1
00:00:09,000 --> 00:00:14,583
‎NGÀY MÙNG MỘT THÁNG MỘT

2
00:00:23,500 --> 00:00:26,791
‎Chắc cô còn hơi bối rối vì thuốc an thần.

3
00:00:27,500 --> 00:00:30,208
‎Giờ là đêm giao thừa,
‎và cô đang ở bệnh viện.

4
00:00:33,500 --> 00:00:35,833
‎Xin lỗi bà, nhưng bà không thể vào đây.

5
00:00:38,083 --> 00:00:41,583
‎Tôi là Inês Cardoso,
‎trưởng phòng phụ trách vụ của cô ấy.

6
00:00:42,625 --> 00:00:44,291
‎Tôi phải thẩm vấn bệnh nhân.

7
00:00:44,791 --> 00:00:48,166
‎Bệnh nhân của tôi không đủ điều kiện
‎để cung cấp lời khai.

8
00:00:50,291 --> 00:00:53,666
‎Miranda đang giúp tôi trong một vụ,
‎và may là cô ấy sống.

9
00:00:53,750 --> 00:00:56,791
‎Mà người khác có thể chả may thế
‎nếu tôi chả nói chuyện với cô ấy.

10
00:00:57,291 --> 00:00:58,875
‎Cô có mười phút.

11
00:01:08,458 --> 00:01:10,541
‎Miranda, nghe kỹ nhé.

12
00:01:13,541 --> 00:01:15,500
‎Tôi cần cô cho tôi biết

13
00:01:17,000 --> 00:01:18,541
‎nếu đây đúng là người

14
00:01:19,750 --> 00:01:21,166
‎đã đẩy cô khỏi ban công.

15
00:01:37,750 --> 00:01:41,583
‎NHÌN TRỘM

16
00:01:42,458 --> 00:01:45,291
‎BA THÁNG TRƯỚC

17
00:01:48,416 --> 00:01:51,583
‎Hệ thống của công ty
‎hoàn toàn bị đóng băng.

18
00:01:52,333 --> 00:01:54,375
‎Có lẽ là do một con vi-rút.

19
00:01:54,875 --> 00:01:57,000
‎Nhưng tôi cần nó hoạt động.

20
00:01:57,083 --> 00:01:58,791
‎Đừng lo.

21
00:02:10,333 --> 00:02:12,541
‎Ai làm việc này chả biết đang làm gì.

22
00:02:13,041 --> 00:02:16,125
‎Anh chỉ cần để tôi làm việc của tôi
‎và tin tưởng tôi.

23
00:02:16,208 --> 00:02:18,750
‎Mẹ! Ai cũng được đi! Sao con lại không?

24
00:02:18,833 --> 00:02:20,000
‎Bố cho con đi mà.

25
00:02:20,083 --> 00:02:23,791
‎Mà mẹ thì không. Con biết mẹ chả thích
‎con giao du với thằng đó.

26
00:02:23,875 --> 00:02:26,833
‎Không công bằng.
‎Con chú gác cửa thì sao chứ?

27
00:02:26,916 --> 00:02:29,291
‎Giờ đi ăn sáng đi. Con muộn giờ rồi.

28
00:02:29,375 --> 00:02:30,208
‎Không tin nổi.

29
00:02:36,208 --> 00:02:37,166
‎Cô là ai?

30
00:02:37,708 --> 00:02:39,458
‎Đây là Miranda.

31
00:02:39,958 --> 00:02:42,125
‎Miranda, đây là em gái tôi, Diana.

32
00:02:43,166 --> 00:02:44,000
‎Hân hạnh.

33
00:02:49,875 --> 00:02:52,583
‎Miranda sẽ tìm ra cách, Heitor. Đừng lo.

34
00:02:54,291 --> 00:02:57,958
‎Tôi đi chào Luísa đây.
‎Sẽ quay lại ngay. Được chứ?

35
00:03:02,000 --> 00:03:02,833
‎Nghe này,

36
00:03:04,166 --> 00:03:07,375
‎tôi chắc chắn cô khá tài năng

37
00:03:08,833 --> 00:03:09,958
‎và nguy hiểm.

38
00:03:11,041 --> 00:03:11,875
‎Nguy hiểm?

39
00:03:14,291 --> 00:03:17,041
‎Cô có thể khám phá ra các bí mật.

40
00:03:18,750 --> 00:03:20,416
‎Lục lọi thông tin cá nhân.

41
00:03:21,000 --> 00:03:24,750
‎Tìm ra những chi tiết về người ta
‎mà không bao giờ bị phát hiện.

