1
00:00:09,000 --> 00:00:13,750
‎NGÀY MÙNG SÁU THÁNG MỘT

2
00:01:07,541 --> 00:01:11,708
‎NHÌN TRỘM

3
00:01:12,583 --> 00:01:16,208
‎BA THÁNG TRƯỚC

4
00:01:27,791 --> 00:01:30,375
‎Sao Diana có thể làm việc như vậy chứ?

5
00:01:50,125 --> 00:01:52,125
‎Suốt 13 năm qua

6
00:01:53,208 --> 00:01:55,125
‎tôi đã tưởng đó là lỗi của mình.

7
00:01:57,125 --> 00:01:59,208
‎Rằng tôi đã giết bạn thân của mình.

8
00:02:03,875 --> 00:02:05,666
‎Giờ tôi phát hiện ra là cô ấy.

9
00:02:07,166 --> 00:02:08,500
‎Mẹ của con gái tôi.

10
00:02:09,875 --> 00:02:11,791
‎Người đã luôn ở bên cạnh tôi.

11
00:02:12,708 --> 00:02:14,250
‎Người đã ngủ với tôi.

12
00:02:15,041 --> 00:02:17,916
‎Con khốn đó đã giết Bernardo.

13
00:02:22,291 --> 00:02:24,583
‎Tôi đã thấy như đồ cặn bã bao năm qua.

14
00:02:25,750 --> 00:02:27,708
‎Vì một việc tôi chẳng làm.

15
00:02:28,500 --> 00:02:29,625
‎Việc tôi chẳng làm.

16
00:02:33,958 --> 00:02:37,166
‎Tôi nghĩ… Tôi không nghĩ nó sâu lắm đâu.

17
00:02:40,333 --> 00:02:41,416
‎Nghe này, Heitor,

18
00:02:42,833 --> 00:02:44,791
‎anh đi tắm nước lạnh đi.

19
00:02:46,375 --> 00:02:47,208
‎Được chứ?

20
00:02:51,500 --> 00:02:52,333
‎Tôi xin lỗi.

21
00:02:56,500 --> 00:02:58,083
‎Tôi sẽ đi lấy chút cà phê.

22
00:02:59,125 --> 00:02:59,958
‎Đi tắm đi.

23
00:03:06,208 --> 00:03:10,125
‎Thời gian đã trôi qua,
‎mà Heitor vẫn phải chịu đựng những thứ đó.

24
00:03:10,875 --> 00:03:13,791
‎Quan hệ của anh ấy với gia đình
‎rất độc hại.

25
00:03:14,791 --> 00:03:18,375
‎Fernando đã cảnh báo tôi.
‎Anh ấy đã bảo tôi tránh xa, nhưng

26
00:03:19,750 --> 00:03:23,541
‎trong tôi có gì đó
‎mách bảo tôi làm ngược lại.

27
00:03:24,666 --> 00:03:26,375
‎Điều này làm tôi bối rối.

28
00:03:26,458 --> 00:03:28,416
‎Heitor làm tôi bối rối.

29
00:03:36,666 --> 00:03:38,833
‎Anh muốn thế, và em cũng vậy.

30
00:03:38,916 --> 00:03:41,208
‎Sao ta không thể thử một lần nữa?

31
00:03:41,791 --> 00:03:44,833
‎- Helena, anh đã hứa với Bernardo.
‎- Heitor, đủ rồi.

32
00:03:44,916 --> 00:03:48,625
‎Không quan trọng
‎anh trai em hay ai khác nghĩ gì.

33
00:03:48,708 --> 00:03:51,958
‎- Em muốn anh chỉ của em.
‎- Helena, anh chả tốt cho em.

34
00:03:52,041 --> 00:03:53,250
‎Anh đã hứa với cậu ta.

35
00:03:54,083 --> 00:03:55,041
‎Mặc xác đi.

36
00:04:09,791 --> 00:04:13,416
‎Heitor, đồ khốn nạn!
‎Mày sẽ không hại được em gái tao nữa đâu!

37
00:04:26,125 --> 00:04:28,500
‎Tôi mang khăn khô cho anh đây.

38
00:04:40,083 --> 00:04:41,500
‎Có cà phê rồi đấy.

39
00:04:43,458 --> 00:04:44,291
‎Miranda.

40
00:04:48,458 --> 00:04:49,333
‎Cảm ơn cô.

41
00:04:52,708 --> 00:04:53,541
‎Không có gì.

42
00:04:58,958 --> 00:05:00,666
‎- Chào, Miranda.
‎- Chào, Fernando.

43
00:05:00,750 --> 00:05:03,541
‎Tin nhắn của em làm anh lo.
‎Anh đã đến ngay.

44
00:05:04,041 --> 00:05:06,291
‎Anh không hiểu. Án mạng là sao?

45
00:05:06,375 --> 00:05:08,333
‎- Em thấy…
‎- Diana đã giết Bernardo.

46
00:05:09,916 --> 00:05:11,000
‎Gì thế này?

47
00:05:11,083 --> 00:05:12,541
‎Hai người đã làm gì vậy?

48
00:05:13,250 --> 00:05:15,833
‎- Fernando, là Zoe.
‎- Zoe thì liên quan gì?

49
00:05:16,333 --> 00:05:18,333
‎Cô ấy biết hết suốt thời gian qua.

50
00:05:21,833 --> 00:05:26,083
‎Cái quái gì đây, Miranda?
‎Sao Heitor lại cởi trần ở đây?

