1
00:00:00,000 --> 00:00:15,000
<font color="#ffff00">{\an8}𝄇 Downloaded From BollyFlix 𝄇</font>

2
00:00:06,293 --> 00:00:09,283
Он нагло пялился на мою грудь!

3
00:00:12,763 --> 00:00:16,583
Что ж, они у неё немаленькие
и так подпрыгивают при беге.

4
00:00:16,583 --> 00:00:19,353
В целом я тебя понимаю, Ёсино.

5
00:00:20,273 --> 00:00:23,003
<i>Если бы одна кнопка убивала
ненавистных мне людей,</i>

6
00:00:23,403 --> 00:00:24,733
<i>я бы не нажал её.</i>

7
00:00:25,093 --> 00:00:26,443
О боже!

8
00:00:26,093 --> 00:00:26,743
<i>Но...</i>

9
00:00:26,753 --> 00:00:27,553
Заткнись.

10
00:00:27,353 --> 00:00:31,233
<i>если бы она убивала тех,
кто ненавидит меня,</i>

11
00:00:35,673 --> 00:00:37,243
<i>я бы не колебался.</i>

12
00:00:38,053 --> 00:00:42,103
<b>Человек-червяк 3</b>

13
00:00:40,033 --> 00:00:41,203
Извините.

14
00:00:42,843 --> 00:00:44,203
Извините.

15
00:00:46,283 --> 00:00:47,323
Извините!

16
00:00:47,323 --> 00:00:48,063
А?

17
00:00:49,743 --> 00:00:52,593
Билет на «Человека-червяка три».

18
00:00:53,023 --> 00:00:54,943
С вас тысяча восемьсот.

19
00:00:54,963 --> 00:00:56,593
Да, вот.

20
00:01:01,563 --> 00:01:03,523
Сеанс скоро начнётся.

21
00:01:05,393 --> 00:01:10,843
<i>Я не один год отработал
врачом, пытался спасать жизни.</i>

22
00:01:09,693 --> 00:01:13,803
Прикиньте, у него было
пятьдесят штук! А ещё школьник!

23
00:01:13,803 --> 00:01:15,853
Круто же.

24
00:01:14,073 --> 00:01:15,403
<i>Достали.</i>

25
00:01:17,323 --> 00:01:19,383
Ну? А дальше что?

26
00:01:17,813 --> 00:01:20,833
<i>Нечего приходить в кино,
чтобы прогулять уроки.</i>

27
00:01:19,523 --> 00:01:21,263
Я всё забрал.

28
00:01:21,373 --> 00:01:22,833
<i>Хотя и сам такой.</i>

29
00:01:21,433 --> 00:01:23,073
У, жестоко!

30
00:01:23,403 --> 00:01:25,753
<i>И вот что я понял!</i>

31
00:01:26,413 --> 00:01:28,203
<i>Как же это</i>

32
00:01:27,563 --> 00:01:30,233
<i>— Форма души создаёт ей тело!</i>

33
00:01:28,203 --> 00:01:29,503
<i>раздражает.</i>

34
00:01:29,593 --> 00:01:32,033
— Тогда ты сегодня угощаешь!

35
00:01:30,403 --> 00:01:32,873
<i>Я вообще не слышу фильм.</i>

36
00:01:32,043 --> 00:01:33,633
Ещё чего.

37
00:01:33,783 --> 00:01:36,133
Лучше поделим их поровну.

38
00:01:33,863 --> 00:01:37,633
<i>Такие люди, пусть и с небольшими
различиями, везде есть.</i>

39
00:01:38,493 --> 00:01:39,743
Так ты пялился?

40
00:01:40,233 --> 00:01:41,593
Не пялился.

41
00:01:41,703 --> 00:01:45,433
То есть хочешь сказать,
что Цубаса врёт?

42
00:01:45,473 --> 00:01:47,523
Я знаю, что он пялился!

43
00:01:48,543 --> 00:01:49,933
Возмутительно!

44
00:01:49,933 --> 00:01:51,893
О, пришёл купон на скидку.

45
00:01:51,903 --> 00:01:53,003
А? Куда?

46
00:01:53,063 --> 00:01:55,943
Эй! Разберитесь сначала с ним!

