1
00:00:07,843 --> 00:00:09,913
Кугисаки! Берегись крови!

2
00:00:10,323 --> 00:00:12,033
Да я уже в курсе.

3
00:00:14,443 --> 00:00:16,013
Лучше бегите...

4
00:00:16,823 --> 00:00:18,693
подставив спину.

5
00:00:23,313 --> 00:00:25,683
Кугисаки, сможешь бежать быстрее?

6
00:00:25,893 --> 00:00:27,003
Нет!

7
00:00:34,353 --> 00:00:35,673
Я прикрою со спины.

8
00:00:36,283 --> 00:00:37,343
Спасибо.

9
00:00:48,053 --> 00:00:49,723
<i>Какая скорость!</i>

10
00:00:49,733 --> 00:00:51,213
<i>Ещё и с грузом.</i>

11
00:00:56,593 --> 00:00:57,973
<i>Они так уйдут.</i>

12
00:00:58,333 --> 00:00:59,453
<i>Ну да ладно.</i>

13
00:01:12,953 --> 00:01:15,133
Отлично, теперь не достанет.

14
00:01:15,893 --> 00:01:18,843
Молодец. Прими похвалу.

15
00:01:18,883 --> 00:01:20,143
Да-да.

16
00:01:20,413 --> 00:01:22,153
Шучу. Спасибо.

17
00:01:29,643 --> 00:01:31,983
<i>Он обогнал нас, срезав где-то?</i>

18
00:01:32,003 --> 00:01:33,023
Итадо...

19
00:01:40,113 --> 00:01:41,073
Кугисаки!

20
00:01:41,573 --> 00:01:43,403
Можете не волноваться,

21
00:01:43,403 --> 00:01:47,253
кровь моего братика
совсем не той природы, что у меня.

22
00:01:48,093 --> 00:01:53,883
Да и моя тоже не убьёт вас,
пока вы не искупаетесь в ней целиком.

23
00:01:54,073 --> 00:01:57,023
Хотя боль причинит адскую.

24
00:01:57,913 --> 00:02:01,333
Наша техника проявит
себя только сейчас.

25
00:02:01,483 --> 00:02:04,793
<i>Техника гниения: Распад.</i>

26
00:03:33,113 --> 00:03:36,863
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

27
00:03:43,873 --> 00:03:46,893
Наша с братом кровь

28
00:03:44,033 --> 00:03:51,043
<b>24 серия: Сообщники</b>

29
00:03:46,893 --> 00:03:50,203
попадает внутрь через раны
и мембраны клеток,

30
00:03:50,203 --> 00:03:53,893
а потом, когда кто-нибудь из нас
активирует совместную технику,

31
00:03:53,893 --> 00:03:57,513
тела жертв начинают гнить
с места контакта с кровью.

32
00:03:58,373 --> 00:04:01,323
Юноша протянет минут пятнадцать.

33
00:04:01,333 --> 00:04:04,553
А вот ты, девушка, —
максимум десять.

34
00:04:05,313 --> 00:04:08,063
К утру от вас лишь кости останутся.

35
00:04:08,853 --> 00:04:10,763
<i>Если это техника,</i>

36
00:04:10,963 --> 00:04:12,993
<i>нужно заставить их отменить её.</i>

37
00:04:13,733 --> 00:04:15,003
Значит, всё-таки яд.

38
00:04:15,433 --> 00:04:18,083
По сути своей это отравление ядом,

39
00:04:18,093 --> 00:04:21,953
но в основе нашей техники лежит
непосредственно процесс разложения.

40
00:04:22,513 --> 00:04:24,633
<i>Я рассказал о нашей технике.</i>

41
00:04:25,243 --> 00:04:27,533
<i>Теперь они умрут ещё быстрее.</i>

42
00:04:28,053 --> 00:04:30,573
Ну что, как поступите?

43
00:04:31,763 --> 00:04:35,253
<i>Брат, эти маги не такие уж
и выдающиеся.</i>

44
00:04:36,523 --> 00:04:38,043
<i>В начале эпохи Мэйдзи</i>

45
00:04:38,203 --> 00:04:41,503
<i>жила девушка, что могла родить
ребёнка от проклятого духа.</i>

46
00:04:41,573 --> 00:04:43,893
<i>Она не помнила, как забеременела,</i>

47
00:04:43,903 --> 00:04:46,843
<i>и страдала от жестокой
критики со стороны родных.</i>

48
00:04:46,853 --> 00:04:49,163
<i>Она сбежала с трупом младенца</i>

49
00:04:49,173 --> 00:04:52,113
<i>и пошла в храм, которым
заведовал один маг.</i>