51
00:05:26,791 --> 00:05:29,375
‎Còn đoạn phim này? Không thể tin được.

52
00:05:29,875 --> 00:05:31,208
‎Đoạn phim rõ mà.

53
00:05:31,708 --> 00:05:34,708
‎Chắc chắn anh đã thấy được
‎toàn bộ sự việc. Em rất tiếc.

54
00:05:35,208 --> 00:05:39,333
‎Thật khó tin là anh không biết
‎về đoạn phim này, Fernando.

55
00:05:40,666 --> 00:05:44,916
‎Em gái và vợ anh che giấu
‎một vụ giết người, và anh chả biết về nó?

56
00:05:45,458 --> 00:05:46,791
‎Anh nghĩ tôi ngốc à?

57
00:05:47,541 --> 00:05:49,083
‎Cậu đang đùa tôi đấy à?

58
00:05:51,583 --> 00:05:54,666
‎Các người luôn có rất nhiều bí mật,

59
00:05:55,625 --> 00:05:58,458
‎mà nếu đây chỉ là một bí mật khác,
‎tôi sẽ tìm ra.

60
00:05:59,875 --> 00:06:01,833
‎Miranda, cho tôi một bản của đoạn phim.

61
00:06:15,041 --> 00:06:18,791
‎Helena, cô thích dùng
‎thứ không phải của mình nhỉ?

62
00:06:20,375 --> 00:06:22,708
‎Hồ bơi, chồng…

63
00:06:23,375 --> 00:06:25,250
‎Sao cô không thích đồ của mình?

64
00:06:26,375 --> 00:06:28,333
‎Hôm nay tôi không có hứng, Diana.

65
00:06:28,416 --> 00:06:30,583
‎Tôi sẽ không phí thì giờ với cô đâu.

66
00:06:32,208 --> 00:06:35,125
‎Phải, bỏ chạy như cô vẫn luôn như vậy.

67
00:06:35,208 --> 00:06:38,750
‎Mà tôi chả để cô phá hủy
‎một hôn nhân nữa trong nhà tôi đâu.

68
00:06:39,750 --> 00:06:41,125
‎Té đi, Diana.

69
00:06:44,000 --> 00:06:44,875
‎Chào cô.

70
00:06:48,416 --> 00:06:49,541
‎Chào cháu yêu.

71
00:06:51,041 --> 00:06:52,708
‎Cháu thế nào?

72
00:06:55,291 --> 00:06:57,333
‎Thật lạ lẫm khi không có mẹ cháu.

73
00:06:58,041 --> 00:06:59,166
‎Cháu không biết.

74
00:06:59,250 --> 00:07:02,083
‎Đôi khi cháu nghĩ mẹ cháu nên ở đây,
‎và cháu nên…

75
00:07:08,708 --> 00:07:11,916
‎- Nên sao, Luísa?
‎- Cháu không nghĩ là đã ngoan với mẹ.

76
00:07:13,541 --> 00:07:17,125
‎Không, điều đó không đúng. Cháu rất ngoan.

77
00:07:18,250 --> 00:07:19,791
‎Nhìn cô, Luísa. Nghe cô.

78
00:07:22,166 --> 00:07:25,208
‎Ai cũng muốn có một đứa con gái như cháu.

79
00:07:26,583 --> 00:07:29,958
‎- Cô chắc chắn mẹ cháu tự hào về cháu lắm.
‎- Thôi đi!

80
00:07:31,041 --> 00:07:32,750
‎Được chứ? Điều đó không đúng.

81
00:07:32,833 --> 00:07:35,041
‎Mọi chuyện đã xảy ra là lỗi của cháu.

82
00:07:39,541 --> 00:07:43,375
‎ANH CẦN NÓI CHUYỆN VỚI EM
‎CÀNG SỚM CÀNG TỐT

83
00:07:47,000 --> 00:07:49,833
‎Thật kinh khủng.
‎Em không thể xem được. Đủ rồi.

84
00:07:50,625 --> 00:07:53,750
‎Đã nhiều năm anh cảm thấy tội lỗi
‎vì vụ tranh cãi này.

85
00:07:56,625 --> 00:07:58,750
‎Anh đã nghĩ cậu ấy chết là do mình.

86
00:08:03,833 --> 00:08:06,000
‎Đó là lý do anh từ bỏ em, Helena.

87
00:08:06,083 --> 00:08:08,916
‎Anh ước gì hồi đó ta có cơ hội khác.

88
00:08:09,000 --> 00:08:12,500
‎Nhưng Bernardo đã đúng.
‎Anh không xứng với người như em.

89
00:08:12,583 --> 00:08:15,541
‎Và kể cả như vậy,
‎anh vẫn đã đánh nhau với cậu ấy.

90
00:08:16,750 --> 00:08:18,416
‎Những gì anh đã làm…

91
00:08:18,500 --> 00:08:22,208
‎Những gì anh nghĩ anh đã làm,
‎với anh, là không thể tha thứ.

92
00:08:23,750 --> 00:08:26,000
‎Anh không thể xin em tha thứ cho anh.

93
00:08:27,958 --> 00:08:30,041
‎Lúc đó ta mới vừa bắt đầu hẹn hò.

94
00:08:32,541 --> 00:08:33,958
‎Anh đang yêu.

95
00:08:34,583 --> 00:08:37,208
‎Và từ khi anh xem đoạn phim này…

96
00:08:39,416 --> 00:08:40,250
‎Anh…

97
00:08:40,750 --> 00:08:42,625
‎Anh chỉ có thể nghĩ về hai ta,

98
00:08:43,125 --> 00:08:44,791
‎cuộc sống mà ta đã không có.

