1
00:00:07,943 --> 00:00:10,113
¡Kugisaki! ¡Que no te toque su sangre!

2
00:00:10,463 --> 00:00:12,033
Como si no lo supie…

3
00:00:14,493 --> 00:00:16,533
Podéis echar a correr…

4
00:00:16,913 --> 00:00:18,623
dándome la espalda.

5
00:00:23,163 --> 00:00:25,663
Kugisaki, ¿no puedes ir más rápido?

6
00:00:25,833 --> 00:00:27,003
¡No!

7
00:00:34,223 --> 00:00:35,973
Yo te cubro la espalda.

8
00:00:36,383 --> 00:00:37,683
Gracias.

9
00:00:48,063 --> 00:00:51,443
<i>Es muy rápido.
Y eso que lleva a alguien.</i>

10
00:00:56,653 --> 00:00:58,033
<i>Se van a escapar.</i>

11
00:00:58,203 --> 00:00:59,453
<i>Pero no importa.</i>

12
00:01:13,053 --> 00:01:15,133
Bien, logramos alejarnos.

13
00:01:16,013 --> 00:01:18,803
Bien hecho. Te mereces un elogio.

14
00:01:18,973 --> 00:01:20,143
Claro, claro.

15
00:01:20,363 --> 00:01:22,143
Era broma. Gracias.

16
00:01:29,563 --> 00:01:31,983
<i>¿Pilló la ruta más corta
y se nos adelantó?</i>

17
00:01:32,153 --> 00:01:33,763
¡Itadori!

18
00:01:40,113 --> 00:01:41,323
¡Kugisaki!

19
00:01:41,493 --> 00:01:43,333
No os preocupéis,

20
00:01:43,493 --> 00:01:47,373
la sangre de mi hermano no tiene
las mismas propiedades que la mía.

21
00:01:48,153 --> 00:01:53,883
No podría mataros ni bañándoos
totalmente en mi sangre.

22
00:01:54,083 --> 00:01:57,633
Aunque sentiríais un dolor insoportable.

23
00:01:57,913 --> 00:02:01,263
Esto marca el inicio de nuestro ritual.

24
00:02:01,433 --> 00:02:05,143
Ritual Corrosivo: Putrefacción.

25
00:03:43,863 --> 00:03:46,823
Mi sangre y la de mis hermanos

26
00:03:44,033 --> 00:03:51,043
<b>Episodio 24: Complicidad</b>

27
00:03:46,993 --> 00:03:50,123
se absorbe a través
de heridas y membranas.

28
00:03:50,293 --> 00:03:53,833
Y en cuanto uno de nosotros
activa el ritual,

29
00:03:54,003 --> 00:03:58,043
comienzan a descomponerse
desde el punto de entrada.

30
00:03:58,373 --> 00:04:01,303
Al chaval le doy unos 15 minutos.

31
00:04:01,533 --> 00:04:04,553
Y unos 10 minutos como mucho
para ti, señorita.

32
00:04:05,263 --> 00:04:08,353
Solo quedarán vuestros huesos
para el amanecer.

33
00:04:08,853 --> 00:04:10,893
<i>Si es un ritual,</i>

34
00:04:11,183 --> 00:04:13,233
<i>tenemos que hacer que lo libere.</i>

35
00:04:13,853 --> 00:04:15,233
¿Sí era veneno?

36
00:04:15,393 --> 00:04:18,063
El resultado en sí es un veneno,

37
00:04:18,233 --> 00:04:22,233
pero nuestro ritual es, en esencia,
uno de descomposición.

38
00:04:22,663 --> 00:04:24,823
<i>Ahora que revelé nuestro ritual,</i>

39
00:04:25,243 --> 00:04:27,743
<i>vuestra muerte será aún más rápida.</i>

40
00:04:28,203 --> 00:04:30,703
¿Y bien? ¿Qué haréis?

41
00:04:31,913 --> 00:04:35,333
<i>Hermano, estos hechiceros
no eran para tanto.</i>

42
00:04:36,673 --> 00:04:38,173
A principios de la era Meiji,

43
00:04:38,333 --> 00:04:41,253
había una mujer capaz de dar a luz
hijos de Maldiciones.

