1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:04,065 --> 00:00:05,355
Ты достал!

3
00:00:05,425 --> 00:00:07,385
Меняйся уже, если хочешь!

4
00:00:11,565 --> 00:00:13,235
В чём дело, пацан?

5
00:00:35,685 --> 00:00:37,515
<i>Расширенная территория исчезла!</i>

6
00:00:37,535 --> 00:00:38,925
<i>Проклятие умерло.</i>

7
00:00:41,095 --> 00:00:43,435
<i>Осталось, чтобы Итадори
вернулся живым...</i>

8
00:00:46,815 --> 00:00:48,315
К сожалению,

9
00:00:48,785 --> 00:00:50,425
он не вернётся.

10
00:00:52,335 --> 00:00:53,965
Не пугайся так.

11
00:00:54,265 --> 00:00:56,155
Я сейчас добренький.

12
00:00:56,155 --> 00:00:57,465
Давай поболтаем.

13
00:01:00,635 --> 00:01:04,505
Вот что бывает, если использовать
меня без договорённостей.

14
00:01:04,715 --> 00:01:07,665
Видимо, он не может
поменяться со мной обратно.

15
00:01:09,015 --> 00:01:10,825
Хотя я думаю, что

16
00:01:10,835 --> 00:01:12,675
это лишь вопрос времени.

17
00:01:16,535 --> 00:01:17,455
Так что

18
00:01:18,115 --> 00:01:20,775
я прикинул, что можно
сейчас сделать.

19
00:01:28,705 --> 00:01:30,525
Что... ты делаешь?

20
00:01:37,995 --> 00:01:40,275
Возьму засранца в заложники.

21
00:01:40,435 --> 00:01:41,615
В заложники?!

22
00:01:41,685 --> 00:01:42,425
Да.

23
00:01:42,435 --> 00:01:44,915
Я буду жить и без этой штуки,

24
00:01:45,145 --> 00:01:46,855
но с пацаном всё иначе.

25
00:01:48,625 --> 00:01:51,085
Поменяется со мной — и умрёт.

26
00:01:51,735 --> 00:01:53,345
А вот это...

27
00:01:54,705 --> 00:01:56,185
для надёжности.

28
00:01:59,245 --> 00:02:00,765
<i>Палец Двуликого!</i>

29
00:02:01,195 --> 00:02:04,115
<i>Видимо, проклятие
особого уровня его поглотило!</i>

30
00:02:05,595 --> 00:02:09,145
Теперь... я свободен как ветер.

31
00:02:09,435 --> 00:02:10,985
Теперь можешь бояться.

32
00:02:11,175 --> 00:02:12,355
Я убью тебя!

33
00:02:13,065 --> 00:02:14,815
Просто так, без причин.

34
00:02:17,235 --> 00:02:20,445
Сейчас... мы поменялись местами.

35
00:02:33,155 --> 00:02:40,175
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

36
00:03:55,565 --> 00:04:00,655
<b>5 серия: Устранение яйца с проклятием 2</b>

37
00:03:57,945 --> 00:04:01,625
<i>Единственное, перед чем все
равны, — несправедливая реальность.</i>

38
00:04:14,725 --> 00:04:16,195
Ты не понял.

39
00:04:16,625 --> 00:04:17,595
Он...

40
00:04:18,335 --> 00:04:19,915
Итадори вернётся.

41
00:04:20,515 --> 00:04:22,585
Даже если рискует умереть.

42
00:04:23,185 --> 00:04:24,535
Такой уж он.

43
00:04:24,835 --> 00:04:26,535
Как ты в него веришь.

44
00:04:26,555 --> 00:04:30,625
Этот малец всего-то чуть крепче
и глупее, чем обычные людишки.

45
00:04:31,615 --> 00:04:35,935
Буквально минуту назад он
так испугался, что сейчас умрёт,

46
00:04:36,735 --> 00:04:39,735
лепетал там что-то
про сожаление и прочую чушь.

47
00:04:40,775 --> 00:04:44,485
Уж я-то знаю! Ему не хватит
духу покончить с собой.

