1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:23,195 --> 00:00:25,175
Чего смотришь сюда без спроса?

3
00:00:25,965 --> 00:00:27,335
Сгинь...

4
00:00:27,345 --> 00:00:28,335
пацан.

5
00:00:30,255 --> 00:00:31,925
Тогда спускайся,

6
00:00:32,005 --> 00:00:33,715
посмотрю тебе в глаза!

7
00:00:44,085 --> 00:00:51,125
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

8
00:02:06,835 --> 00:02:12,835
<b>6 серия: После дождя</b>

9
00:02:15,345 --> 00:02:17,905
Как ты враждебно настроен.

10
00:02:18,055 --> 00:02:19,615
А ты как думал?

11
00:02:19,705 --> 00:02:21,965
Ты, вообще-то, убил меня.

12
00:02:22,115 --> 00:02:25,285
Ты уже забыл,
что я тебе исцелил руку?

13
00:02:25,405 --> 00:02:27,915
Ага, а потом сердце мне вырвал!

14
00:02:30,425 --> 00:02:31,955
Это ад?

15
00:02:32,325 --> 00:02:36,195
Не очень радует перспектива
быть с тобой и после смерти.

16
00:02:37,125 --> 00:02:38,805
Ну ладно.

17
00:02:38,905 --> 00:02:40,215
Сейчас получишь!

18
00:02:47,225 --> 00:02:49,145
Береги зубы!

19
00:02:58,515 --> 00:03:00,285
<i>Он целился под ноги?</i>

20
00:03:00,355 --> 00:03:01,655
Купился!

21
00:03:02,045 --> 00:03:02,905
Получай.

22
00:03:04,235 --> 00:03:04,915
Ой?

23
00:03:05,795 --> 00:03:07,695
Какой ты скучный.

24
00:03:11,915 --> 00:03:14,125
Я-то думал, что всё просчитал.

25
00:03:15,355 --> 00:03:16,435
Вот блин!

26
00:03:16,435 --> 00:03:18,105
Это не загробный мир.

27
00:03:18,985 --> 00:03:20,845
А мои личные владения.

28
00:03:20,845 --> 00:03:22,675
Твои владения?

29
00:03:22,735 --> 00:03:24,765
Об этом говорил Фусигуро?

30
00:03:25,055 --> 00:03:27,345
Можно считать, мы в моей голове.

31
00:03:27,435 --> 00:03:30,295
То есть... мы с тобой ещё не умерли.

32
00:03:31,165 --> 00:03:33,235
Если примешь мои условия,

33
00:03:33,235 --> 00:03:35,835
я исцелю тебе сердце,
и ты оживёшь.

34
00:03:36,005 --> 00:03:37,575
Как заносчиво-то.

35
00:03:37,585 --> 00:03:41,175
Пыжишься как павлин,
потому что тоже не хочешь сдохнуть.

36
00:03:41,565 --> 00:03:43,465
Ситуация изменилась.

37
00:03:43,705 --> 00:03:44,905
Совсем скоро

38
00:03:45,415 --> 00:03:47,455
я увижу кое-что интересное.

39
00:03:49,545 --> 00:03:51,415
У меня два условия.

40
00:03:51,525 --> 00:03:56,765
Первое: после слова «расширение»
ты передаёшь мне тело на минуту.

41
00:03:56,775 --> 00:03:59,945
Второе: ты забудешь этот разговор.

42
00:04:00,035 --> 00:04:01,045
Разбежался.

43
00:04:01,065 --> 00:04:04,025
Не знаю, что ты задумал,
но это подозрительно.

44
00:04:04,155 --> 00:04:06,435
Я это понял после твоей выходки.

45
00:04:06,445 --> 00:04:07,885
Ты чистое зло.

46
00:04:08,105 --> 00:04:10,275
Моё тело больше не получишь.

47
00:04:10,695 --> 00:04:15,785
Тогда я пообещаю, что никого
не убью и не трону за эту минуту.

48
00:04:17,115 --> 00:04:17,955
Скука.

49
00:04:18,005 --> 00:04:19,525
Так я и поверил!

50
00:04:19,825 --> 00:04:22,695
Вопрос сейчас вовсе не в доверии.

51
00:04:22,935 --> 00:04:24,485
Это пакт.

52
00:04:24,795 --> 00:04:26,075
Запрет.

53
00:04:26,325 --> 00:04:28,705
В случае его нарушения
пострадаю я.

