1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ffff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:04,293 --> 00:00:07,033
У нас есть немного времени
до встречи с директором.

3
00:00:07,033 --> 00:00:08,463
Куда-нибудь заехать?

4
00:00:08,743 --> 00:00:09,713
Не нужно.

5
00:00:09,723 --> 00:00:11,843
Приеду к нему хоть раз пораньше.

6
00:00:16,293 --> 00:00:16,973
Останови.

7
00:00:17,563 --> 00:00:18,703
Прямо здесь?

8
00:00:19,383 --> 00:00:20,643
Езжай без меня.

9
00:00:20,773 --> 00:00:21,433
Что?

10
00:00:21,543 --> 00:00:23,813
Вы что, проверяете меня?

11
00:00:23,883 --> 00:00:26,323
Вы же меня не ударите,
если я поеду?

12
00:00:26,333 --> 00:00:28,193
Ты меня монстром считаешь?

13
00:00:28,943 --> 00:00:29,653
Что ж.

14
00:00:38,583 --> 00:00:39,583
Так...

15
00:00:47,703 --> 00:00:50,083
А ты... кто такой?

16
00:01:15,923 --> 00:01:19,373
Это оказалось слишком уж просто.

17
00:01:19,993 --> 00:01:20,743
А?

18
00:01:26,023 --> 00:01:27,123
Что...

19
00:01:29,393 --> 00:01:31,183
значит «просто»?

20
00:01:32,943 --> 00:01:34,673
Паршивец.

21
00:01:35,653 --> 00:01:38,813
<i>Проклятый дух, а так хорошо
умеет говорить.</i>

22
00:01:40,573 --> 00:01:42,933
<i>И с таким количеством энергии.</i>

23
00:01:43,653 --> 00:01:45,683
<i>Неизвестный особый уровень?</i>

24
00:01:47,393 --> 00:01:49,843
<i>Возможно, сильнее
нынешнего Двуликого.</i>

25
00:01:51,473 --> 00:01:54,983
У проклятий особого уровня
не зря такое название.

26
00:01:55,233 --> 00:01:58,833
Когда они появляются,
вокруг начинается хаос.

27
00:02:00,773 --> 00:02:02,763
Я задел твою гордость?

28
00:02:03,643 --> 00:02:04,583
Нет,

29
00:02:05,733 --> 00:02:07,743
ты меня сейчас повеселишь.

30
00:02:19,993 --> 00:02:27,033
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

31
00:03:41,653 --> 00:03:47,663
<b>7 серия: Нападение</b>

32
00:03:41,773 --> 00:03:44,623
Повеселю тебя, говоришь?

33
00:03:45,063 --> 00:03:48,303
Ты что, бесстрашный?

34
00:03:48,783 --> 00:03:51,483
<i>Он специально выбрал
безлюдное место?</i>

35
00:03:52,943 --> 00:03:53,813
<i>Нет...</i>

36
00:03:55,343 --> 00:03:57,773
<i>Скорее не хочет,
чтобы пришла подмога.</i>

37
00:03:58,753 --> 00:03:59,903
Угольки!

38
00:04:01,183 --> 00:04:04,453
Что ж, охота открыта
на меня, так что да,

39
00:04:04,483 --> 00:04:06,393
я правда бесстрашный.

40
00:04:11,363 --> 00:04:14,103
А что... если они попадут в меня?

41
00:04:19,063 --> 00:04:19,903
<i>Шум?</i>

42
00:04:26,353 --> 00:04:28,833
Двойная атака звуком и взрывом?

43
00:04:29,393 --> 00:04:30,853
Умно.

44
00:04:37,353 --> 00:04:39,153
Получай ещё!

45
00:04:46,343 --> 00:04:48,153
Что, и это всё?

46
00:04:48,253 --> 00:04:51,833
Как ни посмотри, а я просто
переоценил слабака.

47
00:04:51,883 --> 00:04:54,863
Этот человек ничем
не крепче других.