47
00:01:56,083 --> 00:01:57,013
<i>Блин.</i>

48
00:01:57,023 --> 00:02:01,513
<i>Эта девка хочет самоутвердиться
за мой счёт и наслаждается этим!</i>

49
00:02:01,973 --> 00:02:03,953
Значит, пялился.

50
00:02:05,633 --> 00:02:06,743
<i>Да блин.</i>

51
00:02:07,373 --> 00:02:08,293
Я скажу.

52
00:02:08,393 --> 00:02:09,233
Скажу!

53
00:02:09,373 --> 00:02:10,313
Скажу!

54
00:02:10,483 --> 00:02:11,423
Скажу!

55
00:02:12,923 --> 00:02:16,713
Цубаса, ты вовсе не такая красивая,
как ты думаешь.

56
00:02:18,203 --> 00:02:20,443
И твои дружки тоже это понимают.

57
00:02:20,733 --> 00:02:23,253
А заискивают они перед
тобой затем,

58
00:02:24,153 --> 00:02:26,223
чтобы ты им потом дала.

59
00:02:28,163 --> 00:02:31,943
<i>Что ж, пора создать
идеального человека!</i>

60
00:02:30,523 --> 00:02:31,683
Забудьте.

61
00:02:31,913 --> 00:02:33,683
Она не даст нам.

62
00:02:33,693 --> 00:02:35,013
Толку с неё.

63
00:02:35,013 --> 00:02:36,003
<i>Заткнитесь.</i>

64
00:02:36,073 --> 00:02:38,513
<i>Н-не надо!</i>

65
00:02:39,413 --> 00:02:40,493
<i>Нет!</i>

66
00:02:40,993 --> 00:02:42,073
Цубаса.

67
00:02:42,373 --> 00:02:43,773
<i>Выключи телефон!</i>

68
00:02:43,393 --> 00:02:44,253
Алло?

69
00:02:44,393 --> 00:02:45,653
Что такое?

70
00:02:55,183 --> 00:02:57,173
Сейчас? Свободен.

71
00:02:57,303 --> 00:02:58,423
Ребятки...

72
00:02:58,613 --> 00:02:59,833
Не знаю...

73
00:02:59,833 --> 00:03:01,323
поучитесь манерам.

74
00:03:05,533 --> 00:03:07,513
<i>Не волнуйся.</i>

75
00:03:07,513 --> 00:03:09,503
<i>Всё прошло хорошо.</i>

76
00:03:09,573 --> 00:03:12,803
<i>Всё ради создания
идеального существа...</i>

77
00:03:21,963 --> 00:03:22,733
Что?..

78
00:03:23,413 --> 00:03:24,403
Что это?

79
00:03:32,793 --> 00:03:34,693
<i>Это он сделал?</i>

80
00:03:34,913 --> 00:03:38,043
<i>Нет... человек на такое не способен.</i>

81
00:03:40,363 --> 00:03:41,513
<i>А если способен,</i>

82
00:03:41,543 --> 00:03:42,963
<i>считается ли он</i>

83
00:03:43,243 --> 00:03:44,433
<i>человеком?</i>

84
00:03:48,743 --> 00:03:53,213
<b>Понедельник, 10:10</b>

85
00:03:50,363 --> 00:03:52,903
А если это и правда я?

86
00:03:53,203 --> 00:03:53,893
Осудишь?

87
00:03:56,333 --> 00:03:59,863
Они тебе были... дороги, что ли?

88
00:04:02,773 --> 00:04:04,473
Не бойся, не бойся.

89
00:04:04,533 --> 00:04:05,873
Бери, бери.

90
00:04:06,073 --> 00:04:07,493
Жесть.

91
00:04:07,493 --> 00:04:10,703
Бедняжка. Сейчас заплачет!

92
00:04:29,193 --> 00:04:30,243
А я

93
00:04:31,773 --> 00:04:34,693
могу сделать... так же?

94
00:04:46,003 --> 00:04:53,043
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

95
00:06:05,963 --> 00:06:10,133
<b><b>Не заходить</b></b>

96
00:06:06,133 --> 00:06:09,053
А? Что здесь случилось?

97
00:06:06,443 --> 00:06:09,053
Отойдите назад, пожалуйста.

98
00:06:06,463 --> 00:06:13,473
<b>9 серия: Мелкая сошка и «обратная» месть</b>

99
00:06:10,163 --> 00:06:13,343
Так, жертвами оказались школьники.

