1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:01,650 --> 00:00:04,940
Согласно магическим законам,
Юдзи Итадори,

3
00:00:05,550 --> 00:00:07,700
я изгоню тебя как проклятие!

4
00:00:09,380 --> 00:00:11,590
Стой, всё же хорошо.

5
00:00:11,600 --> 00:00:14,200
Да и мы с тобой изрядно потрёпаны.

6
00:00:14,320 --> 00:00:15,840
Нам нужно в больницу.

7
00:00:16,590 --> 00:00:20,950
<i>Не пойму, кто сейчас говорит:
Итадори или тот проклятый предмет.</i>

8
00:00:21,120 --> 00:00:22,020
<i>Чёрт!</i>

9
00:00:22,030 --> 00:00:23,270
<i>Что делать?</i>

10
00:00:23,760 --> 00:00:25,400
Как обстановочка?

11
00:00:25,680 --> 00:00:26,380
Что?!

12
00:00:26,560 --> 00:00:27,770
Учитель Годзё!

13
00:00:27,800 --> 00:00:28,820
Почему вы здесь?

14
00:00:28,890 --> 00:00:29,550
Привет.

15
00:00:30,000 --> 00:00:31,710
Я не собирался приходить...

16
00:00:32,460 --> 00:00:34,300
Ух, как тебе досталось.

17
00:00:34,520 --> 00:00:37,070
Покажу это нашим второкурсникам!

18
00:00:37,520 --> 00:00:38,470
Улыбочку.

19
00:00:38,960 --> 00:00:43,040
Начальство возмущается,
что пропал особый проклятый предмет.

20
00:00:43,400 --> 00:00:45,650
Я решил заскочить после экскурсии.

21
00:00:46,240 --> 00:00:46,960
И?

22
00:00:46,990 --> 00:00:47,860
Где он?

23
00:00:49,120 --> 00:00:50,290
Ну...

24
00:00:50,290 --> 00:00:50,920
М-м?

25
00:00:51,290 --> 00:00:53,780
Простите, я его съел.

26
00:00:56,250 --> 00:00:56,960
Да ну?

27
00:00:57,000 --> 00:00:57,830
Ну да.

28
00:00:58,970 --> 00:00:59,630
М?

29
00:01:02,260 --> 00:01:02,890
А?

30
00:01:03,360 --> 00:01:05,600
Хм-м-м...

31
00:01:08,080 --> 00:01:10,070
И правда. Он в тебе.

32
00:01:10,100 --> 00:01:10,960
Занятно.

33
00:01:11,910 --> 00:01:13,230
Есть изменения?

34
00:01:13,600 --> 00:01:14,820
Да нет.

35
00:01:14,950 --> 00:01:16,490
Поменяешься с Двуликим?

36
00:01:16,730 --> 00:01:17,680
С кем?

37
00:01:17,840 --> 00:01:19,480
Со съеденным проклятием.

38
00:01:19,490 --> 00:01:21,020
А... да.

39
00:01:21,140 --> 00:01:22,470
Думаю, смогу.

40
00:01:23,050 --> 00:01:24,700
Тогда десять секунд.

41
00:01:24,940 --> 00:01:27,180
Вернись к нам через десять секунд.

42
00:01:27,480 --> 00:01:28,420
Но...

43
00:01:28,990 --> 00:01:32,130
Не волнуйся. Я сильнейший.

44
00:01:32,680 --> 00:01:34,530
Мэгуми, подержи.

45
00:01:35,370 --> 00:01:36,220
Что это?

46
00:01:36,360 --> 00:01:38,160
Моти из «Кикусиан».

47
00:01:38,160 --> 00:01:42,910
Кикуфуку

48
00:01:38,390 --> 00:01:40,370
Вкусная местная сладость.

49
00:01:40,370 --> 00:01:42,870
Мне посоветовали
со вкусом бобов и сливок.

50
00:01:43,030 --> 00:01:45,280
<i>Он спокойно покупал себе сувениры,</i>

51
00:01:45,290 --> 00:01:46,870
<i>пока люди были в опасности!</i>

52
00:01:47,030 --> 00:01:48,130
Это не сувенир.

53
00:01:48,330 --> 00:01:50,930
Я сам съем их в поезде по дороге домой.