48
00:04:45,875 --> 00:04:47,515
<i>Рука восстановилась.</i>

49
00:04:54,825 --> 00:04:55,815
<i>Исцеление...</i>

50
00:04:55,875 --> 00:04:57,985
<i>Он использует обратную магию.</i>

51
00:04:58,935 --> 00:05:00,735
<i>Двуликий обрёл плоть.</i>

52
00:05:01,015 --> 00:05:04,315
<i>Хоть он живёт без сердца,
это всё равно навредило ему.</i>

53
00:05:05,855 --> 00:05:08,495
<i>Пусть восстановит сердце
до возвращения Итадори.</i>

54
00:05:08,835 --> 00:05:12,275
<i>Заставлю поверить, что он
не победит меня без целого тела!</i>

55
00:05:13,985 --> 00:05:14,995
<i>Смогу ли?</i>

56
00:05:15,225 --> 00:05:15,995
<i>Я...</i>

57
00:05:17,725 --> 00:05:20,485
<i>Я даже не мог пошевелиться
перед особым уровнем.</i>

58
00:05:25,105 --> 00:05:26,925
<i>Глупый вопрос.</i>

59
00:05:27,455 --> 00:05:28,575
<i>Я должен!</i>

60
00:05:34,255 --> 00:05:36,515
Раз уж я наконец высвободился,

61
00:05:36,525 --> 00:05:38,165
наслажусь пространством.

62
00:05:46,345 --> 00:05:47,575
Занятно.

63
00:05:47,825 --> 00:05:49,645
Призвал сикигами,

64
00:05:49,775 --> 00:05:52,225
но всё равно нападаешь на меня сам?

65
00:05:59,315 --> 00:06:00,575
Давай.

66
00:06:01,515 --> 00:06:02,755
Давай.

67
00:06:04,425 --> 00:06:06,445
Давай!

68
00:06:09,305 --> 00:06:11,135
Вложи больше проклятой силы

69
00:06:12,855 --> 00:06:14,145
в свой удар!

70
00:06:18,275 --> 00:06:19,165
<i>Ороти!</i>

71
00:06:25,295 --> 00:06:26,305
Давайте вместе!

72
00:06:38,635 --> 00:06:40,825
Эй, я ж говорил.

73
00:06:41,945 --> 00:06:43,755
Используем пространство.

74
00:07:08,195 --> 00:07:10,235
<i>Здесь дело не в магии!</i>

75
00:07:10,625 --> 00:07:11,825
<i>Его сила</i>

76
00:07:11,995 --> 00:07:13,365
<i>и способности</i>

77
00:07:13,435 --> 00:07:14,655
<i>на другом уровне.</i>

78
00:07:14,655 --> 00:07:16,315
Хорошая техника.

79
00:07:28,265 --> 00:07:29,305
<i>Что делать?</i>

80
00:07:30,005 --> 00:07:34,095
<i>Я уже применял одного сикигами,
когда покидал владения проклятия.</i>

81
00:07:35,515 --> 00:07:38,425
<i>Белая гончая и Ороти уничтожены...</i>

82
00:07:39,465 --> 00:07:41,985
<i>Ещё и Нуэ тоже на пределе.</i>

83
00:07:43,685 --> 00:07:46,135
<i>Нужно освободить его,
пока он не умер.</i>

84
00:07:50,045 --> 00:07:51,225
Я понял.

85
00:07:51,445 --> 00:07:55,285
Ты создаёшь своих сикигами из тени.

86
00:07:55,715 --> 00:07:58,475
<i>Сейчас не так важно,
что он всё понял.</i>

87
00:07:59,195 --> 00:08:00,295
Что с того?

88
00:08:00,875 --> 00:08:01,635
Хм...

89
00:08:01,785 --> 00:08:05,145
<i>Это не распространённая
техника, где нужны амулеты.</i>

90
00:08:05,465 --> 00:08:06,945
<i>Она адаптируемая.</i>

91
00:08:07,795 --> 00:08:09,045
Не понимаю.

92
00:08:09,395 --> 00:08:10,965
Почему ты

93
00:08:11,615 --> 00:08:13,075
тогда сбежал?

94
00:08:15,995 --> 00:08:18,155
Такой талант попусту тратится.

95
00:08:19,545 --> 00:08:20,765
Ну да ладно.

96
00:08:21,525 --> 00:08:24,895
Всё равно не поможет
тебе подлатать это место.

