53:02,665 --> 00:53:04,385
Sao cô lại dọn đồ ra?

615
00:53:05,705 --> 00:53:09,305
Cô muốn thay đổi.
Kerem không thích mấy thứ này.

616
00:53:09,305 --> 00:53:11,825
Tất cả sẽ xong xuôi khi chú ấy đến.

617
00:53:11,825 --> 00:53:13,225
Kerem là ai ạ?

618
00:53:14,505 --> 00:53:15,505
Em trai cô.

619
00:53:16,385 --> 00:53:20,105
Can à, cháu đi rửa tay và rửa mặt nhé?

620
00:53:20,105 --> 00:53:21,585
Chú nói vậy thôi.

621
00:53:22,185 --> 00:53:24,305
Được thôi. Phòng tắm ở đâu ạ?

622
00:53:24,305 --> 00:53:26,025
Cuối hành lang, bên phải.

623
00:53:49,225 --> 00:53:50,345
Ôi chà!

624
00:53:52,025 --> 00:53:54,345
Can, đừng động vào thứ gì trong đó nhé!

625
00:54:13,745 --> 00:54:14,945
Đẹp quá.

626
00:54:30,225 --> 00:54:31,385
Can ơi?

627
00:54:35,465 --> 00:54:36,505
Can ơi?

628
00:54:37,105 --> 00:54:39,505
Cháu không tự ý đi lung tung chứ?

629
00:54:52,585 --> 00:54:53,665
Can à.

630
00:54:54,785 --> 00:54:56,345
Chỗ này có mọi thứ.

631
00:54:56,345 --> 00:54:59,225
Có không gian. Có các bài toán.

632
00:54:59,705 --> 00:55:01,225
Có cả kính viễn vọng.

633
00:55:01,225 --> 00:55:04,305
Chú Fırat, chỗ này có mọi thứ. Đẹp quá.

634
00:55:05,625 --> 00:55:07,225
Hai chú cháu vào mà không hỏi...

635
00:55:07,225 --> 00:55:08,345
Không, không sao.

636
00:55:10,945 --> 00:55:12,625
Kerem là phi hành gia ạ?

637
00:55:13,305 --> 00:55:17,825
Không, chú ấy đang học vật lý thiên văn.
Ở trường MIT. Đó là thiên tài của nhà cô.

638
00:55:19,585 --> 00:55:21,305
Nó ở đâu ạ?

639
00:55:21,305 --> 00:55:22,385
MIT?

640
00:55:23,265 --> 00:55:25,785
Ở Mỹ. Ở bang Massachusetts.

641
00:55:26,385 --> 00:55:30,825
Chú Fırat! Ta cần đến
Machachooche và tìm chú Kerem.

642
00:55:30,825 --> 00:55:33,825
Chắc chắn chú ấy sẽ giúp cháu
làm máy thời gian.

643
00:55:33,825 --> 00:55:35,385
Chú ấy sẽ làm. Đúng không?

644
00:55:35,385 --> 00:55:37,985
Đúng thế. Tất nhiên, tại sao không?

645
00:55:37,985 --> 00:55:40,545
Sau này cô sẽ giới thiệu
với cháu, đừng lo.

646
00:55:40,545 --> 00:55:41,985
- Thật sao?
- Thật.

647
00:55:41,985 --> 00:55:43,065
Tuyệt!

648
00:55:43,705 --> 00:55:46,665
Khi nào chú ấy đến? Có thể gọi
chú ấy trước khi chú ấy đến không?

649
00:55:46,665 --> 00:55:48,545
Đi mà. Xin cô đấy!

650
00:55:48,545 --> 00:55:49,705
Tất nhiên rồi.

651
00:55:50,185 --> 00:55:51,185
Tuyệt!

652
00:55:53,745 --> 00:55:55,265
Cậu ấy đẹp trai quá.

653
00:55:56,105 --> 00:55:57,105
Đúng vậy.

654
00:56:01,585 --> 00:56:04,785
Chiêu độc thế này
mà lúc trước em không tung ra?

655
00:56:05,385 --> 00:56:08,585
Em không muốn có
mối quan hệ dựa trên lợi ích.

656
00:56:21,105 --> 00:56:23,625
Chú Fırat. Chú ngủ đấy à?

657
00:56:23,625 --> 00:56:24,785
Ừ, ông chủ nhỏ.

658
00:56:26,785 --> 00:56:29,145
Cô Sezen có vẻ là người tốt nhỉ?

659
00:56:31,665 --> 00:56:34,065
Chú không biết. Cháu nghĩ sao?

660
00:56:35,065 --> 00:56:36,185
Cô ấy dễ thương.

661
00:56:37,145 --> 00:56:40,105
Cô ấy có thể là bạn
của chúng ta. Phải không?

662
00:56:40,105 --> 00:56:41,425
Cô ấy có thể nếu cháu muốn.

663
00:56:41,425 --> 00:56:43,905
Nhưng cô ấy sẽ không là mẹ cháu, nhỉ?

664
00:56:44,905 --> 00:56:45,905
Không bao giờ.

665
00:56:48,825 --> 00:56:53,025
Chú Kerem có giúp cháu chế tạo
cỗ máy thời gian khi về đây không?

666
00:56:53,025 --> 00:56:55,745
Chưa gì đã là chú cháu rồi cơ à?

667
00:56:57,065 --> 00:57:00,145
Cái đồ ma lanh!

668
00:57:00,945 --> 00:57:04,585
"Chú Kerem sẽ giúp cháu, phải không?"

669
00:57:04,585 --> 00:57:06,025
Thế thì có sao?

670
00:57:06,585 --> 00:57:08,665
Chúng ta chỉ biết thu thập pin.

671
00:57:08,665 --> 00:57:11,345
Chú ấy đang học ở Machachooche đấy!

672
00:57:11,345 --> 00:57:13,665
Gì cơ? Machachooche là cái gì?

673
00:57:15,465 --> 00:57:19,425
Không phải Machachooche.
Chú ấy đang học ở Massachusetts.

674
00:57:19,425 --> 00:57:21,625
Cứ gọi là MIT cho ngắn.