54
00:01:52,130 --> 00:01:52,960
Сзади!

55
00:01:53,000 --> 00:01:55,160
Моти лучше всех сувениров.

56
00:02:04,530 --> 00:02:07,400
Взбитые сливки
восхитительные. Особенно...

57
00:02:14,370 --> 00:02:16,260
На меня смотрит ученик,

58
00:02:16,320 --> 00:02:17,940
я немного покрасуюсь.

59
00:02:22,760 --> 00:02:24,470
<i>Невероятная скорость.</i>

60
00:02:24,630 --> 00:02:25,750
<i>Или...</i>

61
00:02:31,370 --> 00:02:32,990
Вот же блин.

62
00:02:33,420 --> 00:02:36,150
Вы в любой эпохе меня достанете,

63
00:02:36,160 --> 00:02:37,340
чёртовы маги!

64
00:02:46,700 --> 00:02:49,500
Хотя для меня это мало что меняет.

65
00:02:51,360 --> 00:02:52,070
Семь.

66
00:02:52,510 --> 00:02:53,320
Восемь.

67
00:02:53,870 --> 00:02:54,570
Девять.

68
00:02:54,800 --> 00:02:56,120
Пора уже.

69
00:02:58,350 --> 00:02:59,180
<i>Чёрт!</i>

70
00:02:59,180 --> 00:03:00,290
<i>Опять?</i>

71
00:03:00,310 --> 00:03:01,680
<i>Не удержу.</i>

72
00:03:02,030 --> 00:03:07,660
<i>Даже интересно стало,
кто этот... малец Итадори?</i>

73
00:03:10,250 --> 00:03:11,460
Всё нормально?

74
00:03:11,930 --> 00:03:13,230
Ничего себе.

75
00:03:13,370 --> 00:03:15,270
Ты контролируешь его.

76
00:03:15,410 --> 00:03:17,680
Но он такой доставучий.

77
00:03:17,690 --> 00:03:19,260
Я его слышу.

78
00:03:19,560 --> 00:03:22,070
И это, можно сказать, чудо.

79
00:03:30,340 --> 00:03:31,690
Что вы сделали?

80
00:03:31,840 --> 00:03:33,460
Вырубил его.

81
00:03:34,340 --> 00:03:36,090
Если он, очнувшись,

82
00:03:36,100 --> 00:03:40,840
не уступит тело Двуликому,
значит, его можно считать сосудом.

83
00:03:41,720 --> 00:03:43,590
Теперь к тебе вопрос.

84
00:03:43,620 --> 00:03:45,420
Что с ним делать?

85
00:03:48,240 --> 00:03:50,140
Пусть он и сосуд,

86
00:03:50,300 --> 00:03:53,480
магические законы требуют
казнить Итадори.

87
00:03:54,040 --> 00:03:54,810
Но...

88
00:03:55,850 --> 00:03:57,570
Я не дам ему умереть.

89
00:03:58,770 --> 00:03:59,900
Это личное?

90
00:04:00,180 --> 00:04:01,360
Личное.

91
00:04:01,450 --> 00:04:02,790
Сделайте что-нибудь.

92
00:04:04,820 --> 00:04:06,720
Раз уж ученик просит...

93
00:04:07,190 --> 00:04:08,540
Всё будет!

94
00:04:09,550 --> 00:04:11,180
Так вот, я повторюсь...

95
00:04:11,340 --> 00:04:13,400
Тебя... казнят.

96
00:04:14,980 --> 00:04:17,490
Но как-то всё немного не стыкуется.

97
00:04:17,490 --> 00:04:19,610
Слушай, я ведь старался.

98
00:04:19,770 --> 00:04:23,070
В любом случае мне удалось
отсрочить приговор.

99
00:04:23,160 --> 00:04:24,790
Отсрочить?

100
00:04:25,200 --> 00:04:27,000
Меня сейчас не убьют?

101
00:04:27,360 --> 00:04:28,260
Нет.

102
00:04:28,380 --> 00:04:29,890
Попробую объяснить.

103
00:04:30,620 --> 00:04:33,420
Ты съел такой же проклятый предмет.

104
00:04:33,680 --> 00:04:34,930
Всего их двадцать.

