1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:04,065 --> 00:00:05,425
<b>!هذا سيّئ جدًّا</b>

3
00:00:05,425 --> 00:00:07,515
<b>!إن كنت ستبدّل معي، فقم بذلك بسرعة</b>

4
00:00:11,565 --> 00:00:13,235
<b>ما الخطب أيّها الشاب؟</b>

5
00:00:35,745 --> 00:00:37,535
<b><i>!أُغلق المجال الغريزيّ</i></b>

6
00:00:37,535 --> 00:00:38,985
<b><i>!لقد ماتت لعنة الدّرجة الخاصّة</i></b>

7
00:00:41,095 --> 00:00:43,435
<b><i>...بقي أن يعود إيتادوري بأمان فحسب</i></b>

8
00:00:46,815 --> 00:00:50,745
<b>.للأسف، لن يعود</b>

9
00:00:52,335 --> 00:00:53,965
<b>.لا تخف هكذا</b>

10
00:00:54,265 --> 00:00:56,155
<b>.فأنا في مزاج جيّد الآن</b>

11
00:00:56,155 --> 00:00:57,465
<b>.لنتحدّث قليلًا</b>

12
00:01:00,635 --> 00:01:04,705
<b>.هذه عاقبته لمحاولته استعمالي دون أيّ عقد</b>

13
00:01:04,705 --> 00:01:07,665
<b>.أشعر أنّه يعاني صعوبة في العودة</b>

14
00:01:09,015 --> 00:01:10,825
<b>...لكن مع ذلك</b>

15
00:01:10,825 --> 00:01:12,675
<b>.الأمر مسألة وقت فقط</b>

16
00:01:16,535 --> 00:01:17,455
<b>...لذا</b>

17
00:01:18,115 --> 00:01:20,775
<b>.فكّرت فيما يمكنني فعله الآن</b>

18
00:01:28,795 --> 00:01:30,915
<b>...مـ-ما الذي</b>

19
00:01:37,995 --> 00:01:40,455
<b>.سآخذ الشقيّ كرهينة</b>

20
00:01:40,455 --> 00:01:41,685
<b>!رهينة؟</b>

21
00:01:41,685 --> 00:01:42,425
<b>.أجل</b>

22
00:01:42,425 --> 00:01:45,145
<b>،يمكنني أن أعيش دون هذا</b>

23
00:01:45,145 --> 00:01:46,905
<b>.لكنّ الأمر لا ينطبق على الشقيّ</b>

24
00:01:48,635 --> 00:01:51,085
<b>.تبديله معي يعني موته</b>

25
00:01:51,735 --> 00:01:53,345
<b>...وأيضًا</b>

26
00:01:54,705 --> 00:01:56,185
<b>.للتأمين</b>

27
00:01:59,245 --> 00:02:00,775
<b><i>!إصبع سوكونا</i></b>

28
00:02:01,195 --> 00:02:04,195
<b><i>!لا بدّ أن لعنة الدرجة الخاصة في الداخل ابتلعته</i></b>

29
00:02:05,595 --> 00:02:09,435
<b>.بهذا أنا حرّ طليق الآن</b>

30
00:02:09,435 --> 00:02:11,165
<b>.يمكنك أن تخاف الآن</b>

31
00:02:11,165 --> 00:02:12,375
<b>!سأقتلك</b>

32
00:02:13,065 --> 00:02:14,825
<b>.من دون أيّ سبب معيّن</b>

33
00:02:17,235 --> 00:02:20,445
<b>.انقلب وضعانا الآن</b>

34
00:02:33,145 --> 00:02:40,105
<b>جوجيتسو كايسن</b>

35
00:03:55,565 --> 00:04:00,655
<b>الحلقة 5    يجب أن يموت رحم اللعنة الجزء الثاني</b>

36
00:03:57,945 --> 00:04:01,625
<b>الشيء الوحيد الذي مُنح بشكل
.متساوٍ للجميع هو الواقع الظالم</b>

37
00:04:14,725 --> 00:04:16,195
<b>.أنت لا تفهم</b>

38
00:04:16,625 --> 00:04:17,595
<b>...سوف</b>

39
00:04:18,335 --> 00:04:19,915
<b>.إيتادوري سوف يعود</b>

40
00:04:20,515 --> 00:04:22,585
<b>.حتّى إن عنى ذلك موته</b>

41
00:04:23,185 --> 00:04:24,545
<b>.تلك طبيعته</b>

42
00:04:24,865 --> 00:04:26,555
<b>.أنت تبالغ كثيرًا في تقديره</b>

43
00:04:26,555 --> 00:04:30,655
<b>.هذا الفتى أقوى وأبلد قليلًا من البشر الآخرين فحسب</b>

44
00:04:31,615 --> 00:04:36,275
<b>،كان قبل لحظات يرتعش خوفًا وهو على شفير الموت</b>