97
00:08:25,115 --> 00:08:26,495
<i>Он всё понял?</i>

98
00:08:26,955 --> 00:08:29,495
Рискуешь жизнью ради
такой глупости.

99
00:08:29,505 --> 00:08:32,635
А ведь пацан этого явно не стоит.

100
00:08:35,635 --> 00:08:38,075
<i>Тогда зачем ты меня спас?!</i>

101
00:08:41,435 --> 00:08:46,585
<i>Единственное, перед чем все равны, —
несправедливая реальность.</i>

102
00:08:49,865 --> 00:08:51,965
Зачем кого-то проклинать?

103
00:08:52,025 --> 00:08:54,525
Я лучше подумаю
о дорогих мне людях.

104
00:08:56,125 --> 00:08:58,525
<i>Она, несомненно,
была хорошим человеком.</i>

105
00:09:00,955 --> 00:09:03,615
<i>Она должна была стать
самой счастливой.</i>

106
00:09:04,705 --> 00:09:07,015
<i>Но Цумики пала от проклятия.</i>

107
00:09:10,535 --> 00:09:14,695
<i>Отец, выбравший мне имя «Мэгуми»,
не вникая в мой пол,</i>

108
00:09:15,345 --> 00:09:17,785
<i>живёт себе где-нибудь разгульно.</i>

109
00:09:22,505 --> 00:09:25,085
<i>Карма не работает сама по себе.</i>

110
00:09:27,015 --> 00:09:30,235
<i>Злых нужно судить только по закону.</i>

111
00:09:33,145 --> 00:09:36,425
<i>Маги — лишь один
из винтиков машины возмездия.</i>

112
00:09:41,385 --> 00:09:46,295
<i>Я хочу, чтобы хорошие люди
знали лишь справедливость.</i>

113
00:09:50,605 --> 00:09:51,775
<i>И пусть</i>

114
00:09:52,175 --> 00:09:55,635
<i>в моих действиях нет логики.</i>

115
00:09:59,885 --> 00:10:00,955
Чудно.

116
00:10:01,395 --> 00:10:02,665
Отлично.

117
00:10:03,315 --> 00:10:07,165
Вижу, ты наконец решил
действовать всерьёз.

118
00:10:07,785 --> 00:10:09,195
Понятно.

119
00:10:09,325 --> 00:10:12,145
Вот как. Что ж, тогда...

120
00:10:12,945 --> 00:10:15,875
покажи мне всё, Мэгуми Фусигуро!

121
00:10:19,135 --> 00:10:23,535
Реликвии... покачиваются, звенят.
Клинок восьми...

122
00:10:29,675 --> 00:10:31,485
Чтоб ты знал...

123
00:10:32,895 --> 00:10:37,175
мне не было никакого...
резона спасать тебя.

124
00:10:38,565 --> 00:10:42,405
Я готов был рискнуть,
лишь бы не погиб хороший человек.

125
00:10:43,405 --> 00:10:45,545
У меня были сомнения,

126
00:10:46,225 --> 00:10:48,535
но я пошёл на поводу у эгоизма.

127
00:10:50,045 --> 00:10:52,135
Ну... пусть и так.

128
00:10:53,155 --> 00:10:54,635
Я не герой.

129
00:10:57,205 --> 00:10:58,505
Я маг.

130
00:11:00,025 --> 00:11:04,825
Так что я никогда не буду...
жалеть, что спас тебя.

131
00:11:10,345 --> 00:11:11,775
Вот как.

132
00:11:12,355 --> 00:11:14,965
Ты такой умный, Фусигуро.

133
00:11:15,305 --> 00:11:16,965
Ты о многом думаешь.

134
00:11:17,705 --> 00:11:20,025
По-моему, ты правильно живёшь.

135
00:11:20,455 --> 00:11:22,765
Хотя то же скажу и о себе.

136
00:11:26,645 --> 00:11:29,785
Ох, прости. Я на пределе.

137
00:11:29,945 --> 00:11:35,575
Думаю, мне не придётся волноваться
о тебе, Кугисаки и Годзё.

138
00:11:37,665 --> 00:11:39,865
Живите долго...

139
00:12:04,785 --> 00:12:07,045
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

140
00:12:09,455 --> 00:12:12,055
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

141
00:12:28,275 --> 00:12:30,345
Слушай, я не понимаю.

