1
00:00:09,000 --> 00:00:12,833
‎NGÀY MÙNG MỘT THÁNG MỘT

2
00:00:22,458 --> 00:00:25,958
‎Miranda, cô đã làm
‎những việc rất nghiêm trọng.

3
00:00:26,500 --> 00:00:28,166
‎Ai đó đã phải ngăn cô lại.

4
00:00:47,333 --> 00:00:51,333
‎NHÌN TRỘM

5
00:00:56,833 --> 00:00:58,666
‎Diana.

6
00:00:59,750 --> 00:01:00,666
‎Diana?

7
00:01:03,250 --> 00:01:04,083
‎Được rồi.

8
00:01:07,083 --> 00:01:08,583
‎Tòa nhà của Heitor đây ư?

9
00:01:12,958 --> 00:01:15,166
‎Tôi xin lỗi.

10
00:01:16,208 --> 00:01:17,333
‎Tôi xin lỗi.

11
00:01:48,916 --> 00:01:51,125
‎Tôi có gói hàng gửi ông Heitor Prado.

12
00:01:51,208 --> 00:01:52,208
‎Anh ký được chứ?

13
00:01:52,833 --> 00:01:55,541
‎Hôm nay anh đến sớm nhỉ? Ký vào đây à?

14
00:01:55,625 --> 00:01:58,916
‎- Vâng, cứ ký vào đây là được.
‎- Giờ trời đẹp hơn rồi.

15
00:01:59,000 --> 00:02:01,375
‎- Tôi không nghĩ sẽ có mưa.
‎- Có vẻ vậy.

16
00:02:01,458 --> 00:02:03,458
‎- Rồi. Không có gì.
‎- Ừ, cảm ơn.

17
00:03:36,791 --> 00:03:41,333
‎Nay là 12 tháng Mười. Giờ là 7:30 sáng,
‎và tôi không biết chuyện gì đã xảy ra.

18
00:03:45,000 --> 00:03:49,208
‎Tất cả đều rời rạc, vỡ vụn.

19
00:03:52,875 --> 00:03:55,666
‎Tối qua, ở bữa tiệc đó…

20
00:04:02,000 --> 00:04:03,583
‎Tôi nhớ đã đến đó…

21
00:04:05,875 --> 00:04:06,708
‎Nhưng sau đó,

22
00:04:07,208 --> 00:04:09,083
‎mọi thứ tối sầm lại.

23
00:04:10,916 --> 00:04:14,750
‎Những vết bầm trên cơ thể
‎không giúp tôi biết chuyện gì đã xảy ra.

24
00:04:20,166 --> 00:04:21,375
‎Diana,

25
00:04:22,125 --> 00:04:23,083
‎Heitor…

26
00:04:24,583 --> 00:04:25,791
‎Họ ở cùng nhau ư?

27
00:04:28,916 --> 00:04:30,750
‎Diana có thật sự ở đó không?

28
00:04:43,958 --> 00:04:46,000
‎Sao cuối cùng tôi lại ở nhà họ?

29
00:04:46,625 --> 00:04:47,625
‎Trong hồ bơi đó?

30
00:04:49,833 --> 00:04:52,208
‎Tôi sợ. Tôi rất sợ.

31
00:04:53,416 --> 00:04:54,750
‎Tôi sợ hãi chính mình.

32
00:04:58,750 --> 00:05:01,333
‎Fernando, em cần nói chuyện với anh.

33
00:05:01,416 --> 00:05:02,541
‎Anh qua được chứ?

34
00:05:03,083 --> 00:05:05,208
‎Việc khẩn cấp đó. Anh phải qua ngay.

35
00:05:13,458 --> 00:05:16,000
‎- Chào buổi sáng, ông Heitor.
‎- Chào Glória.

36
00:05:16,083 --> 00:05:17,375
‎Ông biết bà Diana ở đâu chứ?

37
00:05:18,625 --> 00:05:19,458
‎Không.

38
00:05:20,583 --> 00:05:21,458
‎Tại sao?

39
00:05:21,541 --> 00:05:24,041
‎Bà ấy đi từ hôm qua và giờ còn chưa về.

40
00:05:24,125 --> 00:05:28,500
‎- Tôi nghĩ có lẽ bà ấy đi cả đêm cùng ông.
‎- Chị gọi cô ấy chưa?

41
00:05:28,583 --> 00:05:30,416
‎Dạ, nhiều rồi. Bà ấy chả nghe.

42
00:05:30,500 --> 00:05:32,500
‎- Vậy…
‎- Chúa ơi, đã có chuyện gì?

43
00:05:32,583 --> 00:05:35,250
‎Đừng lo, Glória.
‎Có lẽ cô ấy ở chỗ bà Vitória.

44
00:05:35,333 --> 00:05:36,666
‎Cô ấy sẽ về thôi.

45
00:05:49,125 --> 00:05:50,458
‎Cho tôi biết cô có gì.

46
00:05:51,416 --> 00:05:52,250
‎Một cái tên.

47
00:05:54,916 --> 00:05:56,166
‎Cái tên mà anh muốn.

48
00:05:56,250 --> 00:05:58,875
‎KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM ADN
‎XÁC SUẤT CÓ QUAN HỆ CHA CON: 0,000%

49
00:06:26,000 --> 00:06:26,916
‎Chào buổi sáng.