50
00:04:52,553 --> 00:04:56,773
<i>Однако... именно там удача
отвернулась от неё.</i>

51
00:04:57,273 --> 00:04:58,693
<i>Норитоси Камо.</i>

52
00:04:58,953 --> 00:05:00,953
<i>Среди всех существовавших магов</i>

53
00:05:00,953 --> 00:05:05,073
<i>он прослыл самым подлым человеком
и позором трёх великих кланов.</i>

54
00:05:05,273 --> 00:05:07,113
<i>Его пытливый ум</i>

55
00:05:07,293 --> 00:05:10,523
<i>был захвачен идеей
рождения у человека ребёнка от духа.</i>

56
00:05:11,123 --> 00:05:12,573
<i>Девять зачатий</i>

57
00:05:12,583 --> 00:05:13,873
<i>и девять выкидышей.</i>

58
00:05:13,973 --> 00:05:16,053
<i>Все записи об экспериментах</i>

59
00:05:16,063 --> 00:05:20,593
<i>и о том, что стало с девушкой,
были полностью уничтожены.</i>

60
00:05:21,723 --> 00:05:24,633
<i>«Яйца Картины смерти»
с первого по третье</i>

61
00:05:24,893 --> 00:05:27,423
<i>стали проклятыми предметами
особого уровня.</i>

62
00:05:27,643 --> 00:05:31,143
<i>Источником их силы могла
стать обида матери...</i>

63
00:05:31,323 --> 00:05:32,303
<i>Или...</i>

64
00:05:32,753 --> 00:05:34,813
<i>Я не помню свою мать.</i>

65
00:05:35,573 --> 00:05:37,613
<i>Люди и маги.</i>

66
00:05:38,203 --> 00:05:40,983
<i>Не то чтобы я держал на них зло.</i>

67
00:05:41,643 --> 00:05:43,213
<i>Сто пятьдесят лет.</i>

68
00:05:44,183 --> 00:05:48,193
<i>Мы были запечатаны и полагались
лишь на существование друг друга.</i>

69
00:05:48,503 --> 00:05:50,453
Мы объединимся
с проклятыми духами.

70
00:05:50,703 --> 00:05:52,133
Ты уверен?

71
00:05:52,473 --> 00:05:54,953
Они весьма подозрительные, брат.

72
00:05:55,433 --> 00:06:00,463
Будущее, к которому стремятся эти
духи, подходит нам больше.

73
00:06:00,903 --> 00:06:02,723
Вот и все причины.

74
00:06:03,053 --> 00:06:05,033
Мы им ничем не обязаны.

75
00:06:05,543 --> 00:06:07,223
Слушайте, братья.

76
00:06:07,973 --> 00:06:09,773
Эсо, ты живёшь ради Кэтидзу.

77
00:06:10,223 --> 00:06:12,073
Кэтидзу, ты — ради меня.

78
00:06:12,803 --> 00:06:14,973
А я живу ради тебя, Эсо.

79
00:06:15,833 --> 00:06:19,263
Мы с вами как одно целое.

80
00:06:19,713 --> 00:06:21,373
<i>Я живу ради братьев.</i>

81
00:06:21,373 --> 00:06:23,203
<i>Раз они так желают,</i>

82
00:06:23,483 --> 00:06:25,873
<i>я сделаю то, что нужно.</i>

83
00:06:26,373 --> 00:06:28,243
Если вам очень больно,

84
00:06:28,243 --> 00:06:31,153
может, помочь вам быстро
избавиться от страданий?

85
00:06:33,323 --> 00:06:35,493
Беспроигрышная техника, да?

86
00:06:35,663 --> 00:06:37,243
Вы очень сильные.

87
00:06:37,543 --> 00:06:39,003
Только увы.

88
00:06:39,563 --> 00:06:42,283
Со мной вам не стоило связываться!

89
00:06:43,163 --> 00:06:46,503
<i>Техника вуду: Резонанс!</i>

90
00:06:50,273 --> 00:06:52,473
Сыграем в игру на слабо?

91
00:06:53,383 --> 00:06:54,973
Тебе же не нравится боль?

92
00:06:55,973 --> 00:06:58,983
Тогда начинай заливаться
слезами и снимай технику.