54
00:04:31,245 --> 00:04:35,035
Если покушаться на то,
что тебе не по зубам, можно пожалеть.

55
00:04:35,045 --> 00:04:37,835
Ты уже испытал это
на своей шкуре, пацан.

56
00:04:39,195 --> 00:04:40,965
До этого проблем не было!

57
00:04:41,145 --> 00:04:43,345
М? А...

58
00:04:43,725 --> 00:04:46,165
Я и тогда хотел захватить тебя.

59
00:04:46,415 --> 00:04:49,535
А ты просто сделал то,
что просил маг.

60
00:04:52,695 --> 00:04:54,545
«Пакт выгоден обоим».

61
00:04:54,725 --> 00:04:57,775
Таков один из главных
принципов мира магии.

62
00:04:59,955 --> 00:05:02,115
Ладно. Слезь.

63
00:05:02,405 --> 00:05:03,695
Я согласен.

64
00:05:09,465 --> 00:05:12,285
Я пока не знаю, что ты там задумал,

65
00:05:13,005 --> 00:05:15,415
но так я хотя бы воскресну!

66
00:05:18,785 --> 00:05:20,755
Так я это и сказал.

67
00:05:20,765 --> 00:05:22,375
Воскрешай без условий.

68
00:05:22,725 --> 00:05:25,365
Я ведь погиб именно из-за тебя.

69
00:05:26,455 --> 00:05:28,135
А если так?

70
00:05:28,155 --> 00:05:31,825
Сразимся насмерть.
Если победишь, сделаем по-твоему.

71
00:05:31,895 --> 00:05:34,905
Если проиграешь —
примешь мои условия.

72
00:05:35,115 --> 00:05:37,145
Лады! Я тебя уделаю...

73
00:05:44,275 --> 00:05:45,585
К слову,

74
00:05:45,945 --> 00:05:47,805
у меня плохой характер.

75
00:05:47,805 --> 00:05:48,595
Я знаю.

76
00:05:48,745 --> 00:05:50,565
Идзити, потом получишь щелбан.

77
00:05:50,565 --> 00:05:52,415
Щ-щелбан?

78
00:05:53,295 --> 00:05:55,285
Преподавание — не моё.

79
00:05:55,325 --> 00:05:58,595
А знаешь, почему я решил
стать учителем в этом техникуме?

80
00:05:59,145 --> 00:05:59,955
Спроси.

81
00:06:00,995 --> 00:06:02,335
И почему?

82
00:06:03,115 --> 00:06:04,755
У меня есть мечта.

83
00:06:04,795 --> 00:06:06,735
Мечта, говорите?

84
00:06:06,745 --> 00:06:07,635
Да.

85
00:06:08,075 --> 00:06:12,935
Пример с Юдзи лишь доказывает,
что наше начальство — настоящее зло.

86
00:06:12,985 --> 00:06:14,155
Консервативные,

87
00:06:14,155 --> 00:06:15,215
старомодные,

88
00:06:15,215 --> 00:06:16,435
заносчивые

89
00:06:16,735 --> 00:06:17,645
дураки.

90
00:06:18,085 --> 00:06:20,145
Гнилое пирожное со скидкой.

91
00:06:20,905 --> 00:06:24,345
Я хочу перезагрузить этот мир магов.

92
00:06:26,735 --> 00:06:29,865
Проще было бы перебить
всю верхушку.

93
00:06:29,905 --> 00:06:34,075
Но там просто сменятся люди,
и революции не будет.

94
00:06:34,345 --> 00:06:37,785
А за мной после этого
никто не последует.

95
00:06:38,555 --> 00:06:41,645
Поэтому я выбрал преподавание.

96
00:06:42,035 --> 00:06:45,585
Чтобы вырастить
сильных и смышлёных товарищей.

97
00:06:47,005 --> 00:06:50,925
Поэтому я иногда подбрасываю
ученикам свои задания.

98
00:06:51,095 --> 00:06:52,055
Не жалея розги.

99
00:06:52,055 --> 00:06:53,785
<i>Чтобы самому побездельничать.</i>

100
00:06:54,185 --> 00:06:55,745
Они талантливы.

101
00:06:56,185 --> 00:06:57,905
Особенно третьекурсник Хакари

102
00:06:57,905 --> 00:06:59,345
и второкурсник Оккоцу.

103
00:06:59,605 --> 00:07:01,775
Они станут сильными магами.

