1
00:00:09,041 --> 00:00:12,708
‎NGÀY MÙNG SÁU THÁNG MỘT

2
00:00:24,166 --> 00:00:25,958
‎Bình tĩnh, ngồi dậy từ từ nhé.

3
00:00:29,083 --> 00:00:32,041
‎Bọn tôi phải tiêm an thần cho cô.
‎Cô rất kích động.

4
00:00:33,416 --> 00:00:36,750
‎Tôi đã chăm sóc cô vài ngày nay,

5
00:00:36,833 --> 00:00:38,250
‎nhưng cô vẫn không ổn.

6
00:00:38,750 --> 00:00:42,291
‎Ai đó đã phải ngăn cô lại, Miranda,
‎trước khi quá muộn.

7
00:00:43,041 --> 00:00:45,708
‎Tình hình của cô rất phức tạp.

8
00:00:46,750 --> 00:00:49,666
‎Bọn tôi chỉ muốn giúp cô.
‎Nói chuyện với tôi đi.

9
00:01:14,916 --> 00:01:18,916
‎NHÌN TRỘM

10
00:01:19,875 --> 00:01:22,041
‎BA THÁNG TRƯỚC

11
00:01:22,125 --> 00:01:24,416
‎Tìm mọi thứ cô có thể về Diana nhé.

12
00:01:25,666 --> 00:01:29,125
‎Những người cô ấy đã nói chuyện,
‎hàng ngày cô ấy thế nào.

13
00:01:30,250 --> 00:01:32,125
‎Một cuộc đời tôi không hề biết.

14
00:01:33,041 --> 00:01:35,416
‎Kể cả là nó có thể làm tôi nhục nhã,

15
00:01:35,500 --> 00:01:36,583
‎tôi vẫn muốn biết.

16
00:01:37,791 --> 00:01:40,916
‎Tôi có một vài thông tin về cô ấy.

17
00:01:42,166 --> 00:01:46,250
‎Không chắc có dùng được không,
‎mà tôi nghĩ… Tôi chịu. Có thể có ích.

18
00:01:46,333 --> 00:01:49,416
‎Tôi muốn biết cô ấy thực sự là ai.

19
00:01:53,333 --> 00:01:54,708
‎Ổn thôi, tôi…

20
00:01:56,166 --> 00:01:57,458
‎Tôi sẽ lo việc đó.

21
00:02:01,333 --> 00:02:03,208
‎Cô sợ tôi à, Miranda?

22
00:02:05,083 --> 00:02:08,083
‎Tôi là kẻ tình nghi
‎trong một cuộc điều tra án mạng.

23
00:02:09,083 --> 00:02:11,250
‎Tôi hiểu được nếu cô lo sợ.

24
00:02:14,583 --> 00:02:16,250
‎Nếu cảnh sát đã thả anh,

25
00:02:17,208 --> 00:02:18,333
‎sao tôi lại nên sợ?

26
00:02:28,750 --> 00:02:30,625
‎Cô biết hàng xóm bên kia đường chứ?

27
00:02:33,166 --> 00:02:34,041
‎Hàng xóm ư?

28
00:02:36,083 --> 00:02:37,791
‎Căn hộ đóng cửa kia kìa.

29
00:02:40,166 --> 00:02:41,041
‎Nhà của Cléo.

30
00:02:42,291 --> 00:02:46,750
‎Tôi trông chó hộ chị ấy
‎khi chị ấy đi vắng.

31
00:02:49,625 --> 00:02:50,625
‎Anh biết chị ấy?

32
00:02:55,708 --> 00:02:56,541
‎Không.

33
00:02:58,041 --> 00:02:59,000
‎Tôi không biết.

34
00:03:02,458 --> 00:03:05,625
‎Tôi sẽ cho anh biết
‎khi tìm thấy gì đó có liên quan.

35
00:03:11,250 --> 00:03:12,708
‎Cô và Fernando thì sao?

36
00:03:13,458 --> 00:03:14,708
‎Hai người yêu nhau à?

37
00:03:20,208 --> 00:03:21,041
‎Được rồi.

38
00:03:24,875 --> 00:03:26,208
‎Tôi chỉ muốn cô biết,

39
00:03:27,541 --> 00:03:28,708
‎anh ấy chả tin tôi.

40
00:03:31,208 --> 00:03:35,291
‎Gái ơi, cậu đã đúng.
‎Otto có vợ rồi. Tớ bực ghê.

41
00:03:36,791 --> 00:03:40,791
‎Miranda, sao tớ chỉ hút trai hư?
‎Dù sao thì, tớ sẽ kể cậu vụ đó sau.

42
00:03:41,916 --> 00:03:43,750
‎- Chào tóc vàng.
‎- Bỏ ra! Cứu!

43
00:03:44,333 --> 00:03:46,916
‎Này thằng kia! Thả cô ấy ra. Mày điên à?

44
00:03:47,000 --> 00:03:48,250
‎Cút ngay!

45
00:03:49,000 --> 00:03:50,083
‎Thằng khốn!

46
00:03:53,041 --> 00:03:54,625
‎- Cô ổn chứ?
‎- Vâng.

47
00:03:55,125 --> 00:03:57,125
‎- Hắn có làm cô đau không?
‎- Không.

48
00:03:57,916 --> 00:03:59,125
‎Không, tôi ổn.

49
00:03:59,708 --> 00:04:02,208
‎Bình tĩnh. Đừng lo, được chứ?

50
00:04:02,291 --> 00:04:04,625
‎Hắn ở đâu chui ra. Làm tôi hết hồn.

51
00:04:05,333 --> 00:04:06,666
‎Cảm ơn anh.

52
00:04:08,250 --> 00:04:09,833
‎Anh đã giúp tôi.

53
00:04:10,333 --> 00:04:11,625
‎Anh đã cứu tôi.

54
00:04:12,250 --> 00:04:15,291
‎- Anh đã mạo hiểm cả mạng mình.
‎- Cô quá lời rồi.

55
00:04:16,458 --> 00:04:17,291
‎Chắc thế.

56
00:04:18,541 --> 00:04:20,125
‎Dù sao thì, có vậy thôi.

57
00:04:20,750 --> 00:04:22,083
‎Tóc tôi rối quá không?

58
00:04:23,541 --> 00:04:25,250
‎Hơi hơi, mà cô trông đẹp lắm.

59
00:04:27,166 --> 00:04:28,000
‎Cảm ơn anh.

60
00:04:28,083 --> 00:04:28,916
‎Nghe này,

61
00:04:30,125 --> 00:04:33,916
‎ngoài việc xinh đẹp và rất tử tế
‎mà tôi biết rất rõ,

62
00:04:35,083 --> 00:04:36,916
‎tôi còn là đầu bếp tuyệt vời.

63
00:04:37,416 --> 00:04:38,291
‎Thật ư?