48
00:04:55,523 --> 00:05:00,203
Разве это истинная жизнь?
Даже тошно и омерзительно.

49
00:05:00,883 --> 00:05:06,303
Я покажу всем настоящие
силу и истину через смерть.

50
00:05:06,943 --> 00:05:08,253
Мы ведь...

51
00:05:08,683 --> 00:05:10,093
это уже проходили.

52
00:05:10,833 --> 00:05:12,003
Давай что-то другое.

53
00:05:12,333 --> 00:05:13,003
Фу.

54
00:05:16,213 --> 00:05:17,773
О чём это ты?

55
00:05:18,093 --> 00:05:21,923
Ну... проще говоря, ты не попал.

56
00:05:22,053 --> 00:05:22,963
Чушь.

57
00:05:22,963 --> 00:05:24,863
В этот раз всё иначе.

58
00:05:24,873 --> 00:05:27,323
Я коснулся тебя и убил.

59
00:05:27,553 --> 00:05:32,203
Увы, но коснулся ты...
«пустоты», что была между нами.

60
00:05:33,483 --> 00:05:34,623
Сейчас покажу.

61
00:05:35,453 --> 00:05:36,703
Давай руку.

62
00:05:38,843 --> 00:05:40,173
Ну же, ну же.

63
00:05:41,893 --> 00:05:43,753
Ну давай. Смелей.

64
00:05:44,683 --> 00:05:48,513
<i>Враждебности нет. Ладно,
посмотрим, что будет.</i>

65
00:05:58,643 --> 00:06:00,273
<i>Меня не пускает.</i>

66
00:06:00,443 --> 00:06:01,943
<i>В паре сантиметров?</i>

67
00:06:02,673 --> 00:06:04,803
<i>Это и есть пустота?</i>

68
00:06:05,293 --> 00:06:06,943
Ты не остановился.

69
00:06:07,163 --> 00:06:09,963
Чем ты ближе,
тем медленнее движешься.

70
00:06:10,653 --> 00:06:12,243
Ну, что теперь?

71
00:06:12,693 --> 00:06:16,403
Мы могли бы просто
пожать друг другу руки.

72
00:06:17,403 --> 00:06:18,903
Ни за что.

73
00:06:19,223 --> 00:06:20,903
Не стесняйся.

74
00:06:21,313 --> 00:06:23,583
А то и я засмущаюсь.

75
00:06:25,273 --> 00:06:26,823
Сволочь!

76
00:06:31,843 --> 00:06:32,803
<i>Быстр!</i>

77
00:06:32,933 --> 00:06:35,853
<i>Это не просто удар,
усиленный проклятой энергией.</i>

78
00:06:36,343 --> 00:06:37,663
<i>Что же это?</i>

79
00:06:37,663 --> 00:06:38,683
<i>Не пойму.</i>

80
00:06:38,773 --> 00:06:40,093
<i>Но надо узнать!</i>

81
00:06:40,323 --> 00:06:41,493
Вот ещё!

82
00:06:47,053 --> 00:06:50,503
Пустота существует везде.

83
00:06:51,423 --> 00:06:54,943
Моя магия просто
воплощает её в реальности.

84
00:06:55,683 --> 00:06:56,923
Сближение.

85
00:06:56,933 --> 00:06:57,603
Расхождение.

86
00:06:58,363 --> 00:07:00,823
А что, если
эти силы приложить к пустоте?

87
00:07:02,223 --> 00:07:04,943
Техника инверсии: Красный.

88
00:07:50,963 --> 00:07:52,463
О, это шанс.

89
00:07:55,383 --> 00:07:56,703
Попробуй,

90
00:07:57,683 --> 00:07:58,683
но ты умрёшь,

91
00:07:59,273 --> 00:08:00,223
Дзёго.

92
00:08:07,323 --> 00:08:10,433
<i>Это были не пустые слова.</i>

93
00:08:12,703 --> 00:08:17,453
<i>Раз не могу ударить,
затяну его в свои владения.</i>

94
00:08:19,683 --> 00:08:20,983
<i>Где он?</i>

95
00:08:22,273 --> 00:08:23,543
Извини, я здесь.