42
00:03:29,750 --> 00:03:33,333
‎Điều gì lại có thể khiến con gái tôi

43
00:03:33,416 --> 00:03:38,041
‎leo ba tầng lầu chỉ để gặp tôi thế này?

44
00:03:39,333 --> 00:03:40,875
‎Heitor đang cắm sừng con.

45
00:03:42,291 --> 00:03:43,125
‎Và?

46
00:03:44,625 --> 00:03:45,958
‎Ý mẹ nói "và" là sao?

47
00:03:46,833 --> 00:03:49,750
‎Con đâu như mẹ,
‎đâu chấp nhận mọi thứ chồng làm.

48
00:03:49,833 --> 00:03:51,333
‎Mẹ chả chấp nhận mọi thứ.

49
00:03:52,250 --> 00:03:56,791
‎Mà có thể nói mẹ gần như đã làm thế
‎khi nhận đứa con hoang của ông ta.

50
00:03:57,583 --> 00:04:00,125
‎Con không thích mẹ gọi Fernando như vậy.

51
00:04:00,208 --> 00:04:03,375
‎Mà nó là thằng con hoang.
‎Nó chả phải máu mủ của mẹ.

52
00:04:03,458 --> 00:04:05,208
‎Nó là một thằng khốn cơ hội.

53
00:04:05,291 --> 00:04:06,416
‎Thứ ký sinh trùng.

54
00:04:07,250 --> 00:04:08,083
‎Chà,

55
00:04:09,000 --> 00:04:10,541
‎con không cần phải như mẹ,

56
00:04:11,041 --> 00:04:13,250
‎nhưng cũng chẳng cần làm quá lên.

57
00:04:13,333 --> 00:04:17,833
‎Tha lỗi cho Heitor đi, con yêu.
‎Đặc biệt là khi việc con đã làm

58
00:04:18,375 --> 00:04:21,250
‎còn tệ hơn
‎bất cứ điều gì anh ta có thể làm,

59
00:04:21,333 --> 00:04:22,875
‎và con biết điều đó.

60
00:04:30,916 --> 00:04:33,541
‎Ngày 11 tháng 10, 8:30 sáng.

61
00:04:34,833 --> 00:04:37,791
‎Đêm qua tôi không ngủ chút nào.
‎Đầu tôi quay cuồng.

62
00:04:38,333 --> 00:04:40,375
‎Fernando, Heitor, Cléo…

63
00:04:41,208 --> 00:04:43,166
‎Tôi còn chưa có tin gì từ chị ấy.

64
00:04:44,166 --> 00:04:47,500
‎Một gã đã chết,
‎và tôi cần biết có ai đang tìm hắn không.

65
00:04:47,583 --> 00:04:49,541
‎Hoặc tệ hơn, tìm tôi.

66
00:05:05,375 --> 00:05:06,541
‎TỆP

67
00:05:09,125 --> 00:05:10,708
‎XÓA /TỆP
‎HỦY: Y

68
00:05:13,708 --> 00:05:16,708
‎- Chào gái.
‎- Chào. Cậu khỏe chứ?

69
00:05:16,791 --> 00:05:17,875
‎Chào buổi sáng.

70
00:05:17,958 --> 00:05:20,041
‎- Tớ thấy tệ quá.
‎- Đã có chuyện gì?

71
00:05:20,125 --> 00:05:22,333
‎Hôm qua Otto đã hủy hẹn với tớ.

72
00:05:23,541 --> 00:05:25,291
‎Anh ấy nói sếp anh ấy gọi,

73
00:05:25,916 --> 00:05:27,958
‎và anh ấy có cuộc họp đột xuất.

74
00:05:28,041 --> 00:05:31,041
‎- Nói này nói nọ.
‎- Chà, chuyện thường mà.

75
00:05:31,125 --> 00:05:32,666
‎Khi anh ấy về thì hẹn lại.

76
00:05:32,750 --> 00:05:35,250
‎Miranda, tớ đã sẵn sàng.
‎Lên đồ hết rồi mà.

77
00:05:35,333 --> 00:05:38,375
‎Dễ thương lắm, váy ngủ ren đen,
‎quần lọt khe.

78
00:05:38,458 --> 00:05:40,541
‎Xinh đẹp, tóc mới làm, rồi bị hủy?

79
00:05:40,625 --> 00:05:43,875
‎Chà, ăn sáng đi nào.

80
00:05:43,958 --> 00:05:47,041
‎- Nhưng tớ sắp phải đi, được chứ?
‎- Cậu đi đâu vậy?