675
00:57:22,265 --> 00:57:24,865
Ý hay đấy. Lại đây.

676
00:57:33,265 --> 00:57:35,225
- Xin chào!
- Fatoş.

677
00:57:35,225 --> 00:57:37,025
- Tôi đến rồi. Xin chào.
- Xin chào.

678
00:57:37,025 --> 00:57:38,905
- Sezen.
- Và tôi là Fatoş.

679
00:57:38,905 --> 00:57:40,705
- Hân hạnh.
- Tôi là bố thằng bé.

680
00:57:41,425 --> 00:57:42,425
Xin chào!

681
00:57:47,585 --> 00:57:50,065
Ừ, nó nhỏ nhưng đủ khỏe.

682
00:57:51,145 --> 00:57:52,985
- Siêu nhân đánh bại nó.
- Được đấy.

683
00:57:52,985 --> 00:57:54,065
- Dị nhân.
- Chuẩn.

684
00:57:54,065 --> 00:57:56,305
- Nhờ thị lực siêu phàm?
- Chú ấy thắng tất cả.

685
00:57:56,305 --> 00:57:58,625
Không còn đứa con rơi nào nữa chứ?

686
00:57:58,625 --> 00:58:00,225
Đùa hay lắm, Fatoş.

687
00:58:01,105 --> 00:58:02,305
Tôi nghĩ nó vui.

688
00:58:22,825 --> 00:58:24,785
- Cô đang bám sát!
- Cháu sẽ thắng!

689
00:58:24,785 --> 00:58:26,025
Ông chủ nhỏ!

690
00:58:26,865 --> 00:58:28,105
Sezen!

691
00:58:29,905 --> 00:58:31,265
Cháu thắng rồi!

692
00:58:39,905 --> 00:58:40,905
Cô Sezen.

693
00:58:41,705 --> 00:58:43,345
Cô có thể gọi cháu là ông chủ nhỏ.

694
00:58:47,745 --> 00:58:48,745
Đã rõ, ông chủ nhỏ.

695
00:59:09,985 --> 00:59:11,345
<i>Cháu sẽ hỏi chú Kezem</i>

696
00:59:12,505 --> 00:59:14,065
về mưa sao băng.

697
00:59:15,105 --> 00:59:17,585
Rồi cháu sẽ hỏi chú ấy
về vận tốc ánh sáng.

698
00:59:19,625 --> 00:59:23,785
Rồi cháu sẽ hỏi chú ấy
mình cần mặc gì khi du hành thời gian.

699
00:59:24,665 --> 00:59:27,785
Và cháu sẽ hỏi chú ấy
từng thấy lỗ sâu chưa.

700
00:59:27,785 --> 00:59:31,425
Bên đó giờ là 8:30.
Chắc chú ấy đang ngủ.

701
00:59:31,425 --> 00:59:32,625
Chán thật.

702
00:59:32,625 --> 00:59:36,625
Ông chủ nhỏ, cháu cứ nhặng lên thế
sẽ khiến cô Sezen hối hận đấy.

703
00:59:36,625 --> 00:59:38,105
Không sao, ông chủ nhỏ.

704
00:59:38,105 --> 00:59:42,105
Tối qua, cô đã kể với chú ấy về cháu.
Chú ấy cũng mong gặp cháu.

705
00:59:42,105 --> 00:59:43,185
Thật ạ?

706
00:59:44,305 --> 00:59:47,985
Fırat, nghe chưa?
Chú Kerem muốn gặp tao đấy.

707
00:59:49,865 --> 00:59:50,865
Tuyệt!

708
00:59:54,545 --> 00:59:57,785
Đừng miễn cưỡng giới thiệu thằng bé
với em trai em.

709
00:59:58,465 --> 00:59:59,585
Không cần đâu.

710
00:59:59,585 --> 01:00:04,105
Tại sao? Em sẽ không giới thiệu
nếu anh không muốn, nhưng...

711
01:00:04,985 --> 01:00:06,425
Có hại gì chứ?

712
01:00:06,425 --> 01:00:10,065
Không hại gì.
Nhưng hẳn là cậu ấy bận bịu lắm.

713
01:00:11,425 --> 01:00:13,145
Với lại,

714
01:00:13,145 --> 01:00:17,225
anh không muốn Can
quá kỳ vọng về cỗ máy thời gian đó.

715
01:00:19,665 --> 01:00:22,905
Nhưng lúc này, Can muốn tin vào điều đó.

716
01:00:24,345 --> 01:00:27,505
Liệu có nên tước đi niềm tin của nó?

717
01:00:39,345 --> 01:00:41,545
- Giỏi lắm.
- Cháu giỏi lắm.

718
01:00:41,545 --> 01:00:43,785
Màn cuối rất tuyệt.

719
01:00:43,785 --> 01:00:48,705
Nói dối! Cháu sẽ không nhảy.
Không thể ép cháu. Cháu không muốn.

720
01:00:48,705 --> 01:00:51,185
- Lại nữa à?
- Sao lại giao bài về nhà là tập nhảy?

721
01:00:51,785 --> 01:00:54,945
Cháu nhảy cho vui. Không giống người máy.

722
01:00:54,945 --> 01:00:58,505
Đó là hai chuyện khác nhau.
Sao cháu cứ phản đối thế?

723
01:00:58,505 --> 01:01:00,185
Cháu không muốn!

724
01:01:00,185 --> 01:01:01,865
Đừng hét nữa.

725
01:01:01,865 --> 01:01:05,705
Cháu sẽ không đến buổi diễn, cũng không
đến tiệc sinh nhật của Leyla Yaz!

726
01:01:05,705 --> 01:01:07,025
Cháu chẳng muốn ai cả.

727
01:01:07,025 --> 01:01:09,985
Can, cháu không thể cứ né tránh mọi người.

728
01:01:09,985 --> 01:01:11,265
Có, cháu có thể.

729
01:01:12,065 --> 01:01:13,545
Sao cháu lại làm thế?

730
01:01:13,545 --> 01:01:16,905
Cháu sẽ không làm gì cả.
Cháu nói điều mình không muốn.