96
00:08:24,393 --> 00:08:26,753
Где?! Эй, где это мы?!

97
00:08:26,923 --> 00:08:29,303
А? А? А?!

98
00:08:27,503 --> 00:08:28,383
Заждался?

99
00:08:29,563 --> 00:08:31,033
Это же!..

100
00:08:31,043 --> 00:08:32,713
<i>Сосуд Двуликого?</i>

101
00:08:33,103 --> 00:08:35,843
Представляю тебе Юдзи Итадори.

102
00:08:35,943 --> 00:08:38,053
Фудзи! У него гора на голове!

103
00:08:46,683 --> 00:08:48,313
<i>Я защищу вас.</i>

104
00:08:49,003 --> 00:08:50,303
<i>Я не уйду.</i>

105
00:08:51,643 --> 00:08:52,653
<i>Сэм!</i>

106
00:08:58,353 --> 00:09:02,333
<i>Ого... А он быстро учится.</i>

107
00:09:02,893 --> 00:09:03,873
<i>Идём.</i>

108
00:09:03,943 --> 00:09:04,653
Юдзи.

109
00:09:06,793 --> 00:09:08,273
Учитель Годзё?

110
00:09:08,793 --> 00:09:11,283
<i>И при разговоре проблем нет.</i>

111
00:09:11,533 --> 00:09:12,843
Что хотели?

112
00:09:12,853 --> 00:09:16,723
<i>Похоже, можно увеличить мощность
и перейти к новому этапу.</i>

113
00:09:17,003 --> 00:09:18,673
Прогуляемся, Юдзи.

114
00:09:18,683 --> 00:09:19,353
А?

115
00:09:19,753 --> 00:09:21,053
Внеклассный урок.

116
00:09:21,463 --> 00:09:27,233
Я расскажу тебе о вершине магического
мастерства... Расширении территории.

117
00:09:31,803 --> 00:09:34,733
Почему... мы не уходим под воду?

118
00:09:35,193 --> 00:09:39,493
Учитель, я десять секунд
назад был в техникуме.

119
00:09:39,703 --> 00:09:40,743
В чём дело?

120
00:09:40,853 --> 00:09:42,193
Мы переместились.

121
00:09:42,253 --> 00:09:44,363
<i>А, не хочет объяснять.</i>

122
00:09:43,413 --> 00:09:45,103
<i>Сосуд Двуликого...</i>

123
00:09:45,113 --> 00:09:47,183
<i>Так он и правда жив.</i>

124
00:09:47,883 --> 00:09:50,873
<i>Устраните Сатору Годзё,
чтобы он не вмешивался.</i>

125
00:09:51,913 --> 00:09:56,013
<i>Переманите Двуликого призрака
и Юдзи Итадори на свою сторону.</i>

126
00:09:58,523 --> 00:10:01,243
<i>Итадори нам ещё нужен живым.</i>

127
00:10:01,433 --> 00:10:04,593
<i>Неужели он догадался
о наших планах?</i>

128
00:10:05,103 --> 00:10:07,433
Пацан что, щитом тебе послужит?

129
00:10:07,603 --> 00:10:08,643
Щитом?

130
00:10:08,683 --> 00:10:09,653
Что ты.

131
00:10:09,663 --> 00:10:11,943
Говорю же, он просто зритель.

132
00:10:12,383 --> 00:10:15,443
Я сейчас как раз обучаю его всякому.

133
00:10:15,963 --> 00:10:18,593
Ты не думай о нём, сражайся.

134
00:10:19,253 --> 00:10:23,963
Какой смысл приводить того,
кто только мешать тебе будет?

135
00:10:25,303 --> 00:10:26,833
Не волнуйся.

136
00:10:27,003 --> 00:10:28,293
Ведь ты...

137
00:10:28,603 --> 00:10:30,083
слабачок.

138
00:10:35,563 --> 00:10:37,913
Не зазнавайся, недомерок!