45
00:04:36,735 --> 00:04:39,945
<b>.وكان يثرثر بشأن ندمه وكلّ ذلك الهراء</b>

46
00:04:40,775 --> 00:04:44,695
<b>.أنا متأكّد تمامًا من افتقاره للشجاعة لقتل نفسه</b>

47
00:04:45,875 --> 00:04:47,615
<b><i>!تجدّدت ذراعه</i></b>

48
00:04:54,825 --> 00:04:55,875
<b><i>...الشفاء</i></b>

49
00:04:55,875 --> 00:04:58,055
<b><i>.يمكنه استعمال التقنيات الملعونة العكسيّة</i></b>

50
00:04:58,985 --> 00:05:01,015
<b><i>.لقد تجسّد سوكونا</i></b>

51
00:05:01,015 --> 00:05:04,515
<b><i>حتّى إن كان قادرًا على العيش من دون
.قلب، فينبغي أن يكون متضرّرًا من ذلك</i></b>

52
00:05:05,855 --> 00:05:08,835
<b><i>.سأرغمه على شفاء قلبه قبل عودة إيتادوري</i></b>

53
00:05:08,835 --> 00:05:12,375
<b><i>عليّ فقط أن أجعله يعتقد أنّه لا يستطيع
!هزيمتي دون وجود قلب في جسده</i></b>

54
00:05:13,985 --> 00:05:16,025
<b><i>هل يمكنني ذلك؟</i></b>

55
00:05:17,625 --> 00:05:20,775
<b><i>مع أنّي لم أستطع الحركة حتى بوجود
لعنة الدرجة الخاصة تلك أمامي؟</i></b>

56
00:05:25,105 --> 00:05:26,955
<b><i>.لا علاقة لقدرتي على فعلها من عدمها بالأمر</i></b>

57
00:05:27,455 --> 00:05:28,865
<b><i>!عليّ أن أقوم بالأمر</i></b>

58
00:05:34,255 --> 00:05:36,515
<b>.خرجت أخيرًا</b>

59
00:05:36,515 --> 00:05:38,165
<b>.لذا لنستغل المساحة</b>

60
00:05:46,345 --> 00:05:47,825
<b>.مثير</b>

61
00:05:47,825 --> 00:05:49,655
<b>،تستعملُ الشيكيغامي</b>

62
00:05:49,655 --> 00:05:52,225
<b>لكنّك تهاجمني بنفسك رغم ذلك؟</b>

63
00:05:59,315 --> 00:06:00,575
<b>.المزيد</b>

64
00:06:01,515 --> 00:06:02,825
<b>.المزيد</b>

65
00:06:04,425 --> 00:06:06,445
<b>!المزيد</b>

66
00:06:09,305 --> 00:06:11,135
<b>استعمل المزيد من اللعنة في هجومك</b>

67
00:06:12,855 --> 00:06:14,285
<b>!عند ضربي</b>

68
00:06:18,275 --> 00:06:19,165
<b><i>!أوروتشي</i></b>

69
00:06:25,295 --> 00:06:26,305
<b>!تجمّعا عليه</b>

70
00:06:38,665 --> 00:06:40,945
<b>أرأيت؟ ألم أقل لك؟</b>

71
00:06:41,945 --> 00:06:43,755
<b>!أن نستغل المساحة</b>

72
00:07:08,195 --> 00:07:10,435
<b><i>.المسألة ليست مسألة جوجيتسو حتّى</i></b>

73
00:07:10,445 --> 00:07:11,945
<b><i>قوّته</i></b>

74
00:07:11,945 --> 00:07:13,435
<b><i>وخفّته</i></b>

75
00:07:13,435 --> 00:07:14,655
<b><i>.في مستوى مختلف تمامًا</i></b>

76
00:07:14,655 --> 00:07:16,315
<b>.يا لها من تقنية جميلة</b>

77
00:07:28,265 --> 00:07:29,465
<b><i>ماذا أفعل؟</i></b>

78
00:07:30,005 --> 00:07:34,095
<b><i>استعملتُ أحد الشيكيغامي خاصتي
.للهرب من ذلك المجال الغريزيّ</i></b>

79
00:07:35,515 --> 00:07:38,425
<b><i>...وقد دُمّر كلب الشيطان الأبيض وأوروتشي</i></b>

80
00:07:39,465 --> 00:07:41,985
<b><i>.ونوي في حدوده أيضًا</i></b>

81
00:07:43,685 --> 00:07:46,135
<b><i>.ينبغي أن أطلقه قبل أن يُدَمَّر</i></b>

82
00:07:50,045 --> 00:07:51,225
<b>.فهمت الآن</b>

83
00:07:51,485 --> 00:07:55,285
<b>.الشيكيغامي خاصتك مصنوعة من الظلال</b>

84
00:07:55,595 --> 00:07:58,475
<b><i>.اكتشافه للأمر لا يشكّل فرقًا الآن</i></b>