44
00:04:41,713 --> 00:04:43,883
Tuvo un hijo sin saber el porqué

45
00:04:44,053 --> 00:04:46,803
y el repudio de su familia
la llevó a la miseria.

46
00:04:46,973 --> 00:04:49,143
Huyó con su hijo muerto en brazos

47
00:04:49,303 --> 00:04:52,513
y acudió al santuario
de cierto hechicero.

48
00:04:52,683 --> 00:04:56,773
Sin embargo, aquello no hizo
más que condenarla.

49
00:04:57,393 --> 00:04:58,943
Noritoshi Kamo.

50
00:04:59,103 --> 00:05:00,943
En la historia de los hechiceros,

51
00:05:01,113 --> 00:05:05,243
es recordado como el hechicero más vil
y una deshonra para los tres clanes.

52
00:05:05,403 --> 00:05:07,003
Se dejó cautivar por la idea

53
00:05:07,243 --> 00:05:10,653
de que humanos y Maldiciones
fueran capaces de concebir un niño.

54
00:05:11,243 --> 00:05:13,953
Nueve embarazos. Nueve abortos.

55
00:05:14,123 --> 00:05:16,043
Todo registro sobre el procedimiento

56
00:05:16,213 --> 00:05:20,793
y lo que pasó con la mujer
acabó siendo destruido.

57
00:05:21,883 --> 00:05:24,763
Los Cuadros de la Muerte del I al III
son tan poderosos

58
00:05:24,923 --> 00:05:27,423
que se consideran de categoría especial.

59
00:05:27,593 --> 00:05:31,143
Puede que el origen de tal poder
fuera el resentimiento de su madre,

60
00:05:31,303 --> 00:05:32,303
aunque tal vez…

61
00:05:32,813 --> 00:05:34,813
<i>No tengo recuerdo alguno de mi madre,</i>

62
00:05:35,723 --> 00:05:41,443
<i>ni le guardo rencor a ningún humano
o hechicero en particular.</i>

63
00:05:41,803 --> 00:05:43,363
<i>Durante 150 años…</i>

64
00:05:44,193 --> 00:05:48,203
<i>la existencia de los otros dos fue
lo único que tuvimos al estar sellados.</i>

65
00:05:48,363 --> 00:05:50,453
Nos uniremos a los espíritus malditos.

66
00:05:50,763 --> 00:05:52,373
¿Seguro?

67
00:05:52,533 --> 00:05:54,953
Parecían un tanto sospechosos.

68
00:05:55,583 --> 00:06:00,463
El futuro que proponen
nos vendría mucho mejor.

69
00:06:00,923 --> 00:06:05,503
Es así de sencillo. Olvidad
el hecho de que nos manifestaron.

70
00:06:05,673 --> 00:06:07,463
Escuchad, hermanos míos.

71
00:06:08,013 --> 00:06:09,973
Esou, tú vives por Kechizu.

72
00:06:10,293 --> 00:06:12,473
Kechizu, tú vives por mí.

73
00:06:12,933 --> 00:06:14,973
Y yo vivo por ti, Esou.

74
00:06:15,863 --> 00:06:19,483
Los tres somos uno solo.

75
00:06:19,693 --> 00:06:21,353
<i>Vivo por mis hermanos.</i>

76
00:06:21,523 --> 00:06:26,233
<i>Si esto es lo que ellos desean,
esto es justamente lo que haré.</i>

77
00:06:26,533 --> 00:06:28,243
Si no aguantáis el dolor,

78
00:06:28,403 --> 00:06:31,413
¿preferís que os mate ya?

79
00:06:33,323 --> 00:06:35,623
¿Un ritual que garantiza la victoria?

80
00:06:35,783 --> 00:06:37,243
Sí que sois fuertes.

81
00:06:37,413 --> 00:06:39,003
Pero lamento deciros…

82
00:06:39,583 --> 00:06:42,463
¡que la naturaleza de este ritual
me da la ventaja!

83
00:06:43,213 --> 00:06:46,503
<i>Técnica Vudú: ¡Resonancia!</i>

84
00:06:50,423 --> 00:06:52,473
Veamos quién aguanta más.

85
00:06:53,333 --> 00:06:54,973
Tampoco te gusta el dolor, ¿eh?

86
00:06:56,143 --> 00:06:58,973
Pues ponte a llorar
y libera tu ritual de una vez.