81
00:05:47,541 --> 00:05:49,666
‎Đi gặp khách hàng mới.

82
00:05:50,458 --> 00:05:53,125
‎Anh ta là một doanh nhân xịn sò.

83
00:05:57,250 --> 00:05:58,541
‎Miranda?

84
00:05:58,625 --> 00:06:01,250
‎- Ừ?
‎- Bao giờ hàng xóm nóng bỏng của cậu về?

85
00:06:01,333 --> 00:06:03,041
‎Tớ chịu. Bất cứ lúc nào.

86
00:06:04,125 --> 00:06:07,333
‎- Hai người là bạn từ khi nào?
‎- Ai nói bọn tớ là bạn?

87
00:06:07,416 --> 00:06:09,958
‎Cậu theo dõi cô ấy trên Instagram,
‎trông chó. Bạn mà.

88
00:06:10,708 --> 00:06:12,541
‎Ai đó đang ghen kìa!

89
00:06:12,625 --> 00:06:15,291
‎- Ghen rồi!
‎- Đừng kỳ thế. Dĩ nhiên là không.

90
00:06:15,875 --> 00:06:21,416
‎Chẳng phải cậu bảo tớ ra ngoài, tận hưởng
‎cuộc sống và khám phá bản thân sao?

91
00:06:21,500 --> 00:06:24,208
‎Cô hàng xóm nóng bỏng là sao?
‎Ngủ với cậu rồi?

92
00:06:27,041 --> 00:06:29,791
‎Thật không may, Rita,

93
00:06:30,458 --> 00:06:34,416
‎chị ấy chả quan tâm đến tớ.
‎Mà nếu có vụ đó, tớ sẽ kể cho cậu, nhé?

94
00:06:34,500 --> 00:06:36,333
‎Được rồi cưng. Tớ đoán

95
00:06:37,166 --> 00:06:39,416
‎ta phải tìm cho cậu một anh chàng rồi.

96
00:06:39,916 --> 00:06:42,916
‎Càng sớm càng tốt. Tình hình không ổn rồi.

97
00:06:43,000 --> 00:06:45,708
‎- Kể tớ nghe về gã này đi.
‎- Gã nào?

98
00:06:45,791 --> 00:06:48,958
‎Doanh nhân cậu vừa kể ấy.
‎Giàu không? Nóng bỏng chứ?

99
00:06:49,041 --> 00:06:51,250
‎Tớ nghĩ anh ta nghèo rớt, biết không?

100
00:06:51,333 --> 00:06:55,208
‎Anh ta chỉ sở hữu một chuỗi khách sạn,
‎cả một tòa căn hộ…

101
00:06:55,291 --> 00:07:00,125
‎Chà, nếu vậy thì anh ta nóng bỏng.
‎Kể cả là có xấu đi nữa.

102
00:07:00,208 --> 00:07:04,291
‎Anh ta sống ở một căn hộ áp mái
‎và tặng các căn hộ cho gia đình mình.

103
00:07:04,375 --> 00:07:05,625
‎Ồ, Miranda.

104
00:07:06,750 --> 00:07:09,458
‎Và anh ta lại còn nhân hậu nữa. Xem kìa.

105
00:07:10,250 --> 00:07:12,375
‎Sao cậu không cặp với anh ta đi?

106
00:07:12,458 --> 00:07:15,708
‎Đó là cơ hội
‎để cậu làm tình ở một căn hộ áp mái

107
00:07:15,791 --> 00:07:17,208
‎và lên đỉnh ở trên trời.

108
00:07:17,708 --> 00:07:20,125
‎Người giàu thích những thứ lập dị,

109
00:07:20,208 --> 00:07:22,875
‎những bữa tiệc kỳ lạ, chơi tay ba…

110
00:07:26,791 --> 00:07:28,375
‎Tưởng tượng được chứ, Miranda?

111
00:07:29,166 --> 00:07:30,541
‎Chơi tay ba với anh ta?

112
00:07:31,583 --> 00:07:34,125
‎Cậu, anh ta, và ai đó nữa ở căn hộ áp mái?

113
00:07:37,541 --> 00:07:38,583
‎Chào buổi sáng.

114
00:07:39,708 --> 00:07:41,458
‎- Chào.
‎- Cậu ưng Miranda chứ?

115
00:07:42,916 --> 00:07:44,333
‎Anh đang ngủ với cô ta?

116
00:07:45,458 --> 00:07:48,958
‎Một anh bạn gửi gắm.
‎Cô ấy sửa một lỗi lớn ở công ty anh ta.