85
00:07:59,195 --> 00:08:00,295
<b>وماذا في ذلك؟</b>

86
00:08:00,875 --> 00:08:01,785
<b></b>

87
00:08:01,785 --> 00:08:05,145
<b><i>.ليست من التقنيات العامّة التي تستعمل التمائم</i></b>

88
00:08:05,465 --> 00:08:06,945
<b><i>.كما أنّها قابلة للتكيّف</i></b>

89
00:08:07,795 --> 00:08:09,085
<b>.لست أفهم</b>

90
00:08:09,395 --> 00:08:13,075
<b>لمَ هربت حينها؟</b>

91
00:08:15,995 --> 00:08:18,335
<b>.يا لها من مضيعة للموهبة</b>

92
00:08:19,545 --> 00:08:20,795
<b>.لا يهم</b>

93
00:08:21,525 --> 00:08:24,935
<b>.لن يكون ذلك كافيًا لإصلاح هذا على أيّة حال</b>

94
00:08:24,935 --> 00:08:26,495
<b><i>اكتشف الأمر إذًا؟</i></b>

95
00:08:26,895 --> 00:08:29,495
<b>.أنت تجازف بحياتك من أجل أشياء تافهة</b>

96
00:08:29,495 --> 00:08:32,635
<b>.هذا الشقيّ لا يستحق كلّ ذلك</b>

97
00:08:35,635 --> 00:08:38,095
<b><i>!لمَ تكبّدت عناء إنقاذي إذًا؟</i></b>

98
00:08:41,435 --> 00:08:46,585
<b><i>الشيء الوحيد الذي مُنح بشكل
.متساوٍ للجميع هو الواقع الظالم</i></b>

99
00:08:49,865 --> 00:08:52,025
<b>،إن كنت أملك الوقت للعن شخص ما</b>

100
00:08:52,025 --> 00:08:54,525
<b>.فأفضّل قضاءه في التفكير في أعزّائي</b>

101
00:08:56,125 --> 00:08:58,745
<b><i>.لم يكن هناك أيّ شكّ في كونها شخصًا صالحًا</i></b>

102
00:09:00,955 --> 00:09:03,845
<b><i>.استحقت السعادة أكثر من أيٍّ كان</i></b>

103
00:09:04,705 --> 00:09:07,015
<b><i>.لكنّ تسوميكي لُعِنت رغم ذلك</i></b>

104
00:09:10,535 --> 00:09:14,785
<b><i>ما زال الأب الذي سماني بميغومي دون الاهتمام لجنسي</i></b>

105
00:09:15,275 --> 00:09:17,945
<b><i>.يعيش كما يحلو له في مكان ما</i></b>

106
00:09:22,505 --> 00:09:25,265
<b><i>.سوء العاقبة ليس شيئًا تلقائيًا كلّيًّا</i></b>

107
00:09:27,015 --> 00:09:30,235
<b><i>.يمكن محاكمة الأشرار بالقانون فحسب</i></b>

108
00:09:33,145 --> 00:09:36,775
<b><i>.وما مستعملو الجوجيتسو إلّا ترس آخر في آلة القصاص تلك</i></b>

109
00:09:41,385 --> 00:09:46,525
<b><i>أريد أن يستمتع المزيد من الصالحين
،بالعدل، حتّى لو كان عددهم قليلًا</i></b>

110
00:09:50,605 --> 00:09:51,755
<b><i>...لهذا</i></b>

111
00:09:52,175 --> 00:09:55,635
<b><i>!أنقذ الناس بشكل غير متساوٍ</i></b>

112
00:09:59,885 --> 00:10:01,015
<b>.جميل</b>

113
00:10:01,395 --> 00:10:02,805
<b>.جميل جدًّا</b>

114
00:10:03,315 --> 00:10:07,535
<b>!هنا ستبدأ بتبديد حياتك</b>

115
00:10:07,785 --> 00:10:09,205
<b>.فهمت الآن</b>

116
00:10:09,205 --> 00:10:12,145
<b>...في تلك الحالة</b>

117
00:10:12,945 --> 00:10:15,875
<b>!أرني يا فوشيغورو ميغومي</b>

118
00:10:19,135 --> 00:10:23,535
<b>!الكنز المقدس، سيف الأيادي الثمان الطويل</b>

119
00:10:29,675 --> 00:10:31,495
<b>...لعلمك، أنا</b>

120
00:10:32,895 --> 00:10:37,595
<b>.لا أملك أيّ سبب منطقي لإنقاذك حينها</b>

121
00:10:38,565 --> 00:10:42,495
<b>حتى إن كان الأمر خطيرًا، ما كنت
.لأحتمل رؤية شخص صالح مثلك يموت</b>