104
00:07:03,175 --> 00:07:05,195
<i>У Юдзи тоже был такой шанс.</i>

105
00:07:08,655 --> 00:07:10,045
Эй, мальчики.

106
00:07:10,125 --> 00:07:10,905
А?

107
00:07:11,485 --> 00:07:12,995
Я начинаю.

108
00:07:13,065 --> 00:07:14,725
Вы будете смотреть?

109
00:07:18,315 --> 00:07:20,015
О! Я же голый!

110
00:07:20,215 --> 00:07:22,055
Го-Го-Годзё!

111
00:07:22,055 --> 00:07:25,025
Он жи-жи-жи-живой!

112
00:07:23,265 --> 00:07:24,545
Идзити, цыц.

113
00:07:25,125 --> 00:07:26,565
Какая жалость.

114
00:07:26,575 --> 00:07:29,535
Э, прошу прощения, вы кто?

115
00:07:29,655 --> 00:07:30,455
Юдзи.

116
00:07:30,455 --> 00:07:31,135
М?

117
00:07:30,845 --> 00:07:32,015
<b></b>Ты хотя бы
оденься!

118
00:07:32,635 --> 00:07:33,555
С возвращением.

119
00:07:35,385 --> 00:07:36,975
Да. Я вернулся!

120
00:07:42,825 --> 00:07:46,105
Эх, придётся переписывать отчёты.

121
00:07:46,205 --> 00:07:47,815
Нет, оставь как есть.

122
00:07:48,875 --> 00:07:53,865
Хочу дать Юдзи время набраться хоть
каких-то сил, пока за ним не пришли.

123
00:07:54,025 --> 00:07:58,075
Сёко, сможешь оставить записи
о том, что Юдзи сейчас мёртв?

124
00:07:58,305 --> 00:07:59,165
А?

125
00:07:59,395 --> 00:08:02,205
То есть ты намерен скрывать Итадори?

126
00:08:02,215 --> 00:08:05,525
Нет. Я верну его аккурат
к программе обмена.

127
00:08:05,525 --> 00:08:06,255
Зачем?

128
00:08:06,265 --> 00:08:07,705
Всё просто.

129
00:08:08,405 --> 00:08:12,685
Никто не вправе отбирать
у молодёжи... их пору юности.

130
00:08:13,235 --> 00:08:15,055
<i>Интересно, удивятся ли ребята?</i>

131
00:08:16,515 --> 00:08:18,075
Абсолютно никто.

132
00:08:24,675 --> 00:08:27,105
<i>Пора бросать эту подработку.</i>

133
00:08:27,615 --> 00:08:30,055
<i>Я всегда был ответственным человеком.</i>

134
00:08:30,265 --> 00:08:31,055
Братец.

135
00:08:31,545 --> 00:08:32,485
Брат.

136
00:08:33,055 --> 00:08:34,115
Братик.

137
00:08:34,265 --> 00:08:35,575
Брат.

138
00:08:37,055 --> 00:08:39,205
<i>Если подойду к столику, умру.</i>

139
00:08:39,435 --> 00:08:41,285
Сатору Годзё.

140
00:08:41,305 --> 00:08:44,755
Сможем ли мы одолеть его все вместе?

141
00:08:45,145 --> 00:08:47,075
Он либо ускользнёт,

142
00:08:47,085 --> 00:08:49,565
либо и вовсе изгонит вас.

143
00:08:50,215 --> 00:08:54,775
Я бы советовал потратить ваши
силы на то, чтобы запечатать его.

144
00:08:55,145 --> 00:08:56,215
Запечатать?

145
00:08:56,265 --> 00:08:57,385
Но чем?

146
00:08:58,335 --> 00:09:01,595
Особым проклятым
предметом, Тюремным царством.

147
00:09:02,635 --> 00:09:04,265
Тюремное царство?

148
00:09:04,575 --> 00:09:06,975
Тот клиент ничего не заказывает.

149
00:09:07,025 --> 00:09:08,645
Поторопите его.

150
00:09:08,685 --> 00:09:10,395
Он занимает столик.

151
00:09:10,775 --> 00:09:13,405
Простите, шеф, я увольняюсь.

152
00:09:13,415 --> 00:09:14,595
А? Что?!

153
00:09:14,985 --> 00:09:16,735
Эй, притормози!

154
00:09:17,115 --> 00:09:19,865
У тебя есть эта мерзость?!