87
00:07:00,983 --> 00:07:03,233
<i>¿Un ritual que refleja las maldiciones?</i>

88
00:07:03,403 --> 00:07:04,483
<i>¿Quién aguanta más?</i>

89
00:07:05,153 --> 00:07:09,493
<i>¿Significa que esto seguirá
mientras no libere nuestro ritual?</i>

90
00:07:10,283 --> 00:07:12,153
<i>Técnica Vudú: Resonancia.</i>

91
00:07:12,783 --> 00:07:17,743
<i>Es un ritual que inflige daño enviando
energía maldita al cuerpo del objetivo</i>

92
00:07:17,913 --> 00:07:21,043
<i>a través de un muñeco
y una parte del cuerpo del blanco.</i>

93
00:07:21,873 --> 00:07:24,253
<i>Tiene un alcance muy amplio,</i>

94
00:07:24,423 --> 00:07:26,003
<i>y el efecto varía dependiendo</i>

95
00:07:26,173 --> 00:07:29,093
<i>de la habilidad de ambos
y el valor de la parte usada.</i>

96
00:07:29,923 --> 00:07:33,933
<i>La sangre no es muy valiosa
en lo que al ritual respecta,</i>

97
00:07:34,593 --> 00:07:38,103
<i>pero Resonancia funciona
si hay un nexo con el objetivo.</i>

98
00:07:39,563 --> 00:07:43,233
<i>Que su sangre se encuentre
dentro de mi cuerpo</i>

99
00:07:43,393 --> 00:07:47,113
<i>crea un fuerte nexo
entre nosotros y su ritual corrosivo.</i>

100
00:07:47,943 --> 00:07:50,903
<i>Que también funcionara en el otro
fue una bonita sorpresa.</i>

101
00:07:51,073 --> 00:07:53,073
<i>Si de todas maneras voy a morir,</i>

102
00:07:53,903 --> 00:07:57,033
<i>no pienso dejar de arremeter
con Resonancia.</i>

103
00:07:57,453 --> 00:07:59,583
<i>Admito que es bastante intenso,</i>

104
00:07:59,743 --> 00:08:03,163
<i>pero sin importar
cuántas veces lo haga, no nos matará.</i>

105
00:08:03,333 --> 00:08:07,043
<i>Mientras resistamos,
la única que morirá eres tú.</i>

106
00:08:07,213 --> 00:08:08,423
<i>Además,</i>

107
00:08:08,593 --> 00:08:12,383
<i>el dolor y veneno de Putrefacción
impedirá que se muevan…</i>

108
00:08:17,593 --> 00:08:19,563
<i>¿Cómo puede moverse tan bien?</i>

109
00:08:22,723 --> 00:08:23,933
¡Resonancia!

110
00:08:29,403 --> 00:08:33,823
<i>Es el recipiente de Ryomen Sukuna,
el Rey de las Maldiciones y Venenos.</i>

111
00:08:34,443 --> 00:08:37,243
<i>Tiene resistencia
a todo tipo de venenos.</i>

112
00:08:37,913 --> 00:08:40,413
El resultado en sí es un veneno,

113
00:08:40,583 --> 00:08:44,833
pero nuestro ritual es, en esencia,
uno de descomposición.

114
00:08:45,003 --> 00:08:47,293
<i>Seguro que la descomposición le duele,</i>

115
00:08:47,463 --> 00:08:49,923
<i>pero el veneno resultante
no surte efecto en él.</i>

116
00:08:50,383 --> 00:08:51,903
<i>Y si solo siente dolor…</i>

117
00:08:56,433 --> 00:08:58,683
<i>Yuuji Itadori…</i>

118
00:09:00,513 --> 00:09:02,063
<i>¡no se detendrá!</i>

119
00:09:06,773 --> 00:09:08,773
¡Kechizu!

120
00:09:09,983 --> 00:09:11,773
¡Cállate de una vez!

121
00:09:11,943 --> 00:09:14,233
-¡Resonancia!
-¡No es nada!

122
00:09:17,403 --> 00:09:18,663
<i>¿Se intercambiaron?</i>

123
00:09:18,823 --> 00:09:22,453
<i>¿Está moribunda y piensa ir
contra mi hermano, que está peor?</i>

124
00:09:22,993 --> 00:09:25,413
<i>¡¿Cree que podrá detenerme
indefinidamente?!</i>

125
00:09:27,083 --> 00:09:29,083
¡Mujer!