50
00:06:31,000 --> 00:06:33,541
‎Hơi sớm để dùng điện thoại nhỉ, con yêu?

51
00:06:34,416 --> 00:06:35,583
‎Ăn sáng thôi nào.

52
00:06:35,666 --> 00:06:36,666
‎Một giây thôi bố.

53
00:06:40,750 --> 00:06:41,625
‎Luísa.

54
00:06:44,625 --> 00:06:45,625
‎Nhìn bố này.

55
00:06:47,875 --> 00:06:48,791
‎Luísa?

56
00:06:49,541 --> 00:06:52,208
‎- Kiểm tra tiếng Anh thế nào?
‎- Là toán mà bố.

57
00:06:53,250 --> 00:06:55,166
‎Được rồi, mà nói đi. Nó thế nào?

58
00:06:57,083 --> 00:07:00,208
‎Xin lỗi, con cần nói chuyện riêng.
‎Chờ tí. Con quay lại ngay.

59
00:07:05,166 --> 00:07:08,916
‎Ông Heitor, bà Diana chả ở chỗ mẹ.
‎Tôi vừa nói chuyện với bà ấy.

60
00:07:09,458 --> 00:07:10,500
‎Thật kỳ lạ.

61
00:07:10,583 --> 00:07:13,125
‎Bà ấy luôn nói mình ở đâu khi đi chơi đêm.

62
00:07:13,208 --> 00:07:14,375
‎Bố!

63
00:07:20,833 --> 00:07:21,791
‎Ôi Chúa ơi!

64
00:07:21,875 --> 00:07:23,166
‎Lại đây, cưng.

65
00:08:00,458 --> 00:08:01,416
‎Chào, Miranda.

66
00:08:04,541 --> 00:08:06,250
‎Mọi thứ ổn chứ? Có chuyện gì?

67
00:08:10,458 --> 00:08:12,708
‎Em nhận được tin nhắn từ Cléo,

68
00:08:14,500 --> 00:08:17,833
‎bảo em đến một bữa tiệc.

69
00:08:17,916 --> 00:08:20,583
‎Và một người bạn của cô ấy
‎sẽ liên hệ với em.

70
00:08:20,666 --> 00:08:23,416
‎Sao không bảo anh? Anh sẽ đi với em.

71
00:08:23,500 --> 00:08:26,291
‎Cô ấy bắt em hứa sẽ giữ bí mật, Fernando.

72
00:08:26,791 --> 00:08:28,916
‎Cô ấy bảo em không được nói với ai.

73
00:08:31,125 --> 00:08:34,333
‎Khi em đến đó, đó là một bữa tiệc kỳ lạ.

74
00:08:34,416 --> 00:08:35,333
‎Ý em là sao?

75
00:08:35,416 --> 00:08:37,125
‎Một bữa tiệc tình dục, và…

76
00:08:39,000 --> 00:08:42,416
‎Em thấy Heitor ở đó.
‎Và em không nghĩ anh ta có một mình.

77
00:08:43,291 --> 00:08:45,916
‎Nhưng em chỉ nhớ có vậy, Fernando.

78
00:08:46,750 --> 00:08:48,541
‎Em nghĩ họ đã đánh thuốc em.

79
00:08:48,625 --> 00:08:52,333
‎Họ đã đưa em thứ gì đó.
‎Vì em thấy mình bị trói khi tỉnh dậy.

80
00:08:54,375 --> 00:08:58,416
‎Mấy kẻ này rất nguy hiểm.
‎Anh không muốn em mạo hiểm vì anh.

81
00:08:58,500 --> 00:09:02,125
‎Không phải vì anh.
‎Em lo cho Cléo, Fernando.

82
00:09:04,541 --> 00:09:06,333
‎Anh chắc Heitor làm việc này.

83
00:09:06,833 --> 00:09:11,250
‎Các bữa tiệc này là bình phong
‎để che giấu âm mưu tình dục của anh ta.

84
00:09:14,458 --> 00:09:18,875
‎Họ tuyển dụng và buôn bán phụ nữ.
‎Đó là mục đích của các bữa tiệc.

85
00:09:25,625 --> 00:09:27,083
‎Em chắc là mình ổn chứ?

86
00:09:29,375 --> 00:09:31,916
‎Miranda, em chắc là không nhớ gì nữa chứ?

87
00:09:53,166 --> 00:09:54,791
‎Tôi rất tiếc, người anh em.

88
00:09:56,208 --> 00:09:58,458
‎- Đừng cho ai lên nhé? Chờ ở đây.
‎- Rõ.

89
00:10:05,583 --> 00:10:08,000
‎- Vậy?
‎- Cô ấy chết khoảng năm giờ trước.

90
00:10:08,083 --> 00:10:10,458
‎Không có vết bầm hay dấu hiệu kháng cự.

91
00:10:10,541 --> 00:10:11,375
‎Rồi.

92
00:10:12,041 --> 00:10:14,375
‎- Có vẻ như cô ấy chết đuối.
‎- Được rồi.

93
00:10:14,458 --> 00:10:16,625
‎- Báo tôi khi có báo cáo nhé.
‎- Vâng.

94
00:10:21,125 --> 00:10:22,750
‎Tôi là Inês Cardoso.

95
00:10:23,250 --> 00:10:25,708
‎Tôi là sếp của Phòng Án mạng.

96
00:10:25,791 --> 00:10:27,333
‎Tôi phụ trách vụ án này.