117
00:07:52,541 --> 00:07:55,666
‎- Anh chưa trả lời câu hỏi của tôi.
‎- Sao cậu lại hỏi?

118
00:07:55,750 --> 00:07:56,916
‎Cậu hứng thú ư?

119
00:07:58,083 --> 00:07:59,541
‎Cậu không thích Cléo à?

120
00:08:00,041 --> 00:08:03,083
‎Có ông anh vợ nào tặng cậu
‎món quà như thế không?

121
00:08:03,666 --> 00:08:05,250
‎Đó đâu phải quà, Fernando.

122
00:08:05,875 --> 00:08:06,833
‎Tôi trả tiền mà.

123
00:08:07,791 --> 00:08:08,625
‎Sẵn sàng chưa?

124
00:08:12,875 --> 00:08:15,208
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào buổi sáng.

125
00:08:15,291 --> 00:08:17,291
‎Anh đang tới văn phòng. Đi không?

126
00:08:17,375 --> 00:08:20,000
‎Không, cảm ơn.
‎Hôm nay em sẽ tới muộn chút.

127
00:08:20,083 --> 00:08:22,500
‎Chào, Helena. Vậy hẹn gặp lại ở đó.

128
00:08:23,208 --> 00:08:24,041
‎Heitor.

129
00:08:26,583 --> 00:08:28,333
‎Nay là sinh nhật Bernardo.

130
00:08:29,416 --> 00:08:32,375
‎Tôi sẽ ra nghĩa trang với Helena.
‎Cậu muốn đến chứ?

131
00:08:33,000 --> 00:08:37,041
‎- Hôm nay tôi không thể. Lần sau nhé.
‎- Chúc một ngày tốt lành.

132
00:09:15,708 --> 00:09:17,875
‎Không thể tin nổi là đã 13 năm.

133
00:09:19,416 --> 00:09:21,250
‎Nó vẫn đau như thể mới hôm qua.

134
00:09:23,458 --> 00:09:26,958
‎Tôi vẫn nhớ anh ấy rất nhiều.

135
00:09:28,375 --> 00:09:29,291
‎Tôi cũng vậy.

136
00:09:31,791 --> 00:09:33,333
‎Tôi nghĩ về đêm đó.

137
00:09:35,500 --> 00:09:38,375
‎- Nếu tôi nhận ra anh ấy không ổn, tôi…
‎- Không.

138
00:09:38,458 --> 00:09:39,708
‎Đừng tự trách mình.

139
00:09:40,875 --> 00:09:42,208
‎Đó là một tai nạn.

140
00:09:42,291 --> 00:09:44,416
‎Không ai có thể cứu anh trai tôi.

141
00:09:56,875 --> 00:10:01,125
‎Để tôi giải thích, Bernardo.
‎Xin hãy để tôi giải thích chuyện xảy ra.

142
00:10:01,208 --> 00:10:02,791
‎- Đồ cặn bã.
‎- Tôi xin lỗi.

143
00:10:02,875 --> 00:10:06,041
‎Đồ cặn bã.
‎Tao đã bảo mày tránh xa em gái tao.

144
00:10:06,125 --> 00:10:08,000
‎- Ừ, mà tôi chả biết…
‎- Cặn bã.

145
00:10:08,083 --> 00:10:09,416
‎- Sao lại là nó?
‎- Thôi!

146
00:10:10,000 --> 00:10:11,458
‎Đã bảo mày đừng đụng vào…

147
00:10:38,166 --> 00:10:40,291
‎Bernardo là bạn thân nhất của anh.

148
00:10:40,875 --> 00:10:42,750
‎Anh cũng nhớ cậu ấy rất nhiều.

149
00:10:43,916 --> 00:10:45,125
‎Vâng, em biết.

150
00:10:50,500 --> 00:10:52,458
‎Anh biết anh ấy rất yêu anh, nhỉ?

151
00:10:54,041 --> 00:10:56,833
‎Anh ấy ngưỡng mộ anh.
‎Anh ấy muốn thành công.

152
00:10:57,458 --> 00:10:58,458
‎Được giống anh.

153
00:11:15,583 --> 00:11:19,208
‎- Chào. Tôi đến gặp Heitor.
‎- Cho cô ấy vào, Helena.

154
00:11:20,083 --> 00:11:21,333
‎Anh đang chờ cô ấy.

155
00:11:25,333 --> 00:11:28,250
‎Sửa xong rồi.
‎Giờ anh có thể truy cập hệ thống.