122
00:10:43,405 --> 00:10:45,805
<b>،كانت لديّ تحفظاتي بالفعل</b>

123
00:10:46,225 --> 00:10:48,685
<b>.لكن في النهاية كانت الأسباب عاطفية وأنانية</b>

124
00:10:50,045 --> 00:10:52,135
<b>.لكن لا بأس</b>

125
00:10:53,155 --> 00:10:54,825
<b>.أنا لستُ بطلًا</b>

126
00:10:57,205 --> 00:10:58,665
<b>.أنا مستعمل جوجيتسو</b>

127
00:11:00,025 --> 00:11:04,825
<b>.لذا لم أندم قطّ على إنقاذك</b>

128
00:11:10,345 --> 00:11:11,795
<b>.فهمت</b>

129
00:11:12,355 --> 00:11:15,035
<b>.أنت ذكيّ حقًّا يا فوشيغورو</b>

130
00:11:15,035 --> 00:11:17,305
<b>.فكّرت في هذا أكثر مني</b>

131
00:11:17,705 --> 00:11:20,095
<b>،أعتقد أنّ قناعتك سليمة</b>

132
00:11:20,455 --> 00:11:22,765
<b>.لكن لا أظنّ أنّ قناعتي خاطئة أيضًا</b>

133
00:11:26,645 --> 00:11:29,945
<b>.أنا آسف، أوشك أمري أن ينتهي</b>

134
00:11:29,945 --> 00:11:35,575
<b>أظنني لن أضطر للقلق عليك أو
.على كوغيساكي أو غوجو-سينسي</b>

135
00:11:37,665 --> 00:11:39,865
<b>.عش حياة طويلة</b>

136
00:12:04,715 --> 00:12:07,055
<b>جوجيتسو كايسن</b>

137
00:12:09,265 --> 00:12:12,065
<b>جوجيتسو كايسن</b>

138
00:12:28,275 --> 00:12:30,435
<b>.أخبرني</b>

139
00:12:30,435 --> 00:12:36,085
<b>هل كان هناك أيّ سبب حقيقي من استعمال إصبع ثمين</b>

140
00:12:36,085 --> 00:12:37,895
<b>لاختبار قوة سوكونا؟</b>

141
00:12:38,505 --> 00:12:42,385
<b>.لم يكن هناك أيّ معنى باستعمال حالة اختبار غير كاملة</b>

142
00:12:43,185 --> 00:12:45,235
<b>.لكنّنا عرفنا بعض الأشياء</b>

143
00:12:45,235 --> 00:12:48,045
<b>.سأدعو ألّا يكون هذا مجرد عذر</b>

144
00:12:51,015 --> 00:12:54,735
<b>!توقف عن الكلام! لا أحد يفهم ما تقوله</b>

145
00:12:57,615 --> 00:13:01,855
<b>!لا نفهم، لكنّ المعنى يتدفق إلى عقولنا مباشرة. أمر مريب</b>

146
00:13:04,195 --> 00:13:06,485
<b><b>مقهى ومطعم
أرز</b></b>

147
00:13:07,315 --> 00:13:08,825
<b>!مرحبًا</b>

148
00:13:09,195 --> 00:13:11,645
<b>هل تريد مقعدًا لشخص واحد؟</b>

149
00:13:13,305 --> 00:13:15,075
<b>.أجل، مقعد واحد رجاءً</b>

150
00:13:26,775 --> 00:13:30,715
<b>.إن واجهتموها، فخياركم إمّا الهرب أو الموت</b>

151
00:13:31,365 --> 00:13:35,705
<b>.حذرتهم وقلت لهم أنّ القتال ليس خيارًا البتّة</b>

152
00:13:37,775 --> 00:13:38,875
<b>.كان ذلك عمدًا</b>

153
00:13:38,875 --> 00:13:41,215
<b>ماذا؟ ماذا تقصد؟</b>

154
00:13:42,075 --> 00:13:43,365
<b>.كانت هناك لعنة من درجة خاصة</b>

155
00:13:43,695 --> 00:13:46,415
<b>ينبغي أن يكون إرسال تلاميذ من السنة الأولى
لإنقاذ خمسة أشخاص قد يكونون أحياء أو لا</b>

156
00:13:46,415 --> 00:13:48,415
<b>.شيئًا غير مقبول</b>

157
00:13:49,435 --> 00:13:51,105
<b>،وأيضًا بالنسبة ليوجي</b>

158
00:13:51,105 --> 00:13:55,645
<b>.أنا الذي أصررت وعلقت إعدامه لأجل غير مسمى</b>