64
00:04:38,791 --> 00:04:42,041
‎Thật đấy. Nên nếu anh cho tôi địa chỉ,

65
00:04:42,958 --> 00:04:45,375
‎tôi có thể gửi gì đó rất ngon cho anh.

66
00:04:47,041 --> 00:04:48,166
‎Gì đó rất ngon sao?

67
00:04:49,250 --> 00:04:50,083
‎Đây.

68
00:04:53,166 --> 00:04:54,291
‎Sếp tôi đây rồi.

69
00:04:54,375 --> 00:04:55,458
‎Tôi phải đi đây.

70
00:04:56,541 --> 00:04:57,500
‎Được rồi.

71
00:04:57,583 --> 00:04:59,375
‎- Gặp cô vui lắm.
‎- Hân hạnh.

72
00:05:04,833 --> 00:05:06,791
‎Cô gái ơi, như định mệnh vậy.

73
00:05:07,375 --> 00:05:11,666
‎Đúng ngày tớ bị đá,
‎một chàng hoàng tử vạm vỡ xuất hiện.

74
00:05:12,583 --> 00:05:14,958
‎Mà tớ khá chắc anh ấy làm ngành an ninh.

75
00:05:15,458 --> 00:05:19,666
‎Chắc luôn. Tớ đã tự hứa
‎là sẽ không yêu kiểu đàn ông đó nữa.

76
00:05:20,250 --> 00:05:22,875
‎Sau tất cả những thất vọng với Otto.

77
00:05:22,958 --> 00:05:26,291
‎Tớ chưa bảo cậu là ngoài có vợ,
‎anh ta còn sắp có con.

78
00:05:26,375 --> 00:05:30,375
‎Vợ anh ta đang có bầu. Tin nổi chứ?
‎Tớ sẽ chả hại đời một bà bầu đâu.

79
00:05:30,875 --> 00:05:33,208
‎Tớ không thể. Tớ chịu thôi.

80
00:05:35,250 --> 00:05:38,916
‎Cậu thích anh ta rồi à?
‎Đã kịp dan díu với hoàng tử vạm vỡ rồi.

81
00:05:39,000 --> 00:05:40,250
‎- Phải chứ?
‎- Miranda.

82
00:05:40,333 --> 00:05:43,583
‎Miranda, cậu không hiểu.
‎Ba giây là tớ đã yêu rồi.

83
00:05:43,666 --> 00:05:45,791
‎- Nào, Rita.
‎- Thật đó, Miranda.

84
00:05:45,875 --> 00:05:48,958
‎Tớ nhìn anh ấy và nói: "Chúa ơi!

85
00:05:49,041 --> 00:05:52,375
‎Đó là định mệnh! Mình biết mà".

86
00:05:52,458 --> 00:05:53,833
‎Mà khi sếp anh ấy đến,

87
00:05:53,916 --> 00:05:56,708
‎tớ nhìn anh ấy và sếp,
‎tính toán để quyết định,

88
00:05:56,791 --> 00:05:59,666
‎rồi suýt thì tớ đã cho anh ấy một cơ hội.

89
00:05:59,750 --> 00:06:02,375
‎Nhân tiện, sếp anh ấy
‎từ tòa nhà của cậu ra.

90
00:06:04,916 --> 00:06:09,083
‎- Vậy anh ta hẳn là vệ sĩ của Heitor.
‎- Là doanh nhân đang thuê cậu ư?

91
00:06:11,541 --> 00:06:12,625
‎Nhưng, Miranda,

92
00:06:12,708 --> 00:06:15,875
‎cậu đã nói anh ấy không hấp dẫn mà.

93
00:06:16,500 --> 00:06:18,541
‎Kể đi. Đang hẹn hò với anh ấy à?

94
00:06:18,625 --> 00:06:21,750
‎- Thôi nào, kể đi. Kể hết đi.
‎- Từ từ. Đợi đã.

95
00:06:23,166 --> 00:06:24,000
‎Miranda?

96
00:06:26,208 --> 00:06:27,625
‎Ừ, Miranda biến mất rồi.

97
00:06:28,125 --> 00:06:29,500
‎Chà, tớ đi đây.

98
00:06:29,583 --> 00:06:33,125
‎Và nếu Rafael mời tớ đi chơi,
‎tớ sẽ nói gì đây?

99
00:06:33,208 --> 00:06:34,041
‎"Không".

100
00:06:34,666 --> 00:06:35,500
‎Xui ghê.

101
00:06:35,583 --> 00:06:36,750
‎Hôn cậu. Yêu cậu.

102
00:06:36,833 --> 00:06:38,291
‎- Yêu cậu.
‎- Bảo trọng.

103
00:06:40,750 --> 00:06:45,458
‎CRISTINA ANDRADE
‎NHỚ CƯNG

104
00:06:45,541 --> 00:06:49,291
‎CƯNG ĐỪNG RỜI XA TA NỮA…

105
00:06:49,375 --> 00:06:51,583
‎NGÀY 13 THÁNG MƯỜI

106
00:06:55,541 --> 00:06:57,916
‎TỪ: CRISTINA ANDRADE
‎TIÊU ĐỀ: NHỚ CƯNG

107
00:06:58,000 --> 00:07:00,583
‎CƯNG ĐỪNG RỜI XA TA NỮA…
‎NHỚ CƯNG NHIỀU LẮM.

108
00:07:09,083 --> 00:07:10,416
‎TÌM THẤY MỘT TIN NHẮN

109
00:07:25,583 --> 00:07:27,791
‎Bác mua sô-cô-la con thích này.

110
00:07:28,791 --> 00:07:31,291
‎Cảm ơn bác. Nhưng con chả muốn ăn.

111
00:07:38,791 --> 00:07:42,958
‎Con yêu, con về phòng được không?
‎Bố muốn nói chuyện với bác con.

112
00:07:43,041 --> 00:07:44,583
‎Vâng ạ. Chào bác nhé.

113
00:07:44,666 --> 00:07:45,500
‎Hôn con.

114
00:07:48,791 --> 00:07:50,333
‎Cậu muốn nói gì?

115
00:07:51,916 --> 00:07:53,125
‎Cậu đến thú tội à?

116
00:07:54,958 --> 00:07:56,083
‎Tôi chả giết Diana.

117
00:07:58,916 --> 00:08:00,625
‎Và tại sao tôi phải tin cậu?

118
00:08:02,875 --> 00:08:05,000
‎Fernando, anh không phải tin tôi.

119
00:08:05,541 --> 00:08:06,750
‎nhưng đó là sự thật.

120
00:08:08,250 --> 00:08:09,583
‎Tôi muốn biết tại sao.

121
00:08:10,583 --> 00:08:13,541
‎Tôi muốn biết điều gì đã xảy ra với cô ấy.