99
00:08:45,375 --> 00:08:47,833
‎Cuộc sống mà có thể ta đã có.

100
00:08:51,250 --> 00:08:54,708
‎Diana là kẻ nói dối.
‎Cô ấy đã nói dối anh cả đời.

101
00:08:59,000 --> 00:09:00,458
‎Anh chả phải bố Luísa, Helena.

102
00:09:03,250 --> 00:09:04,791
‎Bernardo là bố con bé.

103
00:09:07,416 --> 00:09:08,250
‎Anh trai em.

104
00:09:13,625 --> 00:09:15,500
‎Diana chả phải người cho anh.

105
00:09:19,000 --> 00:09:19,875
‎Chưa bao giờ.

106
00:09:23,875 --> 00:09:25,000
‎Anh xin lỗi…

107
00:09:30,083 --> 00:09:31,791
‎Anh đã khiến em rất đau lòng.

108
00:10:32,666 --> 00:10:36,375
‎Các bạn, cô ta không khai,
‎và ta không tìm được thêm bằng chứng.

109
00:10:36,458 --> 00:10:38,458
‎Tôi không thể giữ Zoe thêm nữa.

110
00:10:38,541 --> 00:10:43,625
‎Nên, hãy lần theo các cuộc gọi của Zoe,
‎tìm bạn bè và gia đình cô ta ở thành phố.

111
00:10:43,708 --> 00:10:46,708
‎Tôi biết cô ta đang giấu gì đó.

112
00:10:46,791 --> 00:10:48,000
‎CHẾT
‎AI GIẾT CÔ TA?

113
00:10:48,083 --> 00:10:49,791
‎Inês, còn Helena thì sao?

114
00:10:50,291 --> 00:10:52,541
‎Helena và Zoe là bạn thân của Diana.

115
00:10:52,625 --> 00:10:56,208
‎Cô ta phản bội tình bạn của họ
‎khi cưới. Họ chả còn là bạn.

116
00:10:56,291 --> 00:10:59,041
‎Và tôi nghe nói Zoe đứng về phía Helena.

117
00:10:59,125 --> 00:11:02,125
‎Một là vì tiền, và hai là vì ghen tị.

118
00:11:02,666 --> 00:11:05,041
‎Họ có thể đã hợp tác để giết Diana.

119
00:11:05,125 --> 00:11:07,375
‎Nên họ có thể đã bao che cho nhau.

120
00:11:16,916 --> 00:11:18,875
‎- Đi. Ở lâu chút đi.
‎- Chào. Thôi.

121
00:11:18,958 --> 00:11:21,458
‎Anh phải đi, Helena. Để anh đi nhé.

122
00:11:27,791 --> 00:11:30,291
‎Con gái tôi vừa mới chết đấy.

123
00:11:32,166 --> 00:11:33,708
‎Anh là đồ cặn bã, Heitor.

124
00:11:38,291 --> 00:11:39,291
‎Tạm biệt, Helena.

125
00:11:39,916 --> 00:11:40,833
‎Tạm biệt.

126
00:11:47,416 --> 00:11:48,583
‎Còn cô, Helena?

127
00:11:50,500 --> 00:11:52,125
‎Nhanh chân quá nhỉ.

128
00:11:53,375 --> 00:11:55,416
‎Đó là lý do Diana ghét cô.

129
00:11:56,166 --> 00:11:57,333
‎Và nếu là tôi,

130
00:11:58,000 --> 00:12:00,666
‎cô sẽ không dễ dàng
‎chiếm chỗ con bé vậy đâu.

131
00:12:02,083 --> 00:12:03,791
‎Tôi chả muốn chiếm chỗ ai cả.

132
00:12:03,875 --> 00:12:06,458
‎Tôi chưa từng làm thế. Tôi đâu có cần.

133
00:12:06,541 --> 00:12:07,625
‎Không ư?

134
00:12:08,125 --> 00:12:12,250
‎Vậy sao cô thích làm tình với
‎người đàn ông không phải của mình thế?

135
00:12:12,750 --> 00:12:13,875
‎Bà đang nói gì vậy?

136
00:12:15,125 --> 00:12:17,750
‎Tôi đang nói về Emílio, chồng tôi,

137
00:12:18,500 --> 00:12:19,541
‎nhân tình của cô.

138
00:12:20,541 --> 00:12:22,583
‎Cô nghĩ Heitor sẽ nghĩ gì

139
00:12:22,666 --> 00:12:25,500
‎khi biết thứ cô đã làm với bố của Diana?

140
00:12:26,375 --> 00:12:28,833
‎Tránh xa gia đình tôi ra, Helena.

141
00:12:29,791 --> 00:12:34,291
‎Mong những bí mật đó yên nghỉ.

142
00:12:38,750 --> 00:12:40,583
‎Emílio.

143
00:12:40,666 --> 00:12:41,666
‎Emílio.

144
00:12:42,708 --> 00:12:43,541
‎Emílio!

145
00:12:47,291 --> 00:12:50,125
‎Zoe, tôi cần cô đến nhà tôi ngay.

146
00:12:50,208 --> 00:12:52,583
‎Vì Chúa! Một chuyện tồi tệ đã xảy ra.

147
00:12:59,791 --> 00:13:02,291
‎Em bắt đầu nghĩ là Heitor vô tội.