159
00:13:55,645 --> 00:13:57,545
<b>بعض الرؤساء الذين لم يعجبهم ذلك</b>

160
00:13:57,545 --> 00:13:59,945
<b>استغلوا غيابي ولعنة الدرجة الخاصة</b>

161
00:14:00,495 --> 00:14:03,635
<b>.للتخلص منه بشكل حاذق</b>

162
00:14:04,685 --> 00:14:08,315
<b>لو مات الآخران أيضًا، لكان في الأمر مضايقة أكبر لي</b>

163
00:14:08,315 --> 00:14:10,755
<b>.وعصفورين بحجر واحد بالنسبة لهم</b>

164
00:14:10,755 --> 00:14:12,655
<b>...لا، لكن</b>

165
00:14:12,905 --> 00:14:17,135
<b>لم يتوقع أحد أن تصبح من الدرجة
.الخاصة في الوقت الذي أُصدر فيه أمر الإرسال</b>

166
00:14:17,615 --> 00:14:19,775
<b>.البحث عن شخص نلومه أمر مزعج</b>

167
00:14:20,925 --> 00:14:23,385
<b>...ربّما عليّ</b>

168
00:14:24,505 --> 00:14:26,905
<b>.أن أقتل كل الرؤساء فحسب</b>

169
00:14:30,415 --> 00:14:32,625
<b>.أنت لست عاطفيًّا هكذا عادةً</b>

170
00:14:33,235 --> 00:14:35,385
<b>!تسرني رؤيتك يا إيِيْري-سان</b>

171
00:14:36,045 --> 00:14:37,555
<b>...يبدو لي</b>

172
00:14:37,555 --> 00:14:40,015
<b>.أنّك أُعجبت به</b>

173
00:14:41,305 --> 00:14:44,455
<b>.لطالما كنتُ شخصًا طيّبًا يهتمّ لتلاميذه</b>

174
00:14:45,025 --> 00:14:47,465
<b>.لا تعذب إيجيتشي كثيرًا</b>

175
00:14:48,105 --> 00:14:50,835
<b>.فالأمر صعب له لأنّه عالق بيننا وبين الرؤساء</b>

176
00:14:50,835 --> 00:14:54,865
<b><i>!تابعي! تابعي! تابعي</i></b>

177
00:14:51,435 --> 00:14:54,315
<b>.لا أكترث لمصاعب رجل ما</b>

178
00:14:54,315 --> 00:14:55,225
<b>حقًّا؟</b>

179
00:14:56,815 --> 00:14:58,075
<b>...إذًا هذا هو</b>

180
00:15:00,585 --> 00:15:02,315
<b>وعاء سوكونا؟</b>

181
00:15:04,005 --> 00:15:05,995
<b>يمكنني تشريحه كما أشاء، صحيح؟</b>

182
00:15:06,825 --> 00:15:08,745
<b>.احرصي على الاستفادة منه بشكل جيّد</b>

183
00:15:08,745 --> 00:15:10,085
<b>.سأفعل</b>

184
00:15:10,975 --> 00:15:12,475
<b>من تظنني بالضبط؟</b>

185
00:15:17,605 --> 00:15:19,615
<b>عش حياة طويلة؟</b>

186
00:15:21,015 --> 00:15:23,405
<b>.لا يعني ذلك الكثير عندما تموت</b>

187
00:15:24,465 --> 00:15:27,075
<b>هل هذه أوّل مرة يموت فيها رفيق لك؟</b>

188
00:15:27,935 --> 00:15:29,535
<b>.أوّل رفيق في عمري</b>

189
00:15:32,085 --> 00:15:34,095
<b>.يبدو أنّك تتقبل الأمر بشكل جيد نظرًا لما حدث</b>

190
00:15:34,565 --> 00:15:35,625
<b>.وأنت كذلك</b>

191
00:15:35,625 --> 00:15:36,925
<b>.بالطبع</b>

192
00:15:37,295 --> 00:15:39,375
<b>.عرفته لأسبوعين تقريبًا فقط</b>

193
00:15:40,155 --> 00:15:45,455
<b>.لست امرأة بسيطة تنهار صارخة عند موت فتى بالكاد أعرفه</b>

194
00:15:47,745 --> 00:15:48,995
<b>.تبًّا</b>

195
00:16:00,445 --> 00:16:01,555
<b>الجو حار، صحيح؟</b>

196
00:16:04,265 --> 00:16:07,445
<b>.أجل. أتساءل إن كان وقت أزياء الصيف قد حان</b>