93
00:07:00,823 --> 00:07:02,873
<i>Зеркальное наложение проклятия?</i>

94
00:07:03,233 --> 00:07:04,483
<i>Игра на слабо...</i>

95
00:07:04,993 --> 00:07:08,963
<i>Значит, это не прекратится,
пока я не развею нашу технику?</i>

96
00:07:10,103 --> 00:07:12,153
<i>Техника вуду: Резонанс.</i>

97
00:07:12,733 --> 00:07:17,563
<i>Техника, что наносит урон основному телу
цели, пропуская проклятую энергию</i>

98
00:07:17,753 --> 00:07:20,683
<i>через куклу и часть тела жертвы.</i>

99
00:07:21,723 --> 00:07:24,063
<i>Дальность у техники большая,</i>

100
00:07:24,363 --> 00:07:26,013
<i>а эффект зависит от разницы</i>

101
00:07:26,013 --> 00:07:29,093
<i>в нашей силе и ценности
утраченной части тела.</i>

102
00:07:29,843 --> 00:07:31,973
<i>И в Технике вуду кровь</i>

103
00:07:31,973 --> 00:07:33,863
<i>не самый ценный ресурс.</i>

104
00:07:34,663 --> 00:07:38,113
<i>Но Резонанс использует
«связь» с жертвой.</i>

105
00:07:39,513 --> 00:07:43,213
<i>Так что их кровь,
что сейчас проникла в моё тело,</i>

106
00:07:43,213 --> 00:07:47,103
<i>образует сильную связь между
нами и их техникой гниения!</i>

107
00:07:47,763 --> 00:07:50,503
<i>Поразительно, что
и младшего брата задело.</i>

108
00:07:51,023 --> 00:07:53,073
<i>Если я всё равно здесь умру,</i>

109
00:07:53,813 --> 00:07:56,423
<i>продолжу мучить их своим Резонансом!</i>

110
00:07:57,463 --> 00:07:59,573
<i>Весьма впечатляющая техника,</i>

111
00:07:59,583 --> 00:08:03,173
<i>но сколько бы она её ни применяла,
это не убьёт нас.</i>

112
00:08:03,183 --> 00:08:07,043
<i>Если мы вытерпим, умрёт
только эта девушка.</i>

113
00:08:07,363 --> 00:08:08,433
<i>К тому же</i>

114
00:08:08,573 --> 00:08:12,313
<i>пока активен Распад, из-за боли
и яда ты не сможешь двига...</i>

115
00:08:17,683 --> 00:08:19,373
<i>Как он так двигается?</i>

116
00:08:22,563 --> 00:08:23,943
<i>Резонанс!</i>

117
00:08:29,293 --> 00:08:30,853
<i>Итадори — сосуд</i>

118
00:08:30,853 --> 00:08:33,823
<i>Короля проклятий
и смертельных ядов.</i>

119
00:08:34,443 --> 00:08:37,253
<i>Значит, устойчив к разным
видам отравы.</i>

120
00:08:37,863 --> 00:08:40,403
По сути своей это отравление ядом,

121
00:08:40,403 --> 00:08:44,433
но в основе нашей техники лежит
непосредственно процесс разложения.

122
00:08:44,963 --> 00:08:47,293
<i>Боль от разложения, скорее всего, есть,</i>

123
00:08:47,293 --> 00:08:49,923
<i>но сам яд на него не действует.</i>

124
00:08:50,213 --> 00:08:51,883
<i>Но просто боль...</i>

125
00:08:56,393 --> 00:08:58,093
<i>Юдзи Итадори</i>

126
00:09:00,513 --> 00:09:01,853
<i>не остановит!</i>

127
00:09:06,783 --> 00:09:08,783
Кэтидзу!

128
00:09:09,903 --> 00:09:11,773
Заткнись ты!

129
00:09:11,873 --> 00:09:12,903
Резонанс!

130
00:09:13,103 --> 00:09:14,243
Подумаешь!

131
00:09:17,243 --> 00:09:18,473
<i>Поменялся!</i>

132
00:09:18,683 --> 00:09:20,273
<i>С полумёртвой девушкой!</i>

133
00:09:20,463 --> 00:09:22,453
<i>Отправил её на полумёртвого брата!</i>

134
00:09:22,853 --> 00:09:25,413
<i>Она думает, что остановит меня
когда захочет?!</i>

135
00:09:27,123 --> 00:09:28,853
Стерва!