731
01:01:16,905 --> 01:01:19,025
Cháu thật trẻ con đấy.

732
01:01:19,025 --> 01:01:20,665
Còn chú là người lớn?

733
01:01:21,385 --> 01:01:23,105
Người lớn đâu có thế.

734
01:01:23,105 --> 01:01:26,865
Chú mới trẻ con, thậm chí là em bé!

735
01:01:27,585 --> 01:01:30,425
Thấy không, chú có
nhiều bình sữa em bé ở đó!

736
01:01:39,105 --> 01:01:42,545
Can, mọi thứ chú làm
là để cháu không bị xa lánh.

737
01:01:42,545 --> 01:01:45,545
- Để các bạn không chế giễu...
- Chúng vẫn chế giễu!

738
01:01:45,545 --> 01:01:48,425
Chúng chế giễu cháu
dù cháu có làm gì đi nữa.

739
01:01:48,425 --> 01:01:51,625
Việc cháu gọi chú là Fırat
và chú gọi cháu là ông chủ nhỏ.

740
01:01:52,385 --> 01:01:53,505
Cháu quen rồi.

741
01:02:09,905 --> 01:02:11,305
Cho cô vào nhé?

742
01:02:27,585 --> 01:02:30,425
Cháu không muốn nói chuyện. Cháu chán rồi.

743
01:02:31,385 --> 01:02:33,065
Cô không vào để nói chuyện.

744
01:02:33,705 --> 01:02:35,145
Thế cô vào làm gì?

745
01:02:36,785 --> 01:02:39,225
Cô vào để ngồi im lặng cùng cháu.

746
01:02:39,985 --> 01:02:43,185
Cô cũng chán.
Cô ở đây một lúc được không?

747
01:02:58,185 --> 01:03:00,625
- Cô Sezen?
- Ừ, ông chủ nhỏ?

748
01:03:01,385 --> 01:03:05,705
Cháu cần mua quà sinh nhật
cho Leyla Yaz. Cô giúp cháu nhé?

749
01:03:07,625 --> 01:03:08,945
Cảm ơn cô.

750
01:03:11,505 --> 01:03:12,585
Cô thấy pin không?

751
01:03:16,185 --> 01:03:17,945
Giờ nó bình tĩnh và nghỉ ngơi rồi.

752
01:03:19,945 --> 01:03:24,465
Em không chắc về tiết mục nhảy nhưng
nó sẽ dự tiệc sinh nhật của Leyla Yaz.

753
01:03:27,385 --> 01:03:28,465
Cảm ơn em.

754
01:03:30,465 --> 01:03:31,585
Nó nói bình sữa trẻ em?

755
01:03:33,625 --> 01:03:35,345
Chắc chắn nó đã tập dượt.

756
01:03:44,705 --> 01:03:46,905
Can, chỗ này tuyệt quá, nhỉ?

757
01:03:53,065 --> 01:03:55,025
- Sinh nhật vui vẻ nhé.
- Cảm ơn cậu.

758
01:03:58,025 --> 01:04:03,345
Ôi! Trang phục của Wednesday! Đúng bộ
tớ thích! Sao cậu biết tớ muốn nó?

759
01:04:03,345 --> 01:04:04,945
Đoán mò thôi.

760
01:04:05,545 --> 01:04:06,985
Cảm ơn cậu.

761
01:04:10,865 --> 01:04:12,865
Lên bạt lò xo đi.

762
01:04:13,585 --> 01:04:15,105
Cô chú sẽ ở đây.

763
01:04:15,785 --> 01:04:17,225
Diễn biến quá nhanh.

764
01:04:32,225 --> 01:04:33,265
Đó chẳng phải Nedim?

765
01:04:33,265 --> 01:04:35,625
- Và ông bố duyên dáng của nó.
- Con đi đây!

766
01:04:42,825 --> 01:04:45,185
- Xin chào anh.
- Vâng, anh Emrah?

767
01:04:45,865 --> 01:04:47,225
Ta nói chuyện riêng nhé?

768
01:04:47,225 --> 01:04:50,305
Nếu là về chuyện hôm nọ,
tất cả là lỗi của tôi.

769
01:04:50,305 --> 01:04:52,705
Đàn ông nói chuyện với nhau sẽ tốt hơn.

770
01:04:54,025 --> 01:04:55,025
Đàn ông với nhau?

771
01:04:56,185 --> 01:04:57,905
Giờ em hiểu rõ hơn rồi.

772
01:04:58,825 --> 01:05:01,145
Sẽ không lâu đâu, anh sẽ quay lại ngay.

773
01:05:06,385 --> 01:05:09,985
Anh là thằng nào?
Sao dám đe dọa con trai tôi?

774
01:05:09,985 --> 01:05:11,505
Anh nên bình tĩnh.

775
01:05:12,065 --> 01:05:16,185
Việc xịt nước là sai.
Tôi đã xin lỗi Nedim, và tôi xin lỗi...

776
01:05:16,185 --> 01:05:18,145
Anh bạn, nghe cho kỹ đây.

777
01:05:18,145 --> 01:05:22,745
Không ai được động vào con tôi.
Không ai được dọa con tôi.

778
01:05:22,745 --> 01:05:27,345
Tôi biết chứ. Con trai anh
mới hay làm thế với những đứa trẻ khác.

779
01:05:27,345 --> 01:05:30,025
- Trẻ con có thể làm bất cứ gì.
- Không đâu.

780
01:05:31,105 --> 01:05:34,065
Nếu con trai anh bắt nạt
một đứa trẻ mới mất mẹ

781
01:05:34,065 --> 01:05:38,545
vì nó chưa bao giờ được anh dạy
cách cư xử và có lẽ sẽ không bao giờ,

782
01:05:39,345 --> 01:05:42,265
thì anh sẽ biết tay tôi,
rõ chưa, anh Emrah?

783
01:05:43,705 --> 01:05:46,265
Anh có tư cách dạy con tôi à?