100
00:06:17,853 --> 00:06:22,903
<b>Понедельник, 10:30</b>

101
00:06:21,093 --> 00:06:22,903
Кто они такие-то?!

102
00:06:23,083 --> 00:06:26,083
Почему они лезут на место
до криминалистов?!

103
00:06:26,093 --> 00:06:28,303
Среди них даже пацан!

104
00:06:28,603 --> 00:06:30,803
Я и сам не знаю подробностей.

105
00:06:30,993 --> 00:06:33,873
Но ты же сам видел,
какие там трупы.

106
00:06:36,103 --> 00:06:38,533
Человек на такое не способен.

107
00:06:42,313 --> 00:06:43,743
Ты ничего не видел.

108
00:06:44,683 --> 00:06:47,363
Если хочешь уйти на пенсию
из этой должности.

109
00:06:49,903 --> 00:06:50,993
Видишь?

110
00:06:51,153 --> 00:06:53,193
Остаточный след проклятой энергии.

111
00:06:54,673 --> 00:06:55,893
Не-а, не вижу.

112
00:06:55,893 --> 00:06:57,953
Потому что не пытаешься увидеть.

113
00:06:57,963 --> 00:07:01,843
Мы видим проклятия так,
будто это в порядке вещей.

114
00:07:02,443 --> 00:07:05,183
Любая проклятая
техника оставляет следы.

115
00:07:05,183 --> 00:07:06,453
То есть остатки.

116
00:07:06,833 --> 00:07:09,963
Но эта энергия слабее,
чем у проклятых духов.

117
00:07:09,973 --> 00:07:12,303
Напряги взгляд и посмотри внимательно.

118
00:07:16,213 --> 00:07:16,963
О!

119
00:07:17,463 --> 00:07:18,653
Теперь вижу!

120
00:07:18,653 --> 00:07:19,753
Разумеется.

121
00:07:20,053 --> 00:07:23,203
Настоящий маг чувствует
их раньше, чем видит.

122
00:07:26,703 --> 00:07:29,913
Вы не могли бы сильнее
похвалить, что ли?

123
00:07:29,913 --> 00:07:31,893
Я никого не хвалю и не унижаю.

124
00:07:32,073 --> 00:07:34,623
Лишь придерживаюсь фактов
и опираюсь на них.

125
00:07:34,763 --> 00:07:36,383
Так я работаю.

126
00:07:36,533 --> 00:07:40,383
Однажды я ошибочно считал,
что всё общество живёт так же,

127
00:07:40,643 --> 00:07:42,233
но довольно разговоров.

128
00:07:43,163 --> 00:07:44,163
Идём.

129
00:07:44,263 --> 00:07:46,153
Да! Покажем класс!

130
00:07:46,153 --> 00:07:48,773
Нет. Если хватит умеренных
усилий, и так сойдёт.

131
00:07:48,773 --> 00:07:49,463
А!

132
00:07:50,003 --> 00:07:50,933
Идём.

133
00:07:52,053 --> 00:07:54,513
<i>Как же с ним непросто.</i>

134
00:07:54,993 --> 00:07:56,683
<i>Никакой слаженности.</i>

135
00:07:57,773 --> 00:07:59,963
В этот раз я не смогу пойти.

136
00:08:00,653 --> 00:08:04,373
Но не бойся. Я позвал друга,
которому доверяю.

137
00:08:06,263 --> 00:08:09,523
Бывший офисный работник,
маг Кэнто Нанами!

138
00:08:09,523 --> 00:08:11,483
Не называйте меня так.

139
00:08:11,883 --> 00:08:14,193
Среди магов много чудаков,

140
00:08:14,193 --> 00:08:17,743
но так как он работал в офисе,
на него можно положиться.

141
00:08:17,863 --> 00:08:19,623
Ещё он маг первого уровня.

142
00:08:19,863 --> 00:08:23,063
Вряд ли кому-то нравится, когда
<b>вы</b> так о них говорите.

143
00:08:23,073 --> 00:08:26,463
<i>Одни очки носят,
другие повязки на глазах.</i>

144
00:08:27,013 --> 00:08:31,303
В офисе? А почему вы сразу
не захотели стать магом?

145
00:08:31,743 --> 00:08:33,643
Для начала поздороваемся.