136
00:09:29,213 --> 00:09:31,203
<i>Развеивать технику или нет?</i>

137
00:09:31,503 --> 00:09:33,733
<i>Так я всё равно не спасу братишку.</i>

138
00:09:33,943 --> 00:09:36,613
<i>Крылатого короля и Распад
одновременно не активировать.</i>

139
00:09:37,063 --> 00:09:41,493
<i>Но... хватит ли этой девушке
сил, чтобы убить моего брата?</i>

140
00:09:42,903 --> 00:09:44,753
<i>Даже с её вмешательством</i>

141
00:09:44,753 --> 00:09:49,253
<i>этот парень не сможет убить
меня раньше, чем умрёт девушка,</i>

142
00:09:50,223 --> 00:09:53,023
<i>так что технику развеивать не буду!</i>

143
00:09:53,343 --> 00:09:55,953
Б-братец!

144
00:09:57,583 --> 00:10:00,453
Мы с вами как одно целое.

145
00:10:11,503 --> 00:10:14,203
<i>Я развеял технику,
сам того не заметив.</i>

146
00:10:18,143 --> 00:10:19,473
<i>Крылатый король!</i>

147
00:11:00,233 --> 00:11:03,843
<i>Что это была за чёрная вспышка?</i>

148
00:11:05,343 --> 00:11:10,523
<i>Я же точно укрепил свою руку проклятой
энергией ещё до его удара.</i>

149
00:11:11,223 --> 00:11:14,433
<i>Но всю руку вместе с плечом
всё равно оторвало.</i>

150
00:11:15,103 --> 00:11:17,073
А, братишка.

151
00:11:17,533 --> 00:11:19,573
Не умирай, братишка!

152
00:11:21,543 --> 00:11:23,793
Братец!

153
00:11:27,313 --> 00:11:30,883
Я ведь ещё не показывала
этот трюк?

154
00:11:36,153 --> 00:11:37,423
Шпилька.

155
00:11:42,473 --> 00:11:44,263
Не волнуйся так,

156
00:11:45,103 --> 00:11:48,043
скоро старший брат
последует за тобой.

157
00:11:49,783 --> 00:11:50,993
Кэтидзу...

158
00:11:51,733 --> 00:11:55,863
Мы с вами... как одно... целое.

159
00:11:56,913 --> 00:11:58,983
Прости, брат.

160
00:11:59,323 --> 00:12:01,063
Я был рядом, но...

161
00:12:03,093 --> 00:12:04,633
<i>Почему он не исчезает?</i>

162
00:12:04,983 --> 00:12:05,953
<i>Ещё жив?</i>

163
00:12:06,793 --> 00:12:07,573
<i>Нет!</i>

164
00:12:07,803 --> 00:12:09,103
<i>Это не дух,</i>

165
00:12:09,103 --> 00:12:10,583
<i>у него физическое тело.</i>

166
00:12:14,763 --> 00:12:16,223
Осторожнее!

167
00:12:16,823 --> 00:12:17,803
Тьфу ты.

168
00:12:18,593 --> 00:12:19,343
А?

169
00:12:21,093 --> 00:12:22,373
С-Савамура?

170
00:12:22,373 --> 00:12:23,653
Жми на газ.

171
00:12:24,713 --> 00:12:26,843
Нажмёшь на тормоз — умрёшь.

172
00:12:26,843 --> 00:12:28,223
И ты, и он.

173
00:12:28,703 --> 00:12:30,083
Понял?

174
00:12:39,183 --> 00:12:41,323
Отцепись, маг.

175
00:12:41,873 --> 00:12:46,783
<i>Как только раны заживут, я убью
вас обоих, эту девушку так точно.</i>

176
00:12:47,083 --> 00:12:48,613
<i>Прости, Кэтидзу.</i>

177
00:12:48,623 --> 00:12:50,283
<i>Я не смог оплакать тебя.</i>

178
00:12:50,583 --> 00:12:53,183
<i>Но я непременно отомщу за...</i>

179
00:12:54,563 --> 00:12:57,123
Что эта девушка делает?

180
00:12:57,453 --> 00:12:58,583
Кугисаки!

181
00:13:01,023 --> 00:13:04,113
Не торопи меня!

182
00:13:04,403 --> 00:13:05,673
Техника вуду:

183
00:13:07,383 --> 00:13:09,223
Резонанс!

184
00:13:19,953 --> 00:13:21,603
После Чёрной молнии

185
00:13:21,603 --> 00:13:26,323
маги входят во временное состояние
«потока», как говорят спортсмены.

186
00:13:28,613 --> 00:13:29,933
Проклятье!

187
00:13:32,043 --> 00:13:35,123
<i>Это было не зеркальное
наложение проклятия?!</i>

188
00:13:38,913 --> 00:13:39,813
Прости.

189
00:14:00,143 --> 00:14:01,473
Больно.

190
00:14:06,543 --> 00:14:07,813
Гэто, акцию.