155
00:09:21,225 --> 00:09:23,035
Кондиционер сломался?

156
00:09:24,055 --> 00:09:26,905
Дзёго, не заводись. Жарко становится.

157
00:09:27,985 --> 00:09:30,475
Господин, вы ещё не готовы...

158
00:09:38,155 --> 00:09:40,915
Я хотел бы обойтись без суматохи.

159
00:09:40,925 --> 00:09:42,585
Что тут такого?

160
00:09:45,595 --> 00:09:46,475
Что это?

161
00:09:55,785 --> 00:09:57,985
Хорошо, что это
не дорогой ресторан.

162
00:10:06,385 --> 00:10:11,085
Гэто, скажи, насколько я силён,
если считать в пальцах Двуликого?

163
00:10:11,245 --> 00:10:14,585
Предварительно я бы дал
восемь-девять пальцев.

164
00:10:15,585 --> 00:10:18,665
Вполне. Дай мне Тюремное царство!

165
00:10:18,675 --> 00:10:20,075
Добавлю в коллекцию.

166
00:10:20,665 --> 00:10:23,065
Взамен я готов лично убить...

167
00:10:23,695 --> 00:10:25,355
Сатору Годзё.

168
00:10:26,745 --> 00:10:27,325
На по...

169
00:10:36,815 --> 00:10:39,125
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

170
00:10:41,405 --> 00:10:44,115
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

171
00:10:45,925 --> 00:10:48,135
Когда мы нашли его,

172
00:10:48,415 --> 00:10:50,685
ваш сын уже был мёртв.

173
00:10:51,645 --> 00:10:56,585
Скажу честно, я не видел смысла
спасать людей, которые там остались.

174
00:10:57,245 --> 00:10:59,645
Но... мой друг думал иначе.

175
00:11:00,965 --> 00:11:02,675
Он своего не добился,

176
00:11:03,085 --> 00:11:07,205
но хотел вынести тело вашего сына,
когда убедился, что тот мёртв.

177
00:11:09,325 --> 00:11:10,265
Прошу.

178
00:11:14,715 --> 00:11:15,625
<b></b>Тадаси Окадзаки

179
00:11:20,805 --> 00:11:22,155
Есть лишь нашивка.

180
00:11:24,475 --> 00:11:27,975
<b></b>Тадаси Окадзаки

181
00:11:26,075 --> 00:11:30,425
Извините, что мы...
не спасли Тадаси.

182
00:11:33,185 --> 00:11:35,445
Брось. Не извиняйся.

183
00:11:35,635 --> 00:11:40,805
Всё равно только я буду...
оплакивать своего сына.

184
00:11:49,925 --> 00:11:51,765
Опоздал, Мэгуми.

185
00:11:52,095 --> 00:11:52,935
Водоросли.

186
00:11:53,035 --> 00:11:54,235
Чем был занят?

187
00:11:54,275 --> 00:11:55,565
Какая разница.

188
00:11:56,965 --> 00:11:58,585
Дзэнин, скажи...

189
00:11:58,585 --> 00:11:59,235
А?

190
00:11:59,845 --> 00:12:03,065
Каких людей ты хочешь
спасти как маг?

191
00:12:03,075 --> 00:12:03,735
А?

192
00:12:04,135 --> 00:12:07,665
Мне всё равно, спасут ли кого-то
мои действия.

193
00:12:07,745 --> 00:12:09,195
Зря я спросил.

194
00:12:09,195 --> 00:12:09,915
Что?!

195
00:12:09,925 --> 00:12:11,525
Фусигуро!

196
00:12:11,895 --> 00:12:15,025
Не изображай из себя
работодателя на собеседовании!

197
00:12:15,035 --> 00:12:16,005
Меняемся!

198
00:12:16,015 --> 00:12:17,545
Надоела школьная форма!

199
00:12:17,555 --> 00:12:20,105
Я хочу купить милую олимпийку!

200
00:12:20,395 --> 00:12:24,225
Готовься! Хоп!

201
00:12:24,225 --> 00:12:26,005
Что они творят?

202
00:12:26,135 --> 00:12:27,465
Тренируемся падать.

203
00:12:27,475 --> 00:12:28,265
Горчица.

204
00:12:28,345 --> 00:12:30,425
Вы слабы в ближнем бою.

205
00:12:30,755 --> 00:12:31,775
Для начала

206
00:12:34,075 --> 00:12:36,025
попробуй ударить нас.