148
00:13:09,875 --> 00:13:11,375
‎Đừng ngây thơ, Miranda.

149
00:13:13,458 --> 00:13:15,166
‎Cậu ta là bậc thầy thao túng.

150
00:13:15,875 --> 00:13:20,250
‎Em đã quên Cléo và các cô gái khác
‎đau đớn thế nào vì cậu ta ư?

151
00:13:20,333 --> 00:13:23,041
‎Không, Fernando. Nhưng anh ta không ổn.

152
00:13:23,125 --> 00:13:26,250
‎- Anh ta bị chấn động.
‎- Cậu ta gian xảo lắm.

153
00:13:26,333 --> 00:13:29,583
‎Cậu ta đang cố lừa em, Miranda.
‎Lượn lờ quanh em.

154
00:13:30,291 --> 00:13:33,166
‎Cậu ta vào nhà em.
‎Hôm nay cậu ta còn tắm ở đây.

155
00:13:35,416 --> 00:13:39,083
‎Anh nghĩ, bằng cách nào đó,
‎em là con tốt ở ván cờ của cậu ta.

156
00:13:39,750 --> 00:13:41,000
‎- Em ư?
‎- Ừ, Miranda.

157
00:13:41,083 --> 00:13:42,416
‎Em đang dần lún sâu.

158
00:13:43,875 --> 00:13:47,500
‎Em không thấy mình chỉ là con tốt
‎trong ván cờ của cậu ta sao?

159
00:14:02,458 --> 00:14:04,416
‎Chào. Tôi giúp gì được không?

160
00:14:05,000 --> 00:14:05,833
‎Có thể đấy.

161
00:14:07,041 --> 00:14:07,875
‎Tôi vào nhé?

162
00:14:08,666 --> 00:14:11,000
‎Chị muốn uống nước không? Hay cà phê?

163
00:14:11,083 --> 00:14:12,041
‎Không, cảm ơn.

164
00:14:13,166 --> 00:14:15,083
‎Tôi chỉ muốn hỏi cô một câu.

165
00:14:16,083 --> 00:14:18,583
‎Khi Heitor quyết định ở bên Diana,

166
00:14:19,625 --> 00:14:21,791
‎hai người lúc đó đang yêu, phải chứ?

167
00:14:24,291 --> 00:14:27,083
‎Vậy là anh ta bỏ cô để ở bên cô ấy.

168
00:14:27,791 --> 00:14:31,166
‎Vậy thì, tôi muốn hỏi thế này.
‎Sau tất cả những chuyện đó,

169
00:14:32,291 --> 00:14:34,041
‎sao cô không tránh xa?

170
00:14:34,125 --> 00:14:35,250
‎Ngược lại là khác.

171
00:14:35,833 --> 00:14:37,416
‎Cô đến gần hơn,

172
00:14:38,000 --> 00:14:39,333
‎làm việc cho anh ta.

173
00:14:40,333 --> 00:14:41,625
‎Sống ở cùng tòa nhà.

174
00:14:41,708 --> 00:14:44,125
‎Heitor và anh tôi là đối tác làm ăn,

175
00:14:44,208 --> 00:14:46,916
‎và tôi được thừa kế cổ phần của anh ấy.

176
00:14:47,000 --> 00:14:47,875
‎Diana thì sao?

177
00:14:48,375 --> 00:14:51,625
‎Chả phải cô ấy đã ghen
‎khi cô thân với chồng cô ấy ư?

178
00:14:53,250 --> 00:14:54,625
‎Đã 13 năm rồi.

179
00:14:54,708 --> 00:14:58,833
‎Tôi hoàn toàn thoải mái
‎với việc Heitor ở bên cô ấy.

180
00:15:08,333 --> 00:15:09,166
‎Thật chứ?

181
00:15:12,208 --> 00:15:15,041
‎Tôi vừa nói rồi.
‎Tôi còn có thể giúp gì cho chị?

182
00:15:18,333 --> 00:15:19,208
‎Giờ thì không.

183
00:15:31,333 --> 00:15:34,250
‎Fernando nói như thể
‎anh ấy chả phải một phần của ván cờ.

184
00:15:35,416 --> 00:15:37,416
‎Tôi không biết ai sẽ thắng.

185
00:15:38,250 --> 00:15:40,583
‎Nhưng tôi sẽ không chỉ ngồi nhìn.

186
00:15:41,791 --> 00:15:42,916
‎Tôi sẽ tìm sự thật.

187
00:15:56,500 --> 00:15:59,041
‎Nếu Heitor thực sự làm
‎mọi thứ Fernando nói,

188
00:15:59,125 --> 00:16:01,083
‎có thể anh ta đã để lại dấu vết.

189
00:16:20,875 --> 00:16:22,333
‎ĐÃ KẾT NỐI THIẾT BỊ MỚI

190
00:16:29,375 --> 00:16:31,708
‎TỐI NAY ĐI ĂN KHÔNG?

191
00:16:31,791 --> 00:16:33,625
‎NHÀ ANH. ĐỢI EM LÚC CHÍN GIỜ.

192
00:17:01,083 --> 00:17:03,291
‎CÔ CÓ TÌM ĐƯỢC GÌ VỀ DIANA KHÔNG?

193
00:17:09,708 --> 00:17:10,916
‎Ta bật nhạc nhé?

194
00:17:11,916 --> 00:17:14,583
‎Nghe này, cố hết sức, được chứ?

195
00:17:14,666 --> 00:17:16,916
‎Năm, sáu, bảy, tám.