197
00:16:16,195 --> 00:16:17,505
<b>ما هذا؟</b>

198
00:16:18,705 --> 00:16:22,145
<b>.تبدو مكتئبًا أكثر من المعتاد يا ميغومي</b>

199
00:16:22,145 --> 00:16:23,585
<b>هل هذه جنازة أم ماذا؟</b>

200
00:16:24,725 --> 00:16:26,375
<b>.زينين-سينباي</b>

201
00:16:26,375 --> 00:16:28,405
<b>!لا تنادني باسمي العائلي</b>

202
00:16:28,405 --> 00:16:29,605
<b>!ماكي! ماكي</b>

203
00:16:29,605 --> 00:16:31,005
<b>.أنا أتحدث الآن</b>

204
00:16:31,005 --> 00:16:34,005
<b>أ-ألا تعلمين حقًّا سبب اكتئابهما؟</b>

205
00:16:34,005 --> 00:16:35,375
<b>عمّاذا تتحدث؟</b>

206
00:16:35,705 --> 00:16:37,605
<b>!مات أحدهم بالفعل بالأمس</b>

207
00:16:37,605 --> 00:16:39,965
<b>!أحد فتيان السنة الأولى</b>

208
00:16:39,965 --> 00:16:40,875
<b>.رقائق البينيت</b>

209
00:16:41,975 --> 00:16:43,895
<b>!كان عليك أن تخبرني سلفًا</b>

210
00:16:43,895 --> 00:16:47,145
<b>!أبدو الآن كشيطان قاس من دون قلب</b>

211
00:16:47,145 --> 00:16:48,615
<b>.هكذا بدوت بالضبط</b>

212
00:16:48,615 --> 00:16:49,665
<b>.تونة ومايونيز</b>

213
00:16:49,885 --> 00:16:52,315
<b>!يُفترض أن تجعلني أشعر بتحسن</b>

214
00:16:51,335 --> 00:16:53,015
<b>من هؤلاء؟</b>

215
00:16:53,435 --> 00:16:54,905
<b>.تلاميذ السنة الثانية</b>

216
00:16:55,745 --> 00:16:58,635
<b>.يجب أن تكوني أكثر لطفًا مع التلاميذ الأصغر سنًّا</b>

217
00:16:58,965 --> 00:17:01,525
<b>.اللطافة ليست مجرد اللّين معهم</b>

218
00:17:01,525 --> 00:17:05,525
<b>زينين-سينباي هي الأفضل في استعمال
.الأدوات الملعونة من بين كل التلاميذ</b>

219
00:17:05,745 --> 00:17:06,745
<b>.بطارخ السلمون</b>

220
00:17:07,025 --> 00:17:09,255
<b>.ذاك مستعمل الكلام الملعون، إينوماكي-سينباي</b>

221
00:17:09,255 --> 00:17:11,545
<b>.يمكنه التحدث فقط بمكونات كرات الأرز</b>

222
00:17:11,545 --> 00:17:15,495
<b>.لكنّه يكون أكثر لينًا بوجود يوتا</b>

223
00:17:15,495 --> 00:17:16,535
<b>.باندا-سينباي</b>

224
00:17:17,345 --> 00:17:23,335
<b>ما زال هناك واحد آخر، أوكّوتسو-سينباي، وهو
،الوحيد الذي يمكنني احترامه علنًا</b>

225
00:17:25,035 --> 00:17:26,325
<b>.لكنّه في خارج البلاد الآن</b>

226
00:17:26,325 --> 00:17:29,045
<b>ألن تقول شيئًا إضافيًّا عن الباندا المدعو باندا؟</b>

227
00:17:30,085 --> 00:17:32,335
<b>.أنا آسف بشأن هذا</b>

228
00:17:32,655 --> 00:17:34,305
<b>...مع أنّكما في حداد</b>

229
00:17:34,305 --> 00:17:36,315
<b>.سامحانا على ذلك رجاءً</b>

230
00:17:37,225 --> 00:17:41,875
<b>في الحقيقة، نريدكما أن تشاركا في
.حدث التبادل لمدرسة أخوات كيوتو</b>

231
00:17:42,685 --> 00:17:45,225
<b>حدث التبادل لمدرسة أخوات كيوتو؟</b>

232
00:17:46,285 --> 00:17:47,455
<b>ما هذا؟</b>

233
00:17:47,455 --> 00:17:50,785
<b>.إنّه تجمع مع مدارس كيوتو التقنية الأخرى</b>

234
00:17:51,875 --> 00:17:54,685
<b>لكن أليس حدثًا يخصّ تلاميذ السنة الثانية والثالثة؟</b>

235
00:17:55,405 --> 00:17:58,505
<b>.وتلاميذ السنة الثالثة الأغبياء أولئك موقوفون الآن</b>

236
00:17:58,505 --> 00:18:00,065
<b>.لذا عليكما المشاركة</b>

237
00:18:00,745 --> 00:18:03,245
<b>ماذا تفعلون في هذا الحدث؟</b>

238
00:18:03,245 --> 00:18:04,455
<b><i>لعبة سماش برو؟</i></b>

239
00:18:04,455 --> 00:18:06,225
<b>.لن أخسر إن كانت نسخة جهاز الوي</b>

240
00:18:06,225 --> 00:18:08,435
<b>.سأستعمل حركة تحطيم النيزك كي لا تعودوا</b>

241
00:18:08,785 --> 00:18:10,435
<b>.لنجعله فريقًا من ثلاثة أفراد إذًا</b>

242
00:18:11,445 --> 00:18:15,165
<b>يقوم مدراء مدارس طوكيو وكيوتو في حدث التبادل</b>