122
00:08:13,625 --> 00:08:16,416
‎Cậu chưa từng yêu Diana.
‎Lẽ ra cậu đừng cưới nó.

123
00:08:16,500 --> 00:08:18,833
‎Phải, mà anh biết chuyện xảy ra lúc đó.

124
00:08:19,916 --> 00:08:21,791
‎Phải không? Anh đã ở đó.

125
00:08:23,333 --> 00:08:26,958
‎- Diana đã giúp tôi đứng dậy.
‎- Ừ, bằng cách đồng lõa với cậu.

126
00:08:27,583 --> 00:08:29,791
‎Tôi không hề muốn giết Bernardo.

127
00:08:29,875 --> 00:08:31,125
‎- Còn Diana?
‎- Anh biết mà.

128
00:08:31,208 --> 00:08:33,083
‎- Tôi không cố ý…
‎- Giết Diana cũng không?

129
00:08:33,166 --> 00:08:34,916
‎Tôi chả giết Diana, Fernando.

130
00:08:35,916 --> 00:08:37,625
‎Tôi chả giết Diana.

131
00:08:40,041 --> 00:08:41,708
‎Tôi sẽ nói một điều thôi.

132
00:08:42,375 --> 00:08:44,291
‎Tôi sẽ chả bao che cho cậu nữa.

133
00:08:44,958 --> 00:08:48,083
‎Nếu dính líu đến cái chết của Diana,
‎cậu sẽ trả giá.

134
00:08:48,166 --> 00:08:49,666
‎Anh muốn làm gì thì làm.

135
00:08:50,625 --> 00:08:52,041
‎Để xem chuyện gì xảy ra.

136
00:08:55,750 --> 00:09:00,500
‎Giờ khi ta đã biết Diana thường
‎chuyển khoản vào một tài khoản công ty,

137
00:09:01,333 --> 00:09:04,750
‎ta cần điều tra
‎xem ai quản lý tài khoản này.

138
00:09:05,375 --> 00:09:08,333
‎Mà ta cần câu trả lời.
‎Cô ấy có bị tống tiền không?

139
00:09:09,250 --> 00:09:10,916
‎Diana đã che giấu điều gì?

140
00:09:11,000 --> 00:09:12,916
‎Cô ấy đã gửi số tiền này cho ai?

141
00:09:13,916 --> 00:09:14,750
‎Hiểu chứ?

142
00:09:15,541 --> 00:09:16,458
‎Chà…

143
00:09:18,000 --> 00:09:23,833
‎- Có tin gì về người đã gọi Diana chưa?
‎- Là số lạ. Bọn tôi đang cố lần theo nó.

144
00:09:23,916 --> 00:09:26,041
‎Băng an ninh phố nhà Heitor thì sao?

145
00:09:26,125 --> 00:09:29,083
‎Không thể xác định
‎kẻ lấy quần áo người làm vườn.

146
00:09:29,166 --> 00:09:32,416
‎Bên pháp y đã làm mọi thứ,
‎nhưng không tìm được gì.

147
00:09:33,041 --> 00:09:35,208
‎Thế còn bữa tiệc? Có tin gì không?

148
00:09:36,125 --> 00:09:40,208
‎Bọn tôi đã tra hồ sơ về căn nhà,
‎và nó thuộc về bố mẹ của Zoe Braun.

149
00:09:40,291 --> 00:09:44,875
‎Để che giấu quyền sở hữu, họ để
‎một công ty TNHH đứng tên căn nhà.

150
00:09:45,958 --> 00:09:46,791
‎VỢ CŨ

151
00:09:46,875 --> 00:09:48,791
‎Đó không thể là trùng hợp, Joca.

152
00:09:49,333 --> 00:09:50,208
‎Không đời nào.

153
00:09:52,875 --> 00:09:55,500
‎Vậy ta biết gì về Zoe Braun?

154
00:10:03,750 --> 00:10:05,083
‎Tôi chả muốn cô ở đây.

155
00:10:05,166 --> 00:10:09,875
‎Tôi biết bà chả thích tôi, mà tôi
‎chỉ ở đây đến hết đám tang thôi, Vitória.

156
00:10:09,958 --> 00:10:11,708
‎Đời cô xuống đáy rồi.

157
00:10:13,125 --> 00:10:14,583
‎Phải xin được ở lại đây.

158
00:10:16,000 --> 00:10:19,541
‎Chồng thì không, bạn bè cũng không…

159
00:10:20,041 --> 00:10:23,083
‎Phải, ở một mình chán ghê, Vitória.

160
00:10:23,166 --> 00:10:24,958
‎Bà rõ điều đó hơn ai hết mà.

161
00:10:25,041 --> 00:10:27,166
‎Chồng và con gái đều chối bỏ bà.

162
00:10:30,000 --> 00:10:32,541
‎Cô chả tôn trọng ai, kể cả người chết.

163
00:10:38,250 --> 00:10:39,833
‎Vitória,

164
00:10:42,500 --> 00:10:45,500
‎Diana xứng đáng phải chết theo cách đó.

165
00:10:45,583 --> 00:10:48,416
‎Sớm muộn gì
‎cũng có người giết con rắn độc đó.

166
00:10:52,458 --> 00:10:54,708
‎Tôi biết cô không giết Diana.

167
00:10:58,958 --> 00:11:00,250
‎Để giết ai đó,

168
00:11:02,166 --> 00:11:03,958
‎cần phải có gan cơ.

169
00:11:05,791 --> 00:11:06,708
‎Mà đó

170
00:11:08,208 --> 00:11:09,583
‎là thứ cô chưa từng có.

171
00:11:22,041 --> 00:11:23,958
‎Không phải hôm nay,

172
00:11:24,041 --> 00:11:26,041
‎tôi muốn ngay bây giờ!

173
00:11:26,125 --> 00:11:29,791
‎- Ngay bây giờ!
‎- Chả có xu nào cho cô nữa đâu. Hết rồi.

174
00:11:30,500 --> 00:11:31,708
‎Heitor đã hỏi.

175
00:11:32,625 --> 00:11:35,541
‎Tôi nói đang giúp bạn tôi.
‎Biết anh ta nói gì chứ?

176
00:11:36,541 --> 00:11:39,583
‎Rằng anh ta chả quan tâm
‎nếu tôi muốn làm từ thiện,

177
00:11:39,666 --> 00:11:41,500
‎miễn chả phải tiền của anh ta.

178
00:11:42,208 --> 00:11:43,291
‎Muốn kể ư?

179
00:11:44,000 --> 00:11:44,833
‎Kể đi.

180
00:11:45,541 --> 00:11:49,416
‎Mà để tôi nói cô nghe điều này.
‎Rồi cô sẽ bị chơi như tôi thôi.