105
00:04:35,340 --> 00:04:37,740
У нас хранится шесть таких.

106
00:04:38,020 --> 00:04:39,070
Двадцать?

107
00:04:39,620 --> 00:04:40,720
Пальцы рук и ног?

108
00:04:40,730 --> 00:04:43,970
Нет. У Двуликого было четыре руки.

109
00:04:51,040 --> 00:04:53,370
Как видишь, их не уничтожить.

110
00:04:53,400 --> 00:04:55,070
Проклятие могущественное.

111
00:04:55,660 --> 00:04:58,000
С каждым днём оно усиливается,

112
00:04:58,180 --> 00:05:01,170
и наши маги не могут
создать достойную печать.

113
00:05:01,440 --> 00:05:02,620
Теперь о тебе.

114
00:05:03,970 --> 00:05:06,790
Умрёшь ты — умрёт
и проклятие в тебе.

115
00:05:08,220 --> 00:05:10,750
Наши старейшины те ещё трусы.

116
00:05:10,760 --> 00:05:12,910
Они потребовали, чтобы тебя убили.

117
00:05:14,320 --> 00:05:16,480
Но тебя жаль терять.

118
00:05:16,900 --> 00:05:17,830
То есть?

119
00:05:18,050 --> 00:05:22,300
Кто знает, родится ли когда-нибудь
сосуд, способный сдержать Двуликого.

120
00:05:22,870 --> 00:05:24,740
И я кое-что им предложил.

121
00:05:26,050 --> 00:05:27,820
Если надо убить,

122
00:05:27,860 --> 00:05:30,880
лучше после того, как ты
поглотишь всего Двуликого.

123
00:05:32,010 --> 00:05:33,540
Старейшины согласились.

124
00:05:33,760 --> 00:05:36,640
Теперь у тебя есть два варианта.

125
00:05:37,310 --> 00:05:38,970
Хочешь умереть сейчас

126
00:05:39,400 --> 00:05:43,920
или после того, как найдёшь
и поглотишь все части Двуликого?

127
00:05:55,040 --> 00:06:02,000
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

128
00:07:14,950 --> 00:07:17,450
<b>Больница Сугисава</b>

129
00:07:17,950 --> 00:07:23,960
<b>2 серия:          Ради себя</b>

130
00:07:25,040 --> 00:07:26,000
Итадори.

131
00:07:28,270 --> 00:07:30,990
Как самочувствие Игути?

132
00:07:33,820 --> 00:07:36,910
Врачи говорят, что всё нормально.

133
00:07:37,340 --> 00:07:39,350
Но он ещё не приходил в себя.

134
00:07:40,270 --> 00:07:41,910
Это я виновата.

135
00:07:42,320 --> 00:07:44,410
Если б я не позвала его...

136
00:07:44,900 --> 00:07:46,210
в школу...

137
00:07:49,180 --> 00:07:51,320
Знаю, ты мне не поверишь,

138
00:07:52,040 --> 00:07:55,180
но... на нас напали чудовища,

139
00:07:55,660 --> 00:07:57,220
меня схватили.

140
00:07:57,840 --> 00:07:58,930
Я верю.

141
00:07:59,380 --> 00:08:02,000
Это были не чудовища, а проклятия.

142
00:08:05,470 --> 00:08:08,230
Палец был особым
проклятым предметом.

143
00:08:08,310 --> 00:08:11,340
Он притягивал к себе
проклятия и усиливал их.

144
00:08:12,120 --> 00:08:14,240
Ты ни в чём не виновата.

145
00:08:15,460 --> 00:08:17,740
Мне не стоило брать его.

146
00:08:20,510 --> 00:08:21,440
Извини.

147
00:08:22,100 --> 00:08:23,300
Всё образуется.

148
00:08:23,690 --> 00:08:26,700
Завтра придёт человек,
который подлечит Игути.

149
00:08:27,900 --> 00:08:28,990
Итадори?

150
00:08:29,550 --> 00:08:30,710
Извини, Сасаки.

151
00:08:30,910 --> 00:08:32,920
Меня ещё ждут дела.

152
00:08:35,030 --> 00:08:35,840
Пока.

153
00:08:45,640 --> 00:08:47,040
Кто умер?