784
01:05:46,265 --> 01:05:49,865
Anh nghĩ anh có thể dạy
những đứa trẻ khác

785
01:05:49,865 --> 01:05:52,945
trong khi anh mới làm bố hôm qua?

786
01:05:53,745 --> 01:05:58,025
Nếu anh là người bố tốt
thì trước giờ anh đã ở đâu?

787
01:05:59,145 --> 01:06:03,785
Lẽ ra anh nên ở bên thằng bé. Có lẽ
nó sẽ gọi anh là bố, không phải Fırat.

788
01:06:05,185 --> 01:06:09,185
Nào bố ơi, chơi thôi! Bố, đi nào!

789
01:06:09,185 --> 01:06:10,265
Được.

790
01:06:11,185 --> 01:06:12,265
Đừng ra vẻ nữa.

791
01:06:13,905 --> 01:06:15,705
Mẹ tớ đang chuẩn bị tiệc.

792
01:06:18,865 --> 01:06:21,905
Thi nhảy lò cò!
Các bạn gái đang dẫn trước!

793
01:06:21,905 --> 01:06:26,665
Nào, các bé trai! Đến lượt các cháu!
Các bạn gái đang dẫn trước đấy!

794
01:06:26,665 --> 01:06:29,745
Đi thôi, không thì xảy ra chuyện ầm ĩ,
chỗ này không phù hợp.

795
01:06:29,745 --> 01:06:31,905
Đừng ngốc thế, ta vừa mới đến.

796
01:06:33,385 --> 01:06:36,745
<i>Vòng quanh sô-cô-la...</i>

797
01:06:36,745 --> 01:06:38,625
Anh muốn ăn gì không?

798
01:06:42,305 --> 01:06:47,505
Vào trong kiếm cho tôi ít vodka.
Và đổ đầy khi ly tôi rỗng, được chứ?

799
01:06:50,865 --> 01:06:51,865
Đưa đây nào.

800
01:07:03,145 --> 01:07:04,705
Sao anh lâu thế?

801
01:07:21,625 --> 01:07:22,665
Can.

802
01:07:22,665 --> 01:07:25,025
- Cô Sezen, ta chơi nhé?
- Được chứ<i>.</i>

803
01:07:27,345 --> 01:07:28,345
Đi nào.

804
01:07:34,465 --> 01:07:36,305
Nào, chạy thôi, mau nào!

805
01:07:37,705 --> 01:07:41,305
Đến nhà kẹo thôi! Nào, chạy thôi!

806
01:07:44,865 --> 01:07:47,585
- Anh đang làm gì vậy?
- Anh đang làm gì à?

807
01:07:48,905 --> 01:07:52,145
Anh không thể
dùng rượu để lảng tránh vấn đề.

808
01:07:53,065 --> 01:07:54,465
Có thể đấy.

809
01:07:55,425 --> 01:07:57,865
Fırat, anh là trẻ con à?

810
01:07:59,585 --> 01:08:00,825
Không biết, có lẽ thế.

811
01:08:08,705 --> 01:08:09,705
Tớ đây!

812
01:08:12,865 --> 01:08:14,025
Chào mọi người.

813
01:08:15,265 --> 01:08:16,585
Xin chào.

814
01:08:19,025 --> 01:08:23,105
Hôm nay chúng ta
tập trung ở đây vì các con.

815
01:08:24,545 --> 01:08:27,745
Leyla Yaz, cháu yêu?
Chúc mừng sinh nhật cháu.

816
01:08:28,465 --> 01:08:30,585
Chúc cháu một đời vui vẻ.

817
01:08:34,345 --> 01:08:36,185
Chúng tôi đã có một năm tồi tệ.

818
01:08:38,865 --> 01:08:39,905
Đã mất một người.

819
01:08:41,465 --> 01:08:44,785
Thật khó khăn với chúng tôi. Giờ vẫn vậy.

820
01:08:48,505 --> 01:08:49,505
Melisa...

821
01:08:58,745 --> 01:08:59,825
Từ khi Melisa đi,

822
01:08:59,825 --> 01:09:02,745
tôi luôn trăn trở
làm sao để là người bố tốt.

823
01:09:04,425 --> 01:09:07,265
Phải, đây là tôi với nỗi trăn trở đó.

824
01:09:09,185 --> 01:09:10,985
Tôi không thể như các anh.

825
01:09:14,545 --> 01:09:15,545
Vậy nên,

826
01:09:17,345 --> 01:09:23,465
nâng ly chúc mừng anh Emrah,
người hôm nay đã dạy tôi cách làm bố.

827
01:09:25,225 --> 01:09:26,865
Cảm ơn, anh Emrah.

828
01:09:29,505 --> 01:09:30,785
Anh bị gì vậy hả?

829
01:09:31,665 --> 01:09:35,065
Uống xong rồi thì biến đi.

830
01:09:40,905 --> 01:09:42,425
- Thôi đi!
- Xin đừng!

831
01:09:42,425 --> 01:09:43,345
Này!

832
01:09:46,185 --> 01:09:48,025
Các anh, bọn trẻ sợ đấy!

833
01:09:53,705 --> 01:09:54,905
Đồ khốn!

834
01:09:56,505 --> 01:09:58,385
Mày là loại người gì vậy?

835
01:09:58,385 --> 01:10:00,705
- Anh Emrah!
- Tao cho mày một trận!

836
01:10:00,705 --> 01:10:03,305
- Này, bỏ tôi ra!
- Không được! Dừng lại!

837
01:10:03,305 --> 01:10:05,865
- Để tôi! Bỏ tôi ra!
- Anh Emrah! Bình tĩnh!

838
01:10:05,865 --> 01:10:06,945
Cho mày một trận!

839
01:10:09,745 --> 01:10:11,465
Bỏ tôi ra! Bỏ ra!

840
01:10:13,025 --> 01:10:16,625
Bảo bỏ ra mà! Bỏ tôi ra!

841
01:10:16,625 --> 01:10:21,145
Bỏ tôi ra!
Không thấy hắn làm gì à? Bỏ ra!

842
01:10:51,705 --> 01:10:53,065
Chú muốn cháu lớn lên à?