181
00:11:58,250 --> 00:11:59,291
‎MÁY RÚT TIỀN TỰ ĐỘNG

182
00:12:01,750 --> 00:12:03,416
‎TỔRẮN.MP4

183
00:12:10,291 --> 00:12:11,541
‎TỆP SẼ BỊ XÓA. TIẾP TỤC?

184
00:12:11,625 --> 00:12:13,875
‎ĐANG XÓA TỆP
‎TỔRẮN.MP4 ĐÃ BỊ XÓA

185
00:12:19,625 --> 00:12:23,666
‎Nhưng tại sao cậu ta lại bảo em
‎đi điều tra Diana?

186
00:12:24,500 --> 00:12:25,958
‎Vì ai cũng có bí mật.

187
00:12:29,291 --> 00:12:33,875
‎Cái tên "Cristina Andrade" nghe quen chứ?

188
00:12:35,416 --> 00:12:37,125
‎Không. Tại sao?

189
00:12:38,000 --> 00:12:40,458
‎CRISTINA ANDRADE
‎GIẤC MƠ

190
00:12:40,541 --> 00:12:43,041
‎GỬI: DIANA PRADO
‎ĐÊM QUA TA MƠ THẤY CƯNG…

191
00:12:43,125 --> 00:12:44,583
‎TA CẦN GẶP VÀ ÔM CƯNG.

192
00:12:44,666 --> 00:12:47,625
‎KIẾM LÝ DO VÀ ĐẾN GẶP TA NHÉ.

193
00:12:51,833 --> 00:12:54,083
‎CŨNG NHỚ LẮM. ĐI ĐƯỢC SẼ ĐI NGAY.
‎MONG CƯNG HIỂU.

194
00:12:54,166 --> 00:12:56,041
‎CƯNG BIẾT VIỆC ĐÓ ĐÂU CÓ DỄ.

195
00:12:57,458 --> 00:12:59,625
‎HIỂU, TA CHẲNG ĐÒI HỎI GÌ Ở CƯNG.

196
00:12:59,708 --> 00:13:05,250
‎CHỈ LÀ XA CƯNG, TA KHÔNG CHỊU NỔI.
‎NÓI CƯNG SẮP ĐẾN ĐI, HOẶC TA SẼ ĐẾN ĐÓ.

197
00:13:06,291 --> 00:13:10,583
‎KHÔNG, LÀM ƠN, ĐỪNG LÀM VẬY.
‎KHÔNG AI KHÁC BIẾT VỀ CƯNG.

198
00:13:13,166 --> 00:13:16,333
‎CHỈ CƯNG BIẾT BÍ MẬT CỦA TA,
‎CHẢ MUỐN ĐỂ AI THẤY CƯNG.

199
00:13:16,416 --> 00:13:18,041
‎Diana có nhân tình.

200
00:13:18,125 --> 00:13:19,208
‎VÔ CÙNG YÊU CƯNG.

201
00:13:19,291 --> 00:13:20,291
‎Không.

202
00:13:21,875 --> 00:13:22,958
‎Không thể nào.

203
00:13:24,625 --> 00:13:29,458
‎Em đã xâm nhập tài khoản của người phụ nữ
‎và biết chính xác nơi gửi đi chỗ email.

204
00:13:29,541 --> 00:13:32,666
‎Em nghĩ ta nên đến đó xem thử.

205
00:13:33,958 --> 00:13:34,833
‎Muốn đi không?

206
00:13:35,500 --> 00:13:36,333
‎Đi thôi.

207
00:13:38,916 --> 00:13:43,458
‎Không thể nào, Miranda. Không thể tin
‎Diana lại ngoại tình với Cristina.

208
00:13:46,583 --> 00:13:48,416
‎Không phải vì đó là một phụ nữ.

209
00:13:49,375 --> 00:13:50,750
‎Mà vì nó là em gái anh.

210
00:13:51,291 --> 00:13:53,833
‎Anh biết nó chỉ một lòng yêu Heitor.

211
00:13:53,916 --> 00:13:56,666
‎Nhưng đừng quên cô ấy đã ở bữa tiệc đó.

212
00:13:57,375 --> 00:13:59,333
‎Phải, đúng là như vậy.

213
00:13:59,416 --> 00:14:02,791
‎Anh cũng chả hiểu chuyện đó.
‎Lại một chiêu trò của Heitor.

214
00:14:04,458 --> 00:14:06,875
‎Fernando, em phải nói với anh điều này.

215
00:14:07,916 --> 00:14:11,416
‎Khi tìm hiểu về căn biệt thự,

216
00:14:11,500 --> 00:14:15,666
‎em phát hiện ra nó thuộc về
‎bố mẹ của Zoe, vợ anh.

217
00:14:16,958 --> 00:14:17,833
‎Vợ cũ.

218
00:14:17,916 --> 00:14:20,583
‎Miranda, em biết
‎Zoe là vợ cũ của anh khi nào?

219
00:14:20,666 --> 00:14:23,333
‎Fernando, đó không phải vấn đề.

220
00:14:23,958 --> 00:14:27,833
‎Thật lạ khi biệt thự nơi mọi thứ xảy ra
‎lại là của vợ cũ của anh.

221
00:14:27,916 --> 00:14:30,291
‎Anh không biết bất động sản của bố Zoe.

222
00:14:30,958 --> 00:14:32,666
‎Anh chưa từng đến căn nhà đó.

223
00:14:32,750 --> 00:14:35,166
‎Khi bọn anh kết hôn,
‎cô ấy đã cắt đứt với bố mẹ.

224
00:14:36,333 --> 00:14:39,416
‎Cô ấy từng tiêu hết tiền của họ,
‎nên họ dừng chu cấp.

225
00:14:40,041 --> 00:14:42,791
‎Sau ly hôn, cô ấy chuyển tới Madrid
‎và anh chả gặp nữa.

226
00:14:43,791 --> 00:14:45,083
‎Anh chỉ biết có vậy.

227
00:14:45,166 --> 00:14:47,166
‎Và anh chả muốn biết gì khác.

228
00:14:54,500 --> 00:14:56,291
‎- Tôi giúp gì được?
‎- Chào.

229
00:14:56,375 --> 00:14:58,875
‎Khỏe không? Bọn tôi tìm Cristina Andrade.

230
00:14:59,625 --> 00:15:00,750
‎Bà ấy có ở đây chứ?

231
00:15:03,583 --> 00:15:05,875
‎Sao hai người lại tìm Cristina?

232
00:15:06,458 --> 00:15:07,833
‎Là về Diana Prado.

233
00:15:08,500 --> 00:15:09,791
‎Sơ, Diana đã qua đời.

234
00:15:09,875 --> 00:15:12,791
‎Và chúng tôi biết
‎cô ấy có quan hệ với người này.

235
00:15:12,875 --> 00:15:17,000
‎Ở đây chả có ai là Cristina,
‎và tôi chưa từng nghe về ai tên Diana.