154
00:08:47,220 --> 00:08:50,350
Мой дедушка. Он был мне как отец.

155
00:08:50,920 --> 00:08:51,980
Ясно.

156
00:08:52,540 --> 00:08:54,280
Извини, что всё навалилось.

157
00:08:56,780 --> 00:08:59,090
Так... ты что-нибудь решил?

158
00:09:01,160 --> 00:09:02,200
Скажи,

159
00:09:02,400 --> 00:09:04,490
жертвы проклятий — не редкость?

160
00:09:05,490 --> 00:09:08,130
Этот случай был исключительным,

161
00:09:08,380 --> 00:09:11,210
но ущерб всегда выходит немалый.

162
00:09:11,600 --> 00:09:14,790
Хорошо, если просто умирают
от встречи с проклятием.

163
00:09:18,630 --> 00:09:22,770
А если тело разорвано,
дай бог найти все его части.

164
00:09:28,180 --> 00:09:32,830
Если будешь искать Двуликого,
увидишь немало жестоких зрелищ.

165
00:09:34,100 --> 00:09:37,150
Я не обещаю, что ты и
сам так не закончишь.

166
00:09:38,050 --> 00:09:40,870
Но... тебе выбирать свой ад.

167
00:09:49,910 --> 00:09:52,580
<i>Ты сильный, помогай другим.</i>

168
00:09:59,560 --> 00:10:02,000
Если части Двуликого исчезнут,

169
00:10:02,720 --> 00:10:07,950
меньше людей будет...
страдать от проклятий?

170
00:10:10,160 --> 00:10:11,230
Конечно.

171
00:10:19,320 --> 00:10:21,410
Палец у тебя?

172
00:10:26,090 --> 00:10:29,500
Если присмотреться,
он выглядит так мерзко.

173
00:10:37,120 --> 00:10:40,460
<i>Это вторая часть. Одна десятая.</i>

174
00:10:41,050 --> 00:10:42,100
<i>Что будет?</i>

175
00:11:03,280 --> 00:11:04,560
Гадость!

176
00:11:04,570 --> 00:11:06,140
Аж на смех пробирает.

177
00:11:07,110 --> 00:11:08,160
<i>Вопрос снят.</i>

178
00:11:08,850 --> 00:11:10,710
<i>Дело не только в теле.</i>

179
00:11:10,980 --> 00:11:13,390
<i>Он без проблем противится Двуликому.</i>

180
00:11:13,800 --> 00:11:16,550
<i>Таких экземпляров
не было тысячу лет.</i>

181
00:11:17,250 --> 00:11:18,300
Что такое?

182
00:11:18,610 --> 00:11:20,260
Нет, ничего.

183
00:11:20,630 --> 00:11:24,320
Значит, ты для себя уже всё решил?

184
00:11:26,170 --> 00:11:27,470
Не-а.

185
00:11:27,520 --> 00:11:30,110
Не понимаю, зачем меня казнить-то?

186
00:11:30,770 --> 00:11:33,520
Но я... не могу закрыть на это глаза.

187
00:11:34,770 --> 00:11:37,610
Наградил же ты меня заданием.

188
00:11:39,740 --> 00:11:41,740
Я съем все части Двуликого.

189
00:11:41,780 --> 00:11:42,950
Потом посмотрим.

190
00:11:43,920 --> 00:11:47,160
Я уже решил,
как встречу свой конец.

191
00:11:47,410 --> 00:11:50,750
Чудесно! Мне нравятся такие люди.

192
00:11:51,250 --> 00:11:53,240
Похоже, нас ждёт весёлый ад.

193
00:11:53,660 --> 00:11:55,570
Собери свои вещи до конца дня.

194
00:11:55,970 --> 00:11:56,860
Куда едем?

195
00:11:57,920 --> 00:11:58,820
В Токио.

196
00:11:58,930 --> 00:12:01,430
Фусигуро! Как огурчик!

197
00:12:01,430 --> 00:12:02,860
Ты это серьёзно?

198
00:12:03,090 --> 00:12:07,650
Тебя переведут в магическую
школу, где сейчас учусь я.

199
00:12:07,790 --> 00:12:08,580
А?

200
00:12:09,580 --> 00:12:13,270
Токийский столичный
магический техникум.