97
00:10:28,458 --> 00:10:30,041
‎Là anh tìm thấy cái xác à?

98
00:10:31,416 --> 00:10:32,666
‎Không, con gái tôi.

99
00:10:38,666 --> 00:10:39,750
‎Con gái tôi!

100
00:10:40,791 --> 00:10:43,125
‎Con gái tôi!

101
00:10:43,208 --> 00:10:45,708
‎- Con gái tôi!
‎- Làm ơn. Không sao đâu.

102
00:10:45,791 --> 00:10:48,291
‎- Con gái tôi!
‎- Bà Vitória, làm ơn.

103
00:10:48,375 --> 00:10:52,333
‎- Anh đã giết con gái tôi!
‎- Giờ không phải lúc làm vậy đâu.

104
00:10:52,416 --> 00:10:55,583
‎- Anh đã giết con bé! Là anh.
‎- Làm ơn đi mà.

105
00:10:55,666 --> 00:10:57,166
‎Con gái tôi!

106
00:11:01,291 --> 00:11:03,833
‎Mẹ và anh trai cô ấy sống trong tòa nhà.

107
00:11:03,916 --> 00:11:07,125
‎Một người bạn gái của gia đình,
‎và cả vệ sĩ của tôi.

108
00:11:07,208 --> 00:11:09,000
‎Tất cả đều có thể vào hồ bơi.

109
00:11:09,541 --> 00:11:10,750
‎Tôi hiểu rồi.

110
00:11:11,333 --> 00:11:13,833
‎Tôi sẽ cần đoạn băng từ máy quay an ninh.

111
00:11:17,000 --> 00:11:21,000
‎Ở đây chả có hệ thống máy quay an ninh.
‎Chỉ có ở cổng vào tòa nhà

112
00:11:21,500 --> 00:11:22,416
‎và trong ga-ra.

113
00:11:23,541 --> 00:11:24,833
‎Tại sao?

114
00:11:27,416 --> 00:11:31,916
‎Vì tôi không thích bị theo dõi,
‎không thích ai kiểm soát việc mình làm.

115
00:11:32,666 --> 00:11:34,375
‎Tôi thích có sự riêng tư.

116
00:11:38,416 --> 00:11:39,250
‎Sao rồi, Joca?

117
00:11:39,333 --> 00:11:44,500
‎Inês, tôi đã nói chuyện với người gác cửa.
‎Có vẻ ga-ra bị mất điện lúc bảy giờ sáng.

118
00:11:44,583 --> 00:11:45,791
‎Cửa bị mở.

119
00:11:46,333 --> 00:11:47,875
‎Được. Bọn tôi sẽ kiểm tra.

120
00:11:48,375 --> 00:11:51,916
‎Joca, tôi cần lấy
‎các đoạn băng an ninh từ cả dãy phố.

121
00:11:52,458 --> 00:11:53,833
‎Được. Tôi sẽ xem sao.

122
00:11:57,291 --> 00:11:59,833
‎Để xem ta tìm thấy gì trong băng nhé.

123
00:11:59,916 --> 00:12:03,916
‎Nếu không có hàng xóm nào khác
‎có vấn đề về sự riêng tư như anh,

124
00:12:04,000 --> 00:12:05,666
‎ta sẽ có tiến triển.

125
00:12:16,458 --> 00:12:18,708
‎- Đủ rồi.
‎- Bình tĩnh nào.

126
00:12:18,791 --> 00:12:20,750
‎Để anh chăm sóc cho em.

127
00:12:22,875 --> 00:12:25,208
‎- Anh thích chăm sóc người khác ư?
‎- Ừ.

128
00:12:26,291 --> 00:12:28,541
‎Mà anh thích chăm người mình quan tâm.

129
00:12:29,208 --> 00:12:30,208
‎Khác đó.

130
00:12:31,875 --> 00:12:33,041
‎Cố ngủ chút đi nhé.

131
00:12:36,208 --> 00:12:39,958
‎Fernando, em phải nói với anh điều này.

132
00:12:42,250 --> 00:12:43,458
‎Sao vậy mẹ?

133
00:12:46,500 --> 00:12:47,333
‎Cái gì?

134
00:12:50,375 --> 00:12:51,208
‎Ý mẹ là sao?

135
00:13:14,083 --> 00:13:15,458
‎Em vừa biết tin.

136
00:13:27,166 --> 00:13:28,000
‎Zoe?

137
00:13:30,916 --> 00:13:33,250
‎Fernando có biết em đã về Brazil không?

138
00:13:35,875 --> 00:13:39,666
‎Một số thứ bị mất,
‎đồng phục người làm vườn cũng không ở đó.

139
00:13:41,750 --> 00:13:46,250
‎Em gái tôi đâu? Tôi muốn gặp nó.
‎Em gái tôi đâu? Tôi cần nói chuyện với nó.

140
00:13:47,250 --> 00:13:49,166
‎- Tôi phải gặp.
‎- Đang khám nghiệm cô ấy.

141
00:13:49,250 --> 00:13:51,416
‎- Để tôi nói chuyện với em gái tôi.
‎- Bình tĩnh!

142
00:13:51,500 --> 00:13:53,041
‎- Cho tôi gặp nó.
‎- Bình tĩnh.

143
00:13:53,125 --> 00:13:55,750
‎Em gái tôi bị sao?
‎Để tôi nói chuyện với nó.