196
00:17:17,000 --> 00:17:19,708
‎Một, hai, ba, bốn,

197
00:17:19,791 --> 00:17:22,000
‎năm, sáu, bảy, tám.

198
00:17:38,833 --> 00:17:40,458
‎Cố lên. Shakira.

199
00:17:40,541 --> 00:17:41,500
‎Shakira. Tốt.

200
00:17:41,583 --> 00:17:42,833
‎Rất tốt.

201
00:17:42,916 --> 00:17:45,125
‎Có thế chứ!

202
00:17:45,208 --> 00:17:46,833
‎Tuyệt!

203
00:17:46,916 --> 00:17:48,250
‎Chuẩn bị nào.

204
00:17:48,333 --> 00:17:50,041
‎Tạo dáng, và xong!

205
00:17:51,708 --> 00:17:52,958
‎Tôi rất thích!

206
00:17:53,041 --> 00:17:54,166
‎Cảm ơn cưng.

207
00:17:54,833 --> 00:17:57,250
‎- Tập luyện cho buổi sau. Hứa nhé?
‎- Vâng.

208
00:17:58,250 --> 00:17:59,083
‎Hôn các bạn.

209
00:18:00,000 --> 00:18:05,583
‎CUỘC GỌI NHỠ TỪ OTTO
‎CHẤP NHẬN - TỪ CHỐI

210
00:18:05,666 --> 00:18:06,500
‎TỪ CHỐI

211
00:18:19,875 --> 00:18:21,250
‎Sao anh lại ở đây?

212
00:18:22,541 --> 00:18:25,083
‎Chà, tôi đến để học nhảy.

213
00:18:26,708 --> 00:18:29,333
‎Anh không xóa số của tôi ư, đồ dối trá?

214
00:18:29,416 --> 00:18:32,333
‎Ý cô là sao?
‎Tôi đã xóa nó ngay trước mặt cô mà.

215
00:18:33,083 --> 00:18:34,666
‎Cô bối rối đến mức quên ư?

216
00:18:37,291 --> 00:18:39,375
‎Cô đã thêm họ của mình vào.

217
00:18:39,458 --> 00:18:42,041
‎Nên tôi lên Google tìm cô,

218
00:18:43,458 --> 00:18:44,458
‎và tôi ở đây.

219
00:18:46,666 --> 00:18:48,000
‎Tất cả chỉ để gặp tôi?

220
00:18:48,916 --> 00:18:49,750
‎Không.

221
00:18:50,875 --> 00:18:52,166
‎Tôi đến để học nhảy.

222
00:18:52,708 --> 00:18:55,666
‎Tôi đã đăng ký rồi.

223
00:18:55,750 --> 00:18:57,166
‎- Thật à?
‎- Thật.

224
00:18:58,250 --> 00:18:59,083
‎Được rồi.

225
00:19:00,333 --> 00:19:01,166
‎Vậy thì?

226
00:19:04,125 --> 00:19:05,750
‎Tôi làm học trò của cô nhé?

227
00:19:08,250 --> 00:19:12,750
‎Nếu anh thật sự muốn học nhảy,
‎tôi đâu thể ngăn anh.

228
00:19:14,333 --> 00:19:17,791
‎Nhưng quan hệ của chúng ta
‎sẽ chỉ là công việc, được chứ?

229
00:19:18,541 --> 00:19:20,791
‎Giáo viên và học trò, thế thôi.

230
00:19:21,958 --> 00:19:23,541
‎Tôi chỉ muốn có vậy thôi.

231
00:19:27,291 --> 00:19:28,875
‎Cô nhảy đẹp lắm.

232
00:19:29,541 --> 00:19:30,375
‎Ý tôi là,

233
00:19:31,291 --> 00:19:33,083
‎về khía cạnh nghề nghiệp ấy.

234
00:19:33,791 --> 00:19:37,166
‎Hiểu rồi. Vậy ra anh đang theo dõi tôi?

235
00:19:40,958 --> 00:19:42,500
‎Tôi nghĩ cô thật tuyệt.

236
00:19:46,458 --> 00:19:47,291
‎Sếp anh thì sao?

237
00:19:48,250 --> 00:19:49,208
‎Sếp tôi thì sao?

238
00:19:50,000 --> 00:19:52,833
‎- Biết bạn thân tôi làm cho anh ta chứ?
‎- Thật à?

239
00:19:53,625 --> 00:19:54,458
‎Thật sao?

240
00:19:55,166 --> 00:19:56,791
‎Theo dõi tôi mà chả biết ư?

241
00:19:57,333 --> 00:19:59,416
‎Tôi không biết, tôi thề.

242
00:20:03,583 --> 00:20:05,625
‎Khoan, cô nghĩ tôi ở đây vì thế à?

243
00:20:11,458 --> 00:20:13,750
‎Tôi ở đây vì bị cô đốn tim, Rita.

244
00:20:15,291 --> 00:20:16,416
‎Từ lần đầu gặp cô.

245
00:20:18,750 --> 00:20:19,916
‎Cử chỉ của cô.

246
00:20:21,250 --> 00:20:23,708
‎Vì cô trông thật xinh đẹp khi bị cướp.

247
00:20:25,916 --> 00:20:28,458
‎Tôi chả tin nổi
‎thứ mình đang nghe. Chúa ơi.

248
00:20:29,083 --> 00:20:29,958
‎Thật mà.

249
00:20:33,000 --> 00:20:34,000
‎Tôi chỉ muốn…

250
00:20:40,666 --> 00:20:41,833
‎học nhảy thôi.