126
00:09:29,253 --> 00:09:31,343
<i>¿Libero el ritual o no?</i>

127
00:09:31,503 --> 00:09:33,803
<i>¡Así no puedo salvar a mi hermano!</i>

128
00:09:33,963 --> 00:09:36,923
<i>No puedo usar Rey Alado
con Putrefacción activo.</i>

129
00:09:37,093 --> 00:09:41,723
<i>Pero me pregunto si le quedarán fuerzas
para matar a mi hermano.</i>

130
00:09:43,063 --> 00:09:44,773
<i>Aunque ella me entorpezca,</i>

131
00:09:44,933 --> 00:09:49,313
<i>el hombre no podrá matarme
antes de que ella muera.</i>

132
00:09:50,303 --> 00:09:53,023
<i>¡Así que no voy a liberar el ritual!</i>

133
00:09:53,483 --> 00:09:55,943
Hermano…

134
00:09:57,613 --> 00:10:00,453
Los tres somos uno solo.

135
00:10:11,503 --> 00:10:14,343
<i>Liberé el ritual sin siquiera pensarlo.</i>

136
00:10:18,143 --> 00:10:19,473
¡Rey Alado!

137
00:11:00,303 --> 00:11:04,093
<i>¿Qué fue esa luz negra?</i>

138
00:11:05,353 --> 00:11:10,523
<i>Sé que reforcé mi brazo con energía
maldita antes de recibir el golpe.</i>

139
00:11:11,233 --> 00:11:14,283
<i>Y aun así me voló el brazo
hasta el hombro…</i>

140
00:11:15,193 --> 00:11:17,073
Hermanito…

141
00:11:17,433 --> 00:11:19,573
No mueras, hermanito…

142
00:11:21,603 --> 00:11:23,413
¡Hermano!

143
00:11:27,493 --> 00:11:30,873
Creo que aún no habéis visto
este ritual, ¿verdad?

144
00:11:36,173 --> 00:11:37,423
Hebilla.

145
00:11:42,473 --> 00:11:44,263
No te preocupes,

146
00:11:45,053 --> 00:11:48,053
tu hermano te acompañará muy pronto.

147
00:11:49,933 --> 00:11:51,273
Kechizu…

148
00:11:51,813 --> 00:11:56,193
Los tres somos uno solo.

149
00:11:57,063 --> 00:11:59,233
Lo siento, hermano.

150
00:11:59,403 --> 00:12:01,403
Aunque estaba con él…

151
00:12:03,073 --> 00:12:04,863
<i>¿Por qué no desaparece?</i>

152
00:12:05,033 --> 00:12:06,033
<i>¿Sigue vivo?</i>

153
00:12:06,573 --> 00:12:07,573
<i>¡No!</i>

154
00:12:07,923 --> 00:12:10,583
<i>¡No es un espíritu!
¡Tiene un cuerpo de verdad!</i>

155
00:12:14,923 --> 00:12:16,373
¡Tened cuidado!

156
00:12:16,873 --> 00:12:18,003
Será posible…

157
00:12:20,923 --> 00:12:23,633
-¿Sawamura?
-Acelera.

158
00:12:24,883 --> 00:12:28,223
Si frenas, estáis muertos.
Tanto él como tú.

159
00:12:28,853 --> 00:12:30,183
¿Entendido?

160
00:12:39,153 --> 00:12:41,323
No me sigas, hechicero.

161
00:12:41,753 --> 00:12:46,783
<i>Juro que os mataré,
en especial a la mujer.</i>

162
00:12:47,123 --> 00:12:50,283
<i>Lo siento, Kechizu,
aún no puedo llorar tu muerte.</i>

163
00:12:50,713 --> 00:12:53,453
<i>Pero juro que te vengaré…</i>

164
00:12:54,543 --> 00:12:57,123
¿Qué hace la mujer?

165
00:12:57,293 --> 00:12:58,583
¡Kugisaki!

166
00:13:01,003 --> 00:13:04,383
¡No tengas tanta prisa!