139
00:10:37,913 --> 00:10:41,653
Я сейчас сотру твою
самодовольную ухмылку!

140
00:10:47,893 --> 00:10:49,243
<i>И это...</i>

141
00:10:49,873 --> 00:10:51,353
<i>слабак?</i>

142
00:10:53,653 --> 00:10:58,863
<i>Да он же ужаснее тех монстров...
что я уже встречал.</i>

143
00:11:04,043 --> 00:11:05,323
Не бойся.

144
00:11:05,743 --> 00:11:07,583
Просто не отходи от меня.

145
00:11:11,643 --> 00:11:13,873
Расширение территории!

146
00:11:38,273 --> 00:11:41,653
Ч-что это такое?!

147
00:11:42,853 --> 00:11:45,203
Гроб стальной горы!

148
00:11:48,653 --> 00:11:50,963
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

149
00:11:53,713 --> 00:11:55,973
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

150
00:12:02,343 --> 00:12:04,713
Ч-что это такое?

151
00:12:05,493 --> 00:12:07,303
Расширение территории.

152
00:12:08,973 --> 00:12:11,523
Создаётся вокруг тебя с помощью
проклятой

153
00:12:10,173 --> 00:12:11,103
Горячо!

154
00:12:11,103 --> 00:12:11,873
Ай, ай, ай!

155
00:12:11,843 --> 00:12:13,933
энергии и наполняется техниками.

156
00:12:11,873 --> 00:12:14,023
Ой-ой-ой-ой-ой!

157
00:12:16,743 --> 00:12:19,003
В исправительной
колонии вы видели

158
00:12:19,093 --> 00:12:22,473
незавершённый вариант,
не наполненный техниками.

159
00:12:23,003 --> 00:12:26,113
Будь он полным,
все первокурсники бы погибли.

160
00:12:26,833 --> 00:12:28,603
Может, Мэгуми это понял?

161
00:12:30,123 --> 00:12:34,163
Установление такой территории
сжирает немало энергии,

162
00:12:34,293 --> 00:12:36,323
но у неё свои достоинства.

163
00:12:36,453 --> 00:12:39,863
Первое: усиление
характеристик из-за окружения.

164
00:12:40,123 --> 00:12:40,853
А!

165
00:12:41,213 --> 00:12:43,713
То есть это бафф, как в играх.

166
00:12:44,693 --> 00:12:46,263
Второе...

167
00:12:48,363 --> 00:12:49,203
Чёрт!

168
00:12:49,693 --> 00:12:54,793
<i>Обычно маги превращались
в пепел, попадая в мои владения.</i>

169
00:12:55,443 --> 00:13:00,843
Техники, заложенные в Расширение
территории, всегда... попадают во врага.

170
00:13:01,313 --> 00:13:02,363
Всегда?!

171
00:13:02,433 --> 00:13:03,803
Все-е-егда.

172
00:13:04,443 --> 00:13:05,613
Но не бойся.

173
00:13:05,743 --> 00:13:07,483
С ними можно справиться.

174
00:13:10,043 --> 00:13:12,603
Использовать технику, как я сейчас,

175
00:13:13,753 --> 00:13:15,883
либо — что не очень советую —

176
00:13:16,683 --> 00:13:18,793
сбежать из чужих владений.

177
00:13:18,933 --> 00:13:19,953
Это нереально.

178
00:13:20,203 --> 00:13:21,123
Ещё...

179
00:13:21,223 --> 00:13:25,593
Если нейтрализую твою пустоту,
или как там, плотной территорией,

180
00:13:25,593 --> 00:13:27,653
даже я смогу тебя ударить.

181
00:13:27,933 --> 00:13:29,413
Да, конечно.

182
00:13:29,423 --> 00:13:30,413
А? Пустоту?

183
00:13:31,243 --> 00:13:33,263
Дай мне Тюремное царство!

184
00:13:34,373 --> 00:13:36,103
Добавлю в коллекцию.