156
00:11:40,583 --> 00:11:42,250
‎Tôi không rõ cái gì khó hơn,

157
00:11:43,500 --> 00:11:45,833
‎sửa thứ này hay gây ấn tượng với tôi.

158
00:11:48,416 --> 00:11:49,750
‎Cô đã làm được cả hai.

159
00:11:51,041 --> 00:11:51,875
‎Chúc mừng cô.

160
00:11:53,250 --> 00:11:56,666
‎Tôi chỉ làm việc của tôi.
‎Nhưng tôi phải nói là tôi bị sốc.

161
00:11:56,750 --> 00:11:59,875
‎An ninh mạng ở đây tệ quá.
‎Nó cần rất nhiều cải thiện.

162
00:12:00,750 --> 00:12:01,583
‎Thật sao?

163
00:12:03,291 --> 00:12:04,708
‎Và cô có gợi ý gì không?

164
00:12:06,250 --> 00:12:09,083
‎Tôi có một ý tưởng,
‎mà cần toàn quyền truy cập.

165
00:12:13,833 --> 00:12:15,958
‎Chị đi đâu vậy? Anh Heitor đang họp.

166
00:12:16,458 --> 00:12:19,625
‎Cái quái gì vậy?
‎Tôi chả cần xin phép để gặp chồng.

167
00:12:20,166 --> 00:12:22,000
‎Chị nghĩ chị là chủ ở đây, Diana.

168
00:12:23,208 --> 00:12:26,250
‎Mà không còn lâu nữa đâu.
‎Tôi hứa với chị đó.

169
00:12:38,541 --> 00:12:41,833
‎Nhân tình của Heitor là ai?
‎Con điếm hay ả mọt sách kia?

170
00:12:41,916 --> 00:12:43,333
‎Heitor đang yêu. Nói đi!

171
00:12:43,416 --> 00:12:46,916
‎- Từ từ. Gì vậy, Diana?
‎- Anh ta chả nói với em. Em mù tịt.

172
00:12:47,000 --> 00:12:49,000
‎Và lo lắng thế cũng chẳng ích gì.

173
00:12:49,500 --> 00:12:52,500
‎Nếu anh không thể giúp em,
‎mọi chuyện sẽ tệ hơn.

174
00:12:52,583 --> 00:12:54,250
‎Diana, đừng uống cái đó mà.

175
00:13:03,333 --> 00:13:04,250
‎Em yêu anh ta.

176
00:13:07,458 --> 00:13:08,291
‎Rất nhiều.

177
00:13:14,875 --> 00:13:17,750
‎Mà anh ta phớt lờ em.
‎Cứ như em không tồn tại.

178
00:13:18,458 --> 00:13:20,416
‎Em mệt mỏi vì làm người vô hình.

179
00:13:21,875 --> 00:13:22,958
‎Em mệt lắm.

180
00:13:24,958 --> 00:13:26,541
‎Sao anh ta không yêu em?

181
00:13:28,666 --> 00:13:29,500
‎Tại sao?

182
00:13:35,708 --> 00:13:38,500
‎Tôi sẽ kiểm tra hệ thống của anh từ ở nhà.

183
00:13:38,583 --> 00:13:40,000
‎Như thế an toàn hơn.

184
00:13:40,666 --> 00:13:41,500
‎Được.

185
00:13:45,458 --> 00:13:47,875
‎Đừng nói về thỏa thuận của ta với ai nhé.

186
00:13:48,833 --> 00:13:49,666
‎Được chứ?

187
00:13:51,375 --> 00:13:54,666
‎Tôi không biết cô là thế nào với Fernando,

188
00:13:56,000 --> 00:13:59,083
‎mà tôi không nghĩ
‎có ai cần biết chuyện ta đã nói.

189
00:14:02,083 --> 00:14:03,583
‎Anh không tin anh ấy sao?

190
00:14:06,708 --> 00:14:07,916
‎Tôi không tin ai cả.

191
00:14:10,000 --> 00:14:12,541
‎Và tôi ghét… dối trá.

192
00:14:17,500 --> 00:14:21,416
‎Cô có thấy điều gì chống lại Heitor không?

193
00:14:21,500 --> 00:14:26,000
‎Chưa. Mà tôi đã thỏa thuận với anh ta.
‎Tôi có thêm thì giờ và quyền truy cập.

194
00:14:27,708 --> 00:14:28,750
‎Tôi chả thấy gì.

195
00:14:28,833 --> 00:14:31,208
‎- Giờ tôi sẽ xem tài khoản cá nhân.
‎- Ừ.