236
00:15:17,083 --> 00:15:19,375
‎Giờ các người đi được chưa?

237
00:15:19,875 --> 00:15:20,833
‎Chắc không ạ?

238
00:15:20,916 --> 00:15:23,583
‎- Tôi có thể xem…
‎- Làm ơn.

239
00:15:24,125 --> 00:15:24,958
‎Cảm ơn.

240
00:15:30,791 --> 00:15:32,958
‎Bà ấy nói dối. Rõ ràng đang nói dối.

241
00:15:33,041 --> 00:15:35,166
‎- Ừ, mà ta làm được gì?
‎- Ta đợi.

242
00:15:40,333 --> 00:15:42,125
‎Zoe đến đây khi nào?

243
00:15:45,083 --> 00:15:48,666
‎Cô ấy không nói với em là sẽ đến.
‎Cứ thế xuất hiện thôi.

244
00:15:48,750 --> 00:15:52,375
‎Mà anh biết cô ấy chả từ cơ hội nào
‎để được gần Fernando.

245
00:15:52,458 --> 00:15:55,708
‎Thật kỳ lạ
‎khi cô ấy xuất hiện vào đúng đêm đó.

246
00:15:56,375 --> 00:15:57,875
‎Xin lỗi, ông Heitor.

247
00:15:57,958 --> 00:16:01,833
‎Họ gọi bảo xác bà Diana đã được trả về.

248
00:16:04,916 --> 00:16:05,833
‎Cảm ơn, Glória.

249
00:16:11,208 --> 00:16:13,041
‎Em sẽ lo mọi việc, được chứ?

250
00:16:13,708 --> 00:16:16,500
‎Helena, anh chả muốn lễ tang.
‎Diana ghét họ lắm.

251
00:16:17,000 --> 00:16:19,916
‎Sẽ chỉ là một buổi lễ an táng bình thường.

252
00:16:21,291 --> 00:16:23,958
‎Ôi, Heitor, em rối trí quá.

253
00:16:24,041 --> 00:16:26,291
‎Ai có thể làm chuyện như vậy chứ?

254
00:16:28,125 --> 00:16:30,541
‎Em không nghĩ đó là anh chứ?

255
00:16:32,791 --> 00:16:33,875
‎Em biết anh mà.

256
00:16:34,375 --> 00:16:36,958
‎Em biết anh sẽ chả làm chuyện như vậy đâu.

257
00:16:37,041 --> 00:16:39,625
‎Ừ, nhưng anh đã làm những việc mà

258
00:16:40,625 --> 00:16:42,291
‎anh chẳng tự hào lắm.

259
00:16:45,125 --> 00:16:47,375
‎Em biết đó không phải anh, được chứ?

260
00:16:49,416 --> 00:16:50,916
‎Em đã nghĩ, Heitor.

261
00:16:53,333 --> 00:16:56,041
‎Em muốn đại diện cho anh.
‎Vào đội bào chữa.

262
00:16:56,125 --> 00:16:58,500
‎Đã lâu em chả làm gì ngoài việc công ty,

263
00:16:59,500 --> 00:17:00,875
‎nhưng em từng rất giỏi.

264
00:17:02,708 --> 00:17:05,208
‎Và không ai đại diện cho anh tốt hơn em.

265
00:17:15,333 --> 00:17:16,166
‎Cảm ơn em.

266
00:17:18,958 --> 00:17:21,583
‎Em sẽ bắt đầu lo chuyện tang lễ, được chứ?

267
00:17:29,625 --> 00:17:30,916
‎- Nghe này…
‎- Sao thế?

268
00:17:31,000 --> 00:17:33,041
‎Tôi đã lo xong vụ bác sĩ.

269
00:17:34,375 --> 00:17:38,041
‎Đừng lo. Sẽ không ai biết
‎về xét nghiệm ADN của Luísa.

270
00:17:39,125 --> 00:17:40,958
‎Có người phụ nữ ở bữa tiệc nữa.

271
00:17:41,500 --> 00:17:43,625
‎Và kẻ đứng sau vụ này.

272
00:17:45,708 --> 00:17:47,125
‎Tốt hơn ta nên đợi, nhỉ?

273
00:17:48,083 --> 00:17:51,041
‎Họ thương lượng với cậu
‎sẽ dễ hơn là với cảnh sát.

274
00:17:53,500 --> 00:17:54,333
‎Đúng.

275
00:18:14,208 --> 00:18:16,333
‎Canh chừng nhé. Cẩn thận có ai tới.

276
00:18:27,666 --> 00:18:29,208
‎NHẬP

277
00:18:32,708 --> 00:18:34,791
‎TU VIỆN SANTA MARCELINA
‎TỔNG GIÁO PHẬN - HỒ SƠ

278
00:18:34,875 --> 00:18:35,791
‎TÊN

279
00:18:48,666 --> 00:18:49,583
‎Thấy rồi!

280
00:18:51,166 --> 00:18:52,625
‎ĐƠN ĐĂNG KÝ

281
00:18:52,708 --> 00:18:53,916
‎SƠ SOCORRO

282
00:18:56,000 --> 00:18:59,625
‎Thánh Maria, Đức Mẹ Chúa Trời,
‎cầu cho chúng con là kẻ có tội…

283
00:19:00,125 --> 00:19:00,958
‎Sơ?

284
00:19:01,666 --> 00:19:02,833
‎Sơ Socorro?

285
00:19:02,916 --> 00:19:03,750
‎Vâng.

286
00:19:06,375 --> 00:19:08,250
‎Thưa Sơ, tôi tên là Fernando.

287
00:19:10,291 --> 00:19:11,833
‎Tôi là anh trai của Diana.

288
00:19:13,750 --> 00:19:15,208
‎Sơ biết cô ấy chứ?

289
00:19:15,750 --> 00:19:19,916
‎Tôi có, mà hai người muốn gì?

290
00:19:21,208 --> 00:19:23,708
‎Thưa Sơ, hôm qua Diana mất rồi.

291
00:19:26,166 --> 00:19:27,166
‎Không đúng.

292
00:19:27,958 --> 00:19:31,166
‎Không thể nào. Vài hôm trước
‎tôi còn nói chuyện với nó.

293
00:19:31,666 --> 00:19:33,625
‎Sơ quen cô ấy thế nào ạ?

294
00:19:35,750 --> 00:19:36,833
‎Đó là con gái tôi.

295
00:19:41,708 --> 00:19:43,625
‎Chúa ơi, tại sao?

296
00:19:47,833 --> 00:19:51,791
‎Tôi đã hứa với Diana
‎là sẽ không bao giờ kể với ai.

297
00:19:54,333 --> 00:19:55,666
‎Tôi còn quá trẻ.