243
00:18:15,475 --> 00:18:21,695
<b>.باقتراح مسابقة ما تُعقَد ليوم كامل على مدى يومين</b>

244
00:18:22,045 --> 00:18:24,185
<b>.لكنّ الأمر كذلك على الورق فحسب</b>

245
00:18:24,185 --> 00:18:29,065
<b>في كل سنة يكون اليوم الأول عبارة عن
.معارك جماعية ومعارك فردية في اليوم الثاني</b>

246
00:18:29,065 --> 00:18:29,985
<b>.سلمون</b>

247
00:18:30,885 --> 00:18:33,225
<b>معارك فردية وجماعية؟</b>

248
00:18:34,435 --> 00:18:36,905
<b>!نقاتل؟! ضدّ مستعملي جوجيتسو آخرين؟</b>

249
00:18:37,195 --> 00:18:41,695
<b>.أجل، إنّها معركة جوجيتسو فيها كلّ شيء مسموح ما عدا القتل</b>

250
00:18:42,405 --> 00:18:46,135
<b>.سندرّبكما جيّدًا كي لا تموتا</b>

251
00:18:46,135 --> 00:18:48,055
<b>!أجل، أجل، أجل</b>

252
00:18:49,285 --> 00:18:51,575
<b>مهلًا، هل لديكم الوقت لذلك؟</b>

253
00:18:51,575 --> 00:18:54,035
<b>.ظننتنا نعاني نقصًا في مستعملي الجوجيتسو</b>

254
00:18:54,295 --> 00:18:57,555
<b>.هذا سؤال جيّد. هذا صحيح في الوقت الحالي</b>

255
00:18:58,215 --> 00:19:06,265
<b>أحزان الشتاء</b>

256
00:18:58,215 --> 00:19:06,265
<b>التغير في البيئة</b>

257
00:18:58,525 --> 00:19:01,515
<b>المشاعر الكئيبة التي يجمعها الناس من
أواخر الشتاء وخلال الربيع</b>

258
00:19:01,515 --> 00:19:05,805
<b>،تسبب تدفقًا للّعنات في أوائل الصيف
.لذا يكون هذا أكثر فصل ننشغل فيه</b>

259
00:19:06,605 --> 00:19:08,795
<b>،نكون أحيانًا مشغولين طوال السنة</b>

260
00:19:08,795 --> 00:19:11,065
<b>.لكن ينبغي أن تهدأ الأوضاع قريبًا</b>

261
00:19:11,065 --> 00:19:12,105
<b></b>

262
00:19:12,415 --> 00:19:14,025
<b>ستشاركان إذًا، صحيح؟</b>

263
00:19:14,315 --> 00:19:16,235
<b>.فقد مات رفيق لكما للتو</b>

264
00:19:16,505 --> 00:19:17,415
<b>!سنشارك</b>

265
00:19:17,945 --> 00:19:18,695
<b><i>...عليّ</i></b>

266
00:19:18,935 --> 00:19:19,895
<b><i>...عليّ</i></b>

267
00:19:20,745 --> 00:19:22,425
<b><i>.أن أصبح أقوى...</i></b>

268
00:19:22,425 --> 00:19:24,415
<b><i>!سأفعل أيّ شيء من أجل ذلك</i></b>

269
00:19:25,755 --> 00:19:29,765
<b>لكن إن ارتأيت أن هذا التدريب وحدث التبادل
.من دون جدوى، فسأتوقف في الحال</b>

270
00:19:30,025 --> 00:19:31,005
<b>.أنا أيضًا</b>

271
00:19:32,195 --> 00:19:35,865
<b>.الناس المتعجرفون هكذا هم أكثر من يستحقون التدريب</b>

272
00:19:35,865 --> 00:19:36,945
<b>.رقائق البينيت</b>

273
00:19:37,715 --> 00:19:41,715
<b><b>مقهى ومطعم
أرز</b></b>

274
00:19:39,455 --> 00:19:41,715
<b>تقول إذًا أنّ زعيمكم</b>

275
00:19:41,965 --> 00:19:45,715
<b>.يريد عكس الأوضاع الحالية للبشر واللعنات</b>

276
00:19:46,405 --> 00:19:47,775
<b>صحيح؟</b>

277
00:19:47,985 --> 00:19:50,065
<b>.تقريبًا</b>

278
00:19:50,475 --> 00:19:52,325
<b>.لكنّ الأمر مختلف قليلًا</b>

279
00:19:53,185 --> 00:19:55,495
<b>.البشر مصنوعون من الكذب</b>

280
00:19:55,495 --> 00:19:59,975
<b>هناك دائمًا وجه آخر لكلّ التصرفات
.والمشاعر الإيجابية التي يظهرونها</b>