196
00:14:32,291 --> 00:14:34,083
‎Ta cần tiếp tục tìm kiếm.

197
00:14:34,166 --> 00:14:36,125
‎Hãy cẩn thận khi cô ở gần cậu ta.

198
00:14:37,958 --> 00:14:40,125
‎Nếu có gì xảy ra với cô, Miranda,

199
00:14:40,208 --> 00:14:41,125
‎tôi không biết…

200
00:14:43,500 --> 00:14:45,125
‎Tôi chưa từng thấy thế này.

201
00:14:48,875 --> 00:14:50,541
‎Cô làm tôi phát rồ, Miranda.

202
00:14:54,708 --> 00:14:56,333
‎Tôi chả biết có chuyện gì.

203
00:14:58,666 --> 00:14:59,708
‎Nó rất mãnh liệt.

204
00:15:10,625 --> 00:15:11,458
‎Sao nào?

205
00:15:12,250 --> 00:15:14,833
‎Tôi đang kiểm tra xem có máy quay không.

206
00:15:15,666 --> 00:15:17,416
‎Nhưng hình như không có.

207
00:15:17,958 --> 00:15:19,416
‎Nếu có thì sao?

208
00:15:20,583 --> 00:15:21,416
‎Cô chả thích?

209
00:15:23,208 --> 00:15:24,041
‎Tôi có.

210
00:15:25,208 --> 00:15:26,916
‎Nhưng tôi thích xem hơn.

211
00:15:57,375 --> 00:16:01,041
‎Tôi nên tránh xa Fernando
‎và gia đình anh ấy. Mà tôi không thể.

212
00:16:02,833 --> 00:16:05,791
‎Tất cả đều rất bí ẩn và thú vị.

213
00:16:15,250 --> 00:16:20,291
‎Bỗng nhiên, mọi tưởng tượng của tôi
‎đều trở thành sự thật.

214
00:16:20,375 --> 00:16:22,125
‎Anh biết em đang nhìn anh.

215
00:16:23,708 --> 00:16:24,583
‎Đâu có.

216
00:17:15,250 --> 00:17:17,916
‎Liệu tôi có thể chịu nổi thực tế không?

217
00:17:27,750 --> 00:17:28,791
‎Miranda,

218
00:17:29,666 --> 00:17:31,833
‎tôi rất cần cô giúp.

219
00:17:33,916 --> 00:17:36,916
‎Nhưng vì Chúa, xin cô đừng kể với ai.

220
00:17:39,250 --> 00:17:41,958
‎Tôi đang bị kẹt trong một phòng khách sạn.

221
00:17:43,000 --> 00:17:44,958
‎Phòng 1202.

222
00:17:45,833 --> 00:17:46,833
‎Nó nằm ở…

223
00:18:03,291 --> 00:18:04,208
‎KHÁCH SẠN PRADO

224
00:18:11,083 --> 00:18:14,833
‎KHÁCH SẠN PRADO

225
00:21:14,791 --> 00:21:17,541
‎Tôi rất cần cô giúp.

226
00:21:18,500 --> 00:21:22,458
‎Tôi không biết họ sẽ làm gì tôi.
‎Tôi sợ lắm.

227
00:21:24,250 --> 00:21:27,750
‎Tối nay tôi cần cô đến một nơi.

228
00:21:28,666 --> 00:21:32,125
‎Vài người tôi biết sẽ ở đó,
‎và họ sẽ liên lạc với cô.

229
00:21:33,875 --> 00:21:36,166
‎Cô sẽ tìm thấy thứ cô cần ở nhà tôi.

230
00:21:37,166 --> 00:21:39,166
‎Anh biết em thích mà!

231
00:21:39,250 --> 00:21:40,625
‎Tránh xa tôi ra!

232
00:21:46,750 --> 00:21:49,708
‎Ở kệ trên cùng tủ quần áo của tôi
‎có một hộp đen.

233
00:21:49,791 --> 00:21:52,541
‎Trong hộp có một bộ đồ mà cô phải mặc.

234
00:21:53,125 --> 00:21:55,125
‎Miranda, đó là thứ tôi định mặc.

235
00:21:55,833 --> 00:21:58,916
‎Cô cũng sẽ tìm thấy thư mời và địa chỉ.

236
00:21:59,791 --> 00:22:02,833
‎Hãy cứu tôi.
‎Cô là cơ hội duy nhất của tôi.

237
00:22:03,333 --> 00:22:04,583
‎Nếu không, Miranda,

238
00:22:05,833 --> 00:22:07,291
‎họ giết tôi mất.