142
00:12:30,435 --> 00:12:36,085
Скажи мне, неужели так важно было
использовать драгоценный палец?

143
00:12:36,105 --> 00:12:37,895
И проверять силу Двуликого?

144
00:12:38,505 --> 00:12:42,385
Просто нет смысла
устраивать проверку абы как.

145
00:12:43,185 --> 00:12:45,235
Но мы кое-что узнали.

146
00:12:45,755 --> 00:12:47,845
Надеюсь, это не оправдание.

147
00:12:51,015 --> 00:12:54,735
Тебя всё равно никто не понимает!
Вот и стой молча!

148
00:12:57,615 --> 00:13:01,795
На слух непонятно, но смысл
передаётся в мозг, и это мерзко!

149
00:13:04,195 --> 00:13:06,485
<b></b>Кафе-ресторан «Рис»

150
00:13:07,315 --> 00:13:08,765
Добро пожаловать!

151
00:13:09,195 --> 00:13:11,595
Вам столик на одного, правильно?

152
00:13:13,305 --> 00:13:15,075
Да, на одного.

153
00:13:26,775 --> 00:13:30,445
«При встрече с особым уровнем
либо бегите, либо умрёте».

154
00:13:31,375 --> 00:13:35,495
Я сразу предупредил их,
что сражаться — точно не вариант.

155
00:13:37,775 --> 00:13:38,855
Специально, да?

156
00:13:39,035 --> 00:13:41,215
А? О чём это вы?

157
00:13:42,075 --> 00:13:43,295
Это особый уровень.

158
00:13:43,695 --> 00:13:46,405
Кто станет отправлять
первокурсников на спасение

159
00:13:46,405 --> 00:13:48,385
людей, чьё состояние неизвестно?

160
00:13:49,435 --> 00:13:50,975
К тому же это я

161
00:13:51,105 --> 00:13:55,295
поднял вопрос о том, чтобы
казнь Юдзи временно отсрочили.

162
00:13:55,745 --> 00:13:59,845
Начальство воспользовалось
моим отсутствием и ситуацией

163
00:14:00,495 --> 00:14:03,325
и тактично устранило бедного парня.

164
00:14:04,685 --> 00:14:07,925
Если б умерли все
первокурсники, я бы взбесился,

165
00:14:08,315 --> 00:14:10,335
а им это было бы только на руку.

166
00:14:10,755 --> 00:14:12,395
Нет, но...

167
00:14:12,905 --> 00:14:17,125
никто не ожидал, что... особый
уровень родится именно тогда.

168
00:14:17,615 --> 00:14:19,705
Бесполезно искать крайнего.

169
00:14:20,925 --> 00:14:23,385
Может, мне проще будет

170
00:14:24,505 --> 00:14:26,905
поубивать всех старейшин.

171
00:14:30,415 --> 00:14:32,405
Нечасто увидишь твои эмоции.

172
00:14:33,235 --> 00:14:35,385
Здравствуйте, Иэйри!

173
00:14:36,045 --> 00:14:37,225
Похоже,

174
00:14:37,685 --> 00:14:40,015
ты к нему очень привязался.

175
00:14:41,305 --> 00:14:44,455
Я всегда был добряком,
который заботится об учениках.

176
00:14:45,025 --> 00:14:47,235
Хватит мучить Идзити.

177
00:14:48,105 --> 00:14:50,835
Он ведь звено между
нами и начальством.

178
00:14:50,835 --> 00:14:54,865
<i>Больше похвалы!
Больше похвалы! Больше похвалы!</i>

179
00:14:51,435 --> 00:14:54,315
Мне плевать на проблемы мужиков.

180
00:14:54,505 --> 00:14:55,225
Вот как?

181
00:14:56,815 --> 00:14:58,075
Здесь у нас...

182
00:15:00,585 --> 00:15:02,315
Сосуд Двуликого.

183
00:15:04,005 --> 00:15:05,875
Можно проводить вскрытие?

184
00:15:06,825 --> 00:15:08,615
Используй время с пользой.

185
00:15:08,745 --> 00:15:10,045
Конечно.

186
00:15:10,975 --> 00:15:12,425
Забыл, кто я?

187
00:15:17,605 --> 00:15:19,615
Велел долго жить?