167
00:13:04,553 --> 00:13:05,673
Técnica Vudú:

168
00:13:07,343 --> 00:13:09,723
¡Resonancia!

169
00:13:19,943 --> 00:13:21,613
Una vez empiezas,

170
00:13:21,773 --> 00:13:26,613
te sumerges en un estado mental que
los atletas llaman "flujo" o "la zona".

171
00:13:28,613 --> 00:13:31,123
¡Desgraciada…!

172
00:13:31,993 --> 00:13:35,123
¡¿No era un ritual
que reflejaba las maldiciones?!

173
00:13:38,963 --> 00:13:40,333
Lo siento.

174
00:14:00,313 --> 00:14:01,653
Qué dolor…

175
00:14:06,573 --> 00:14:08,113
Geto, una tarjeta de acciones.

176
00:14:08,613 --> 00:14:10,363
-¿Qué pasa, Chousou?
-Date prisa.

177
00:14:12,223 --> 00:14:14,333
¡Oye, no rompas las piezas!

178
00:14:14,913 --> 00:14:17,083
Mis hermanos han muerto.

179
00:14:17,253 --> 00:14:19,123
¿Puedes percibirlo?

180
00:14:19,293 --> 00:14:21,213
¿Qué ocurre?

181
00:14:21,373 --> 00:14:23,173
Ni siquiera se había manifestado.

182
00:14:23,343 --> 00:14:27,093
Me cuesta creer que los matara
un espíritu que poseía un solo dedo.

183
00:14:27,263 --> 00:14:28,593
Un momento.

184
00:14:33,053 --> 00:14:34,893
Acabo de recibir noticias.

185
00:14:35,063 --> 00:14:37,313
Esou y Kechizu fueron asesinados

186
00:14:37,473 --> 00:14:39,353
por alumnos de primer año,

187
00:14:39,773 --> 00:14:42,603
Yuuji Itadori y sus compañeros.

188
00:14:52,993 --> 00:14:56,093
<i>El número al que intenta llamar
no se encuentra…</i>

189
00:14:56,293 --> 00:14:57,583
¡Lo sabía!

190
00:14:58,163 --> 00:15:00,543
¡¿Dónde os habéis metido, mocosos?!

191
00:15:03,583 --> 00:15:05,543
Kugisaki, ¿estás bien?

192
00:15:05,963 --> 00:15:07,753
Sí, supongo.

193
00:15:07,923 --> 00:15:10,223
Aunque podrían quedarme cicatrices.

194
00:15:10,383 --> 00:15:13,343
¿Estarán bien esos tipos?
La camioneta no se detuvo.

195
00:15:13,513 --> 00:15:15,053
En cuanto al veneno…

196
00:15:15,223 --> 00:15:18,683
¿Crees que Shouko estará despierta
cuando volvamos?

197
00:15:18,853 --> 00:15:20,143
¿Estará sobria siquiera?

198
00:15:20,933 --> 00:15:23,563
¿Qué te pasa? Estás raro.

199
00:15:24,313 --> 00:15:26,483
Me preguntaba si era la primera vez…

200
00:15:27,023 --> 00:15:29,153
que matabas en vez de exorcizar.

201
00:15:29,863 --> 00:15:31,073
¿Y tú qué?

202
00:15:31,243 --> 00:15:32,783
Ya lo hice una vez…

203
00:15:32,953 --> 00:15:35,913
No, no sería justo llamarlo "una vez".

204
00:15:36,073 --> 00:15:37,283
Maté a tres.

205
00:15:37,453 --> 00:15:40,543
Pues pareces mucho más afectado que yo.

206
00:15:41,963 --> 00:15:44,043
Para serte sincera, a mí me dio igual.

207
00:15:44,213 --> 00:15:46,503
Me imagino que son gajes del oficio.

208
00:15:47,593 --> 00:15:49,553
No soy como Fushiguro,

209
00:15:49,713 --> 00:15:52,803
pero entiendo
que no podemos salvarlos a todos.

210
00:15:53,803 --> 00:15:56,973
Digamos que no hay
muchos puestos disponibles en mi vida

211
00:15:57,143 --> 00:16:01,983
y que no quiero que mi corazón se deje
llevar por alguien sin un sitio allí.

212
00:16:02,683 --> 00:16:03,813
¿Te parezco fría?