239
00:22:11,375 --> 00:22:14,291
‎Họ nói họ có thông tin
‎có thể hữu ích với tôi.

240
00:22:14,791 --> 00:22:16,875
‎Họ muốn nói chuyện với tôi tối nay.

241
00:22:19,291 --> 00:22:20,791
‎Trông không ổn chút nào.

242
00:22:22,916 --> 00:22:26,583
‎Tôi nghĩ cậu chả nên đi. Nguy hiểm đó.
‎Cậu có thể bị bắt cóc. Chả biết nữa.

243
00:22:27,083 --> 00:22:31,083
‎Tôi phải biết bố đẻ của Luísa là ai.
‎Tôi sẽ nắm lấy cơ hội của mình.

244
00:22:31,875 --> 00:22:32,875
‎Được.

245
00:22:33,916 --> 00:22:34,875
‎Vậy cùng đi nào.

246
00:22:37,333 --> 00:22:38,750
‎Lần này thì không, Rafa.

247
00:22:40,250 --> 00:22:41,500
‎Tôi nên đi một mình.

248
00:22:42,208 --> 00:22:45,625
‎Cậu trả tiền tôi để làm gì, Heitor?
‎Vệ sĩ? Bác sĩ trị liệu?

249
00:22:45,708 --> 00:22:46,916
‎Rafa, nghe này.

250
00:22:47,000 --> 00:22:50,125
‎Về chuyện của Luísa,
‎tôi thà làm theo cách của mình.

251
00:22:54,833 --> 00:22:55,666
‎Được thôi.

252
00:22:57,791 --> 00:22:58,916
‎Tôi sẽ đi lấy xe.

253
00:23:33,125 --> 00:23:36,041
‎Tôi không biết
‎tối nay mình mong đợi điều gì

254
00:23:36,125 --> 00:23:38,125
‎hay tối nay mong đợi gì ở tôi.

255
00:23:39,458 --> 00:23:43,250
‎Tôi có một cảm giác kỳ lạ
‎rằng tôi không chỉ ở đây vì Cléo.

256
00:23:59,625 --> 00:24:01,416
‎Tối nay cô khao khát điều gì?

257
00:24:05,750 --> 00:24:06,750
‎Tôi không biết.

258
00:24:07,750 --> 00:24:10,250
‎Cái màu đỏ dành cho bạo dâm.

259
00:24:10,333 --> 00:24:12,041
‎Màu xanh, chấp nhận mọi thứ.

260
00:24:12,125 --> 00:24:13,833
‎Và cái màu trắng là thị dâm.

261
00:24:16,500 --> 00:24:17,333
‎Màu trắng.

262
00:24:18,500 --> 00:24:19,541
‎Được.

263
00:25:37,625 --> 00:25:38,625
‎Luísa đang ngủ.

264
00:25:39,791 --> 00:25:41,291
‎Em không muốn ở một mình.

265
00:25:42,375 --> 00:25:43,250
‎Em vào nhé?

266
00:25:44,333 --> 00:25:45,166
‎Dĩ nhiên rồi.

267
00:25:46,541 --> 00:25:50,750
‎Em nhớ khi em còn nhỏ và anh xuất hiện.
‎Mẹ em phát hoảng lên.

268
00:25:53,291 --> 00:25:54,916
‎Với bà, anh là con hoang.

269
00:25:55,000 --> 00:25:57,083
‎Nhưng với em, một người anh trai.

270
00:25:57,166 --> 00:25:58,916
‎Khác biệt, đẹp trai.

271
00:25:59,625 --> 00:26:03,208
‎Em nghĩ: "Anh ta sẽ cướp đi
‎sự chú ý ít ỏi của mình".

272
00:26:05,458 --> 00:26:06,291
‎Nhưng không.

273
00:26:08,875 --> 00:26:11,375
‎Anh là điều tuyệt nhất
‎từng xảy đến với em.

274
00:26:12,166 --> 00:26:13,000
‎Anh ngọt ngào.

275
00:26:19,916 --> 00:26:23,166
‎Em thất bại, Fernando.
‎Gia đình em là một sự thất bại.

276
00:26:23,250 --> 00:26:25,416
‎Chồng và con gái em không yêu em.

277
00:26:26,000 --> 00:26:27,458
‎Nhưng anh yêu em, Diana.

278
00:26:31,125 --> 00:26:32,708
‎Em có rất nhiều nuối tiếc.

279
00:26:34,458 --> 00:26:36,583
‎Nhưng anh không nuối tiếc điều gì.