298
00:19:57,000 --> 00:19:59,458
‎Tôi đã yêu một sinh viên trường dòng.

299
00:20:02,875 --> 00:20:05,000
‎Nên Mẹ Bề trên thuyết phục tôi

300
00:20:05,083 --> 00:20:09,750
‎rằng điều tốt nhất nên làm
‎là cho con gái tôi một gia đình tốt, và

301
00:20:10,833 --> 00:20:11,958
‎tôi đã làm thế.

302
00:20:13,750 --> 00:20:15,708
‎Và Diana phát hiện ra khi nào?

303
00:20:17,125 --> 00:20:19,041
‎Tôi vẫn nhớ như mới hôm qua.

304
00:20:21,083 --> 00:20:23,416
‎Tôi đang cắm hoa trên bệ thờ.

305
00:20:24,708 --> 00:20:26,125
‎Nó tiến lại gần tôi.

306
00:20:29,541 --> 00:20:30,416
‎Dù sao thì…

307
00:20:33,333 --> 00:20:37,208
‎Con bé nói mẹ nuôi đã nói với nó tôi là ai
‎trong lúc cãi nhau.

308
00:20:40,958 --> 00:20:42,166
‎Vâng, thưa Sơ.

309
00:20:43,333 --> 00:20:44,750
‎Nhưng đó là khi nào?

310
00:20:46,250 --> 00:20:47,375
‎Lâu lắm rồi.

311
00:20:48,666 --> 00:20:50,833
‎Không lâu sau khi Luísa ra đời.

312
00:20:52,000 --> 00:20:53,208
‎Ôi, Chúa ơi.

313
00:20:53,791 --> 00:20:54,666
‎Luísa.

314
00:20:55,625 --> 00:20:57,250
‎Xin Chúa thương xót.

315
00:20:58,625 --> 00:21:01,750
‎Anh chả hiểu.
‎Bọn anh đã kể với nhau mọi thứ, Miranda.

316
00:21:01,833 --> 00:21:05,083
‎Anh bực vì hai người khác huyết thống ư?
‎Đâu quan trọng.

317
00:21:05,166 --> 00:21:07,958
‎- Lẽ ra Diana nên bảo anh.
‎- Fernando, cẩn thận.

318
00:21:28,416 --> 00:21:29,250
‎Anh xin lỗi.

319
00:21:31,500 --> 00:21:32,333
‎Anh xin lỗi.

320
00:21:33,833 --> 00:21:34,916
‎- Xin lỗi.
‎- Ổn cả.

321
00:21:36,875 --> 00:21:40,041
‎Nghe này, em sẽ phải kể
‎tất cả chuyện này với Heitor,

322
00:21:41,208 --> 00:21:43,791
‎để được anh ta tin tưởng.

323
00:21:45,500 --> 00:21:46,875
‎Có thể cậu ta biết rồi.

324
00:21:47,916 --> 00:21:49,625
‎Dù sao em vẫn sẽ kể.

325
00:21:50,375 --> 00:21:53,458
‎Và em sẽ tiếp tục điều tra, được chứ?

326
00:21:54,166 --> 00:21:56,625
‎Cố tìm kiếm thứ gì khác.

327
00:22:06,750 --> 00:22:07,875
‎Chào!

328
00:22:07,958 --> 00:22:08,791
‎Này.

329
00:22:08,875 --> 00:22:10,250
‎Chào Rafael. Rita đây.

330
00:22:10,333 --> 00:22:12,125
‎Tôi gọi để hỏi anh cái này.

331
00:22:12,208 --> 00:22:14,083
‎Anh làm ngành an ninh, nhỉ?

332
00:22:14,166 --> 00:22:16,875
‎Tôi giống vệ sĩ và trợ lý riêng hơn.

333
00:22:17,625 --> 00:22:18,458
‎Sao vậy?

334
00:22:19,166 --> 00:22:23,125
‎Vì tôi đã tự hứa
‎sẽ không bao giờ dính dáng

335
00:22:23,208 --> 00:22:24,875
‎đến ai làm nghề giống anh.

336
00:22:24,958 --> 00:22:30,291
‎Chả phải chuyện cá nhân đâu. Chỉ vì…
‎Chỉ là tôi đã có vài…

337
00:22:31,250 --> 00:22:34,583
‎Vài trải nghiệm kinh khủng
‎với những người như anh.

338
00:22:34,666 --> 00:22:36,916
‎Và tôi muốn bảo anh đừng gọi cho tôi.

339
00:22:37,833 --> 00:22:39,416
‎Nhưng cô đã gọi tôi mà.

340
00:22:40,291 --> 00:22:42,625
‎Tôi gọi anh để bảo anh đừng gọi tôi.

341
00:22:42,708 --> 00:22:43,916
‎Cô nói thật à?

342
00:22:45,166 --> 00:22:48,125
‎Đúng vậy. Anh xóa số của tôi được không?

343
00:22:48,666 --> 00:22:50,916
‎Chà, tôi đã nghĩ về chuyện gọi cho cô,

344
00:22:51,000 --> 00:22:53,458
‎mà nếu cô muốn vậy thì…

345
00:22:56,000 --> 00:22:56,833
‎Muốn vậy đó.

346
00:22:57,333 --> 00:22:58,958
‎Đó chính là điều tôi muốn.

347
00:22:59,041 --> 00:22:59,875
‎Tệ thật.

348
00:23:00,625 --> 00:23:01,750
‎Tôi sẽ xóa nó vậy.

349
00:23:03,083 --> 00:23:06,583
‎Nhưng làm sao tôi biết anh thật sự đã xóa?

350
00:23:07,750 --> 00:23:08,833
‎Chịu thôi, nhỉ?

351
00:23:09,958 --> 00:23:11,958
‎- Trừ khi…
‎- Gì cơ?

352
00:23:12,708 --> 00:23:15,208
‎Hay ta gặp nhau, rồi tôi xóa trước mặt cô?

353
00:23:15,833 --> 00:23:18,250
‎- Vậy thì cô đỡ phải lo.
‎- Ồ, được.

354
00:23:18,333 --> 00:23:21,333
‎Mà ta sẽ chỉ gặp nhau
‎để xóa số của tôi thôi đó.

355
00:23:21,416 --> 00:23:24,000
‎Ta gặp nhau, anh xóa số tôi rồi về, nhé?

356
00:23:24,750 --> 00:23:25,583
‎Vậy đi.

357
00:23:27,750 --> 00:23:30,791
‎Inês, tất cả số tiền
‎được chuyển cho Zoe Braun.

358
00:23:30,875 --> 00:23:33,125
‎Diana đã không gửi gì trong ba tháng.

359
00:23:33,750 --> 00:23:35,750
‎- Nên cô ta đến đòi.
‎- Chính xác.