146
00:08:33,653 --> 00:08:35,743
Здравствуй, Итадори.

147
00:08:35,753 --> 00:08:38,013
А, да. Рад знакомству.

148
00:08:38,183 --> 00:08:41,163
Пока я учился в техникуме, понял,

149
00:08:41,703 --> 00:08:44,003
что маги — те ещё козлы!

150
00:08:45,773 --> 00:08:49,103
А когда я поработал в офисе, понял,

151
00:08:49,603 --> 00:08:51,723
что работа — это настоящий отстой!

152
00:08:51,723 --> 00:08:52,863
Правда?!

153
00:08:52,973 --> 00:08:56,203
Из двух зол я предпочту то,
что мне роднее.

154
00:08:56,283 --> 00:08:58,823
Лишь поэтому я сюда вернулся.

155
00:08:58,883 --> 00:09:00,123
Как мрачно.

156
00:09:00,213 --> 00:09:01,243
Да?

157
00:09:01,613 --> 00:09:02,603
Итадори,

158
00:09:02,843 --> 00:09:06,523
не считай, пожалуйста,
что я одного поля ягода с Годзё.

159
00:09:06,783 --> 00:09:10,033
Просто я верю и доверяю
этому человеку.

160
00:09:12,643 --> 00:09:14,553
Но об уважении речи нет!

161
00:09:14,553 --> 00:09:15,383
Что?!

162
00:09:15,793 --> 00:09:17,833
Мне не нравится работа начальства,

163
00:09:17,833 --> 00:09:20,043
но я верю в правила и устав.

164
00:09:20,543 --> 00:09:22,523
Наш разговор затянулся.

165
00:09:22,533 --> 00:09:26,893
Если кратко, я и тебя
не признаю как полноценного мага.

166
00:09:26,973 --> 00:09:31,233
Пусть ты носишь в себе бомбу
замедленного действия, Двуликого,

167
00:09:31,233 --> 00:09:33,773
но попытайся доказать,
что ты полезен.

168
00:09:37,003 --> 00:09:41,813
Недавно меня уже ткнули носом
в собственную слабость и бесполезность.

169
00:09:44,493 --> 00:09:46,283
Но я стану сильнее.

170
00:09:46,813 --> 00:09:47,913
Я должен,

171
00:09:47,973 --> 00:09:50,023
иначе не смогу выбрать свою смерть.

172
00:09:52,293 --> 00:09:55,173
Я и так хотел заставить
вас признать меня.

173
00:09:55,333 --> 00:09:57,103
Только дайте время.

174
00:09:59,653 --> 00:10:02,423
Скажи это начальству, а не мне.

175
00:10:02,433 --> 00:10:03,393
Ладно.

176
00:10:03,543 --> 00:10:05,543
Скажу честно: мне плевать!

177
00:10:05,543 --> 00:10:06,563
Я понял уже!

178
00:10:09,493 --> 00:10:12,763
На камерах видеонаблюдения
ничего не было?

179
00:10:13,093 --> 00:10:16,883
Да. Помимо трёх жертв
в зале был ещё один юноша.

180
00:10:16,893 --> 00:10:18,863
Значит, проклятый дух постарался?

181
00:10:19,573 --> 00:10:21,663
Да, скорее всего.

182
00:10:23,773 --> 00:10:26,933
Есть вероятность, что это
сделал юноша, что был там,

183
00:10:26,933 --> 00:10:29,563
но установление его
личности — работа поли...

184
00:10:32,853 --> 00:10:37,163
О... о... о... обед!

185
00:10:37,893 --> 00:10:38,573
Стой.

186
00:10:38,923 --> 00:10:40,933
Я сам займусь им.

187
00:10:41,183 --> 00:10:43,293
Итадори, возьми на себя второго.

188
00:10:46,293 --> 00:10:49,353
Хорошее... средство!

189
00:10:49,603 --> 00:10:52,003
Поймёшь, что не справишься — зови.

190
00:10:52,133 --> 00:10:54,923
По-моему, вы обо мне низкого мнения.

191
00:10:55,073 --> 00:10:57,583
Дело не в том,
что я тебя недооцениваю.

192
00:10:57,843 --> 00:11:00,573
Я взрослый, а ты ребёнок.

193
00:11:01,473 --> 00:11:05,653
И как взрослый я обязан защищать
в первую очередь твою жизнь.