280
00:26:39,791 --> 00:26:41,083
‎Có rất nhiều điều

281
00:26:42,833 --> 00:26:44,541
‎em chả bao giờ kể anh được.

282
00:26:45,750 --> 00:26:47,791
‎Đâu có gì anh chả hiểu hay tha thứ được.

283
00:26:53,458 --> 00:26:54,958
‎Heitor chả phải bố Luísa.

284
00:26:56,250 --> 00:26:57,083
‎Gì cơ?

285
00:26:58,625 --> 00:26:59,875
‎Vậy thì là ai?

286
00:27:00,625 --> 00:27:02,791
‎Khoan, con bé đã 13 tuổi rồi.

287
00:27:05,458 --> 00:27:06,583
‎Bernardo à?

288
00:27:09,416 --> 00:27:10,250
‎Xin chào?

289
00:27:13,166 --> 00:27:14,375
‎Tôi đang bận.

290
00:27:19,250 --> 00:27:20,166
‎Thôi được.

291
00:27:21,041 --> 00:27:21,875
‎Tôi xuống ngay.

292
00:27:28,666 --> 00:27:30,333
‎Tôi chỉ có một vé mời, Rafa.

293
00:27:32,458 --> 00:27:33,416
‎Chờ ở đây nhé.

294
00:27:34,083 --> 00:27:35,041
‎Đừng làm gì cả.

295
00:28:28,125 --> 00:28:29,166
‎Heitor Prado?

296
00:28:29,958 --> 00:28:31,583
‎Tôi có thứ này cho anh.

297
00:28:31,666 --> 00:28:33,166
‎Đi với tôi.

298
00:28:48,750 --> 00:28:51,166
‎- Cô muốn nói gì với tôi?
‎- Thư giãn đi.

299
00:28:58,958 --> 00:29:00,083
‎Vội gì chứ?

300
00:29:03,583 --> 00:29:04,833
‎Nói thứ cô biết đi.

301
00:29:05,666 --> 00:29:06,791
‎Một cái tên.

302
00:29:10,666 --> 00:29:12,333
‎Cái tên mà anh muốn.

303
00:29:41,750 --> 00:29:42,583
‎Miranda.

304
00:29:45,250 --> 00:29:46,166
‎Miranda.

305
00:29:47,000 --> 00:29:49,125
‎Tôi rất cần cô giúp.

306
00:29:53,541 --> 00:29:55,250
‎Tôi cần cô đến một nơi.

307
00:29:57,000 --> 00:29:59,166
‎Nếu không, Miranda, họ giết tôi mất.

308
00:30:13,458 --> 00:30:14,416
‎Cứu với!

309
00:30:17,791 --> 00:30:18,625
‎Cứu.

310
00:30:39,333 --> 00:30:40,666
‎Tôi đang ở đâu?

311
00:30:56,833 --> 00:30:58,000
‎Nói gì đi chứ.

312
00:30:58,541 --> 00:30:59,750
‎Nói gì đi, Diana!

313
00:31:01,875 --> 00:31:02,875
‎Diana!

314
00:31:04,333 --> 00:31:07,250
‎BA THÁNG SAU

315
00:31:07,333 --> 00:31:10,250
‎Miranda, tôi cần cô nói chuyện với tôi.

316
00:31:11,166 --> 00:31:12,833
‎Đây có phải kẻ đẩy cô không?

317
00:31:16,083 --> 00:31:18,000
‎Chào. Cảnh sát đang ở đây.

318
00:31:19,125 --> 00:31:20,916
‎Ta cần chăm sóc cô ta ngay.

319
00:31:21,458 --> 00:31:22,916
‎Cố lên. Nhìn này.

320
00:31:24,750 --> 00:31:27,333
‎Tôi xin lỗi, nhưng cô phải đi.

321
00:31:27,416 --> 00:31:29,250
‎Bệnh nhân cần nghỉ ngơi.

322
00:31:29,333 --> 00:31:32,083
‎Cô ấy không đủ điều kiện
‎để cung cấp lời khai.

323
00:31:43,416 --> 00:31:44,833
‎Cô ấy cần được chụp CT.

324
00:31:45,833 --> 00:31:49,000
‎Họ đang chờ ta.
‎Anh chắc là không ai thấy anh chứ?

325
00:31:49,083 --> 00:31:50,041
‎Ta an toàn.

326
00:31:51,750 --> 00:31:54,083
‎Cô ta vẫn còn thuốc mê, mà sẽ sớm tỉnh.

327
00:34:54,541 --> 00:34:56,750
‎Biên dịch: Christine Tran