251
00:21:12,166 --> 00:21:13,541
‎NHẬP MẬT MÃ ĐỂ MỞ KHÓA

252
00:21:14,208 --> 00:21:15,250
‎GIA ĐÌNH
‎THƯ MỤC MỚI 00

253
00:21:53,416 --> 00:21:54,666
‎- Chào.
‎- Chào.

254
00:21:54,750 --> 00:21:55,791
‎Cậu sao rồi gái?

255
00:21:56,500 --> 00:22:01,041
‎Tớ xin lỗi vì đã đến vào giờ này,
‎mà tớ hơi bối rối. Tớ nghĩ…

256
00:22:01,833 --> 00:22:03,916
‎- Tớ nghĩ tớ cần lời khuyên.
‎- Sao?

257
00:22:04,000 --> 00:22:06,375
‎Rafael. Tay vệ sĩ ấy.

258
00:22:06,458 --> 00:22:07,583
‎Vệ sĩ của Heitor ư?

259
00:22:08,375 --> 00:22:09,208
‎Anh ta sao?

260
00:22:10,041 --> 00:22:11,875
‎Gái ơi, cậu mới gặp tớ sao?

261
00:22:13,375 --> 00:22:14,833
‎Tớ yêu rồi.

262
00:22:14,916 --> 00:22:19,125
‎Tớ biết tớ đã nói
‎sẽ không dính dáng đến loại người này nữa.

263
00:22:19,208 --> 00:22:20,833
‎Tớ biết, nhưng…

264
00:22:21,708 --> 00:22:24,083
‎Ôi, anh ấy thật ngọt ngào.

265
00:22:24,166 --> 00:22:27,583
‎Anh ấy đăng ký lớp học của tớ
‎chỉ để ở gần tớ.

266
00:22:27,666 --> 00:22:29,958
‎Chả biết tớ có thể cưỡng lại không.

267
00:22:30,041 --> 00:22:33,666
‎Gái ơi… đừng dính dáng
‎đến những người này.

268
00:22:33,750 --> 00:22:35,000
‎Họ nguy hiểm đó.

269
00:22:35,083 --> 00:22:37,416
‎Vì sao? Cậu nói nguy hiểm là sao?

270
00:22:38,541 --> 00:22:40,375
‎Vợ của Heitor đã bị giết,

271
00:22:40,458 --> 00:22:42,958
‎và anh ta nằm trong diện tình nghi.

272
00:22:43,541 --> 00:22:44,708
‎Ôi Chúa ơi.

273
00:22:44,791 --> 00:22:47,666
‎Nhưng nếu gã này thật sự đã giết vợ,

274
00:22:47,750 --> 00:22:49,750
‎chắc Rafael biết gì đó, phải chứ?

275
00:22:50,583 --> 00:22:52,041
‎Các vệ sĩ biết mọi thứ.

276
00:22:52,125 --> 00:22:53,708
‎Anh ta có thể là đồng lõa.

277
00:22:53,791 --> 00:22:55,708
‎Họ chưa chứng minh được gì.

278
00:22:55,791 --> 00:22:56,666
‎Nhưng

279
00:22:57,750 --> 00:22:58,750
‎cẩn thận nhé.

280
00:22:59,625 --> 00:23:00,916
‎Đừng lún sâu.

281
00:23:03,125 --> 00:23:04,833
‎Rồi. Được rồi.

282
00:23:13,958 --> 00:23:16,750
‎- Tránh xa tôi ra!
‎- Này, anh đây mà.

283
00:23:16,833 --> 00:23:18,083
‎Chết tiệt, Otto!

284
00:23:18,166 --> 00:23:19,750
‎- Là anh mà.
‎- Xin lỗi.

285
00:23:20,416 --> 00:23:23,500
‎- Anh điên à? Theo dõi tôi như thế?
‎- Em làm anh đau.

286
00:23:23,583 --> 00:23:24,916
‎- Xin lỗi.
‎- Ở đây này.

287
00:23:28,916 --> 00:23:30,750
‎Anh không thể ngừng nghĩ về em.

288
00:23:32,500 --> 00:23:34,000
‎Còn vợ anh thì sao, Otto?

289
00:23:37,708 --> 00:23:39,291
‎Cô ấy đã mất đứa bé.

290
00:23:42,416 --> 00:23:43,250
‎Tôi rất tiếc.

291
00:23:46,333 --> 00:23:47,791
‎Anh không thể thiếu em.

292
00:23:50,708 --> 00:23:53,416
‎- Anh sẽ bỏ cô ấy. Ta sẽ bên nhau.
‎- Bây giờ ư?

293
00:23:53,500 --> 00:23:55,125
‎- Ta sẽ bên nhau.
‎- Không.

294
00:23:55,208 --> 00:23:56,208
‎- Nhé?
‎- Muộn rồi.

295
00:23:56,833 --> 00:23:58,041
‎Đã quá muộn rồi.

296
00:23:59,708 --> 00:24:01,083
‎Ý em là sao?

297
00:24:04,791 --> 00:24:05,916
‎Em có người khác à?

298
00:24:09,750 --> 00:24:10,750
‎Cũng có thể.

299
00:24:21,916 --> 00:24:22,833
‎Tạm biệt, Otto.

300
00:24:24,833 --> 00:24:25,666
‎Tạm biệt.

301
00:24:39,458 --> 00:24:40,541
‎Trông em đẹp quá.