194
00:11:03,263 --> 00:11:05,653
О... о... о...

195
00:11:06,163 --> 00:11:09,433
Лучше слабаком,
а не ребёнком считали бы.

196
00:11:09,873 --> 00:11:12,563
Ты несколько раз
был на пороге смерти.

197
00:11:12,683 --> 00:11:15,343
Только это не делает тебя взрослым.

198
00:11:15,883 --> 00:11:18,453
Находить на подушке
выпавшие волосы,

199
00:11:18,703 --> 00:11:22,603
наблюдать, как с полок магазина
пропадает твой любимый хлеб...

200
00:11:22,893 --> 00:11:26,473
Именно накапливающиеся
моменты отчаяния

201
00:11:26,743 --> 00:11:29,393
и делают тебя взрослым.

202
00:11:32,723 --> 00:11:35,033
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

203
00:11:37,783 --> 00:11:40,043
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

204
00:11:41,923 --> 00:11:46,143
<b>Понедельник, 11:15</b>

205
00:11:48,703 --> 00:11:53,983
Благодаря своей проклятой технике
я принудительно создаю врагу слабое место.

206
00:11:54,433 --> 00:11:55,623
Семь и три.

207
00:11:56,393 --> 00:11:58,623
Мысленно представляю линию

208
00:11:58,623 --> 00:12:03,003
и бью по выбранному месту,
чтобы нанести критический удар.

209
00:12:03,413 --> 00:12:08,683
Это помогает мне нанести хороший урон
тому, кто окажется уровнем выше меня.

210
00:12:09,683 --> 00:12:13,853
А если проклятая энергия слаба,
мне достаточно и тупой стороны клинка.

211
00:12:15,803 --> 00:12:17,483
Ты слушаешь, Итадори?

212
00:12:17,483 --> 00:12:19,353
А? Вы это мне расска...

213
00:12:21,373 --> 00:12:22,713
Хоум-ран!

214
00:12:25,413 --> 00:12:26,783
Ай-ай...

215
00:12:26,893 --> 00:12:29,663
Точно ли стоит раскрывать всё это?

216
00:12:29,933 --> 00:12:33,573
Эту технику можно
и раскрыть такому противнику.

217
00:12:33,573 --> 00:12:37,483
К тому же информация
может обескуражить врага.

218
00:12:35,323 --> 00:12:39,713
<i>Хочу заняться проклятием,
но и послушать вроде должен.</i>

219
00:12:40,303 --> 00:12:41,843
Это выгодно.

220
00:12:41,913 --> 00:12:46,673
«Раскрытие детали» — пакт, который
увеличивает эффективность твоей техники.

221
00:12:46,943 --> 00:12:48,423
Вот так.

222
00:13:14,783 --> 00:13:16,873
Я уже закончил.

223
00:13:17,893 --> 00:13:19,213
Круто.

224
00:13:19,743 --> 00:13:22,813
<i>Его клинок полностью завёрнут,</i>

225
00:13:23,123 --> 00:13:25,743
<i>а он разрубил врага,
ещё и тупой стороной.</i>

226
00:13:27,583 --> 00:13:29,093
Итадори, сзади.

227
00:13:29,863 --> 00:13:30,643
А?

228
00:13:35,983 --> 00:13:37,993
Не стоит отворачиваться от врага.

229
00:13:37,993 --> 00:13:40,023
А кто меня тут отвлекает?!

230
00:13:41,153 --> 00:13:44,553
Моющее средство!

231
00:13:55,523 --> 00:13:58,583
Твоя проклятая энергия
очень медленно выходит.

232
00:13:58,943 --> 00:14:00,123
Больно...

233
00:14:00,233 --> 00:14:01,503
Медленно?

234
00:14:01,823 --> 00:14:05,003
Она просто не поспевает
за твоей взрывной силой.

235
00:14:05,543 --> 00:14:09,813
Ты ещё не научился накапливать проклятую
энергию, поэтому она отстаёт.

236
00:14:09,823 --> 00:14:13,343
И это, кстати, создаёт
неравномерный её поток.

237
00:14:14,103 --> 00:14:17,433
Когда ты бьёшь кулаком,
следом врезается и твоя энергия.

238
00:14:18,193 --> 00:14:19,153
То есть...