843
01:10:53,065 --> 01:10:54,985
Cháu lớn rồi!

844
01:10:54,985 --> 01:10:58,185
Chú muốn cháu lớn lên! Giờ cháu lớn rồi!

845
01:11:03,425 --> 01:11:06,305
Nhưng còn chú? Chú mãi không chịu lớn!

846
01:11:08,425 --> 01:11:09,705
Vừa lòng chưa?

847
01:11:14,825 --> 01:11:16,505
Cháu muốn mẹ cháu!

848
01:11:22,585 --> 01:11:24,545
Cỗ máy thời gian không có thật!

849
01:11:28,185 --> 01:11:30,745
Cháu sẽ không bao giờ gặp mẹ nữa!

850
01:11:34,705 --> 01:11:36,985
Cỗ máy thời gian không có thật!

851
01:11:46,505 --> 01:11:48,385
Cháu muốn mẹ cháu!

852
01:11:53,825 --> 01:11:55,905
Cháu muốn mẹ cháu!

853
01:11:58,345 --> 01:12:00,065
Cháu muốn mẹ cháu!

854
01:12:02,505 --> 01:12:04,265
Cháu muốn mẹ cháu!

855
01:12:04,905 --> 01:12:05,905
Mẹ ơi!

856
01:12:07,585 --> 01:12:09,585
Cháu muốn mẹ cháu!

857
01:12:35,145 --> 01:12:36,145
Can, là cô đây.

858
01:12:55,185 --> 01:12:56,185
Can à.

859
01:12:58,385 --> 01:12:59,825
Fırat cũng rất buồn.

860
01:13:01,145 --> 01:13:03,585
Chú ấy không hề muốn chuyện đó xảy ra.

861
01:13:05,745 --> 01:13:09,185
Thật ra, chú ấy muốn đi
nhưng cô bảo ở lại.

862
01:13:09,185 --> 01:13:11,185
Đó cũng có phần là lỗi của cô.

863
01:13:13,625 --> 01:13:15,985
Chú Fırat đang rất cố gắng vì cháu.

864
01:13:17,185 --> 01:13:18,385
Cô thấy rõ mà.

865
01:13:20,825 --> 01:13:22,625
Cháu cũng thấy, cô biết mà.

866
01:13:26,225 --> 01:13:28,265
Cháu hãy làm hòa với chú Fırat.

867
01:13:54,105 --> 01:13:55,105
Fırat.

868
01:13:58,025 --> 01:13:59,025
Đừng làm thế.

869
01:14:02,105 --> 01:14:04,825
Đây là lúc Can cần anh nhất.

870
01:14:06,705 --> 01:14:07,785
Xin đừng làm thế.

871
01:14:09,945 --> 01:14:12,385
Đâu chỉ mình anh mất mát.

872
01:14:14,785 --> 01:14:16,345
Can mất mẹ.

873
01:14:18,145 --> 01:14:20,505
Nó còn bé mà còn biết cố gắng.

874
01:14:24,625 --> 01:14:27,545
Fırat, em đang nói với anh.
Anh có nghe không đấy?

875
01:14:30,785 --> 01:14:33,745
Anh đang làm cái quái gì vậy?
Anh làm gì vậy?

876
01:14:35,385 --> 01:14:37,305
Gì, đây là giải pháp của anh à?

877
01:14:37,905 --> 01:14:39,985
Với tâm trạng bất lực, hèn nhát này,

878
01:14:39,985 --> 01:14:43,065
làm tê liệt bộ não
để trốn tránh trách nhiệm?

879
01:14:43,065 --> 01:14:45,345
Đây là cách anh đối mặt với đau buồn?

880
01:14:46,185 --> 01:14:47,345
Bằng cách tránh né?

881
01:14:50,225 --> 01:14:51,945
Em đã đối phó với nó thế nào?

882
01:14:57,185 --> 01:14:58,745
Khi em trai em chết.

883
01:15:00,825 --> 01:15:02,345
Em đối phó với nó thế nào?

884
01:15:07,585 --> 01:15:08,865
Bằng cách phủ nhận nó, nhỉ?

885
01:15:11,345 --> 01:15:13,345
Giả vờ như nó chưa từng xảy ra.

886
01:15:15,425 --> 01:15:17,265
Em nghĩ anh cũng nên làm thế?

887
01:16:16,905 --> 01:16:19,345
Mẹ nên thấy cái gã kia, bác sĩ Reyhan ạ.

888
01:16:24,185 --> 01:16:25,625
Nhớ bố con không?

889
01:16:29,385 --> 01:16:32,025
Một đêm, ông ấy say xỉn và đánh nhau.

890
01:16:32,905 --> 01:16:34,505
Nói đánh nhau là còn nhẹ.

891
01:16:35,025 --> 01:16:36,745
Ông ấy bị tẩn cho ra bã.

892
01:16:37,465 --> 01:16:39,345
Bị đánh lên bờ xuống ruộng.

893
01:16:39,345 --> 01:16:41,905
Mặt ông ấy nát đến nỗi không thể nhận ra.

894
01:16:44,465 --> 01:16:46,905
Hồi đó, con học tiểu học.

895
01:16:48,425 --> 01:16:50,625
Mẹ sẽ không hỏi con có nhớ không.

896
01:16:51,225 --> 01:16:53,145
Mẹ biết con nhớ rất rõ.

897
01:16:54,705 --> 01:16:58,345
Con run lên vì sợ hãi
khi thấy ông ấy như thế.

898
01:16:59,585 --> 01:17:03,425
Con muốn ôm ông ấy nhưng lại quá sợ.

899
01:17:04,985 --> 01:17:06,945
Con tự nhốt mình trong phòng.

900
01:17:08,065 --> 01:17:09,825
Con không nói chuyện với ai.

901
01:17:09,825 --> 01:17:11,905
Con khóc mãi không thôi.

902
01:17:13,705 --> 01:17:15,145
Một hôm con hỏi mẹ:

903
01:17:15,145 --> 01:17:16,905
"Có phải là tại con không?