302
00:24:42,291 --> 00:24:44,666
‎Giờ đời anh đầy những nhiều điều tồi tệ.

303
00:24:45,208 --> 00:24:47,291
‎Anh cần nhớ những thứ tốt đẹp.

304
00:25:09,250 --> 00:25:11,333
‎Xin lỗi, tôi không có ý xen ngang.

305
00:25:13,458 --> 00:25:15,875
‎Tôi sẽ gửi đoạn phim cho cảnh sát.

306
00:25:17,000 --> 00:25:19,416
‎- Tôi chỉ muốn anh biết.
‎- Được.

307
00:25:23,000 --> 00:25:23,958
‎Buổi tối vui vẻ.

308
00:25:30,625 --> 00:25:33,791
‎Em nghĩ anh đã đúng.
‎Không thể tin được Heitor.

309
00:25:33,875 --> 00:25:36,666
‎Em tìm thấy ảnh của Cléo,
‎ta phải hành động gấp.

310
00:25:36,750 --> 00:25:40,291
‎Anh khẳng định
‎cậu ta cố tình để lại ảnh cho em tìm thấy.

311
00:25:41,041 --> 00:25:42,541
‎Cậu ta rất nguy hiểm.

312
00:25:46,416 --> 00:25:48,750
‎Anh cần em cẩn thận, Miranda.

313
00:25:50,166 --> 00:25:51,083
‎Hãy cảnh giác.

314
00:26:30,750 --> 00:26:33,625
‎Miranda, cô thích điều tôi làm với cô chứ?

315
00:27:06,208 --> 00:27:07,541
‎- Con khốn!
‎- Gì vậy?

316
00:27:07,625 --> 00:27:09,833
‎Fernando sẽ lại là của tôi, hiểu chứ?

317
00:27:09,916 --> 00:27:12,041
‎- Đi.
‎- Cô chả biết đang đối mặt với ai đâu.

318
00:27:12,125 --> 00:27:14,541
‎Fernando điên, nhưng tôi còn điên hơn.

319
00:27:15,125 --> 00:27:16,250
‎Gì vậy? Đi ra ngay!

320
00:27:17,166 --> 00:27:19,750
‎Nếu tôi là cô,
‎tôi sẽ tránh xa gia đình này.

321
00:27:19,833 --> 00:27:22,666
‎Vẫn còn thì giờ
‎để cô đóng tin tặc ở nơi khác đó.

322
00:27:59,083 --> 00:28:01,916
‎Tôi không biết điều gì là thật
‎và điều gì không.

323
00:28:02,541 --> 00:28:04,500
‎Tôi bị ảo giác và…

324
00:28:04,583 --> 00:28:07,875
‎Chị nghĩ nó là gì?
‎Chị có nghĩ đó là rối loạn không?

325
00:28:07,958 --> 00:28:09,041
‎Tôi bối rối quá.

326
00:28:09,541 --> 00:28:12,083
‎Cô phải đưa ra quyết định thôi, Miranda.

327
00:28:12,166 --> 00:28:16,125
‎Cô phải làm các xét nghiệm
‎và biết mình có bị rối loạn không.

328
00:28:18,000 --> 00:28:19,208
‎Nhìn bà cô đi.

329
00:28:19,291 --> 00:28:21,833
‎Giờ bà bị ảo giác về chị gái cô, Gabriela.

330
00:28:22,750 --> 00:28:23,958
‎Tôi gặp bà được chứ?

331
00:28:24,833 --> 00:28:28,750
‎Gabriela! Mừng là cháu đã đến!

332
00:28:29,291 --> 00:28:30,750
‎Cháu là Miranda, bà ạ.

333
00:28:30,833 --> 00:28:33,083
‎Miranda, cháu gái của bà. Miranda.

334
00:28:34,041 --> 00:28:35,125
‎Được không bà?

335
00:28:35,208 --> 00:28:36,500
‎Gabriela.

336
00:28:37,666 --> 00:28:41,291
‎Tuyệt. Bà đã nghĩ rất nhiều về cháu.

337
00:28:43,000 --> 00:28:46,875
‎Bà phải xin cháu điều này.

338
00:28:48,375 --> 00:28:49,791
‎Gabriela,

339
00:28:49,875 --> 00:28:50,708
‎đừng…

340
00:28:51,958 --> 00:28:54,875
‎ghét em gái cháu nữa.

341
00:28:55,833 --> 00:28:58,000
‎Đó không phải là lỗi của con bé.

342
00:28:59,500 --> 00:29:02,583
‎Hoàn toàn không phải lỗi của nó đâu.

343
00:29:03,083 --> 00:29:04,500
‎Là tại bà.

344
00:29:05,000 --> 00:29:07,583
‎Bà đã đuổi cháu ra khỏi nhà.

345
00:29:07,666 --> 00:29:10,250
‎Gabriela, xin hãy tha thứ cho bà.

346
00:29:11,708 --> 00:29:15,916
‎Hứa với bà, Gabriela, là cháu…

347
00:29:17,041 --> 00:29:19,958
‎Hứa là cháu sẽ chăm sóc cho Miranda nhé?

348
00:29:20,041 --> 00:29:22,291
‎Nó là em gái của cháu.

349
00:29:23,208 --> 00:29:24,833
‎Hứa nhé?

350
00:29:25,416 --> 00:29:26,791
‎Cháu hứa.

351
00:29:26,875 --> 00:29:27,916
‎Cháu hứa, bà ạ.

352
00:29:29,250 --> 00:29:30,083
‎Cháu hứa.