239
00:14:19,153 --> 00:14:21,963
один удар у тебя
равнозначен двум сразу.

240
00:14:38,183 --> 00:14:39,793
Кулак дивергента!

241
00:14:40,713 --> 00:14:42,293
Отпад!

242
00:14:42,923 --> 00:14:45,353
Не многие могут делать так же.

243
00:14:45,853 --> 00:14:47,873
Это станет твоим оружием.

244
00:14:50,603 --> 00:14:53,703
<i>У него и грубая сила
сверхчеловеческая.</i>

245
00:14:53,713 --> 00:14:55,873
<i>У первого удара мало энергии,</i>

246
00:14:56,023 --> 00:14:59,683
<i>зато на сто двадцать процентов
больше силы, чем у обычного мага.</i>

247
00:15:00,173 --> 00:15:03,253
<i>Потом идёт настоящий удар
с проклятой энергией.</i>

248
00:15:03,673 --> 00:15:06,743
<i>Попавшие под такой удар
будут сильно страдать.</i>

249
00:15:07,753 --> 00:15:09,153
<i>Ему есть куда расти.</i>

250
00:15:09,533 --> 00:15:14,873
<i>Если объединить мощь проклятой энергии
с идеальными боевыми навыками...</i>

251
00:15:15,643 --> 00:15:18,383
<i>Теперь я понял, зачем
он передал его мне.</i>

252
00:15:19,553 --> 00:15:21,143
О... обе...

253
00:15:21,143 --> 00:15:23,023
Прости. Сейчас я...

254
00:15:27,623 --> 00:15:28,263
Итадори!

255
00:15:28,943 --> 00:15:30,423
Не добивай его пока.

256
00:15:32,273 --> 00:15:33,593
Посмотри.

257
00:15:33,893 --> 00:15:34,673
М-м?

258
00:15:35,143 --> 00:15:37,483
Это фото моего противника.

259
00:15:37,483 --> 00:15:38,013
А?

260
00:15:38,013 --> 00:15:40,433
Разве проклятия видны на фото?

261
00:15:41,293 --> 00:15:43,253
Выслушай меня внимательно.

262
00:15:44,613 --> 00:15:47,113
Мы с тобой сейчас сражаемся...

263
00:15:49,483 --> 00:15:50,693
Это люди.

264
00:15:51,033 --> 00:15:54,103
Вернее, они раньше
точно были людьми.

265
00:15:54,363 --> 00:15:56,513
Как и те трое из кинотеатра.

266
00:15:57,023 --> 00:16:00,083
<i>Их тела принудительно
изменили проклятой техникой.</i>

267
00:16:00,423 --> 00:16:03,043
Будь это так просто, я бы заметил.

268
00:16:03,093 --> 00:16:08,023
Эти двое сражались с нами проклятой
энергией, прямо как проклятые духи.

269
00:16:08,133 --> 00:16:11,803
<i>За подробными объяснениями
лучше обратиться к преступнику.</i>

270
00:16:12,513 --> 00:16:15,683
Я вижу признаки
вмешательства их мозг.

271
00:16:15,803 --> 00:16:19,723
Наверное, хотели замутнить сознание
и ослабить понимание.

272
00:16:19,993 --> 00:16:21,573
<i>Если вмешаться в мозг,</i>

273
00:16:21,573 --> 00:16:25,373
<i>вполне можно заставить жертву
использовать проклятую энергию.</i>

274
00:16:25,813 --> 00:16:29,693
<i>Мы всё ещё не изучили до конца
связь между мозгом и энергией.</i>

275
00:16:30,433 --> 00:16:32,823
Кстати... Итадори тоже слушает?

276
00:16:33,653 --> 00:16:34,403
Да.

277
00:16:35,533 --> 00:16:38,003
Проще говоря, эти люди умерли

278
00:16:38,003 --> 00:16:41,063
от шока в результате
принудительного измения их тел.

279
00:16:41,593 --> 00:16:43,263
Ты их не убивал.

280
00:16:43,463 --> 00:16:45,863
<i>Так что не накручивай себя.</i>

281
00:16:46,603 --> 00:16:47,453
Хорошо.

282
00:16:48,273 --> 00:16:49,273
<b></b>Сёко Иэйри

283
00:16:51,313 --> 00:16:52,523
В любом случае

284
00:16:52,883 --> 00:16:55,723
гибель этих двоих
так же тяготит меня.