904
01:17:17,625 --> 01:17:20,625
Bố uống nhiều như vậy là tại con à?"

905
01:17:25,425 --> 01:17:28,425
Hôm đó mẹ phải quyết định.

906
01:17:29,505 --> 01:17:34,345
Mẹ phải bỏ bố con và nuôi con một mình.

907
01:17:36,305 --> 01:17:38,065
Mẹ dư dả về tài chính.

908
01:17:39,745 --> 01:17:40,985
Mà mẹ không làm được.

909
01:17:45,785 --> 01:17:47,065
Mẹ đã lo sợ.

910
01:17:52,945 --> 01:17:54,385
Melisa không làm thế.

911
01:17:57,105 --> 01:18:01,145
Nếu là bất kỳ ai khác,
họ sẽ khóc lóc chạy đến với con.

912
01:18:03,185 --> 01:18:08,945
Nhưng bất chấp mọi khó khăn,
cô ấy quyết định tự mình nuôi dạy Can.

913
01:18:11,225 --> 01:18:12,705
Đừng giận cô ấy.

914
01:18:13,865 --> 01:18:15,545
Cô ấy rất dũng cảm đấy.

915
01:18:16,265 --> 01:18:17,505
Rất dũng cảm.

916
01:18:22,305 --> 01:18:26,265
Giờ đến lượt con dũng cảm.

917
01:18:28,225 --> 01:18:30,705
Có thể phong cảnh của con đã khác

918
01:18:31,465 --> 01:18:35,345
nhưng con có tấm bản đồ
đẹp nhất thế giới.

919
01:18:36,145 --> 01:18:37,465
Đừng thế này nữa.

920
01:18:39,025 --> 01:18:40,625
Đừng bắt Can trải qua việc này.

921
01:18:51,825 --> 01:18:54,065
Thằng bé là lý do con ở đây, mẹ ạ.

922
01:18:55,345 --> 01:18:56,425
Con ở đây vì nó.

923
01:18:58,825 --> 01:19:01,985
Con hứa sẽ sửa chữa tất cả.

924
01:19:34,185 --> 01:19:36,905
<i>Kính thưa Ban giám hiệu
Trường Tư thục Sevdem,</i>

925
01:19:36,905 --> 01:19:40,665
<i>các giáo viên, phụ huynh
và các em học sinh thân mến.</i>

926
01:19:43,505 --> 01:19:47,505
<i>Xin nói luôn rằng
đây không phải thư xin nghỉ làm cha mẹ.</i>

927
01:19:47,505 --> 01:19:49,665
<i>Thật ra là ngược lại.</i>

928
01:19:51,865 --> 01:19:53,745
<i>Hướng tới một khởi đầu mới,</i>

929
01:19:55,425 --> 01:19:59,465
<i>một bước tiến nhỏ cho thế giới,
nhưng là bước tiến lớn cho tôi.</i>

930
01:20:05,625 --> 01:20:07,625
<i>Có nhiều cách để sống.</i>

931
01:20:09,945 --> 01:20:11,625
<i>Làm bố cũng vậy.</i>

932
01:20:32,425 --> 01:20:36,665
<i>Từ lâu, tôi đã nghĩ về việc làm thế nào
để là người bố tốt của Can.</i>

933
01:21:11,345 --> 01:21:13,705
<i>Một người tôi yêu quý từng nói với tôi:</i>

934
01:21:13,705 --> 01:21:18,425
<i>"Nếu anh biết mình không muốn gì
thì sẽ dễ hơn để có thứ mình muốn."</i>

935
01:21:18,985 --> 01:21:21,225
<i>Tôi biết chính xác mình không muốn gì.</i>

936
01:21:22,185 --> 01:21:25,145
<i>Tôi không muốn là người
mình thấy trong gương nữa.</i>

937
01:21:26,105 --> 01:21:30,425
<i>Tôi không muốn Can, con trai tôi,
buồn lòng nữa.</i>

938
01:21:39,385 --> 01:21:43,505
<i>Tôi đã chạm đáy, và tôi biết
không thể tệ hơn nữa.</i>

939
01:21:44,265 --> 01:21:47,585
<i>Hành vi của tôi ở tiệc sinh nhật
là không thể chấp nhận được.</i>

940
01:21:50,225 --> 01:21:54,505
TRƯỜNG TƯ THỤC SEVDEM

941
01:21:57,385 --> 01:22:00,625
<i>Đầu tiên là với Leyla Yaz và Nedim,</i>

942
01:22:00,625 --> 01:22:03,585
<i>chú chân thành xin lỗi các cháu.</i>

943
01:22:03,585 --> 01:22:06,545
<i>Vâng, tôi cũng xin lỗi bố của Nedim.</i>

944
01:22:09,585 --> 01:22:10,705
<i>Nhưng chủ yếu là Can.</i>

945
01:22:12,545 --> 01:22:14,225
<i>Tôi xin lỗi con trai tôi.</i>

946
01:22:15,385 --> 01:22:17,465
<i>Can là ánh sáng cuộc đời tôi.</i>

947
01:22:18,145 --> 01:22:21,105
<i>Lý do lớn nhất để tôi thức dậy mỗi sáng</i>

948
01:22:21,665 --> 01:22:25,025
<i>và tôi yêu thằng bé hơn bất cứ gì.</i>

949
01:22:25,025 --> 01:22:28,265
<i>Tôi muốn mọi người
biết rằng từ giờ trở đi,</i>

950
01:22:28,265 --> 01:22:32,625
<i>tôi sẽ chiến đấu với tất cả lòng dũng cảm
để là người cha xứng đáng của Can.</i>

951
01:22:42,345 --> 01:22:47,225
<i>Hãy nói với Can, không phải tôi,
về việc tôi có thể làm việc này không.</i>

952
01:22:47,225 --> 01:22:49,545
<i>"Trân nghiêm."</i>

953
01:22:55,105 --> 01:22:57,425
<i>Trong những năm 2000,
các nhóm nhạc rock Thổ Nhĩ Kỳ</i>

954
01:22:57,425 --> 01:22:59,825
<i>nổi bật nhờ sáng tác
các bài hát theo phong cách</i>

955
01:22:59,825 --> 01:23:02,225
<i>tương tự các nghệ sĩ phương Tây.</i>

956
01:23:03,145 --> 01:23:04,385
Anh đi đâu đấy?