213
00:16:04,603 --> 00:16:09,403
Aunque también hay descarados como tú
que se instalan con su propio asiento.

214
00:16:11,193 --> 00:16:15,893
No podíamos permitirnos el lujo
de distinguir entre espíritus o brujos.

215
00:16:16,603 --> 00:16:18,203
Y aunque fueran humanos,

216
00:16:18,373 --> 00:16:21,413
no teníamos rituales
para capturar a los de su nivel.

217
00:16:21,583 --> 00:16:23,293
Lo entiendes, ¿no?

218
00:16:23,463 --> 00:16:26,083
Pero se puso a llorar.

219
00:16:26,253 --> 00:16:28,133
Lloró cuando su hermano murió.

220
00:16:29,713 --> 00:16:31,383
Entiendo.

221
00:16:31,703 --> 00:16:35,683
Me alegro de que nos salváramos
y sobreviviéramos.

222
00:16:35,843 --> 00:16:36,843
De verdad que sí.

223
00:16:37,693 --> 00:16:43,063
Pero eso no cambia el hecho de que
se derramaran lágrimas por una muerte.

224
00:16:44,393 --> 00:16:45,893
Eso es todo.

225
00:16:46,853 --> 00:16:48,173
Entiendo…

226
00:16:48,523 --> 00:16:51,823
Pues en ese caso,
ahora somos cómplices.

227
00:16:54,573 --> 00:16:56,403
¿Fushiguro?

228
00:16:58,453 --> 00:17:01,413
Oh, aquí estáis. Me alegra veros bien.

229
00:17:01,583 --> 00:17:03,413
¡Qué susto!

230
00:17:03,483 --> 00:17:05,023
¡Pensamos que estarías muerto!

231
00:17:05,083 --> 00:17:06,923
¡Menos mal!

232
00:17:07,333 --> 00:17:10,923
¿Podríais dejar de gritar?
Me duele la cabeza.

233
00:17:11,163 --> 00:17:14,923
No te duermas sujetando
un dedo de Sukuna. Es peligroso.

234
00:17:15,673 --> 00:17:17,723
¿Cómo sabéis lo del dedo?

235
00:17:17,883 --> 00:17:20,973
-¿Esas son tus prioridades?
-No.

236
00:17:21,143 --> 00:17:23,523
En fin, tenemos que contactar con Nitta.

237
00:17:23,683 --> 00:17:26,943
Hay que sellarlo cuanto antes.
Se acercan espíritus malditos.

238
00:17:27,393 --> 00:17:28,853
¿Me lo puedo comer?

239
00:17:29,023 --> 00:17:30,443
Ni que fuera comida.

240
00:17:30,863 --> 00:17:33,683
Aún no tenemos claro
cuántos dedos puedes aguantar.

241
00:17:34,243 --> 00:17:35,443
No te lo comas.

242
00:17:35,663 --> 00:17:38,453
Pero te lo doy porque pareces
en mejores condiciones.

243
00:17:39,113 --> 00:17:40,953
En serio, no te lo comas.

244
00:17:41,423 --> 00:17:44,453
<i>Cree que tengo
la inteligencia de un perro.</i>

245
00:17:53,213 --> 00:17:55,383
-¡Te dijo que no!
-¿Me lo decís a mí?

246
00:17:56,213 --> 00:17:57,883
¿Es en serio?

247
00:17:58,303 --> 00:18:00,893
¡Esta vez no hiciste casi nada!

248
00:18:01,553 --> 00:18:06,473
El Sukuna en tu interior te dirá
dónde están los demás dedos.

249
00:18:07,433 --> 00:18:09,773
¿No es un poco irresponsable
el profe Gojou?

250
00:18:09,943 --> 00:18:11,063
¿Ahora te das cuenta?

251
00:18:11,233 --> 00:18:14,023
¡Eh! ¡Niñatos!

252
00:18:14,163 --> 00:18:15,983
-¿Qué estabais haciendo?
-Es Nitta.

253
00:18:16,733 --> 00:18:18,563
-Está furiosa.
-¡No me llamasteis!

254
00:18:18,763 --> 00:18:19,903
¿En qué pensabais?

255
00:18:20,533 --> 00:18:22,913
Bueno, ¿nos vamos?

256
00:18:24,163 --> 00:18:25,583
Qué hambre tengo.