191
00:14:08,543 --> 00:14:09,873
Что такое, Тёсо?

192
00:14:09,663 --> 00:14:10,363
Отдавай.

193
00:14:12,183 --> 00:14:14,763
А! Не ломай фигурки!

194
00:14:14,883 --> 00:14:16,803
Мои братья погибли.

195
00:14:17,163 --> 00:14:18,773
Ты и это ощущаешь?

196
00:14:19,263 --> 00:14:20,833
Как это возможно?

197
00:14:21,223 --> 00:14:23,173
Ладно, если бы он сам воплотился,

198
00:14:23,173 --> 00:14:27,033
Блин... У нас ещё
остались фигурки?

199
00:14:23,183 --> 00:14:27,093
но я не поверю, что один проклятый
палец убил моих братьев.

200
00:14:27,093 --> 00:14:29,403
Почему не кладут запасные?

201
00:14:27,103 --> 00:14:28,093
Погоди.

202
00:14:29,653 --> 00:14:31,603
И зачем ты её сломал?

203
00:14:33,013 --> 00:14:34,533
А вот и новости.

204
00:14:35,013 --> 00:14:37,163
Эсо и Кэтидзу убили

205
00:14:36,593 --> 00:14:37,783
Эх.

206
00:14:37,463 --> 00:14:39,133
первокурсники техникума,

207
00:14:39,703 --> 00:14:42,613
Юдзи Итадори и его друзья.

208
00:14:52,823 --> 00:14:57,573
<i>Набранный вами номер
находится вне зоны действия сети...</i>

209
00:14:56,263 --> 00:14:57,583
Таки не отвечают!

210
00:14:58,083 --> 00:15:00,543
Куда делись эти засранцы?!

211
00:15:03,573 --> 00:15:05,553
Кугисаки, ты в порядке?

212
00:15:05,873 --> 00:15:07,583
А, ну да.

213
00:15:07,783 --> 00:15:09,723
Хотя могут шрамы остаться.

214
00:15:10,323 --> 00:15:12,963
Надеюсь, с тем дяденькой
в машине всё хорошо.

215
00:15:13,473 --> 00:15:14,833
А эффект яда...

216
00:15:15,173 --> 00:15:18,683
Что ж, надеюсь, Сёко уже проснётся,
когда мы приедем.

217
00:15:18,683 --> 00:15:20,043
Трезвая.

218
00:15:20,943 --> 00:15:23,223
Ты чего мнёшься? Мерзко выглядит.

219
00:15:24,433 --> 00:15:26,293
Подумал, что ты ведь впервые

220
00:15:26,853 --> 00:15:28,923
убиваешь, а не изгоняешь.

221
00:15:29,813 --> 00:15:30,773
Ну а сам?

222
00:15:31,483 --> 00:15:32,783
Я уже один раз...

223
00:15:32,793 --> 00:15:35,603
Хотя не то чтобы один раз...

224
00:15:35,923 --> 00:15:37,053
Их было трое.

225
00:15:37,283 --> 00:15:40,523
По-моему, тебе о себе бы
поволноваться, а не обо мне.

226
00:15:41,953 --> 00:15:43,753
Я об этом даже не парюсь.

227
00:15:44,143 --> 00:15:46,113
С магами такое часто бывает.

228
00:15:47,583 --> 00:15:49,483
Я не Фусигуро, но

229
00:15:49,573 --> 00:15:52,513
нам всё равно не спасти
абсолютно всех.

230
00:15:53,793 --> 00:15:56,983
В моём сердце
ещё есть свободное место,

231
00:15:56,983 --> 00:16:01,563
и я не хочу переживать из-за тех,
кто даже вообще не претендует на него.

232
00:16:02,703 --> 00:16:03,753
Жестоко?

233
00:16:04,623 --> 00:16:09,213
Но есть ещё такие, как ты, кто
наглым образом сами займут себе место.

234
00:16:11,173 --> 00:16:12,983
Я не говорю за всех,

235
00:16:12,983 --> 00:16:15,613
но не стоит грузиться,
дух это или мастер проклятий.

236
00:16:16,723 --> 00:16:18,193
Даже если они люди,

237
00:16:18,193 --> 00:16:21,023
мы не смогли бы долго
удерживать их своими техниками.

238
00:16:21,603 --> 00:16:22,683
Ты же понимаешь?

239
00:16:23,473 --> 00:16:25,723
Но... он заплакал,

240
00:16:26,093 --> 00:16:27,833
увидев смерть брата.

241
00:16:29,563 --> 00:16:30,743
Понятно.