144
00:13:55,833 --> 00:13:58,083
‎- Em rất tiếc.
‎- Bỏ tôi ra, Zoe.

145
00:13:58,166 --> 00:14:00,583
‎- Ở đây với em.
‎- Em tôi chết rồi! Bỏ ra!

146
00:14:03,833 --> 00:14:05,958
‎Anh ta biết
‎cô ấy từng làm gì cho anh thì sao?

147
00:14:06,041 --> 00:14:08,833
‎Anh ta đã giết người một lần.
‎Sao phải dừng?

148
00:14:21,458 --> 00:14:23,833
‎Không dễ để hiểu chuyện gì đã xảy ra.

149
00:14:25,000 --> 00:14:26,666
‎Câu chuyện có nhiều lỗ hổng,

150
00:14:26,750 --> 00:14:30,750
‎với một khởi đầu khó hiểu…
‎và một kết thúc tồi tệ.

151
00:14:32,500 --> 00:14:35,583
‎Các vết bầm trên cơ thể tôi
‎chứng tỏ là nó đã xảy ra,

152
00:14:36,416 --> 00:14:39,166
‎cũng như ngôi nhà nơi mọi thứ đã xảy ra.

153
00:14:47,083 --> 00:14:50,791
‎Và tôi chắc có manh mối
‎về chuyện đã xảy ra trong biệt thự đó.

154
00:14:53,208 --> 00:14:56,708
‎Liệu Diana có thực sự ở đó,
‎và Heitor có liên quan không.

155
00:15:02,041 --> 00:15:03,541
‎Nơi này là Biệt thự B.

156
00:15:04,333 --> 00:15:07,208
‎Chủ sở hữu là Ricardo và Letícia Braun.

157
00:15:08,750 --> 00:15:13,541
‎Điều duy nhất tôi tìm thấy về họ
‎là họ là bố mẹ của Zoe Braun.

158
00:15:14,500 --> 00:15:16,083
‎Zoe Braun là vợ của

159
00:15:17,583 --> 00:15:19,166
‎Fernando Couto.

160
00:15:22,958 --> 00:15:25,541
‎Và tôi… Chà, tôi là một con ngốc.

161
00:15:27,125 --> 00:15:28,375
‎Fernando đã kết hôn.

162
00:15:33,708 --> 00:15:37,833
‎Tôi chỉ hỏi vài câu để lập mốc thời gian
‎về giờ phút cuối của nạn nhân.

163
00:15:38,333 --> 00:15:41,000
‎Tối qua anh đi cùng em gái à?

164
00:15:42,250 --> 00:15:45,458
‎Diana có ở chỗ tôi
‎vào lúc khoảng 11 giờ đêm hôm qua.

165
00:15:48,958 --> 00:15:50,666
‎Con bé trông khá lo lắng.

166
00:15:51,750 --> 00:15:53,208
‎Anh biết tại sao không?

167
00:15:54,458 --> 00:15:56,958
‎Con bé nói hôn nhân của mình sắp kết thúc.

168
00:15:59,375 --> 00:16:01,583
‎Tôi cố giúp, mà chả biết làm thế nào.

169
00:16:01,666 --> 00:16:04,791
‎Tôi đến một buổi tiệc cùng Rafael,
‎vệ sĩ của tôi.

170
00:16:05,666 --> 00:16:06,666
‎Tiệc kiểu gì?

171
00:16:06,750 --> 00:16:10,333
‎Tiệc giao lưu, tiệc Cocktail,
‎hay tiệc cho trẻ em?

172
00:16:10,875 --> 00:16:12,041
‎Thật điên rồ.

173
00:16:12,750 --> 00:16:14,750
‎Tôi chưa từng thấy thứ gì như vậy.

174
00:16:16,291 --> 00:16:20,958
‎- Cảm giác như bọn tôi ở trong phim heo.
‎- Chuyện gì xảy ra ở bữa tiệc, Rafael?

175
00:16:21,625 --> 00:16:24,208
‎Nghe này, tôi không thấy gì nhiều.

176
00:16:24,750 --> 00:16:26,708
‎Tôi đợi Heitor trong xe.

177
00:16:26,791 --> 00:16:29,250
‎Tôi thấy Diana lo lắng khi cô ấy tới đó.

178
00:16:29,833 --> 00:16:32,333
‎Tôi biết sẽ có chuyện,
‎nên đuổi theo cô ấy.

179
00:16:32,416 --> 00:16:35,041
‎Tôi không biết ai nói với cô ấy
‎là tôi ở đó.

180
00:16:36,041 --> 00:16:37,833
‎Và bọn tôi đã cãi nhau.

181
00:16:40,166 --> 00:16:41,625
‎Quan hệ của anh chị thế nào?

182
00:16:41,708 --> 00:16:46,041
‎Anh luôn đi dự tiệc tình dục à?
‎Đó có phải một mối quan hệ mở không?

183
00:16:46,125 --> 00:16:48,583
‎Không, đó là lần đầu tôi đến nơi như vậy.

184
00:16:49,083 --> 00:16:49,916
‎Cô ấy thì sao?

185
00:16:52,375 --> 00:16:53,208
‎Tôi không rõ.

186
00:16:55,375 --> 00:17:00,750
‎Và anh có biết
‎có ai rời khỏi tòa nhà tối qua không?