360
00:23:35,833 --> 00:23:39,208
‎Nhìn này. Cô ấy hạ cánh lúc chín giờ
‎vào đêm xảy ra vụ án.

361
00:23:39,291 --> 00:23:42,791
‎Hôm đó cô ta gọi Diana nhiều lần.

362
00:23:44,125 --> 00:23:45,666
‎Cô ta phải giải thích rồi.

363
00:23:49,666 --> 00:23:51,416
‎Chỉ là vấn đề thời gian thôi.

364
00:23:52,333 --> 00:23:54,750
‎Mẹ biết rồi có lúc con sẽ phát hiện ra.

365
00:23:55,625 --> 00:23:58,375
‎Chả tin nổi
‎mẹ chả bảo con con bé là con nuôi.

366
00:23:58,458 --> 00:23:59,291
‎Để làm gì?

367
00:23:59,375 --> 00:24:02,208
‎- "Để làm gì?" là sao ạ?
‎- Đâu thay đổi được gì.

368
00:24:03,416 --> 00:24:05,125
‎Tất nhiên là có chứ mẹ.

369
00:24:05,208 --> 00:24:06,666
‎Nó sẽ thay đổi mọi thứ.

370
00:24:08,625 --> 00:24:12,458
‎Con đã chả phải dành cả đời
‎để nghĩ mình là kẻ bệnh hoạn bẩn thỉu

371
00:24:12,541 --> 00:24:14,416
‎vì bị hấp dẫn bởi em gái mình.

372
00:24:17,250 --> 00:24:18,375
‎Mẹ biết mà.

373
00:24:19,500 --> 00:24:21,583
‎Mẹ biết con có tình cảm với con bé.

374
00:24:23,000 --> 00:24:25,166
‎Diana bảo mẹ không được nói.

375
00:24:25,250 --> 00:24:26,125
‎Sao ạ?

376
00:24:26,625 --> 00:24:28,208
‎Tự chịu đi, Fernando.

377
00:24:28,291 --> 00:24:30,500
‎Nó chưa bao giờ yêu con. Chả như vậy.

378
00:25:18,250 --> 00:25:22,250
‎Em là người duy nhất biết rõ
‎anh cảm thấy sao với cái chết của Diana.

379
00:25:23,458 --> 00:25:25,375
‎Chúng ta cần cô ta.

380
00:25:25,875 --> 00:25:28,416
‎Em và anh đều có lý do của riêng mình.

381
00:25:30,250 --> 00:25:33,000
‎Hay có khi nào ta có cùng lý do không?

382
00:25:33,583 --> 00:25:36,500
‎Em biết anh cũng thích tiền của cô ta.

383
00:25:36,583 --> 00:25:39,333
‎Zoe, biến khỏi cuộc đời tôi.

384
00:25:39,416 --> 00:25:43,625
‎Được rồi, nhưng chỉ sau khi
‎ta làm thứ ta giỏi nhất.

385
00:26:21,333 --> 00:26:22,166
‎Chào.

386
00:26:25,500 --> 00:26:26,333
‎Chào cô.

387
00:26:27,833 --> 00:26:29,583
‎- Trông cô đẹp lắm.
‎- Thật à?

388
00:26:31,708 --> 00:26:34,375
‎Tôi chịu. Tôi lấy
‎thứ đầu tiên thấy trong tủ.

389
00:26:34,458 --> 00:26:35,375
‎Tôi hiểu rồi.

390
00:26:38,875 --> 00:26:40,541
‎Chà…

391
00:26:41,458 --> 00:26:45,333
‎Không vòng vo nữa nhé?
‎Đưa tôi điện thoại để tôi xóa số nào.

392
00:26:46,000 --> 00:26:48,083
‎Vội thế? Thật đấy, Rita.

393
00:26:48,166 --> 00:26:50,916
‎Tôi chả biết cô và tay vệ sĩ đó
‎có chuyện gì,

394
00:26:51,000 --> 00:26:54,375
‎anh ta làm gì, mà này,
‎đâu phải vệ sĩ nào cũng như nhau.

395
00:26:56,458 --> 00:26:57,791
‎Không. Thôi nào.

396
00:26:58,583 --> 00:26:59,708
‎Đưa điện thoại đây.

397
00:27:01,208 --> 00:27:02,041
‎Thật à?

398
00:27:08,166 --> 00:27:09,041
‎Chờ chút.

399
00:27:10,208 --> 00:27:13,416
‎Cô nghĩ cứ đòi điện thoại của tôi
‎có hơi độc hại không?

400
00:27:13,500 --> 00:27:17,541
‎Ta vừa gặp nhau, và cô đã như vậy rồi.

401
00:27:18,958 --> 00:27:20,208
‎Rồi, anh xóa nó đi.

402
00:27:22,541 --> 00:27:23,541
‎Cô chắc chưa?

403
00:27:26,291 --> 00:27:27,125
‎Đây.

404
00:27:29,375 --> 00:27:30,208
‎Xong.

405
00:27:31,083 --> 00:27:32,541
‎Giờ đến lượt tôi.

406
00:27:35,125 --> 00:27:36,333
‎Rafael.

407
00:27:37,708 --> 00:27:39,583
‎- Đã xóa.
‎- Rất tốt.

408
00:28:04,916 --> 00:28:06,166
‎Vĩnh biệt.

409
00:28:20,375 --> 00:28:22,000
‎CHỒNG

410
00:28:26,916 --> 00:28:28,750
‎MẸ

411
00:28:33,708 --> 00:28:35,500
‎Tất cả đều rất lạ, Joca.

412
00:28:35,583 --> 00:28:37,916
‎Cái chết của Diana rất có lợi cho Zoe.

413
00:28:39,875 --> 00:28:41,666
‎Nhưng có gì đó thiếu thiếu.

414
00:28:41,750 --> 00:28:42,583
‎EM TRAI

415
00:28:42,666 --> 00:28:44,666
‎Zoe tống tiền Diana bằng cách nào?

416
00:28:44,750 --> 00:28:46,125
‎BẠN BÈ

417
00:28:49,750 --> 00:28:52,666
‎Ngày 15 tháng Mười, 3:30 sáng.

418
00:28:54,458 --> 00:28:58,125
‎Tôi có dự cảm không lành
‎rằng điều tồi tệ nhất sắp xảy ra.

419
00:28:59,500 --> 00:29:01,291
‎Diana đã có mọi thứ.

420
00:29:01,791 --> 00:29:05,208
‎Một gia đình và người chồng hoàn hảo,
‎cuộc sống hoàn hảo.

421
00:29:05,291 --> 00:29:07,083
‎CHÁU GÁI TA XINH QUÁ!

422
00:29:07,166 --> 00:29:10,041
‎CẦU CHÚA BẢO VỆ HAI MẸ CON,
‎TÌNH YÊU CỦA TA.