207
00:12:36,125 --> 00:12:37,705
Потом поговорим.

208
00:12:38,845 --> 00:12:43,245
Ты, Юдзи, в рукопашном бою
на голову выше остальных.

209
00:12:43,525 --> 00:12:45,145
Тебе нужно научиться

210
00:12:45,215 --> 00:12:47,135
контролировать проклятую энергию.

211
00:12:47,145 --> 00:12:50,395
А ещё получить минимум
знаний о магии.

212
00:12:50,415 --> 00:12:52,915
<b>Лыба</b>

213
00:12:51,465 --> 00:12:52,415
Ты чего?

214
00:12:53,295 --> 00:12:58,135
Ну, просто по моим меркам вы
идеальный учитель, Годзё, поэтому я рад.

215
00:12:53,295 --> 00:12:58,355
<b></b>Поработаем

216
00:12:59,305 --> 00:13:02,335
Я слабак, никого не смог спасти.

217
00:13:02,795 --> 00:13:05,215
Даже едва не убил Фусигуро.

218
00:13:05,855 --> 00:13:09,415
Я не могу... сейчас
посмотреть им в глаза.

219
00:13:10,985 --> 00:13:12,305
Хочу стать сильнее.

220
00:13:14,895 --> 00:13:16,775
Сделайте меня таким.

221
00:13:20,925 --> 00:13:22,295
У тебя зоркий глаз.

222
00:13:22,765 --> 00:13:25,985
Учитель, вы же сами
называли себя сильнейшим.

223
00:13:26,945 --> 00:13:30,225
Что ж, давай для начала
посмотрим на эти банки.

224
00:13:35,765 --> 00:13:37,225
Здесь проклятая энергия,

225
00:13:37,965 --> 00:13:39,235
а здесь — техника.

226
00:13:39,525 --> 00:13:41,255
Ага. Не понял.

227
00:13:41,375 --> 00:13:43,225
Хм... Представь,

228
00:13:43,635 --> 00:13:47,715
что электричество — энергия,
а приборы — проклятая техника.

229
00:13:48,115 --> 00:13:51,045
Электричество
само по себе не используешь.

230
00:13:51,625 --> 00:13:55,775
Мы пропускаем его через
приборы и получаем результат.

231
00:13:57,465 --> 00:13:59,725
Здесь я применил проклятую энергию.

232
00:14:00,695 --> 00:14:05,365
Здесь она вложена в технику, с помощью
которой я свернул банку магией.

233
00:14:06,645 --> 00:14:10,185
То есть... я изучу очень
крутые проклятые техники?

234
00:14:10,195 --> 00:14:12,605
Нет, они тебе недоступны.

235
00:14:14,595 --> 00:14:17,875
Если не брать во внимание
простых сикигами и барьеры,

236
00:14:17,965 --> 00:14:22,335
проклятые техники уже заложены
в теле человека с рождения.

237
00:14:22,885 --> 00:14:28,285
Поэтому сила мага на восемьдесят
процентов состоит из его таланта.

238
00:14:30,445 --> 00:14:31,285
Ты чего?

239
00:14:31,505 --> 00:14:35,555
Ну... я думал, что смогу делать
огненно-грозовые силовые бомбы

240
00:14:35,555 --> 00:14:36,735
или что-то такое.

241
00:14:36,735 --> 00:14:39,085
Ты и так можешь. Ониту вспомнил?

242
00:14:40,735 --> 00:14:42,555
Я безнадёжен.

243
00:14:42,785 --> 00:14:49,155
Я думал, что научусь Духовому пистолету,
Банкаю, Расенгану или Бум-волне.

244
00:14:46,585 --> 00:14:48,645
<i>Сейчас ты не можешь.</i>

245
00:14:49,095 --> 00:14:52,995
<i>Но со временем в твоём теле
оживут техники Двуликого.</i>

246
00:14:51,395 --> 00:14:54,875
Я хотел палить Черепашьей
волной разрушения.

247
00:14:53,685 --> 00:14:55,695
Не будем зацикливаться на этом.

248
00:14:55,695 --> 00:14:57,285
Это отстой.

249
00:14:55,705 --> 00:14:57,435
Вспомни сильные стороны.

250
00:14:57,435 --> 00:15:00,015
Мы наполним твой
боевой стиль магией.

251
00:15:00,015 --> 00:15:04,225
Меня больше пугает человек, покоривший
основы, чем какой-то слабый маг.