187
00:17:01,250 --> 00:17:07,250
‎Có, ông Fernando rời đi lúc ba rưỡi sáng,

188
00:17:07,333 --> 00:17:09,000
‎mà ông ấy không đi lâu.

189
00:17:09,750 --> 00:17:12,541
‎Ông ấy quay về sau khoảng 20 phút.

190
00:17:13,708 --> 00:17:14,958
‎Tôi đi mua thuốc lá.

191
00:17:17,708 --> 00:17:19,083
‎Còn ai không?

192
00:17:19,166 --> 00:17:21,375
‎Bà Vitória ra ngoài bằng xe hơi.

193
00:17:21,458 --> 00:17:23,125
‎Tôi lái xe đi hóng gió.

194
00:17:25,833 --> 00:17:27,083
‎Nó giúp tôi bình tâm.

195
00:17:29,375 --> 00:17:31,041
‎Tôi về nhà sớm.

196
00:17:31,750 --> 00:17:33,541
‎Tôi uống chút rượu Whiskey,

197
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
‎đi ngủ.

198
00:17:37,125 --> 00:17:38,833
‎Ngoài ra, Zoe cũng đến.

199
00:17:38,916 --> 00:17:41,250
‎Vợ của Fernando, con riêng của tôi.

200
00:17:41,333 --> 00:17:44,333
‎Tôi không nhớ đã đi gặp bà Vitória.

201
00:17:44,416 --> 00:17:45,416
‎Bà ấy nói vậy à?

202
00:17:47,166 --> 00:17:51,250
‎Tôi nghĩ tôi đi lúc Helena đi bơi.

203
00:17:51,916 --> 00:17:53,333
‎Tôi từng cặp với Heitor,

204
00:17:54,000 --> 00:17:56,958
‎nhưng cuối cùng anh ấy lại cưới Diana.

205
00:17:57,041 --> 00:17:58,958
‎Quan hệ của cô với Diana ra sao?

206
00:17:59,833 --> 00:18:04,125
‎Diana và tôi không là bạn trong nhiều năm,
‎từ khi anh trai tôi mất.

207
00:18:04,666 --> 00:18:06,458
‎Anh ấy từng là bạn trai cô ấy.

208
00:18:07,208 --> 00:18:08,750
‎Anh ấy cũng chết ở hồ bơi.

209
00:18:09,666 --> 00:18:10,625
‎Hồ bơi?

210
00:18:11,125 --> 00:18:13,041
‎Và cô thích bơi vào ban đêm?

211
00:18:15,833 --> 00:18:18,916
‎Phải, tôi thích bơi ban đêm.
‎Thói quen phổ biến mà.

212
00:18:19,000 --> 00:18:21,750
‎Tôi không nghĩ nó đáng được đề cập tới.

213
00:18:21,833 --> 00:18:25,083
‎Cãi nhau chả hề lớn.
‎Chỉ là một trong nhiều lần như vậy.

214
00:18:25,166 --> 00:18:26,958
‎Anh chị cãi nhau nhiều không?

215
00:18:28,833 --> 00:18:30,625
‎Cô đã kết hôn chưa, sĩ quan?

216
00:18:31,666 --> 00:18:32,833
‎Trưởng phòng.

217
00:18:33,541 --> 00:18:34,500
‎Trưởng phòng.

218
00:18:36,458 --> 00:18:37,541
‎Tôi đoán là chưa.

219
00:18:39,125 --> 00:18:43,125
‎Vì nếu rồi, cô sẽ biết
‎là không thể có một cuộc hôn nhân lâu dài

220
00:18:43,208 --> 00:18:44,541
‎mà không có tranh cãi.

221
00:18:46,458 --> 00:18:50,750
‎Dù sao thì, vì cãi nhau với Diana
‎nên tôi không muốn ở lại bữa tiệc.

222
00:18:50,833 --> 00:18:53,333
‎Nên… tôi rời khỏi đó.

223
00:18:53,833 --> 00:18:56,375
‎- Anh đi đâu?
‎- Tới căn hộ của Rafael.

224
00:18:56,458 --> 00:18:57,583
‎Bọn tôi ở chơi một lát,

225
00:18:58,500 --> 00:19:00,041
‎tôi gọi một người bạn gái,

226
00:19:01,083 --> 00:19:02,416
‎và bọn tôi ở lại đó.

227
00:19:03,000 --> 00:19:06,375
‎- Cho tôi thông tin về cô bạn gái đó nhé?
‎- Dĩ nhiên rồi.

228
00:19:06,875 --> 00:19:08,875
‎Và sau đó, anh về nhà à?

229
00:19:08,958 --> 00:19:11,333
‎Phải. Và Diana không có ở đó.

230
00:19:11,416 --> 00:19:12,791
‎Glória đã nói với tôi.

231
00:19:13,625 --> 00:19:16,250
‎Tôi tưởng cô ấy ở với mẹ mình.

232
00:19:16,750 --> 00:19:18,416
‎Lần cuối tôi gặp con gái?

233
00:19:19,041 --> 00:19:20,250
‎Sáng hôm qua.

234
00:19:20,833 --> 00:19:24,916
‎Con bé luôn kể với tôi
‎về các vấn đề của mình.

235
00:19:25,416 --> 00:19:27,583
‎Diana sẽ không bao giờ tự sát.

236
00:19:27,666 --> 00:19:29,833
‎Tôi khẳng định bà ấy không tự sát.