185
00:13:37,243 --> 00:13:40,693
<i>Я отправился за ним
отчасти ради забавы.</i>

186
00:13:41,283 --> 00:13:45,173
<i>Мне было наплевать,
если не смогу убить его.</i>

187
00:13:45,583 --> 00:13:48,723
<i>Но меня мордой
ткнули в разницу сил.</i>

188
00:13:49,163 --> 00:13:56,113
<i>Моя гордость проклятого духа, нового
человека, не позволит это принять!</i>

189
00:13:56,933 --> 00:13:59,963
Лучшей контрмерой
в чужих владениях будет

190
00:14:00,513 --> 00:14:02,683
Расширение своей территории.

191
00:14:02,873 --> 00:14:05,553
Когда раскрываются
две территории одновременно,

192
00:14:05,893 --> 00:14:09,513
верх возьмёт та, что более
совершенна.

193
00:14:09,953 --> 00:14:13,623
Хотя иногда важны совместимость
и количество энергии.

194
00:14:14,303 --> 00:14:19,083
От тебя и пепла не останется,
Сатору Годзё!

195
00:14:25,463 --> 00:14:27,013
Расширение территории:

196
00:14:30,253 --> 00:14:32,143
Бесконечная пустота.

197
00:14:56,493 --> 00:14:58,353
<i>Что произошло?</i>

198
00:14:59,093 --> 00:15:02,363
<i>Мои владения подавили, что ли?</i>

199
00:15:03,303 --> 00:15:04,813
<i>Ничего не вижу.</i>

200
00:15:04,833 --> 00:15:06,273
<i>И не чувствую.</i>

201
00:15:07,573 --> 00:15:09,033
<i>Нет...</i>

202
00:15:09,383 --> 00:15:11,613
<i>Я вижу абсолютно всё!</i>

203
00:15:11,623 --> 00:15:12,923
<i>И ощущаю тоже!</i>

204
00:15:12,923 --> 00:15:15,973
<i>Но этой информации недостаточно!</i>

205
00:15:16,853 --> 00:15:20,623
<i>И я... ничего не могу сделать.</i>

206
00:15:22,313 --> 00:15:25,113
Мы внутри Безграничности.

207
00:15:25,923 --> 00:15:33,303
Восприятие, связи, все действия живого
мира повторяются бесконечное число раз.

208
00:15:35,003 --> 00:15:36,513
Иронично, да?

209
00:15:36,773 --> 00:15:40,493
Тебе всё дано, но ты бессилен

210
00:15:40,703 --> 00:15:43,003
и просто мирно умираешь.

211
00:15:43,503 --> 00:15:46,083
Но у меня к тебе есть вопросы,

212
00:15:46,473 --> 00:15:47,863
поэтому я

213
00:15:47,863 --> 00:15:49,783
ограничусь этим.

214
00:16:05,033 --> 00:16:06,173
Итак,

215
00:16:06,693 --> 00:16:09,773
кто велел тебе напасть на меня?

216
00:16:10,153 --> 00:16:12,973
<i>Это... сильнейший в мире маг!</i>

217
00:16:13,493 --> 00:16:14,783
<i>Да он превосходит</i>

218
00:16:15,543 --> 00:16:17,093
<i>всех живых!</i>

219
00:16:22,863 --> 00:16:23,833
И что?

220
00:16:24,533 --> 00:16:25,693
Спасём его?

221
00:16:26,933 --> 00:16:31,143
Нельзя, чтобы студенты магического
техникума увидели моё лицо...

222
00:16:31,693 --> 00:16:33,413
так что я пойду.

223
00:16:35,383 --> 00:16:38,243
Хочешь спасти его, тогда иди.

224
00:16:38,963 --> 00:16:42,713
Хотя я не уверен, что вашему
виду не чужды чувства.

225
00:16:43,253 --> 00:16:47,563
Не чужды. Ведь мы и есть
истинное человечество.

226
00:16:49,723 --> 00:16:53,173
И это мне говорит проклятый дух.