285
00:16:56,623 --> 00:16:58,393
И такое хобби...

286
00:16:59,673 --> 00:17:01,573
просто отвратительное.

287
00:17:03,423 --> 00:17:07,083
<i>Этот парень так искренне
сердится на чужие выходки.</i>

288
00:17:08,253 --> 00:17:12,293
Видимо, остатки энергии оставили
нарочно, чтобы заманить нас.

289
00:17:12,933 --> 00:17:14,743
Враг очень умён.

290
00:17:14,893 --> 00:17:17,733
Похоже, умеренными
усилиями не обойтись.

291
00:17:18,543 --> 00:17:19,923
Покажем класс.

292
00:17:22,613 --> 00:17:23,383
Да!

293
00:17:25,573 --> 00:17:29,813
Некоторых проклятых духов
называют особым уровнем.

294
00:17:26,663 --> 00:17:30,553
<b>Понедельник, 11:00</b>

295
00:17:31,103 --> 00:17:34,613
Проклятые духи — это слияние
проклятой энергии людей.

296
00:17:35,203 --> 00:17:39,473
Даже если они не существуют, страх
людей помогает им обрести форму.

297
00:17:39,593 --> 00:17:43,323
<b>Энциклопедия японских призраков</b>

298
00:17:39,773 --> 00:17:42,683
Появиться в реальном мире.

299
00:17:43,323 --> 00:17:46,023
Страх людей им помогает?

300
00:17:46,863 --> 00:17:49,603
Как в известных историях
про чудовищ?

301
00:17:49,743 --> 00:17:50,563
Да.

302
00:17:50,833 --> 00:17:54,843
<b></b>Ханако из туалета

303
00:17:51,093 --> 00:17:54,523
Как Ханако из туалета,
девятихвостый лис и прочие.

304
00:17:52,773 --> 00:17:54,843
<b></b>Девятихвостый лис

305
00:17:55,033 --> 00:18:00,003
Маги обозначают их как потенциальный
особый уровень и следят за ними.

306
00:18:00,793 --> 00:18:06,873
Они часто присваивают этот уровень всем
неизвестным могущественным проклятиям,

307
00:18:07,263 --> 00:18:09,793
словно других проблем больше нет.

308
00:18:10,663 --> 00:18:15,173
Но ведь люди боятся не только
выдуманных сказок, верно?

309
00:18:16,433 --> 00:18:17,563
Ещё катаклизмов?

310
00:18:19,803 --> 00:18:22,753
Мне нравятся
непринуждённые беседы с тобой.

311
00:18:23,913 --> 00:18:25,473
Что ты, я...

312
00:18:33,563 --> 00:18:34,823
Людей...

313
00:18:36,863 --> 00:18:41,383
всегда пугали земля, леса, моря.

314
00:18:42,553 --> 00:18:46,603
На них направлялось
немало проклятой энергии.

315
00:18:47,163 --> 00:18:52,083
Они обрели мудрость до принятия
формы и тихо скрывались ото всех.

316
00:18:53,433 --> 00:18:56,063
Я с гордостью называю их друзьями.

317
00:18:58,423 --> 00:19:02,003
Махито, а ты... какое проклятие?

318
00:19:04,673 --> 00:19:05,643
Человек.

319
00:19:07,173 --> 00:19:09,813
Я — проклятие, родившееся...

320
00:19:10,503 --> 00:19:13,823
из ненависти и страха,
направленных на других.

321
00:19:16,383 --> 00:19:21,633
<b>Офис токийской муниципальной
старшей школы Сюэй</b>

322
00:19:17,913 --> 00:19:23,703
Наши «окна» сообщили об остатках энергии,
неестественных смертях и исчезновениях.

323
00:19:18,093 --> 00:19:21,633
<b>Понедельник, 18:25</b>

324
00:19:24,513 --> 00:19:27,663
Это поможет нам найти
убежище преступника.

325
00:19:27,743 --> 00:19:29,623
Отлично! Будем штурмовать?

326
00:19:29,673 --> 00:19:32,123
Нет, пока только ищем.

327
00:19:32,203 --> 00:19:36,643
Я продолжу копать дальше сам,
а ты займёшься другим делом.