257
00:18:25,743 --> 00:18:27,953
¿Habrá un Rippa Sushi en esta región?

258
00:18:28,123 --> 00:18:31,173
-¿A que el tren bala mola?
-Cállate.

259
00:18:32,893 --> 00:18:35,763
Al final no era un espíritu
con uno de los dedos.

260
00:18:36,053 --> 00:18:37,963
Llevamos a analizar los cadáveres.

261
00:18:38,233 --> 00:18:41,303
Eran manifestaciones
de otros objetos malditos.

262
00:18:42,393 --> 00:18:45,013
Cada uno venció a un categoría especial.

263
00:18:45,183 --> 00:18:47,313
¡Los nuevos de este año son de primera!

264
00:18:47,473 --> 00:18:50,313
¿Será porque soy
un lujazo de instructor?

265
00:18:51,063 --> 00:18:54,563
No me apetece hablar contigo
en mi día libre.

266
00:18:54,733 --> 00:18:56,613
Pero me llamas por la fiesta, ¿no?

267
00:18:56,773 --> 00:18:58,323
<i>¿Algún buen candidato?</i>

268
00:18:58,483 --> 00:18:59,783
No.

269
00:18:59,943 --> 00:19:01,993
Todos están ocupados, incluso yo.

270
00:19:02,163 --> 00:19:04,573
¿Qué hago? ¿Llamo a los alumnos o qué?

271
00:19:04,743 --> 00:19:08,333
<i>Como no aguanto bien la bebida,
no me opongo a una fiesta sin alcohol.</i>

272
00:19:08,653 --> 00:19:11,083
Cuento contigo, sigue preguntando.

273
00:19:16,003 --> 00:19:19,633
<i>No sabemos quién podría
estar escuchando a Utahime.</i>

274
00:19:20,423 --> 00:19:23,803
<i>No quiero pensar
que uno de los alumnos es el traidor.</i>

275
00:19:24,433 --> 00:19:26,263
Qué asco.

276
00:19:27,223 --> 00:19:30,273
En fin, encárgate del resto, Mei.

277
00:19:35,233 --> 00:19:37,233
<b>Contabilidad Saitou</b>

278
00:19:35,233 --> 00:19:37,233
<b>Gojo Satoru</b>

279
00:19:40,113 --> 00:19:42,243
No menciones que resonaron con Itadori.

280
00:19:42,903 --> 00:19:44,613
¿Estás seguro?

281
00:19:44,993 --> 00:19:47,243
Bastante. Aunque ya es un caso cerrado.

282
00:19:48,083 --> 00:19:50,253
Los únicos que podríamos notarlo

283
00:19:50,413 --> 00:19:52,663
somos nosotros y Nitta.

284
00:19:53,923 --> 00:19:57,633
Itadori y la manifestación de Sukuna
solo hicieron de detonante.

285
00:19:57,793 --> 00:20:01,053
La Maldición del puente hubiera
pasado tarde o temprano.

286
00:20:02,303 --> 00:20:06,263
Además, se tragó el primer dedo
para salvarme,

287
00:20:07,183 --> 00:20:09,763
pero sé que no le bastará
con esa explicación.

288
00:20:10,643 --> 00:20:11,773
Así que no digas nada.

289
00:20:12,433 --> 00:20:15,773
Y no pienso hacerlo. Soy toda una dama.

290
00:20:16,173 --> 00:20:17,773
Es culpa tuya.

291
00:20:17,943 --> 00:20:20,073
Ya que me absorbiste,

292
00:20:20,233 --> 00:20:23,953
los trozos de mi alma
comenzaron a despertar.

293
00:20:25,413 --> 00:20:27,783
¿No querías salvar a la gente?

294
00:20:27,953 --> 00:20:31,293
Chaval, ¡tu mera existencia
hará que otros mueran!

295
00:20:32,003 --> 00:20:34,543
Oye. No se lo digas a Fushiguro.

296
00:20:35,293 --> 00:20:39,343
¿Qué es lo que harás cuando alguien
a quien salvaste termine matando a otro?

297
00:20:41,383 --> 00:20:42,843
Ni se te ocurra.

298
00:20:54,933 --> 00:20:55,943
Hoja de mostaza.