227
00:16:54,213 --> 00:16:57,223
Ты не из тех, кто слушается приказов.

228
00:16:58,083 --> 00:17:00,013
Что хорошего

229
00:17:00,363 --> 00:17:02,813
принесёт моё убийство, а?

230
00:17:03,163 --> 00:17:05,963
Говори уже, чья это идея?

231
00:17:06,473 --> 00:17:09,023
Ну же! Говори, не молчи!

232
00:17:10,063 --> 00:17:13,073
Так я тебе и сказал, сволочь!

233
00:17:13,383 --> 00:17:16,803
Ты уверен, что стоит так говорить?

234
00:17:17,593 --> 00:17:19,093
Гадина!

235
00:17:19,383 --> 00:17:20,913
Выкладывай,

236
00:17:21,093 --> 00:17:22,413
иначе изгоню.

237
00:17:22,643 --> 00:17:24,083
А нет, в любом случае.

238
00:17:24,283 --> 00:17:27,503
Минутку. Проклятие
поддерживает разговор?

239
00:17:27,573 --> 00:17:29,713
Я как-то упустил этот факт.

240
00:17:37,533 --> 00:17:38,513
Вау!

241
00:17:38,513 --> 00:17:39,273
Цветочки!

242
00:17:39,273 --> 00:17:40,203
Красивые!

243
00:17:43,463 --> 00:17:45,183
<i>Это же проклятие?</i>

244
00:17:45,233 --> 00:17:46,843
<i>Боевой дух слабнет.</i>

245
00:17:53,513 --> 00:17:55,823
Учитель, я справлюсь!

246
00:17:55,833 --> 00:17:57,523
А вы схватите его-о-о!

247
00:17:59,533 --> 00:18:01,273
Нет, вру! На помощь!

248
00:18:06,883 --> 00:18:08,003
Ух ты.

249
00:18:08,543 --> 00:18:09,753
<i>Он ушёл.</i>

250
00:18:10,123 --> 00:18:11,923
<i>Умеет скрывать присутствие.</i>

251
00:18:12,803 --> 00:18:16,293
<i>Такой враг куда хуже,
чем вулканоголовый.</i>

252
00:18:19,973 --> 00:18:21,493
Мне очень жаль.

253
00:18:21,163 --> 00:18:24,333
Сильные проклятия решили
объединиться?

254
00:18:21,493 --> 00:18:23,903
Мы упустили его из-за меня.

255
00:18:23,903 --> 00:18:26,293
Но всё-таки вы сами меня
сюда притащили.

256
00:18:24,463 --> 00:18:26,303
Становится интереснее.

257
00:18:26,783 --> 00:18:27,723
Юдзи.

258
00:18:27,823 --> 00:18:32,603
Я хочу, чтобы ты, вернее,
все вы научились побеждать таких.

259
00:18:33,253 --> 00:18:35,113
Побеждать таких?

260
00:18:35,403 --> 00:18:38,033
С чёткой целью проще жить, верно?

261
00:18:38,063 --> 00:18:41,033
Ох, хорошо, что ты всё видел.

262
00:18:41,053 --> 00:18:44,003
Нет. Я так и не врубился,
что происходит.

263
00:18:44,013 --> 00:18:45,223
Вы серьёзно?

264
00:18:45,363 --> 00:18:49,543
Что ж, цель мы тебе установили,
осталось её достичь.

265
00:18:49,803 --> 00:18:51,543
Мы немножко ускоримся,

266
00:18:51,653 --> 00:18:56,243
и скоро ты будешь смотреть
фильмы и сражаться со мной.

267
00:18:56,263 --> 00:18:57,553
С вами?!

268
00:18:58,953 --> 00:19:01,743
Я хоть жив буду через месяц-то?

269
00:19:01,943 --> 00:19:03,803
А потом настоящий бой.

270
00:19:03,853 --> 00:19:06,353
Ты выполнишь несколько
сложных миссий.