252
00:15:04,235 --> 00:15:07,865
Как я говорил, твоему таланту
к рукопашному бою любой позавидует.

253
00:15:09,325 --> 00:15:11,965
Минутку! Я ведь так умею уже!

254
00:15:12,025 --> 00:15:12,625
Встань.

255
00:15:13,185 --> 00:15:15,685
Тогда у меня как-то получилось.

256
00:15:19,905 --> 00:15:21,275
Тогда попробуй.

257
00:15:21,675 --> 00:15:22,935
Ударь сюда.

258
00:15:22,945 --> 00:15:24,425
Всё равно не сможешь.

259
00:15:24,735 --> 00:15:26,565
Не жалуйтесь, если пришибу.

260
00:15:26,665 --> 00:15:27,945
Давай уже.

261
00:15:32,505 --> 00:15:34,855
Не вижу никакой проклятой энергии.

262
00:15:35,015 --> 00:15:36,095
Как так?

263
00:15:36,365 --> 00:15:38,775
Источник энергии —
негативные чувства.

264
00:15:38,785 --> 00:15:43,145
Наверняка тебя... в тот самый
момент переполняли страх и гнев.

265
00:15:44,345 --> 00:15:48,125
То есть мне постоянно нужно злиться,
чтобы использовать энергию?

266
00:15:48,795 --> 00:15:51,695
Точно, Фусигуро
ведь всегда раздражительный.

267
00:15:50,215 --> 00:15:53,205
Гр-р-р! Гр-р-р! Гончая!

268
00:15:54,825 --> 00:15:55,625
Нет.

269
00:15:57,215 --> 00:15:58,095
Что?

270
00:15:58,345 --> 00:16:00,105
Что-то меня взбесило.

271
00:16:00,115 --> 00:16:00,705
А?

272
00:16:00,715 --> 00:16:02,125
Нет, не ты.

273
00:16:00,735 --> 00:16:01,535
Вот так!

274
00:16:01,535 --> 00:16:02,755
Икра лосося.

275
00:16:02,755 --> 00:16:05,715
У нас лишь полтора месяца.
Не зевай.

276
00:16:05,725 --> 00:16:08,205
Теперь ты воспользуйся этой палкой.

277
00:16:10,635 --> 00:16:12,525
На удивление удобная.

278
00:16:13,985 --> 00:16:18,645
Все обучаются собирать проклятую
энергию, вытягивая её из искры эмоций.

279
00:16:18,885 --> 00:16:24,775
А ещё люди учатся тому... как
экономить её, когда эмоции зашкаливают.

280
00:16:26,615 --> 00:16:28,795
Тренироваться можно по-разному,

281
00:16:28,855 --> 00:16:31,375
но ты пойдёшь самым
изнурительным путём.

282
00:16:32,165 --> 00:16:33,405
К-каким?

283
00:16:33,705 --> 00:16:35,435
Просмотром фильмов.

284
00:16:35,765 --> 00:16:37,205
Просмотром фильмов?

285
00:16:37,835 --> 00:16:38,635
Да.

286
00:16:38,815 --> 00:16:42,455
От плохих ужастиков
до скучных французских фильмов.

287
00:16:42,465 --> 00:16:44,605
Будешь смотреть их, пока не спишь.

288
00:16:44,675 --> 00:16:46,775
Конечно, не просто смотреть.

289
00:16:49,375 --> 00:16:51,275
Он составит компанию.

290
00:16:51,385 --> 00:16:53,735
Что это за мерзко-милая кукла?

291
00:16:54,415 --> 00:16:55,485
Милая?

292
00:16:55,945 --> 00:16:57,755
Это тебе от директора.

293
00:16:57,765 --> 00:16:59,265
А, вспомнил!

294
00:16:59,265 --> 00:17:00,275
Здесь его сила.

295
00:17:05,785 --> 00:17:08,425
И? Я не понял сути этой игрушки.

296
00:17:08,425 --> 00:17:09,955
Не спеши так.

297
00:17:09,955 --> 00:17:10,875
Сейчас будет.

298
00:17:13,355 --> 00:17:16,365
Ты должен вливать в куклу
стабильную энергию,

299
00:17:16,395 --> 00:17:18,675
иначе она будет нападать на тебя.

300
00:17:18,685 --> 00:17:20,885
Больно!

301
00:17:21,405 --> 00:17:25,435
Как я уже сказал, здесь
собраны самые разные фильмы.