188
00:15:21,015 --> 00:15:23,375
При этом сам взял и помер.

189
00:15:24,465 --> 00:15:27,075
Ты впервые видишь смерть напарника?

190
00:15:27,935 --> 00:15:29,525
Ровесника — впервые.

191
00:15:32,085 --> 00:15:34,005
А выглядишь вроде ничего.

192
00:15:34,565 --> 00:15:35,625
А сама-то.

193
00:15:35,635 --> 00:15:36,925
А как иначе?

194
00:15:37,295 --> 00:15:39,375
Я его две недели знала.

195
00:15:40,155 --> 00:15:45,455
Я не из тех, кто будет рыдать
из-за парня, которого едва знаю.

196
00:15:47,745 --> 00:15:48,965
Чёрт.

197
00:16:00,445 --> 00:16:01,555
Жарко.

198
00:16:04,265 --> 00:16:05,295
Точно.

199
00:16:05,765 --> 00:16:07,365
Где наша летняя форма?

200
00:16:16,195 --> 00:16:17,495
Вы посмотрите.

201
00:16:18,705 --> 00:16:21,875
Выглядишь ещё угрюмее,
чем обычно, Мэгуми.

202
00:16:22,235 --> 00:16:23,585
Как на поминках.

203
00:16:24,725 --> 00:16:26,145
Дзэнин, это ты.

204
00:16:26,355 --> 00:16:28,405
Не обращайся по фамилии!

205
00:16:28,405 --> 00:16:29,605
Маки, Маки!

206
00:16:29,605 --> 00:16:31,005
Я занята.

207
00:16:31,005 --> 00:16:32,425
Т-ты не в курсе,

208
00:16:32,435 --> 00:16:33,965
чего они поникли?

209
00:16:34,005 --> 00:16:35,305
О чём это ты?

210
00:16:35,705 --> 00:16:37,605
Вчера кто-то умер!

211
00:16:37,615 --> 00:16:39,965
Один из первокурсников!

212
00:16:39,975 --> 00:16:40,875
Сушёный тунец.

213
00:16:41,945 --> 00:16:43,855
А раньше сказать?!

214
00:16:44,025 --> 00:16:47,145
Я же теперь выгляжу перед ними
как бессердечный демон!

215
00:16:47,155 --> 00:16:48,615
Ты такая и есть.

216
00:16:48,615 --> 00:16:49,695
С майонезом.

217
00:16:51,335 --> 00:16:53,015
Это ещё кто?

218
00:16:53,435 --> 00:16:54,825
Наши второкурсники.

219
00:16:55,745 --> 00:16:58,635
Нужно быть добрее
с первокурсниками.

220
00:16:58,965 --> 00:17:01,455
Это всё равно что проявить
мягкотелость.

221
00:17:01,525 --> 00:17:05,525
Дзэнин, к примеру, лучше всех
владеет проклятыми инструментами.

222
00:17:05,745 --> 00:17:06,755
Икра лосося.

223
00:17:07,025 --> 00:17:09,085
Инумаки, заклинатель.

224
00:17:09,255 --> 00:17:11,115
Говорит только состав онигири.

225
00:17:11,665 --> 00:17:15,265
Зато когда с нами Юта,
все становятся добрее.

226
00:17:15,495 --> 00:17:16,535
Панда.

227
00:17:17,345 --> 00:17:23,335
Ещё есть Оккоцу — единственный,
кого я открыто уважаю...

228
00:17:25,035 --> 00:17:26,325
но он за границей.

229
00:17:26,325 --> 00:17:28,745
Ты про панду больше ничего не скажешь?

230
00:17:30,085 --> 00:17:32,335
Ох, вы извините.

231
00:17:32,625 --> 00:17:34,025
У вас траур.

232
00:17:34,305 --> 00:17:36,315
Прошу, простите нас.

233
00:17:37,225 --> 00:17:41,725
Мы пришли позвать вас в программу
обмена опытом с киотской школой.

234
00:17:42,685 --> 00:17:45,205
Программа обмена
с киотской школой?

235
00:17:46,285 --> 00:17:47,295
Что это?

236
00:17:47,455 --> 00:17:50,785
Неофициальная встреча
с другим техникумом из Киото.