271
00:19:06,623 --> 00:19:09,023
Выучишь азы, их применение,

272
00:19:09,113 --> 00:19:12,693
а потом покажешь свои
знания на программе обмена!

273
00:19:12,823 --> 00:19:14,023
У меня вопрос!

274
00:19:14,043 --> 00:19:15,673
Да, Юдзи?

275
00:19:15,803 --> 00:19:18,573
Что за программа обмена?

276
00:19:20,373 --> 00:19:21,703
Я не рассказывал?

277
00:19:30,113 --> 00:19:31,333
Где он?!

278
00:19:59,883 --> 00:20:01,823
Как здесь мирно.

279
00:20:05,803 --> 00:20:08,283
Что с Дзёго, Гэто?

280
00:20:09,223 --> 00:20:10,293
Помирает.

281
00:20:11,053 --> 00:20:12,963
Ханами пошёл спасать его,

282
00:20:13,083 --> 00:20:14,763
так что выкарабкается.

283
00:20:15,063 --> 00:20:16,623
Как безответственно.

284
00:20:16,783 --> 00:20:18,463
Ты сам его подстрекал.

285
00:20:18,853 --> 00:20:20,213
Что ты.

286
00:20:20,433 --> 00:20:21,993
Я отговаривал его.

287
00:20:26,253 --> 00:20:27,703
Лёгок на помине.

288
00:20:28,113 --> 00:20:29,933
Дзёго, Ханами.

289
00:20:30,363 --> 00:20:32,953
Рад, что вы целы.

290
00:20:33,183 --> 00:20:35,973
По мне можно сказать, что я целый?!

291
00:20:37,063 --> 00:20:39,223
Ты ещё легко отделался.

292
00:20:41,433 --> 00:20:43,483
Скотина!

293
00:20:43,483 --> 00:20:44,933
Теперь-то ты понял?

294
00:20:45,703 --> 00:20:47,803
Мы запечатаем его в нужное время,

295
00:20:47,803 --> 00:20:49,123
в нужном месте,

296
00:20:49,313 --> 00:20:53,423
как только убедимся, что у нас
значительное преимущество перед ним.

297
00:20:53,953 --> 00:20:57,043
Будет это тридцать первого
октября в Сибуе.

298
00:20:57,483 --> 00:20:59,453
Я потом расскажу детали.

299
00:21:00,423 --> 00:21:02,293
Идёт, Махито?

300
00:21:02,363 --> 00:21:03,143
<b>Облачный гигант</b>

301
00:21:04,873 --> 00:21:06,063
Я не против.

302
00:21:06,973 --> 00:21:08,263
Сразим хитростью.

303
00:21:09,063 --> 00:21:10,283
Как проклятия.

304
00:21:11,073 --> 00:21:12,353
И как люди.

305
00:22:44,963 --> 00:22:47,513
<b>Магосценка</b>

306
00:22:47,513 --> 00:22:50,993
Раз, два, три, четыре.
Раз, два, три, четыре.

307
00:22:51,123 --> 00:22:52,493
Что вы делаете?

308
00:22:52,503 --> 00:22:53,653
Бразильская гимнастика.

309
00:22:53,663 --> 00:22:54,523
Три, четыре.

310
00:22:54,833 --> 00:22:56,793
Думаю, мы размялись.

311
00:22:56,943 --> 00:22:57,873
Верно.

312
00:22:59,913 --> 00:23:02,173
Что вы собрались делать?

313
00:23:12,813 --> 00:23:13,763
Гэто!

314
00:23:14,693 --> 00:23:15,613
В ворота!

315
00:23:21,363 --> 00:23:22,393
Махито!

316
00:23:26,943 --> 00:23:29,583
Удар через себя!

317
00:23:29,983 --> 00:23:31,653
В ворота!

318
00:23:41,783 --> 00:23:44,653
<i>Я их потом прибью!</i>

319
00:23:44,983 --> 00:23:46,313
<b>Токийский
столичный
магический
техникум</b>

320
00:23:51,573 --> 00:23:54,993
<b>8 серия:
Скучный</b>