957
01:23:06,905 --> 01:23:10,025
Tôi cần xin lỗi một người nữa.

958
01:24:04,465 --> 01:24:06,385
Là năm hay sáu tháng trước.

959
01:24:10,345 --> 01:24:11,385
Em đã ở đây.

960
01:24:14,505 --> 01:24:16,385
Nhảy với em trai.

961
01:24:20,025 --> 01:24:22,665
<i>Lúc đó, anh ở quầy bar, nhìn hai người.</i>

962
01:24:38,465 --> 01:24:40,585
<i>Hai người rất đáng yêu.</i>

963
01:24:46,905 --> 01:24:48,745
Rồi em lên sân khấu.

964
01:24:52,865 --> 01:24:54,105
Xin chào.

965
01:24:54,825 --> 01:24:57,105
Xin chào. Chúng tôi, ừm...

966
01:24:57,105 --> 01:24:58,585
Đây là em trai tôi.

967
01:24:59,265 --> 01:25:01,345
Kerem. Cậu ấy đẹp trai lắm.

968
01:25:02,065 --> 01:25:04,505
Chúng tôi đến đây để ăn mừng.

969
01:25:04,505 --> 01:25:06,865
Trước khi chúng tôi đi, cậu ấy nói:

970
01:25:06,865 --> 01:25:10,985
"Chị không mặc diện, không trang điểm.
Trông chị xuề xòa quá."

971
01:25:10,985 --> 01:25:14,665
Nhưng không quan trọng.
Chúng tôi tới đây để ăn mừng.

972
01:25:15,505 --> 01:25:19,065
Em trai tôi đã vào được
trường đại học mơ ước,

973
01:25:19,065 --> 01:25:22,825
và cậu ấy sẽ đến Mỹ
để trở thành người làm khoa học!

974
01:25:22,825 --> 01:25:24,465
Cậu ấy sẽ cứu thế giới.

975
01:25:26,105 --> 01:25:28,785
Nhân tiện, không phải
người làm khoa học, là nhà khoa học.

976
01:25:28,785 --> 01:25:31,665
Thứ lỗi cho chị gái tôi.
Chị ấy hơi dốt nát.

977
01:25:31,665 --> 01:25:33,385
Và hơi say xỉn.

978
01:25:33,385 --> 01:25:36,465
- Mời chị.
- Còn cậu ấy láo và cần bị ăn đòn.

979
01:25:37,985 --> 01:25:40,545
Chị chỉ muốn nói

980
01:25:41,865 --> 01:25:44,665
chị tự hào về em, và chị yêu em rất nhiều.

981
01:25:54,345 --> 01:25:57,145
Chúng ta tình cờ chạm mặt
ngay khi em đi ra.

982
01:25:59,945 --> 01:26:02,105
- Cô ổn chứ?
- Vâng.

983
01:26:03,105 --> 01:26:05,665
Tôi có thể cho hai người đi nhờ nếu muốn.

984
01:26:05,665 --> 01:26:08,185
Cậu ấy vừa có bằng lái, cậu ấy sẽ lái xe.

985
01:26:08,185 --> 01:26:12,025
Cảm ơn, nhưng tôi không uống rượu
nên tôi ổn. Nhân tiện, tôi là Kerem.

986
01:26:12,025 --> 01:26:13,945
Fırat. Chúc mừng nhé.

987
01:26:13,945 --> 01:26:16,665
Vâng, cảm ơn anh. Rất vui được gặp anh.

988
01:26:20,585 --> 01:26:22,825
<i>Anh đã nghe về chuyện đó
vào ngày hôm sau.</i>

989
01:26:26,025 --> 01:26:28,145
Rằng đêm đó em gặp tai nạn.

990
01:26:31,825 --> 01:26:34,625
Nhiều tháng sau,
ta lại tình cờ gặp nhau ở đây.

991
01:26:36,025 --> 01:26:37,025
Thật trùng hợp.

992
01:26:40,665 --> 01:26:41,665
Anh cần ánh sáng.

993
01:26:44,065 --> 01:26:46,265
Và anh đi theo ánh sáng đó, thế thôi.

994
01:27:13,065 --> 01:27:14,065
Sezen!

995
01:27:14,825 --> 01:27:15,825
Sezen!

996
01:27:15,825 --> 01:27:19,865
Để em yên! Để em đi! Anh muốn gì ở em?

997
01:27:19,865 --> 01:27:21,545
Anh muốn gì ở em?

998
01:27:21,545 --> 01:27:22,665
Sezen.

999
01:27:22,665 --> 01:27:26,025
Em cầu xin anh, hãy để em yên.
Em cầu xin anh.

1000
01:27:26,025 --> 01:27:27,145
Sezen.

1001
01:27:27,145 --> 01:27:29,025
Em bảo để em yên!

1002
01:27:30,945 --> 01:27:33,225
Lỗi tại em. Tất cả là tại em.

1003
01:27:36,465 --> 01:27:38,105
Là tại em.

1004
01:27:40,985 --> 01:27:43,985
Em không làm gì cả. Có nghe anh nói không?

1005
01:27:43,985 --> 01:27:47,705
Cậu ấy mất là tại em! Lẽ ra phải là em!

1006
01:28:20,625 --> 01:28:21,625
Đây.

1007
01:28:24,105 --> 01:28:25,105
Anh biết không,

1008
01:28:25,105 --> 01:28:28,105
Kerem luôn muốn em mặc diện.

1009
01:28:30,025 --> 01:28:33,105
Anh nghĩ cậu ấy có vui
nếu hôm nay thấy em thế này?

1010
01:28:41,105 --> 01:28:42,105
Đây.

1011
01:28:56,065 --> 01:28:58,825
Hãy bảo Can đừng ân hận nhé?

1012
01:29:00,505 --> 01:29:04,905
Ta không thể khiến họ ở lại
dù có nói với họ ta yêu họ.