237
00:17:51,875 --> 00:17:54,685
Но ведь туда ходят второ-
и третьекурсники.

238
00:17:55,405 --> 00:17:58,465
Наши тупые третьекурсники
временно отстранены.

239
00:17:58,505 --> 00:18:00,065
Вы должны пойти.

240
00:18:00,745 --> 00:18:03,145
Что нам делать на этой встрече?

241
00:18:03,245 --> 00:18:04,395
В игры играть?

242
00:18:04,455 --> 00:18:06,225
На консоли «Вии» я не проиграю.

243
00:18:06,235 --> 00:18:08,125
Так ударю, что не воскреснешь.

244
00:18:08,785 --> 00:18:10,435
Тогда устроим трое на трое.

245
00:18:11,445 --> 00:18:15,165
На встречу приходят директора
токийской и киотской школ.

246
00:18:15,475 --> 00:18:20,115
За два отведённых дня они предлагают
свои варианты соревнований,

247
00:18:20,115 --> 00:18:21,695
что длятся один день.

248
00:18:22,045 --> 00:18:24,035
Но так лишь на бумаге.

249
00:18:24,185 --> 00:18:28,915
Обычно в первый день командные битвы,
во второй — индивидуальные.

250
00:18:29,065 --> 00:18:29,985
Лосось.

251
00:18:30,885 --> 00:18:33,225
Индивидуальные
и командные битвы?

252
00:18:34,435 --> 00:18:36,755
Сражаться?! С другими магами?

253
00:18:37,085 --> 00:18:41,495
Да. Магические битвы,
где допускается всё, кроме убийства.

254
00:18:42,405 --> 00:18:45,895
Мы тебя хорошо обучим,
чтобы ты не умерла.

255
00:18:46,135 --> 00:18:48,055
Раз, раз, раз!

256
00:18:48,385 --> 00:18:49,185
М?

257
00:18:49,285 --> 00:18:51,345
А уместно ли это сейчас?

258
00:18:51,575 --> 00:18:53,875
Нам ведь нужно набирать магов.

259
00:18:54,295 --> 00:18:56,495
Хороший вопрос.

260
00:18:56,745 --> 00:18:57,555
Уже ищем.

261
00:18:58,215 --> 00:19:01,335
<b></b>Зимняя хандра

262
00:18:58,525 --> 00:19:01,515
Негативные эмоции,
накопившиеся с конца зимы,

263
00:19:00,055 --> 00:19:03,735
<b></b>Расстройство вегетативной
нервной системы

264
00:19:01,515 --> 00:19:05,805
вызывают всплеск проклятий
в начале лета, это загруженный сезон.

265
00:19:02,345 --> 00:19:06,265
<b></b>Изменение окружающей среды

266
00:19:04,555 --> 00:19:06,265
<b></b>Майская хандра

267
00:19:06,605 --> 00:19:08,795
Иногда мы заняты весь год,

268
00:19:08,795 --> 00:19:10,855
но скоро всё уляжется.

269
00:19:11,065 --> 00:19:12,085
А...

270
00:19:12,505 --> 00:19:13,965
Ну, согласны?

271
00:19:14,315 --> 00:19:16,215
Вы ведь потеряли напарника.

272
00:19:16,505 --> 00:19:17,335
Да!

273
00:19:17,945 --> 00:19:18,695
<i>Я...</i>

274
00:19:18,935 --> 00:19:19,895
<i>Я...</i>

275
00:19:20,745 --> 00:19:22,175
<i>стану сильнее.</i>

276
00:19:22,425 --> 00:19:24,385
<i>Сделаю это любой ценой!</i>

277
00:19:25,755 --> 00:19:29,765
Но если я решу, что тренировки
и встреча бесполезны, сразу уйду.

278
00:19:30,025 --> 00:19:31,005
Я тоже.

279
00:19:31,225 --> 00:19:31,945
Ха!

280
00:19:32,195 --> 00:19:35,595
Что ж, таких дерзких
тем более нужно обучать.

281
00:19:35,865 --> 00:19:36,945
Сушёный тунец.

282
00:19:37,715 --> 00:19:41,715
<b>Кафе-ресторан
«Рис»</b>

283
00:19:39,455 --> 00:19:41,575
Я так понял, ваш босс хочет

284
00:19:41,965 --> 00:19:45,715
изменить устоявшиеся отношения
между людьми и проклятиями.