281
00:20:01,225 --> 00:20:07,635
<b>.لكنّ المشاعر السلبية كالكراهية والعداوة حقائق لا غبار عليها</b>

282
00:20:08,185 --> 00:20:11,675
<b>،وبما أنّنا نحن اللعنات نولد من تلك المشاعر</b>

283
00:20:11,675 --> 00:20:14,875
<b>!فذلك يجعلنا كائنات حقيقية محضة</b>

284
00:20:14,875 --> 00:20:17,295
<b>!يجب القضاء على التقليد</b>

285
00:20:17,585 --> 00:20:21,435
<b>.لكنكم من يُقضى عليهم في الوقت الراهن</b>

286
00:20:21,775 --> 00:20:24,205
<b>.لهذا أتينا لنسألك</b>

287
00:20:24,205 --> 00:20:27,105
<b>ما الذي يمكننا فعله لهزيمة مستعملي الجوجيتسو؟</b>

288
00:20:27,525 --> 00:20:29,125
<b>إن حقّقتم شرطين</b>

289
00:20:29,755 --> 00:20:32,265
<b>.قبل الذهاب للحرب، فستتمكنون من الفوز</b>

290
00:20:32,405 --> 00:20:34,775
<b>وما هما هذان الشرطان؟</b>

291
00:20:35,585 --> 00:20:39,285
<b>يتعلق الشرط الأوّل بالرجل الذي
.يُعتبر أقوى مستعمل جوجيتسو</b>

292
00:20:39,625 --> 00:20:42,735
<b>.عليكم أن تجعلوا غوجو ساتورو عاجزًا عن القتال</b>

293
00:20:43,575 --> 00:20:49,285
<b>والشرط الثاني هو أن تضمّوا ريومن
.سوكونا وإيتادوري يوجي إلى صفكم</b>

294
00:20:50,605 --> 00:20:53,835
<b>مهلًا، ألم يمت؟</b>

295
00:20:53,835 --> 00:20:56,305
<b>.أتحدث عن ذلك الفتى إيتادوري يوجي</b>

296
00:20:57,035 --> 00:21:00,005
<b>.حقًّا؟ لست واثقًا</b>

297
00:21:06,165 --> 00:21:09,315
<b>...لا تنظر في داخلي من دون إذن. أنا أكره ذلك</b>

298
00:21:10,095 --> 00:21:11,155
<b>.أيّها الشقيّ</b>

299
00:22:45,025 --> 00:22:47,595
<b>نزهة جوجو</b>

300
00:22:46,905 --> 00:22:47,595
<b>.سلمون</b>

301
00:22:48,355 --> 00:22:49,325
<b>.رائحتك كريهة</b>

302
00:22:49,795 --> 00:22:51,485
<b>.رائحتي ليست كريهة</b>

303
00:22:52,305 --> 00:22:53,335
<b>.رائحتك كريهة</b>

304
00:22:53,585 --> 00:22:56,045
<b>!رائحتي ليست كريهة</b>

305
00:22:56,045 --> 00:23:00,305
<b>لمَ تعاملينني كحيوان؟</b>

306
00:23:00,305 --> 00:23:01,585
<b>.لأنّك باندا</b>

307
00:23:01,835 --> 00:23:02,815
<b>.ورق الخردل</b>

308
00:23:02,815 --> 00:23:04,665
<b>.رائحتك كرائحة حيوان</b>

309
00:23:04,665 --> 00:23:07,365
<b>.أقول لك دائمًا أن تستحمّ، لكنّك لا تفعل</b>

310
00:23:07,565 --> 00:23:09,915
<b>.لا أحب أن أتبلل</b>

311
00:23:09,915 --> 00:23:13,025
<b>،لكني بعكسكم، لا أتعرق</b>

312
00:23:13,025 --> 00:23:15,365
<b>.وأستعمل مزيل الروائح يوميًّا</b>

313
00:23:15,835 --> 00:23:18,405
<b>.رائحتي ليست كريهة</b>

314
00:23:23,375 --> 00:23:25,215
<b>.هذا ما حدث إذًا</b>

315
00:23:25,215 --> 00:23:26,845
<b>.جربا واشتماه</b>

316
00:23:36,435 --> 00:23:38,045
<b>.رائحته ليست كريهة</b>

317
00:23:38,045 --> 00:23:40,325
<b>.رائحته مثل رائحة الشمس نوعًا ما</b>

318
00:23:41,865 --> 00:23:44,185
<b><i>!نور الشمس</i></b>

319
00:23:51,595 --> 00:23:55,055
<b>:الحلقة 6
بعد المطر</b>

320
00:23:56,055 --> 00:24:01,055
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