242
00:16:31,713 --> 00:16:32,843
Хотя я рад,

243
00:16:33,373 --> 00:16:35,703
что мы с тобой всё же смогли выжить.

244
00:16:35,713 --> 00:16:36,743
Правда.

245
00:16:37,653 --> 00:16:42,643
Но... над тем, кого
я убил, кто-то лил слёзы.

246
00:16:44,323 --> 00:16:45,333
Вот и всё.

247
00:16:46,713 --> 00:16:48,043
Ясно.

248
00:16:48,493 --> 00:16:51,583
Ну... тогда мы сообщники.

249
00:16:54,803 --> 00:16:56,413
Ф-Фусигуро?!

250
00:16:58,543 --> 00:17:00,173
О, вы вернулись.

251
00:17:00,183 --> 00:17:01,413
Рад, что целы.

252
00:17:01,423 --> 00:17:03,413
На-напугал!

253
00:17:03,573 --> 00:17:04,913
Мы думали, ты помер!

254
00:17:05,313 --> 00:17:06,773
Слава богу!

255
00:17:07,183 --> 00:17:09,093
Да не орите вы так.

256
00:17:09,743 --> 00:17:10,913
Голова болит.

257
00:17:11,193 --> 00:17:13,623
Не спи тут с пальцем
Двуликого в руке.

258
00:17:13,623 --> 00:17:14,783
Мало ли что.

259
00:17:15,693 --> 00:17:17,483
Откуда ты знаешь про палец?

260
00:17:17,863 --> 00:17:19,723
У тебя есть силы на вопросы?

261
00:17:19,933 --> 00:17:20,823
Нет.

262
00:17:21,143 --> 00:17:23,033
Свяжитесь лучше с Ниттой.

263
00:17:23,683 --> 00:17:25,703
Нужно его сразу запечатать.

264
00:17:25,713 --> 00:17:26,873
Духи сползутся.

265
00:17:27,233 --> 00:17:28,863
Давай я съем его.

266
00:17:28,873 --> 00:17:30,433
Это же не объедки.

267
00:17:30,853 --> 00:17:33,653
Мы не знаем, сколько
пальцев ты выдержишь.

268
00:17:34,183 --> 00:17:35,173
Не смей.

269
00:17:35,813 --> 00:17:38,313
Но отдам тебе,
как самому энергичному.

270
00:17:39,123 --> 00:17:40,753
Повторяю: не смей есть.

271
00:17:41,393 --> 00:17:44,453
<i>Он думает, что я
не умнее собаки?</i>

272
00:17:53,263 --> 00:17:54,673
Сказали ж не есть!

273
00:17:54,673 --> 00:17:55,833
Что? Но я...

274
00:17:56,283 --> 00:17:57,883
Он серьёзно?

275
00:17:58,223 --> 00:18:00,713
А ведь он даже
не помогал в этот раз!

276
00:18:01,613 --> 00:18:06,453
Двуликий в тебе хочет вернуть силу,
поэтому подскажет, где пальцы.

277
00:18:07,423 --> 00:18:09,763
Учитель Годзё прикалывался, что ли?

278
00:18:09,773 --> 00:18:10,963
Только дошло?

279
00:18:11,253 --> 00:18:14,033
Эй вы, засранцы!

280
00:18:14,023 --> 00:18:15,983
Вы чем занимались?!

281
00:18:14,723 --> 00:18:15,993
О, Нитта.

282
00:18:16,583 --> 00:18:18,383
Как психанула-то.

283
00:18:18,713 --> 00:18:20,353
Сами себе на уме?!

284
00:18:20,353 --> 00:18:22,753
Ну что, домой?

285
00:18:21,163 --> 00:18:25,513
Вас не учили, что связь,
консультация и отчётность важны?!

286
00:18:23,993 --> 00:18:25,573
Я проголодалась.

287
00:18:25,573 --> 00:18:30,293
Вы меня вообще слушаете?!

288
00:18:25,583 --> 00:18:27,973
Интересно, здесь есть «Суперсуши»?

289
00:18:27,973 --> 00:18:30,313
У них классный скоростной поезд, да?

290
00:18:30,313 --> 00:18:31,173
Помолчи.

291
00:18:32,923 --> 00:18:35,833
Да уж, там оказался
не только дух с пальцем.

292
00:18:36,033 --> 00:18:38,063
Мы такое узнали, вскрыв трупы!

293
00:18:38,233 --> 00:18:41,153
Внутри них оказались
проклятые предметы!

294
00:18:42,343 --> 00:18:44,843
Каждый справился с духом особого уровня.