285
00:19:46,405 --> 00:19:47,775
Правильно?

286
00:19:47,985 --> 00:19:49,995
Да, примерно так.

287
00:19:50,475 --> 00:19:52,325
Хотя немного не так.

288
00:19:53,185 --> 00:19:55,345
Люди состоят из лжи.

289
00:19:55,505 --> 00:19:59,975
У всех проявленных позитивных эмоций
и действий есть обратная сторона.

290
00:20:01,225 --> 00:20:07,635
А вот такие эмоции, как ненависть и
враждебность таят в себе только правду.

291
00:20:08,275 --> 00:20:11,675
Поскольку мы, проклятия,
рождаемся из них,

292
00:20:11,675 --> 00:20:14,755
это делает нас самыми
настоящими людьми!

293
00:20:14,885 --> 00:20:17,275
Мерзкие имитации
нужно уничтожить!

294
00:20:17,515 --> 00:20:21,105
Только пока что...
уничтожают лишь вас.

295
00:20:21,775 --> 00:20:24,205
Поэтому мы обратились к тебе.

296
00:20:24,205 --> 00:20:27,105
Как мы можем победить магов?

297
00:20:27,525 --> 00:20:29,125
Выполните два условия

298
00:20:29,755 --> 00:20:32,245
до войны, тогда победа ваша.

299
00:20:32,405 --> 00:20:34,705
О каких условиях речь?

300
00:20:35,585 --> 00:20:39,175
Первое — человек, которого
называют сильнейшим магом.

301
00:20:39,625 --> 00:20:42,635
Устраните Сатору Годзё,
чтобы он не вмешивался.

302
00:20:43,575 --> 00:20:49,285
Второе — переманить Двуликого призрака
и Юдзи Итадори на свою сторону.

303
00:20:50,585 --> 00:20:51,925
Погоди-ка.

304
00:20:52,055 --> 00:20:53,635
Этот пацан,

305
00:20:53,835 --> 00:20:56,095
Юдзи Итадори, вроде бы умер.

306
00:20:57,035 --> 00:21:00,005
Ну... как сказать.

307
00:21:06,165 --> 00:21:08,065
Чего смотришь сюда без спроса?

308
00:21:08,065 --> 00:21:08,995
Сгинь...

309
00:21:10,095 --> 00:21:11,155
пацан.

310
00:22:45,025 --> 00:22:47,565
<b>Магосценка</b>

311
00:22:45,715 --> 00:22:46,955
Магосценка.

312
00:22:46,995 --> 00:22:47,545
Лосось.

313
00:22:48,355 --> 00:22:49,205
Воняешь.

314
00:22:49,795 --> 00:22:51,485
Вот и нет.

315
00:22:52,305 --> 00:22:53,335
Воняешь.

316
00:22:53,585 --> 00:22:55,975
Вот и нет!

317
00:22:56,045 --> 00:23:00,185
Почему ты относишься ко мне,
как к какому-то животному?

318
00:23:00,305 --> 00:23:01,585
Ты же панда.

319
00:23:01,835 --> 00:23:02,815
Горчица.

320
00:23:02,825 --> 00:23:04,475
Ты воняешь животиной.

321
00:23:04,685 --> 00:23:07,215
Я говорю тебе искупаться,
а ты не слушаешь.

322
00:23:07,565 --> 00:23:09,555
Я не люблю мокнуть.

323
00:23:09,945 --> 00:23:13,025
Я, в отличие от вас, не потею

324
00:23:13,025 --> 00:23:15,175
и пользуюсь освежителем воздуха.

325
00:23:15,835 --> 00:23:18,405
Так что я не воняю.

326
00:23:23,375 --> 00:23:24,895
Короче, ребята.

327
00:23:25,215 --> 00:23:26,755
Понюхайте его.

328
00:23:36,435 --> 00:23:37,885
Ничего не воняет.

329
00:23:38,045 --> 00:23:40,185
Зато пахнет солнцем.

330
00:23:41,865 --> 00:23:44,025
<i>Солнцем!</i>

331
00:23:51,635 --> 00:23:55,055
<b>6 серия:
После дождя</b>

332
00:23:56,055 --> 00:24:01,055
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