201
00:12:13,800 --> 00:12:17,180
И кстати, ты будешь третьим первокурсником.

202
00:12:17,180 --> 00:12:18,270
Как мало!

203
00:12:26,980 --> 00:12:30,450
Мне пора... дедушка.

204
00:12:27,390 --> 00:12:33,060
<b>Семейная могила Итадори</b>

205
00:12:34,240 --> 00:12:36,790
Он реально в горах!

206
00:12:36,840 --> 00:12:38,380
Мы в Токио?

207
00:12:38,450 --> 00:12:40,710
Я бы назвал это пригородом Токио.

208
00:12:41,050 --> 00:12:42,270
Где Фусигуро?

209
00:12:42,440 --> 00:12:45,700
Его подлечил маг, он теперь спит.

210
00:12:46,890 --> 00:12:50,570
Токийский столичный
магический техникум.

211
00:12:50,700 --> 00:12:54,710
<b>Токийский столичный
магический техникум</b>

212
00:12:50,930 --> 00:12:54,700
Одно из двух учебных заведений,
где обучают магии.

213
00:12:55,060 --> 00:12:58,150
На первый взгляд — частная
религиозная школа.

214
00:12:59,330 --> 00:13:04,030
Многие маги остаются здесь и после
окончания техникума.

215
00:13:04,220 --> 00:13:09,590
В целом это столп общества магов,
центр образования и поддержки в заданиях.

216
00:13:11,120 --> 00:13:14,650
В общем, сейчас у тебя
собеседование с директором.

217
00:13:14,660 --> 00:13:15,710
С директором?

218
00:13:16,220 --> 00:13:18,870
Если не понравишься,
он не примет тебя.

219
00:13:18,870 --> 00:13:19,750
Удачи.

220
00:13:19,760 --> 00:13:20,540
Что?!

221
00:13:20,830 --> 00:13:23,010
Меня тогда казнят?!

222
00:13:23,140 --> 00:13:24,240
Что?

223
00:13:24,480 --> 00:13:27,000
Так ты не самый главный?

224
00:13:28,290 --> 00:13:31,460
Иерархия, не основанная на силе,
бесполезна.

225
00:13:32,880 --> 00:13:34,350
Извините, учитель.

226
00:13:34,370 --> 00:13:35,730
Он сам вылезает.

227
00:13:35,830 --> 00:13:38,060
У тебя забавное тело.

228
00:13:38,740 --> 00:13:45,200
Как только я заполучу тело
этого мальца, тебя я первым убью!

229
00:13:39,170 --> 00:13:40,890
А, опять!

230
00:13:45,580 --> 00:13:48,510
Какая честь
быть мишенью Двуликого.

231
00:13:49,350 --> 00:13:51,120
Он такой известный?

232
00:13:51,680 --> 00:13:56,720
Двуликий призрак — жестокий вымышленный
бог с четырьмя руками и двумя лицами.

233
00:13:57,390 --> 00:13:59,670
На самом деле это был реальный человек.

234
00:13:59,950 --> 00:14:02,130
Хотя и жил он более тысячи лет назад.

235
00:14:03,130 --> 00:14:04,620
В золотую эпоху магии

236
00:14:05,070 --> 00:14:08,560
маги вышли вместе против него,
но... проиграли.

237
00:14:09,860 --> 00:14:11,350
Названный Двуликим...

238
00:14:11,390 --> 00:14:14,310
Мы даже не могли
уничтожить его останки.

239
00:14:14,440 --> 00:14:16,920
После смерти он стал
проклятым объектом.

240
00:14:17,440 --> 00:14:19,880
Самый настоящий король проклятий.

241
00:14:21,030 --> 00:14:23,030
Кто из вас сильнее?

242
00:14:23,040 --> 00:14:24,900
Хм, что ж...

243
00:14:25,080 --> 00:14:27,760
Если Двуликий вернёт себе всю силу,

244
00:14:27,760 --> 00:14:29,340
будет напряжно.

245
00:14:29,710 --> 00:14:30,700
Проиграете?

246
00:14:32,110 --> 00:14:33,190
Наоборот.

247
00:14:41,410 --> 00:14:43,000
Опаздываешь, Сатору.