1013
01:29:37,305 --> 01:29:41,505
<i>Trân trọng kính mời các vị khách quý
tới sự kiện đặc biệt</i>

1014
01:29:41,505 --> 01:29:45,505
<i>được tổ chức ở
sân sau nhà chúng tôi lúc 9:00 tối.</i>

1015
01:29:46,065 --> 01:29:49,305
<i>Không quy định trang phục
nhưng bắt buộc tham dự.</i>

1016
01:29:54,225 --> 01:29:58,945
Chào mừng các vị khách quý
đến đường hầm thời gian.

1017
01:30:00,025 --> 01:30:04,945
Và đây là bộ đôi
sắp có cơ hội du hành thời gian.

1018
01:30:07,105 --> 01:30:08,105
Tuyệt quá đi mất!

1019
01:30:14,265 --> 01:30:15,265
Tuyệt quá!

1020
01:30:24,385 --> 01:30:25,585
Chú Fırat, cái gì đây?

1021
01:30:36,065 --> 01:30:39,985
Mọi người, hãy ngồi xuống ghế và

1022
01:30:41,225 --> 01:30:43,225
chuyến du hành thời gian

1023
01:30:44,625 --> 01:30:45,785
bắt đầu.

1024
01:30:53,065 --> 01:30:55,545
Ôi! Cô Sezen, nhìn kìa! Nhìn kìa, là cháu!

1025
01:30:56,345 --> 01:30:57,905
Ừ, cháu thật dễ thương.

1026
01:30:59,065 --> 01:31:00,065
Quả thật vậy.

1027
01:31:02,985 --> 01:31:04,305
Nhìn cậu bé kìa.

1028
01:31:08,945 --> 01:31:10,385
Đây là phần chú thích nhất.

1029
01:31:16,345 --> 01:31:17,745
Cháu nhớ cái này!

1030
01:31:19,105 --> 01:31:20,585
Mẹ cháu chụp bức ảnh đó.

1031
01:31:21,465 --> 01:31:22,825
Mẹ cháu chụp bức đó.

1032
01:31:35,465 --> 01:31:36,465
Bố ơi.

1033
01:31:38,065 --> 01:31:39,185
Con yêu bố lắm.

1034
01:31:44,665 --> 01:31:45,905
Bố yêu con nhiều lắm,

1035
01:31:46,825 --> 01:31:47,825
con trai.

1036
01:31:59,625 --> 01:32:00,625
Này, nhìn kìa!

1037
01:32:02,425 --> 01:32:03,545
Cái này tuyệt quá.

1038
01:32:05,865 --> 01:32:08,065
Xin lỗi, anh mượn vài thứ của em.

1039
01:32:08,065 --> 01:32:10,505
Nhưng anh cần nó để du hành thời gian.

1040
01:32:16,345 --> 01:32:17,665
Chú Kerem đó à?

1041
01:32:37,785 --> 01:32:38,825
Cháu biết rồi.

1042
01:32:40,065 --> 01:32:42,065
Chú Kerem, giống như mẹ cháu...

1043
01:32:44,025 --> 01:32:45,025
đã mất.

1044
01:32:45,865 --> 01:32:49,465
Nhưng cô đừng buồn nhé.
Bố con cháu sẽ luôn ở bên cô.

1045
01:33:08,745 --> 01:33:11,905
- Giờ ta đang ở trong cỗ máy thời gian...
- Và?

1046
01:33:11,905 --> 01:33:14,305
Ta bỏ qua ngày mai được không?

1047
01:33:15,225 --> 01:33:16,785
Thế thì hết sảy.

1048
01:33:17,265 --> 01:33:18,465
Vâng, cảm ơn bố.

1049
01:33:20,545 --> 01:33:22,785
- Ngày mai là gì?
- Tiết mục nhảy.

1050
01:33:27,545 --> 01:33:29,745
- Có lẽ con không nên đi.
- Có chứ.

1051
01:33:29,745 --> 01:33:32,545
- Con không nên.
- Con rất nên.

1052
01:33:32,545 --> 01:33:34,625
- Chắc chắn là không nên.
- Nên chứ.

1053
01:33:34,625 --> 01:33:36,265
- Chắc chắn là không.
- Con sẽ đi.

1054
01:33:36,265 --> 01:33:37,505
Cháu đi đi mà.

1055
01:33:38,265 --> 01:33:40,905
Đi nhé. Không thì
cứ nói qua nói lại mãi không xong.

1056
01:33:44,305 --> 01:33:45,305
Con sẽ đi.

1057
01:33:45,305 --> 01:33:48,065
- Con sẽ không đi.
- Có mà.

1058
01:33:48,065 --> 01:33:50,065
- Không.
- Bố nghĩ con sẽ đi.

1059
01:33:50,065 --> 01:33:51,505
- Không đâu.
- Có đấy.

1060
01:33:51,505 --> 01:33:53,745
- Không.
- Con sẽ đi.

1061
01:34:00,265 --> 01:34:02,545
- Con không nên đi.
- Có nên.

1062
01:34:03,025 --> 01:34:05,025
- Con không nên.
- Chắc chắn là nên.

1063
01:34:05,025 --> 01:34:07,185
- Chắc chắn là không.
- Chắc chắn là có.

1064
01:34:07,185 --> 01:34:09,585
- Con không nên.
- Có nên.

1065
01:34:43,225 --> 01:34:45,585
TRƯỜNG TƯ THỤC SEVDEM

1066
01:34:45,585 --> 01:34:48,025
TIẾT MỤC NHẢY BẾ GIẢNG

1067
01:35:09,945 --> 01:35:11,865
Thằng bé nói đúng. Không ai vui cả.

1068
01:35:14,825 --> 01:35:16,065
Đến lúc quẩy rồi!

1069
01:35:54,865 --> 01:35:55,865
Chú đó là ai?

1070
01:35:56,385 --> 01:35:58,425
Là Fırat. Đó là bố tớ.

1071
01:38:11,185 --> 01:38:13,185
Biên dịch: Nhung Vũ