423
00:29:10,125 --> 00:29:13,041
‎Mà tôi biết cô ấy có một vỏ bọc hoàn hảo.

424
00:29:17,375 --> 00:29:20,500
‎Ai cũng có những bí mật thẳm sâu.

425
00:29:22,333 --> 00:29:24,791
‎VẤN ĐỀ LÀ BÂY GIỜ
‎MỌI THỨ ĐANG DẦN ĐỔ VỠ…

426
00:29:24,875 --> 00:29:26,750
‎VÀ CON CHẢ KIỂM SOÁT ĐƯỢC NỮA.

427
00:29:26,833 --> 00:29:28,958
‎CÔ TA LUÔN TÌM KIẾM CON,

428
00:29:29,041 --> 00:29:34,875
‎VÀ SẼ CHẢ XÓA CHỨNG CỨ CHỐNG LẠI CON
‎MÀ CÔ TA CÓ.

429
00:29:43,416 --> 00:29:44,833
‎SAO KÊ NGÂN HÀNG

430
00:29:44,916 --> 00:29:46,041
‎SÁU THÁNG VỪA QUA

431
00:29:46,541 --> 00:29:49,666
‎SỐ TIỀN
‎RÚT TIỀN

432
00:29:50,916 --> 00:29:52,083
‎CHUYỂN BẰNG EURO

433
00:29:56,750 --> 00:29:57,875
‎TÀI KHOẢN 25489-6

434
00:29:58,791 --> 00:30:00,083
‎SỐ TÀI KHOẢN: 25489-6

435
00:30:01,375 --> 00:30:04,708
‎TÂY BAN NHA, MADRID
‎BCINE PRODUCCIONES

436
00:30:09,916 --> 00:30:10,916
‎NGÂN HÀNG SỐ
‎MÃ

437
00:30:27,208 --> 00:30:28,750
‎TỔRẮN.MP4
‎ĐÃ XÓA 5 NGÀY TRƯỚC

438
00:30:28,833 --> 00:30:29,875
‎ĐANG PHỤC HỒI TỆP

439
00:31:02,208 --> 00:31:05,791
‎Tôi và Diana không quá khác biệt.

440
00:31:08,000 --> 00:31:10,375
‎Thật không dễ khi sống trong bóng tối,

441
00:31:11,041 --> 00:31:12,958
‎bên lề cuộc đời của chính mình.

442
00:31:16,708 --> 00:31:20,333
‎Sơ Socorro là người duy nhất
‎thực sự biết rõ về Diana.

443
00:31:21,333 --> 00:31:24,000
‎Tình yêu của một người mẹ, vô điều kiện.

444
00:31:25,541 --> 00:31:26,958
‎Mất mát không gì sánh nổi.

445
00:31:45,666 --> 00:31:46,500
‎Zoe Braun.

446
00:31:48,166 --> 00:31:51,166
‎Cô bị tình nghi liên quan tới
‎vụ sát hại Diana Prado.

447
00:31:51,250 --> 00:31:53,250
‎- Xin lỗi?
‎- Cô bị bắt tạm giam.

448
00:31:53,833 --> 00:31:57,250
‎- Đi theo tôi.
‎- Sao? Đây là một sai lầm. Chị nhầm rồi.

449
00:31:57,333 --> 00:31:59,541
‎Tôi chả giết Diana, chả giết ai cả.

450
00:31:59,625 --> 00:32:01,875
‎- Tôi biết.
‎- Mấy người hoàn toàn… Nhầm rồi.

451
00:32:01,958 --> 00:32:04,250
‎Này chị, vì Chúa. Fernando, vì…

452
00:32:04,333 --> 00:32:08,041
‎Tôi thề là chả giết cô ta! Thả tôi ra!

453
00:32:08,125 --> 00:32:09,333
‎Tôi chả giết cô ta.

454
00:32:12,583 --> 00:32:15,291
‎Zoe, tôi cần cô trả lời vài câu hỏi.

455
00:32:15,791 --> 00:32:17,916
‎Sao cô ấy lại gửi tiền cho cô?

456
00:32:19,250 --> 00:32:24,000
‎Tôi đã trải qua một thời kỳ khó khăn.
‎Diana là bạn tôi. Cô ta đã giúp tôi.

457
00:32:25,625 --> 00:32:27,291
‎Cô có tống tiền cô ấy không?

458
00:32:27,375 --> 00:32:28,291
‎Không.

459
00:32:29,041 --> 00:32:30,041
‎Tôi định trả lại.

460
00:32:30,625 --> 00:32:32,625
‎Mà Diana chả gửi tiền cho cô nữa.

461
00:32:32,708 --> 00:32:34,750
‎Vì tôi đã tự đứng dậy được.

462
00:32:36,250 --> 00:32:38,291
‎Vậy là, vào đêm cô ấy chết,

463
00:32:38,375 --> 00:32:40,125
‎cô xuất hiện.

464
00:32:40,208 --> 00:32:43,791
‎Tôi đến đây chơi.
‎Tôi đến gặp bố mẹ tôi mà.

465
00:32:43,875 --> 00:32:45,291
‎Bố mẹ cô ư?

466
00:32:45,375 --> 00:32:48,875
‎Theo tôi được biết,
‎ba năm nay cô chả nói chuyện với họ.

467
00:32:50,708 --> 00:32:54,041
‎Tôi sẽ chả khai
‎cho đến khi luật sư của tôi đến. Xin lỗi.

468
00:33:06,125 --> 00:33:08,208
‎Cảm ơn vì đã tới nhanh vậy, Heitor.

469
00:33:08,708 --> 00:33:13,458
‎Tôi đang khôi phục một video đã bị xóa.
‎Ta phải tìm xem Zoe tống tiền cô ấy

470
00:33:14,041 --> 00:33:17,666
‎vì chuyện Diana là con nuôi
‎hay vì chuyện gì khác.

471
00:33:18,583 --> 00:33:20,416
‎TỔRẮN.MP4
‎ĐÃ XÓA NĂM NGÀY TRƯỚC

472
00:33:26,375 --> 00:33:27,333
‎Cái gì đây?

473
00:33:29,500 --> 00:33:31,333
‎Đó là đêm Bernardo chết.

474
00:33:31,875 --> 00:33:34,416
‎Tôi không hiểu. Bernardo vẫn còn sống ư?

475
00:33:41,541 --> 00:33:42,375
‎Diana?

476
00:33:55,625 --> 00:33:56,833
‎Diana làm gì vậy?

477
00:34:04,875 --> 00:34:06,625
‎Diana đã giết Bernardo.

478
00:34:10,500 --> 00:34:13,000
‎BA THÁNG SAU

479
00:34:49,458 --> 00:34:50,333
‎Cléo?

480
00:37:48,541 --> 00:37:50,666
‎Biên dịch: Christine Tran