237
00:19:29,916 --> 00:19:32,750
‎Con bé sẽ không bao giờ
‎tự kết liễu đời mình.

238
00:19:32,833 --> 00:19:34,541
‎Có người đã sát hại Diana.

239
00:19:34,625 --> 00:19:37,583
‎Nếu có ai đó sát hại cô ấy
‎thì cũng chẳng phải tôi.

240
00:19:41,000 --> 00:19:43,125
‎Anh đã yêu vợ mình chứ?

241
00:19:45,958 --> 00:19:46,791
‎Không.

242
00:19:48,166 --> 00:19:49,000
‎Chà,

243
00:19:50,750 --> 00:19:53,750
‎anh là người cuối cùng
‎được nhìn thấy với nạn nhân.

244
00:19:53,833 --> 00:19:56,833
‎Anh sẽ bị giữ tới khi bọn tôi xác nhận
‎chứng cứ ngoại phạm của anh.

245
00:20:12,291 --> 00:20:13,666
‎Thật kinh khủng, Luísa.

246
00:20:14,333 --> 00:20:16,000
‎Chuyện xảy ra thật đau lòng.

247
00:20:19,583 --> 00:20:22,458
‎Cậu biết tớ yêu cậu mà, phải không?

248
00:20:26,416 --> 00:20:27,416
‎Thật sao?

249
00:20:29,041 --> 00:20:29,875
‎Dĩ nhiên rồi.

250
00:20:29,958 --> 00:20:31,500
‎Cậu rất quan trọng với tớ.

251
00:20:44,041 --> 00:20:47,416
‎Miranda, tình trạng của bà cô
‎đang đi xuống nhanh.

252
00:20:47,500 --> 00:20:50,708
‎Bà mất dần khái niệm thời gian
‎và lảm nhảm về một cháu gái khác.

253
00:20:51,208 --> 00:20:55,458
‎Bà ấy chưa từng nhắc đến cô ấy.
‎Tôi còn không biết cô có chị gái.

254
00:20:56,208 --> 00:20:57,375
‎Không có nữa rồi.

255
00:20:57,458 --> 00:21:00,791
‎Chị ấy biến mất lâu rồi. Gabriela.

256
00:21:01,583 --> 00:21:04,333
‎Tôi không thích nói về chuyện đó.
‎Quá khó khăn.

257
00:21:06,041 --> 00:21:10,041
‎Miranda, hôm nay hãy kiên nhẫn hơn
‎với bà của cô nhé.

258
00:21:10,125 --> 00:21:11,666
‎Bà ấy lẫn lắm rồi.

259
00:21:12,708 --> 00:21:14,083
‎Tình yêu của bà!

260
00:21:17,958 --> 00:21:19,541
‎Cháu chào bà.

261
00:21:20,166 --> 00:21:21,791
‎Hôm nay trông bà đẹp lắm ạ.

262
00:21:23,833 --> 00:21:25,291
‎Nó qua chơi đó.

263
00:21:27,458 --> 00:21:28,458
‎Ai qua hả bà?

264
00:21:28,958 --> 00:21:29,916
‎Gabriela.

265
00:21:34,666 --> 00:21:40,583
‎Cho đến hôm nay,
‎bà hối hận về mọi thứ bà đã làm.

266
00:21:43,333 --> 00:21:44,250
‎Được.

267
00:21:44,333 --> 00:21:45,541
‎Giờ ta chơi nhé.

268
00:21:46,625 --> 00:21:47,875
‎Chơi gì?

269
00:21:48,375 --> 00:21:50,250
‎Em không thích bị trói.

270
00:21:51,041 --> 00:21:52,666
‎Biết điều gì sẽ xảy ra chứ?

271
00:21:53,375 --> 00:21:54,750
‎Bà sẽ không đến đâu.

272
00:21:55,666 --> 00:21:59,166
‎Khi ai đó tìm thấy mày, sẽ là quá muộn.

273
00:22:05,208 --> 00:22:07,166
‎Con bé có đôi mắt của mẹ cháu.

274
00:22:22,791 --> 00:22:26,125
‎Làm sao tôi hiểu thực tại
‎nếu chả vượt qua được quá khứ?

275
00:22:28,083 --> 00:22:31,875
‎Tôi biết, có những thứ
‎mình không thể sửa chữa được nữa.

276
00:22:38,125 --> 00:22:41,125
‎Mà tôi sẽ chả để bữa tiệc đó
‎lại là một thứ như vậy.

277
00:22:42,166 --> 00:22:43,958
‎Tôi cần quay lại ngôi nhà đó.

278
00:23:22,625 --> 00:23:23,625
‎Để tôi giúp cô.

279
00:23:26,291 --> 00:23:27,291
‎Cô không sao chứ?

280
00:23:28,500 --> 00:23:30,000
‎Tôi ổn. Mọi thứ đều ổn.

281
00:23:31,625 --> 00:23:32,458
‎Chà…

282
00:23:33,208 --> 00:23:34,333
‎Cô sống gần đây à?

283
00:23:34,916 --> 00:23:37,500
‎Tôi có thể để xe đạp vào xe và đưa cô về.

284
00:23:37,583 --> 00:23:39,083
‎Không, không sao.

285
00:23:39,166 --> 00:23:40,125
‎Tôi ổn mà.

286
00:24:06,000 --> 00:24:06,833
‎Cái gì đây?