299
00:20:56,813 --> 00:21:00,193
¿Qué pasa? No te mueves como siempre.
¿Te has oxidado?

300
00:21:00,363 --> 00:21:04,193
Calla. Es normal
después de pasar tanto tiempo en cama.

301
00:21:04,573 --> 00:21:08,453
¿Sabéis lo de los chicos de primero?

302
00:21:08,613 --> 00:21:12,703
Sí. Vencieron
a tres categorías especiales, ¿no?

303
00:21:12,873 --> 00:21:13,953
Salmón.

304
00:21:15,903 --> 00:21:16,913
Bueno,

305
00:21:17,423 --> 00:21:21,593
-pues no podemos quedarnos atrás.
-Huevas de salmón.

306
00:21:22,093 --> 00:21:23,093
¡Claro!

307
00:21:27,223 --> 00:21:28,763
¡Oye, ese ataque fue en serio!

308
00:21:28,933 --> 00:21:30,853
¡Porque hay que entrenar en serio!

309
00:21:31,013 --> 00:21:32,013
Algas.

310
00:21:32,403 --> 00:21:33,723
Incluso entre hechiceros,

311
00:21:33,893 --> 00:21:38,523
la clase especial va mucho más allá
de cualquier margen concebible.

312
00:21:39,023 --> 00:21:41,693
Y creo firmemente que la primera clase

313
00:21:41,863 --> 00:21:47,533
también lleva consigo el deber de ser
un líder en el mundo de la hechicería.

314
00:21:47,703 --> 00:21:50,783
El peligro, secretos
y remuneración con la que tratan

315
00:21:50,953 --> 00:21:53,533
está muy por encima
de la semiprimera clase.

316
00:21:53,953 --> 00:21:56,543
Expuesto lo último,
¿repetiréis eso último?

317
00:21:56,703 --> 00:21:59,043
Maki Zen'in, Panda…

318
00:21:59,383 --> 00:22:05,773
Megumi Fushiguro, Nobara Kugisaki
y mi <i>brother</i>, Yuuji Itadori.

319
00:22:06,263 --> 00:22:08,553
Yo, Aoi Toudou…

320
00:22:08,873 --> 00:22:11,053
Y yo, Mei Mei…

321
00:22:11,223 --> 00:22:13,933
Recomendamos a esos cinco
para la primera clase.

322
00:22:21,733 --> 00:22:24,023
¿No crees que ya has comprado demasiado?

323
00:22:24,193 --> 00:22:26,073
La mitad es tuya, ¿no?

324
00:22:26,233 --> 00:22:28,033
¡Solo esto es mío!

325
00:22:32,743 --> 00:22:35,083
Si se te llega a caer algo,

326
00:22:35,243 --> 00:22:36,583
eres hombre muerto.

327
00:22:36,993 --> 00:22:38,583
Sí, señora…

328
00:22:46,803 --> 00:22:49,513
¡¿No te dije que serías hombre muerto?!

329
00:22:49,673 --> 00:22:51,803
¡Perdón! ¡Fue sin querer!

330
00:22:55,303 --> 00:22:56,563
Fushiguro al habla.

331
00:22:57,313 --> 00:22:59,253
Sí. Sí.

332
00:23:00,083 --> 00:23:02,023
Entendido. Adiós.

333
00:23:03,353 --> 00:23:04,363
¿Qué?

334
00:23:04,863 --> 00:23:07,323
El profesor Gojou nos llama.

335
00:23:07,613 --> 00:23:09,113
¿Qué? ¿Por qué?

336
00:23:09,743 --> 00:23:12,573
Una misión. Ultrasecreta.

337
00:23:13,783 --> 00:23:15,953
Pero si acabamos de encargarnos de otra.

338
00:23:16,123 --> 00:23:17,123
¿Qué importa?

339
00:23:17,543 --> 00:23:20,043
El profe dijo que es ultrasecreta.

340
00:23:20,663 --> 00:23:22,003
Pues será importante.

341
00:23:22,583 --> 00:23:24,003
Siempre dice lo mismo.

342
00:23:24,303 --> 00:23:26,003
Lo dice todo el tiempo.

343
00:23:26,173 --> 00:23:28,883
Sí, pero ¿qué más da?

344
00:23:30,953 --> 00:23:31,973
En marcha.