302
00:17:25,555 --> 00:17:28,185
Трогательные, пугающие, волнующие,

303
00:17:28,195 --> 00:17:30,675
слезливые, смешные и отвратительные.

304
00:17:31,045 --> 00:17:32,425
<b>Зевнул</b>

305
00:17:31,755 --> 00:17:36,185
Твоя задача — посмотреть весь фильм,
не допустив пробуждения проклятой куклы.

306
00:17:34,425 --> 00:17:36,175
<b>Бормочет</b>

307
00:17:36,845 --> 00:17:41,165
Ты должен поддерживать поток
энергии независимо от эмоций.

308
00:17:41,465 --> 00:17:43,625
Он должен быть равномерным.

309
00:17:48,945 --> 00:17:53,065
Кукла настроена на низкий уровень
энергии, который тебе сейчас доступен.

310
00:17:53,075 --> 00:17:55,605
Но постепенно она начнёт
требовать больше,

311
00:17:55,615 --> 00:17:57,545
так что всегда будь начеку.

312
00:17:57,715 --> 00:18:00,495
С этой штукой даже не расслабишься.

313
00:18:00,615 --> 00:18:01,795
Что включить?

314
00:18:01,805 --> 00:18:03,305
Советую этот.

315
00:18:03,315 --> 00:18:06,285
Героиня раздражает,
но в конце эффектно умирает.

316
00:18:06,285 --> 00:18:07,955
Сразу проспойлерили.

317
00:18:08,165 --> 00:18:10,775
Знаю. Начну с экшена...

318
00:18:11,945 --> 00:18:13,315
Блин!

319
00:18:14,005 --> 00:18:16,825
Так, поддерживай
стабильный поток энергии.

320
00:18:17,835 --> 00:18:20,035
Подходящий проклятый предмет?

321
00:18:20,725 --> 00:18:23,745
Я не против дополнить свой
ближний бой оружием,

322
00:18:23,985 --> 00:18:27,435
но хотелось бы иметь
свободные руки для техник.

323
00:18:27,715 --> 00:18:30,445
Меч ещё нужно вкладывать в ножны.

324
00:18:31,205 --> 00:18:34,905
Дзэнин, вот ты всегда носишь
с собой минимум пару, да?

325
00:18:35,125 --> 00:18:36,255
Как?

326
00:18:36,905 --> 00:18:38,105
Панда их носит.

327
00:18:38,115 --> 00:18:40,405
<i>Зря спросил: часть вторая.</i>

328
00:18:40,755 --> 00:18:44,725
У некоторых магов есть проклятые
духи, которые носят предметы.

329
00:18:45,085 --> 00:18:46,675
Это исключено.

330
00:18:46,685 --> 00:18:47,685
Таких единицы.

331
00:18:47,825 --> 00:18:49,855
Духа ещё приручить нужно.

332
00:18:50,055 --> 00:18:52,095
Если найдёшь такого, скажи.

333
00:18:52,095 --> 00:18:53,645
За годовой запас «Кальписа».

334
00:18:53,795 --> 00:18:54,865
Не понимаю.

335
00:18:54,865 --> 00:18:56,365
Почему ты

336
00:18:59,465 --> 00:19:01,025
тогда сбежал?

337
00:19:02,025 --> 00:19:04,105
Такой талант попусту тратится.

338
00:19:04,365 --> 00:19:07,785
<i>Значит, я могу
одолеть особый уровень?</i>

339
00:19:08,785 --> 00:19:10,885
<i>Об этом он говорил?</i>

340
00:19:16,415 --> 00:19:17,415
Тунец, тунец.

341
00:19:17,635 --> 00:19:19,235
А? Ты чего?

342
00:19:20,225 --> 00:19:21,265
Дзэнин.

343
00:19:22,785 --> 00:19:24,515
Кажется, я придумал.

344
00:19:29,585 --> 00:19:30,605
«Ура-Хара»?

345
00:19:30,745 --> 00:19:32,005
Где эта «Ура-Хара»?

346
00:19:32,005 --> 00:19:32,685
Внизу?