287
00:24:06,916 --> 00:24:10,000
‎Thứ ta tìm thấy trong biệt thự, Joca.
‎Chả có gì khác.

288
00:24:10,083 --> 00:24:13,416
‎Không đồ đạc, không vỏ chai,
‎không dấu vết của tiệc tùng.

289
00:24:13,500 --> 00:24:16,291
‎Có vậy thôi. Nó trông như một biệt thự ma.

290
00:24:16,791 --> 00:24:17,625
‎Lạ nhỉ.

291
00:24:18,791 --> 00:24:19,625
‎Cái gì đây?

292
00:24:20,583 --> 00:24:22,500
‎Báo cáo pháp y của Diana.

293
00:24:22,583 --> 00:24:26,750
‎Nhân viên pháp y nói lúc nạn nhân
‎chết đuối là từ ba đến bốn giờ sáng.

294
00:24:26,833 --> 00:24:28,791
‎"Ngạt khí do bị chìm".

295
00:24:29,291 --> 00:24:32,333
‎Đó có thể là tai nạn. Hoặc tự sát.

296
00:24:32,416 --> 00:24:37,083
‎Quần áo của người làm vườn bị đánh cắp,
‎cửa ga-ra để mở,

297
00:24:37,791 --> 00:24:39,041
‎và điện bị cắt.

298
00:24:40,916 --> 00:24:42,458
‎Đây là án mạng, Joca.

299
00:24:43,916 --> 00:24:44,750
‎Lại đây.

300
00:24:45,708 --> 00:24:48,416
‎Bạn Rafael đã xác nhận
‎chứng cứ ngoại phạm của anh.

301
00:24:48,916 --> 00:24:50,458
‎Các mốc thời gian đã khớp.

302
00:24:52,083 --> 00:24:53,541
‎Nghĩa là tôi có thể đi?

303
00:24:55,208 --> 00:24:56,458
‎Phải, bây giờ là vậy.

304
00:24:57,250 --> 00:24:58,291
‎Anh gặp may đấy.

305
00:25:01,500 --> 00:25:03,750
‎Hơi kỳ lạ khi nghĩ tôi gặp may

306
00:25:03,833 --> 00:25:07,416
‎vào ngày vợ tôi bị phát hiện đã chết,
‎cô có nghĩ vậy không?

307
00:25:08,541 --> 00:25:09,500
‎Tôi không biết.

308
00:25:10,666 --> 00:25:14,291
‎Nhưng tôi muốn anh biết rằng
‎tôi sẽ tiếp tục theo dõi anh.

309
00:25:19,833 --> 00:25:21,041
‎Rất vui được gặp cô.

310
00:25:27,000 --> 00:25:29,000
‎Quay lại đi, con trai. Làm ơn mà.

311
00:25:29,083 --> 00:25:31,833
‎Giờ mẹ rất cần có con. Con không hiểu ư?

312
00:25:32,541 --> 00:25:34,916
‎Diana, Diana của mẹ đã chết.

313
00:25:36,291 --> 00:25:37,125
‎Con trai…

314
00:25:47,208 --> 00:25:48,208
‎Bà làm gì ở đây?

315
00:25:52,083 --> 00:25:54,250
‎Cô có gì uống cho đỡ đau đầu không?

316
00:25:54,958 --> 00:25:57,000
‎Bà chả phải giả vờ với tôi, nhé?

317
00:25:58,291 --> 00:26:01,333
‎Tôi biết rõ
‎bà đâu quan tâm đến con gái mình.

318
00:26:04,666 --> 00:26:05,625
‎Đó là Heitor.

319
00:26:07,166 --> 00:26:10,250
‎Cậu ta chán, lừa dối,
‎ngược đãi và phớt lờ con bé.

320
00:26:10,333 --> 00:26:11,750
‎- Không.
‎- Là cậu ta.

321
00:26:11,833 --> 00:26:13,083
‎Fernando, không.

322
00:26:13,166 --> 00:26:15,583
‎Tôi không nghĩ ông ấy sẽ làm thứ như vậy.

323
00:26:15,666 --> 00:26:16,666
‎Mà cậu ta làm đó.

324
00:26:17,708 --> 00:26:20,208
‎Chả biết sao con bé chịu nổi
‎sự sỉ nhục đó.

325
00:26:20,291 --> 00:26:23,041
‎Con gái tôi đã yêu nhầm người.

326
00:26:24,125 --> 00:26:24,958
‎Bác?

327
00:26:25,708 --> 00:26:26,916
‎Chào cháu yêu.

328
00:26:49,875 --> 00:26:51,500
‎Đồ khốn!

329
00:26:53,500 --> 00:26:55,708
‎Dừng lại!

330
00:26:55,791 --> 00:26:58,208
‎Bỏ anh ấy ra, Fernando. Bỏ ra. Anh rồ à?

331
00:26:58,291 --> 00:27:00,250
‎- Bỏ ra.
‎- Heitor, đồ sát nhân.

332
00:27:00,333 --> 00:27:01,750
‎Anh điên à? Fernando!

333
00:27:01,833 --> 00:27:02,958
‎Mày đã giết Diana!

334
00:27:03,041 --> 00:27:05,375
‎- Người nhà cả mà!
‎- Mày lại giết người!

335
00:27:05,458 --> 00:27:09,416
‎Mày sẽ phải trả giá vì việc này!
‎Sẽ phải trả giá cho thứ đã làm.