353
00:29:33,375 --> 00:29:34,666
‎Miranda.

354
00:29:35,541 --> 00:29:37,166
‎Miranda.

355
00:29:37,833 --> 00:29:39,666
‎Miranda của bà.

356
00:29:48,916 --> 00:29:52,416
‎Ngày mùng một tháng Mười một.
‎Tôi vừa đến thăm bà.

357
00:29:53,625 --> 00:29:57,541
‎Tôi không thể chấp nhận
‎chịu chung số phận với bà.

358
00:29:58,500 --> 00:30:04,208
‎Cảm giác tội lỗi, sự oán giận, rồ dại.
‎Tôi cần tập trung vào hiện tại.

359
00:30:05,166 --> 00:30:07,500
‎Dù hiện tại có sóng gió ra sao,

360
00:30:07,583 --> 00:30:10,000
‎đó là thứ duy nhất tôi có thể kiểm soát.

361
00:30:11,208 --> 00:30:14,583
‎Tôi rất cần nói chuyện với Zoe.
‎Cô có tin gì về cô ấy chứ?

362
00:30:15,375 --> 00:30:16,625
‎Vì đoạn phim, nhỉ?

363
00:30:17,125 --> 00:30:18,375
‎Cô biết rồi sao?

364
00:30:18,458 --> 00:30:20,125
‎Heitor đã cho tôi xem.

365
00:30:20,958 --> 00:30:23,958
‎Cô ấy ở đó, thấy toàn bộ sự việc,
‎và chẳng làm gì.

366
00:30:24,041 --> 00:30:27,375
‎Chà, cô ấy đã được thả rồi.
‎Có tin thì báo tôi nhé?

367
00:30:27,875 --> 00:30:31,166
‎Tất nhiên rồi.
‎Tôi sẽ báo anh nếu có tin gì về cô ấy.

368
00:30:31,250 --> 00:30:32,083
‎Cảm ơn.

369
00:30:32,666 --> 00:30:33,625
‎Tôi sẽ đóng cửa.

370
00:30:43,625 --> 00:30:46,500
‎Giờ thì đi đi, Zoe.
‎Tôi không còn nợ cô gì nữa.

371
00:30:46,583 --> 00:30:50,625
‎Tôi chỉ có một việc cần giải quyết,
‎rồi tôi sẽ ra đi mãi mãi.

372
00:30:58,916 --> 00:30:59,750
‎Chào anh.

373
00:31:00,250 --> 00:31:01,083
‎Chào cô.

374
00:31:01,750 --> 00:31:02,916
‎Cảm ơn vì đã đến.

375
00:31:03,708 --> 00:31:06,416
‎Miranda, mọi thứ vẫn rất khó hiểu.

376
00:31:06,916 --> 00:31:09,291
‎Tôi cần hiểu tất cả trước khi hành động.

377
00:31:09,875 --> 00:31:14,791
‎Tôi muốn gửi nặc danh đoạn phim
‎cho cảnh sát.

378
00:31:16,083 --> 00:31:17,208
‎Cô làm cho tôi nhé?

379
00:31:17,291 --> 00:31:19,083
‎Dĩ nhiên.

380
00:31:19,791 --> 00:31:20,625
‎Bây giờ nhé?

381
00:31:21,708 --> 00:31:23,916
‎- Bây giờ? Được.
‎- Cô làm bây giờ nhé?

382
00:31:24,000 --> 00:31:25,333
‎Được, tôi làm được.

383
00:31:31,166 --> 00:31:32,333
‎TỔRẮN.MP4

384
00:31:34,541 --> 00:31:36,291
‎Đừng kể với Fernando là được.

385
00:31:45,500 --> 00:31:46,458
‎Tôi nghe đây?

386
00:31:49,708 --> 00:31:50,708
‎Được.

387
00:31:51,625 --> 00:31:54,666
‎Zoe đang ở đây.
‎Tôi sẽ đi nói chuyện với cô ấy.

388
00:31:55,625 --> 00:31:57,208
‎Zoe nợ tôi lời giải thích.

389
00:32:09,833 --> 00:32:11,291
‎(KHÔNG CÓ TIÊU ĐỀ)

390
00:32:16,250 --> 00:32:18,125
‎TỔRẮN.MP4

391
00:32:53,625 --> 00:32:54,458
‎HAI THÁNG SAU

392
00:32:54,541 --> 00:32:56,125
‎Bác sĩ Alice, làm ơn.

393
00:32:56,208 --> 00:32:58,708
‎Làm ơn. Sao chị lại làm thế này với tôi?

394
00:32:59,458 --> 00:33:01,541
‎Giờ cô sẽ đi ngủ.

395
00:33:01,625 --> 00:33:03,041
‎Cô sẽ không cảm thấy gì.

396
00:33:03,958 --> 00:33:05,458
‎Khi cô thức dậy,

397
00:33:06,000 --> 00:33:07,625
‎đứa bé của cô sẽ biến mất.

398
00:33:08,375 --> 00:33:10,375
‎Đứa bé? Tôi có thai ư?

399
00:33:11,625 --> 00:33:12,458
‎Đừng làm vậy.

400
00:33:13,333 --> 00:33:16,708
‎Chị muốn gì tôi cũng cho.
‎Tôi sẽ cho chị mà. Đừng làm vậy.

401
00:33:17,458 --> 00:33:18,958
‎Giúp tôi với.

402
00:36:20,541 --> 00:36:22,791
‎Biên dịch: Christine Tran