248
00:14:43,680 --> 00:14:45,090
На восемь минут.

249
00:14:46,650 --> 00:14:48,410
Недостаточно для наказания,

250
00:14:48,420 --> 00:14:51,950
но я велел тебе избавляться
от этой привычки.

251
00:14:52,570 --> 00:14:55,070
<i>Этот дядька делает милые игрушки!</i>

252
00:14:55,490 --> 00:14:57,060
Если недостаточно,

253
00:14:57,060 --> 00:14:58,600
тогда не ругайте.

254
00:14:58,940 --> 00:15:03,050
Восемь минут — это мелочи,
тем более вы игрушки делаете.

255
00:15:03,720 --> 00:15:05,510
Это директор Масамити Яга.

256
00:15:06,320 --> 00:15:07,620
А это кто?

257
00:15:08,300 --> 00:15:09,590
Юдзи Итадори!

258
00:15:09,600 --> 00:15:11,700
Мой типаж — Дженнифер Лоуренс!

259
00:15:11,830 --> 00:15:12,710
Рад встрече!

260
00:15:12,710 --> 00:15:13,820
Зачем пришёл?

261
00:15:16,110 --> 00:15:16,910
К вам.

262
00:15:16,910 --> 00:15:18,620
В магический техникум.

263
00:15:19,680 --> 00:15:21,600
Изучать магию?

264
00:15:21,610 --> 00:15:23,280
А помимо этого?

265
00:15:23,630 --> 00:15:29,600
Ты изучишь проклятия и научишься
их изгонять. А что будешь делать дальше?

266
00:15:30,080 --> 00:15:35,460
Как что?.. Буду собирать
пальцы Двуликого.

267
00:15:35,470 --> 00:15:37,390
Опасно оставлять их.

268
00:15:37,450 --> 00:15:38,310
Почему?

269
00:15:40,450 --> 00:15:43,610
Незнакомые тебе люди
каждый день умирают

270
00:15:43,610 --> 00:15:47,090
из-за убийств, несчастных случаев
и естественных болезней.

271
00:15:47,350 --> 00:15:48,670
Началось.

272
00:15:48,760 --> 00:15:52,780
А ты говоришь мне, что не можешь
допустить смерть от проклятия?

273
00:15:53,090 --> 00:15:55,210
Такой была последняя воля.

274
00:15:55,490 --> 00:15:57,330
Мне плевать на мелочи.

275
00:15:57,630 --> 00:15:59,560
Я просто хочу спасти людей.

276
00:16:00,130 --> 00:16:01,410
Последняя воля?

277
00:16:02,190 --> 00:16:06,750
Ты хочешь сражаться с проклятиями,
потому что кто-то так сказал?

278
00:16:07,680 --> 00:16:09,000
Ты не прошёл.

279
00:16:14,590 --> 00:16:17,290
Так это... не куклы?!

280
00:16:17,930 --> 00:16:20,470
Почему же. Куклы.

281
00:16:20,640 --> 00:16:23,390
Просто пропитанные
моим проклятием.

282
00:16:29,130 --> 00:16:29,850
<i>Ого!</i>

283
00:16:33,420 --> 00:16:35,450
Это точно кукла?!

284
00:16:36,930 --> 00:16:40,160
Истинная сущность человека
проявляется в опасные моменты.

285
00:16:40,960 --> 00:16:44,290
Я буду нападать на тебя,
пока не услышу достойный ответ.

286
00:16:44,690 --> 00:16:46,040
Слушайте...

287
00:16:46,100 --> 00:16:48,670
Это не чья-нибудь там просьба,

288
00:16:48,840 --> 00:16:52,210
а последняя воля дедушки!

289
00:17:01,020 --> 00:17:02,500
Чёрт. Где он?

290
00:17:08,420 --> 00:17:09,570
Ай...

291
00:17:09,650 --> 00:17:11,510
Даже член семьи — чужак.

292
00:17:18,320 --> 00:17:20,500
<i>Точно. Это же кукла.</i>

293
00:17:20,510 --> 00:17:22,580
<i>Ей не больно и не страшно.</i>

294
00:17:22,610 --> 00:17:25,570
Маги часто сталкиваются
со смертью.