295
00:18:45,133 --> 00:18:47,313
Нам попались крутые первокурсники.

296
00:18:47,583 --> 00:18:50,313
Видимо, в этом и моя заслуга
как учителя.

297
00:18:50,993 --> 00:18:54,423
Я не хочу потратить
свой выходной на болтовню с тобой.

298
00:18:54,673 --> 00:18:56,553
Ты же хочешь устроить вечеринку?

299
00:18:56,703 --> 00:18:58,323
<i>Есть ещё желающие?</i>

300
00:18:58,723 --> 00:18:59,813
Не-а.

301
00:18:59,863 --> 00:19:01,853
Все заняты, в том числе я.

302
00:19:02,073 --> 00:19:02,903
Что теперь?

303
00:19:02,913 --> 00:19:04,483
Пригласить и студентов?

304
00:19:04,693 --> 00:19:08,023
<i>Я быстро пьянею,
можно вечеринку и без алкоголя.</i>

305
00:19:08,683 --> 00:19:10,993
Поручаю созвон с другими тебе.

306
00:19:12,293 --> 00:19:12,793
Утахимэ Иори

307
00:19:15,953 --> 00:19:19,503
<i>Мы не знаем точно,
кто может услышать Утахимэ.</i>

308
00:19:20,563 --> 00:19:23,763
<i>Не хочется думать, что
предатель — кто-то из студентов.</i>

309
00:19:24,363 --> 00:19:26,133
Как же надоело.

310
00:19:26,263 --> 00:19:27,893
Оплата от: Сатору Годзё

311
00:19:26,263 --> 00:19:27,893
Пароль

312
00:19:27,153 --> 00:19:30,273
Что ж, доверяю всё тебе, Мэй.

313
00:19:27,893 --> 00:19:30,273
Платёж завершён

314
00:19:35,233 --> 00:19:37,233
Сатору Годзё

315
00:19:40,033 --> 00:19:42,243
Не будем говорить
Итадори о резонансе.

316
00:19:42,993 --> 00:19:44,663
Ты уверен, что так было?

317
00:19:44,943 --> 00:19:45,763
Почти.

318
00:19:45,873 --> 00:19:47,243
Но дело закрыто.

319
00:19:48,033 --> 00:19:50,243
Это могли заметить только

320
00:19:50,353 --> 00:19:52,483
мы и Нитта, больше никто.

321
00:19:53,853 --> 00:19:54,953
Итадори

322
00:19:55,153 --> 00:19:57,543
и появление Двуликого
лишь дали толчок.

323
00:19:57,743 --> 00:20:01,013
Проклятие моста Ясохати могло
начать убивать в любой момент.

324
00:20:02,223 --> 00:20:05,993
К тому же Итадори
съел палец, чтобы спасти меня.

325
00:20:07,283 --> 00:20:09,513
Но его такой ответ не устроит.

326
00:20:10,593 --> 00:20:11,773
Так что не говори.

327
00:20:12,383 --> 00:20:13,623
Не скажу.

328
00:20:13,873 --> 00:20:15,773
Не недооценивай женскую заботу.

329
00:20:16,183 --> 00:20:17,773
Ты всему виной!

330
00:20:18,183 --> 00:20:20,073
Ты впустил меня к себе.

331
00:20:20,173 --> 00:20:23,913
И теперь отдельные части
моей души тоже пробудились.

332
00:20:25,503 --> 00:20:27,783
Спасти как можно больше людей?

333
00:20:28,033 --> 00:20:29,113
Пацан!

334
00:20:29,143 --> 00:20:31,763
Люди будут умирать,
потому что ты жив!

335
00:20:32,023 --> 00:20:32,843
Эй.

336
00:20:33,113 --> 00:20:34,543
Не говори этого Фусигуро.

337
00:20:35,263 --> 00:20:39,123
Ты не думал, что можешь спасти того,
кто в будущем станет убивать других?

338
00:20:41,333 --> 00:20:42,273
Не смей.

339
00:20:54,893 --> 00:20:55,943
Горчица.

340
00:20:56,903 --> 00:20:59,193
Что такое? Вяло двигаешься сегодня.

341
00:20:59,203 --> 00:21:00,193
Ослабела?

342
00:21:00,493 --> 00:21:01,673
Заткнись!

343
00:21:01,853 --> 00:21:04,003
Просто расслабилась после отдыха.

344
00:21:04,633 --> 00:21:08,063
Скажите-ка, вы слышали
про первокурсников?

345
00:21:08,553 --> 00:21:09,203
Да.