336
00:27:09,500 --> 00:27:11,625
‎- Mày sẽ trả giá.
‎- Về đi, Fernando.

337
00:27:11,708 --> 00:27:14,208
‎Này, cậu ổn chứ? Không sao chứ?

338
00:27:15,583 --> 00:27:17,583
‎Chuyện này thật điên rồ.

339
00:27:20,500 --> 00:27:24,375
‎Cậu biết tôi không hiểu gì không?
‎Tại sao Diana lại ở bữa tiệc đó?

340
00:27:24,958 --> 00:27:26,250
‎Cô ấy biết cậu ở đó.

341
00:27:26,833 --> 00:27:30,541
‎Người mời cô ấy đến
‎hẳn là người đã đặt mảnh giấy lên xe cậu.

342
00:27:31,083 --> 00:27:32,208
‎Tất cả đều rất lạ.

343
00:27:34,583 --> 00:27:37,083
‎Tôi không khai với cảnh sát về mảnh giấy.

344
00:27:37,166 --> 00:27:41,375
‎Hay về việc phát hiện ra
‎Luísa là con gái của Bernardo ở bữa tiệc.

345
00:27:42,750 --> 00:27:43,583
‎Vậy là tốt.

346
00:27:46,875 --> 00:27:47,708
‎Vậy là,

347
00:27:49,791 --> 00:27:52,166
‎khi tôi ngủ với cô gái đó ở phòng khách,

348
00:27:53,625 --> 00:27:57,000
‎cậu đã không tình cờ
‎rời khỏi căn hộ, phải không?

349
00:28:01,125 --> 00:28:03,291
‎Cậu nghĩ tôi giết Diana ư, Rafael?

350
00:28:07,000 --> 00:28:07,833
‎Người anh em,

351
00:28:08,833 --> 00:28:12,041
‎tôi chỉ muốn cậu biết
‎tôi ở đây vì cậu dù có chuyện gì.

352
00:28:13,083 --> 00:28:13,916
‎Thế thôi.

353
00:28:24,625 --> 00:28:25,458
‎Heitor?

354
00:28:29,750 --> 00:28:33,791
‎Tôi nghĩ cô muốn biết
‎chuyện gì đã xảy ra ở bữa tiệc, phải chứ?

355
00:28:35,416 --> 00:28:36,708
‎Cô đã

356
00:28:37,916 --> 00:28:39,125
‎mất cả đêm

357
00:28:39,875 --> 00:28:40,958
‎đi tìm tôi.

358
00:28:43,583 --> 00:28:45,458
‎Nhưng rồi tôi tìm thấy cô.

359
00:28:49,000 --> 00:28:50,333
‎Ta đã hôn nhau.

360
00:28:53,750 --> 00:28:55,333
‎Và mọi người đang xem,

361
00:28:57,083 --> 00:28:58,666
‎ước họ có thể vào với ta.

362
00:29:04,791 --> 00:29:06,750
‎Cô thích điều tôi làm với cô chứ?

363
00:29:09,875 --> 00:29:11,375
‎Cô thậm chí còn lên đỉnh.

364
00:29:12,708 --> 00:29:15,041
‎Ta đã vào trong xe.

365
00:29:15,625 --> 00:29:16,875
‎Đi về nhà tôi.

366
00:29:20,750 --> 00:29:22,416
‎Và ta lại làm tình.

367
00:30:21,666 --> 00:30:23,583
‎Ta đã trù tính mọi thứ với nhau.

368
00:30:24,125 --> 00:30:26,250
‎Cô nhớ đã giúp tôi giết Diana chứ?

369
00:30:52,625 --> 00:30:53,625
‎Tôi vào được chứ?

370
00:30:54,916 --> 00:30:57,083
‎Tin tức đầy khắp nơi rồi.

371
00:30:58,291 --> 00:31:01,041
‎Tôi rất tiếc về chuyện của vợ anh.

372
00:31:02,916 --> 00:31:05,291
‎Đó là lý do tôi đến nói chuyện với cô.

373
00:31:07,041 --> 00:31:09,041
‎Tôi có một việc nữa cho cô đây.

374
00:31:09,750 --> 00:31:11,583
‎Tôi muốn cô điều tra về Diana.

375
00:31:14,875 --> 00:31:17,041
‎Tôi tin cô hơn là tin cảnh sát.

376
00:31:18,791 --> 00:31:21,666
‎Tôi muốn biết cô ấy thực sự là ai.

377
00:31:28,375 --> 00:31:31,250
‎Là sao? Miranda đâu?
‎Ai đó ở đây có liên quan.

378
00:31:31,333 --> 00:31:36,375
‎Tôi muốn nói chuyện với tất cả.
‎Joca, ta sẽ thẩm vấn tất cả nhân viên.

379
00:31:36,458 --> 00:31:39,166
‎Bệnh nhân vẫn cần được theo dõi.

380
00:31:40,041 --> 00:31:42,208
‎Chị cần sớm tìm ra cô ấy.

381
00:31:42,958 --> 00:31:45,000
‎Miranda đang ở tình trạng khá tệ,

382
00:31:45,083 --> 00:31:47,291
‎và may mắn khi đã không mất đứa bé.

383
00:31:47,791 --> 00:31:48,875
‎Cô ấy có thai ư?

384
00:34:41,750 --> 00:34:44,166
‎Biên dịch: Christine Tran