295
00:17:25,840 --> 00:17:27,530
Не только со своей.

296
00:17:27,540 --> 00:17:32,790
Порой им приходится не думать об убитых
проклятием и безжалостно изгонять.

297
00:17:33,520 --> 00:17:35,160
Неприятная работёнка.

298
00:17:35,680 --> 00:17:39,520
Нужно быть слегка чокнутым
и целеустремлённым, чтобы выжить.

299
00:17:39,970 --> 00:17:42,040
Ты следуешь чьей-то указке?

300
00:17:42,340 --> 00:17:43,770
Не смеши!

301
00:17:44,330 --> 00:17:48,080
Я бы охотнее поверил в то,
что ты пытаешься отсрочить казнь.

302
00:17:48,080 --> 00:17:49,340
Пошёл ты! Я...

303
00:17:49,340 --> 00:17:54,990
Ты... тоже будешь винить дедушку,
когда тебя однажды убьёт проклятие?

304
00:17:57,860 --> 00:18:01,400
Да ты... слов-то не подбираешь.

305
00:18:01,640 --> 00:18:04,140
Образование открывает
людям глаза.

306
00:18:04,730 --> 00:18:07,290
Я... не думаю...

307
00:18:14,940 --> 00:18:18,830
Сложно представить, что ощущает
человек на грани смерти.

308
00:18:19,490 --> 00:18:22,180
Но одно я могу сказать точно.

309
00:18:22,570 --> 00:18:27,010
При таком раскладе ты вскоре
проклянёшь своего деда.

310
00:18:27,410 --> 00:18:30,250
Ни один маг не умирает
без сожалений.

311
00:18:30,750 --> 00:18:32,220
Спрошу ещё раз.

312
00:18:32,750 --> 00:18:36,400
Зачем ты пришёл
в магический техникум?

313
00:18:37,840 --> 00:18:41,860
<i>Я всегда был лучше других
в спорте и драках.</i>

314
00:18:42,780 --> 00:18:47,640
<i>Но я никогда не думал о том,
что это под силу только мне.</i>

315
00:18:53,570 --> 00:18:57,200
Поглощать Двуликого могу только я.

316
00:18:57,440 --> 00:18:59,470
Допустим, я избежал приговора

317
00:18:59,680 --> 00:19:01,600
и ушёл от ответственности...

318
00:19:02,380 --> 00:19:06,180
Я буду есть, купаться, читать мангу,

319
00:19:07,470 --> 00:19:09,690
а когда на миг задумаюсь:

320
00:19:11,520 --> 00:19:16,400
«Эй... Там же сейчас кто-то умирает
из-за Двуликого», — расстроюсь.

321
00:19:16,690 --> 00:19:18,190
«Я тут ни при чём.

322
00:19:18,490 --> 00:19:19,880
Я не виноват»...

323
00:19:20,180 --> 00:19:22,130
Подумаю ли я потом так?

324
00:19:24,130 --> 00:19:26,200
Я отказываюсь.

325
00:19:27,190 --> 00:19:29,760
Не знаю, каково мне будет умирать,

326
00:19:30,130 --> 00:19:32,320
но я не хочу жить с сожалениями!

327
00:19:35,630 --> 00:19:36,710
Сатору.

328
00:19:36,890 --> 00:19:38,440
Покажи ему общежитие.

329
00:19:38,860 --> 00:19:42,070
Расскажи ему о безопасности и прочем.

330
00:19:42,370 --> 00:19:43,140
А?

331
00:19:44,650 --> 00:19:46,050
Ты прошёл.

332
00:19:46,060 --> 00:19:48,140
Добро пожаловать в техникум.

333
00:19:53,040 --> 00:19:54,190
Ой, прости.

334
00:19:54,270 --> 00:19:56,400
Я забыл развеять проклятие.

335
00:19:59,840 --> 00:20:01,280
Как просторно!

336
00:20:01,290 --> 00:20:03,440
Другие ученики пока на задании.

337
00:20:03,440 --> 00:20:04,170
Приветик!

338
00:20:04,170 --> 00:20:05,950
Но вы скоро увидитесь.

339
00:20:04,750 --> 00:20:06,080
Есть кто дома?

340
00:20:06,080 --> 00:20:07,160
Их немного.