347
00:19:34,665 --> 00:19:38,405
<i>Какой провод мне резать:
красный или синий?</i>

348
00:19:40,305 --> 00:19:43,785
<i>Там, где я жила,
были мешки для мусора...</i>

349
00:19:44,155 --> 00:19:47,025
<i>Подожди. К чему это сейчас?</i>

350
00:19:47,035 --> 00:19:49,855
<i>Красные для пластика,
а синие для сгораемого мусора.</i>

351
00:19:49,965 --> 00:19:52,475
<i>Я думала: разве не наоборот нужно?</i>

352
00:19:53,105 --> 00:19:55,415
<i>Да, красный! Нужен красный!</i>

353
00:19:56,815 --> 00:19:58,465
<i>Я доверюсь тебе.</i>

354
00:20:14,795 --> 00:20:17,135
Зачем бить, пока я пью колу?!

355
00:20:17,265 --> 00:20:18,315
Так не пей.

356
00:20:18,385 --> 00:20:20,985
Обычно под кино жуют
чипсы и пьют колу!

357
00:20:21,135 --> 00:20:22,505
Да, согласен.

358
00:20:23,705 --> 00:20:26,155
Ладно, у меня ещё есть дела.

359
00:20:26,195 --> 00:20:27,785
Удачи с тренировкой.

360
00:20:27,955 --> 00:20:30,245
Я точно стану так сильнее?

361
00:20:33,335 --> 00:20:34,245
Ах да.

362
00:20:34,935 --> 00:20:37,665
Ты говорил с Двуликим, когда умер?

363
00:20:38,085 --> 00:20:39,125
Я?

364
00:20:40,035 --> 00:20:44,875
Он предлагал тебе условия или
уговор, когда исцелил твоё сердце?

365
00:20:45,025 --> 00:20:48,625
А... Такое чувство, что был разговор.

366
00:20:49,465 --> 00:20:51,635
Но я вообще его не помню.

367
00:20:52,655 --> 00:20:53,725
Ясно.

368
00:20:58,985 --> 00:21:01,945
У нас есть немного времени
до встречи с директором.

369
00:21:01,955 --> 00:21:03,305
Куда-нибудь заехать?

370
00:21:03,485 --> 00:21:04,525
Не нужно.

371
00:21:04,625 --> 00:21:06,785
Приеду к нему хоть раз пораньше.

372
00:21:11,105 --> 00:21:11,945
Останови.

373
00:21:11,955 --> 00:21:13,365
Прямо здесь?

374
00:21:14,135 --> 00:21:15,455
Езжай без меня.

375
00:21:15,515 --> 00:21:16,185
Что?

376
00:21:16,195 --> 00:21:18,505
Вы что, проверяете меня?

377
00:21:18,505 --> 00:21:20,905
Вы же меня не ударите,
если я поеду?

378
00:21:21,065 --> 00:21:22,815
Ты меня монстром считаешь?

379
00:21:23,825 --> 00:21:24,495
Что ж.

380
00:21:32,665 --> 00:21:33,655
Так...

381
00:21:41,705 --> 00:21:44,105
А ты... кто такой?

382
00:23:15,175 --> 00:23:17,715
<b>Магосценка</b>

383
00:23:15,885 --> 00:23:17,375
Магосценка.

384
00:23:19,425 --> 00:23:22,245
Сатору Годзё и го-го Годзё!

385
00:23:22,425 --> 00:23:23,925
Мы находимся

386
00:23:23,925 --> 00:23:26,845
в токийском столичном
магическом техникуме.

387
00:23:24,735 --> 00:23:26,815
<b>Учитель Сатору</b>

388
00:23:26,845 --> 00:23:27,705
О?

389
00:23:27,715 --> 00:23:29,405
Вижу, у кого-то проблемы.

390
00:23:29,195 --> 00:23:31,865
<b>Юдзи</b>

391
00:23:29,415 --> 00:23:30,755
Новенький?

392
00:23:30,775 --> 00:23:32,845
Не выходит высвобождать энергию.

393
00:23:32,845 --> 00:23:33,995
Дадим ему совет.

394
00:23:34,385 --> 00:23:37,085
Представь, что идёшь
по узкой тропинке.

395
00:23:37,725 --> 00:23:40,085
Перед тобой возникла
толпа студентов.

396
00:23:40,095 --> 00:23:41,865
Они тебя не замечают.

397
00:23:41,875 --> 00:23:43,515
Ты хочешь их убить?

398
00:23:43,525 --> 00:23:44,935
Заткнитесь.

399
00:23:51,755 --> 00:23:55,175
<b>7 серия:
Нападение</b>

400
00:23:56,175 --> 00:24:01,175
<font color="#ff8000">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