346
00:21:09,583 --> 00:21:12,703
Они вынесли аж трёх
духов особого уровня, да?

347
00:21:13,023 --> 00:21:13,953
Лосось.

348
00:21:16,113 --> 00:21:16,913
Тогда

349
00:21:17,363 --> 00:21:20,363
мы тоже не можем отставать.

350
00:21:20,683 --> 00:21:21,593
Икра.

351
00:21:22,043 --> 00:21:22,893
Да!

352
00:21:27,163 --> 00:21:28,863
Эй, ты в полную силу бьёшь?

353
00:21:28,963 --> 00:21:31,213
А иначе какой смысл в тренировке?

354
00:21:31,273 --> 00:21:32,013
Водоросли.

355
00:21:32,443 --> 00:21:33,833
Особый уровень

356
00:21:33,833 --> 00:21:38,523
даже в рядах магов считается
уровнем, что выходит за все рамки.

357
00:21:38,943 --> 00:21:41,803
Лично я считаю, что только

358
00:21:41,803 --> 00:21:47,233
маги первого уровня должны руководить
другими магами и нашим миром.

359
00:21:47,843 --> 00:21:50,893
Опасность, секреты, оплата —

360
00:21:50,893 --> 00:21:53,533
предпервому и ниже уровням
такое и не снилось.

361
00:21:53,963 --> 00:21:56,543
И что же я сейчас от вас слышу?

362
00:21:56,923 --> 00:21:58,223
Маки Дзэнин,

363
00:21:58,223 --> 00:21:59,043
Панда.

364
00:21:59,373 --> 00:22:00,653
Мэгуми Фусигуро,

365
00:22:00,653 --> 00:22:02,073
Нобара Кугисаки

366
00:22:02,073 --> 00:22:05,823
а также... мой брат Юдзи Итадори.

367
00:22:06,203 --> 00:22:08,553
Пятеро, названные Аоем Тодо...

368
00:22:08,853 --> 00:22:11,053
И они же, названные Мэй Мэй...

369
00:22:11,153 --> 00:22:13,863
Выдвигаются на получение
первого уровня.

370
00:22:21,683 --> 00:22:24,133
Не слишком ли много ты набрала?

371
00:22:24,143 --> 00:22:25,923
Половина ведь ваши вещи.

372
00:22:26,153 --> 00:22:28,113
У меня только один пакет!

373
00:22:32,673 --> 00:22:36,583
Уронишь хоть один... и ты труп!

374
00:22:36,953 --> 00:22:38,343
А-ага...

375
00:22:46,753 --> 00:22:49,623
Я же сказала,
что убью, если уронишь!

376
00:22:49,623 --> 00:22:51,803
Прости, я же не специально.

377
00:22:51,903 --> 00:22:57,523
Как ты будешь оправдываться,
если они порвутся, а?!

378
00:22:51,913 --> 00:22:54,953
Ты слишком много вещей набрала!

379
00:22:55,393 --> 00:22:56,563
Фусигуро слушает.

380
00:22:57,263 --> 00:22:58,093
Да.

381
00:22:57,523 --> 00:22:59,193
Возвращайся и бери новое!

382
00:22:58,583 --> 00:22:59,343
Да.

383
00:23:00,133 --> 00:23:02,023
Понял. До свидания.

384
00:23:03,513 --> 00:23:04,363
Что там?

385
00:23:04,793 --> 00:23:07,323
Учитель Годзё зовёт нас.

386
00:23:07,533 --> 00:23:09,063
А? Куда?

387
00:23:09,673 --> 00:23:10,943
На миссию.

388
00:23:11,083 --> 00:23:12,683
Сверхсекретную.

389
00:23:12,693 --> 00:23:13,563
Что?

390
00:23:13,713 --> 00:23:16,073
Мы же только с предыдущей вернулись.

391
00:23:16,213 --> 00:23:17,123
Да ладно.

392
00:23:17,453 --> 00:23:20,043
Учитель Годзё сказал,
она сверхсекретная.

393
00:23:20,693 --> 00:23:22,003
Значит, стоящая.

394
00:23:22,523 --> 00:23:24,003
Он так часто говорит.

395
00:23:24,333 --> 00:23:26,003
Да постоянно.

396
00:23:26,103 --> 00:23:28,913
Да? Ну и ладно.

397
00:23:31,053 --> 00:23:31,963
Идём.

398
00:23:36,053 --> 00:23:38,973
<b>МАГИЧЕСКАЯ БИТВА</b>

399
00:23:38,973 --> 00:23:39,973
<b>Продолжение следует</b>