341
00:20:07,990 --> 00:20:10,970
Но знаешь, тебе
не обязательно сражаться самому.

342
00:20:11,410 --> 00:20:14,290
Мы с Фусигуро можем
собрать все пальцы.

343
00:20:14,400 --> 00:20:16,480
А ты просто жди здесь.

344
00:20:16,840 --> 00:20:17,710
Нет!

345
00:20:17,720 --> 00:20:18,990
Я тоже в деле!

346
00:20:20,000 --> 00:20:21,880
Хотя бездельничать...

347
00:20:22,490 --> 00:20:23,820
Приветик!

348
00:20:24,230 --> 00:20:27,960
пока побитый Фусигуро будет
приносить пальцы, было бы забавно.

349
00:20:27,970 --> 00:20:29,100
Согласен.

350
00:20:29,960 --> 00:20:34,240
Хотя... я понимаю, что тебе
всё равно придётся сражаться.

351
00:20:34,250 --> 00:20:36,230
А! Ты проверял меня!

352
00:20:37,630 --> 00:20:42,110
Будь это так просто,
все пальцы были бы уже у нас.

353
00:20:42,880 --> 00:20:44,800
У одних подавляющая аура,

354
00:20:44,810 --> 00:20:46,670
у других скрытная,

355
00:20:46,680 --> 00:20:49,130
какие-то уже поглотил проклятый дух.

356
00:20:49,830 --> 00:20:54,370
Когда дело доходило до поиска,
нам приходилось попотеть.

357
00:20:54,640 --> 00:20:56,780
А теперь появился ты.

358
00:20:57,180 --> 00:21:02,210
Двуликий в тебе хочет вернуть силу,
поэтому подскажет, где пальцы.

359
00:21:02,830 --> 00:21:05,320
Ты представляешь
собой и сосуд, и локатор.

360
00:21:05,320 --> 00:21:06,800
Будешь радаром.

361
00:21:07,030 --> 00:21:07,790
Так что

362
00:21:08,000 --> 00:21:09,960
ты тоже должен участвовать.

363
00:21:10,080 --> 00:21:12,720
Думаете, он нам поможет?

364
00:21:13,590 --> 00:21:16,630
Думаю, можно прийти
к взаимовыгодному соглашению.

365
00:21:17,130 --> 00:21:18,200
Это ты?

366
00:21:18,200 --> 00:21:20,030
О! Фусигуро!

367
00:21:20,040 --> 00:21:21,850
Теперь точно как огурчик.

368
00:21:21,860 --> 00:21:24,330
Здесь же полно свободных комнат.

369
00:21:24,480 --> 00:21:26,860
Но так будет оживлённее.

370
00:21:26,870 --> 00:21:28,390
По-моему, так вы...

371
00:21:27,610 --> 00:21:29,540
Достаточно занятий с заданиями.

372
00:21:29,720 --> 00:21:30,850
Я не просил.

373
00:21:31,070 --> 00:21:33,410
Ого, как здесь аккуратно.

374
00:21:33,420 --> 00:21:36,620
Я сказал, что не звал тебя!

375
00:21:37,270 --> 00:21:39,250
Ох, славно.

376
00:21:39,440 --> 00:21:41,630
А завтра мы уже отправляемся.

377
00:21:41,870 --> 00:21:45,260
Нам нужно встретить
третьего первокурсника.

378
00:21:48,260 --> 00:21:50,950
<i>Прибывает поезд, идущий в Токио.</i>

379
00:21:52,170 --> 00:21:54,960
<i>Пожалуйста,
не заходите за жёлтую линию.</i>

380
00:21:57,930 --> 00:22:00,880
Я четыре часа добиралась
до Мориоки.

381
00:22:00,890 --> 00:22:03,920
Наконец-то я попрощалась
со своим городишком.

382
00:22:07,420 --> 00:22:09,550
Днём уже буду в Токио.

383
00:22:09,550 --> 00:22:11,620
А что, если позовут в актрисы?

384
00:22:12,510 --> 00:22:13,620
В «Стардаст».

385
00:23:51,950 --> 00:23:54,910
<b>3 серия:</b>

386
00:23:55,910 --> 00:24:00,910
<font color="#00ff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