328
00:19:37,813 --> 00:19:40,843
Этот юноша был
в кинотеатре. Дзюнпэй Ёсино.

329
00:19:41,333 --> 00:19:45,023
Вроде как он учится в той же
школе, что и жертвы.

330
00:19:46,363 --> 00:19:49,183
Судя по кадрам и его поведению,

331
00:19:49,543 --> 00:19:53,473
парня едва ли можно назвать
мастером проклятой энергии.

332
00:19:54,253 --> 00:19:58,023
Но всё меняет то, что он
всё-таки связан с жертвами.

333
00:19:58,353 --> 00:19:59,693
Мастером?

334
00:19:59,813 --> 00:20:02,363
Злой обладатель проклятой энергии.

335
00:20:02,753 --> 00:20:08,053
За это расследование уже взялся Идзити,
поэтому теперь ты присоединишься к нему.

336
00:20:08,643 --> 00:20:09,483
Есть!

337
00:20:09,633 --> 00:20:13,483
К слову, я не знаю других
помощников, кроме вас.

338
00:20:13,623 --> 00:20:17,473
Что ж, просто я пока
единственный знаю, что ты жив.

339
00:20:17,923 --> 00:20:19,083
На всякий...

340
00:20:19,773 --> 00:20:21,053
Понял.

341
00:20:21,413 --> 00:20:23,273
Вперёд!

342
00:20:28,383 --> 00:20:32,953
Вы ведь уже знаете, где находится
преступник? И искать не нужно?

343
00:20:33,793 --> 00:20:34,763
Конечно.

344
00:20:34,783 --> 00:20:39,493
При желании убийца мог уйти с места
преступления, не оставив никаких следов.

345
00:20:40,203 --> 00:20:42,883
Он снова заманивает нас куда-то.

346
00:20:44,353 --> 00:20:48,283
Если сравнивать риски между
штурмом в одиночку и с Итадори,

347
00:20:48,293 --> 00:20:50,373
я лучше выберу первое.

348
00:20:50,783 --> 00:20:52,833
Он ведь ещё ребёнок.

349
00:20:53,693 --> 00:20:55,663
Учитель Нанами!

350
00:20:56,193 --> 00:20:57,423
Итадори?

351
00:20:57,623 --> 00:20:58,863
Я забыл сказать.

352
00:20:59,453 --> 00:21:00,673
Осторожнее.

353
00:21:02,683 --> 00:21:03,873
Итадори,

354
00:21:04,623 --> 00:21:07,723
я ведь не учитель,
не называй меня так.

355
00:21:07,723 --> 00:21:08,523
Нанамин!

356
00:21:08,523 --> 00:21:09,693
Сейчас ударю.

357
00:21:14,173 --> 00:21:15,213
Вот он.

358
00:21:15,773 --> 00:21:17,433
Он не в форме?

359
00:21:17,563 --> 00:21:20,903
Судя по всему, он временно
не ходит в школу.

360
00:21:22,133 --> 00:21:24,133
<b></b>Только для пешеходов
и велосипедистов

361
00:21:25,323 --> 00:21:27,653
Дальше пойдём пешком.

362
00:21:29,603 --> 00:21:30,413
Вперёд.

363
00:23:15,073 --> 00:23:17,623
<b>Магосценка</b>

364
00:23:15,803 --> 00:23:17,063
Магосценка.

365
00:23:18,053 --> 00:23:20,103
Нанами, пройдёмся?

366
00:23:20,253 --> 00:23:21,443
Нет, спасибо.

367
00:23:22,093 --> 00:23:24,983
Эй, погоди. У меня важный разговор.

368
00:23:24,983 --> 00:23:26,073
Не хочу ввязываться.

369
00:23:26,073 --> 00:23:27,393
Я ж ничего не сказал!

370
00:23:27,833 --> 00:23:29,153
Хм...

371
00:23:29,383 --> 00:23:32,343
<b>Сатору</b>

372
00:23:38,833 --> 00:23:40,143
<b></b>Для Нанами

373
00:23:40,393 --> 00:23:41,633
<b></b>Пенис

374
00:23:41,633 --> 00:23:41,883
<b></b>Пенис

375
00:23:41,883 --> 00:23:42,143
<b></b>Пенис

376
00:23:51,653 --> 00:23:55,073
<b>10 серия:
Инертная трансформация</b>

