1
00:00:09,000 --> 00:00:13,333
‫"السابع من يناير"‬

2
00:00:15,916 --> 00:00:17,208
‫انهضي وارتدي هذا.‬

3
00:00:20,458 --> 00:00:21,291
‫هيّا بنا.‬

4
00:00:27,541 --> 00:00:28,375
‫هيّا.‬

5
00:00:32,500 --> 00:00:33,375
‫أسرعي!‬

6
00:00:43,916 --> 00:00:44,791
‫هيّا يا "ميراندا"!‬

7
00:00:44,875 --> 00:00:47,250
‫- أسرعي!‬
‫- هل سمعت ذلك؟‬

8
00:00:50,583 --> 00:00:52,083
‫تلك الطبيبة اللعينة!‬

9
00:01:05,708 --> 00:01:09,541
‫"المتلصّصة"‬

10
00:01:10,416 --> 00:01:15,291
‫"قبل شهرين"‬

11
00:01:19,083 --> 00:01:22,250
‫- جثة من هي؟‬
‫- اهدأ. إنها جثة "زوي براون".‬

12
00:01:23,125 --> 00:01:25,208
‫- لا نعرف بالضبط.‬
‫- "زوي براون"؟‬

13
00:01:25,291 --> 00:01:27,125
‫- لا نعرف…‬
‫- "زوي" هي زوجتي السابقة.‬

14
00:01:27,208 --> 00:01:29,541
‫- لا أعرف ما حدث.‬
‫- عليك البقاء هنا.‬

15
00:01:29,625 --> 00:01:31,750
‫لا أصدّق أنها "زوي". ويحي.‬

16
00:01:31,833 --> 00:01:33,666
‫ما زلنا لا نعرف ما حدث.‬

17
00:01:38,083 --> 00:01:38,916
‫أبي!‬

18
00:01:39,000 --> 00:01:39,833
‫"لويزا"!‬

19
00:01:39,916 --> 00:01:41,541
‫- انتظري يا "لويزا"!‬
‫- أبي.‬

20
00:01:42,875 --> 00:01:44,750
‫- من فضلك.‬
‫- إنها ابنة "هيتور".‬

21
00:01:44,833 --> 00:01:45,916
‫دعيها تدخل من فضلك.‬

22
00:01:46,000 --> 00:01:46,833
‫أبي!‬

23
00:01:49,416 --> 00:01:51,500
‫- لا بأس.‬
‫- ما الذي يجري يا أبي؟‬

24
00:01:51,583 --> 00:01:53,000
‫- أنا خائفة.‬
‫- لا بأس.‬

25
00:01:53,875 --> 00:01:55,875
‫ماذا حدث يا "هيتور"؟‬

26
00:01:57,958 --> 00:01:59,125
‫قضت "زوي" نحبها.‬

27
00:01:59,208 --> 00:02:01,333
‫لا نعرف أي شيء حتى الآن.‬

28
00:02:01,416 --> 00:02:04,208
‫إنهم يغلقون المبنى‬
‫ومنعوا الجميع من المغادرة.‬

29
00:02:04,291 --> 00:02:06,375
‫ماذا عنك؟ هل تحتاج إلى شيء؟‬

30
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
‫لا، واصل مراقبتهم فحسب.‬

31
00:02:09,250 --> 00:02:11,208
‫أنت من وجد الجثة، صحيح؟‬

32
00:02:16,708 --> 00:02:17,791
‫أتذكّرك.‬

33
00:02:20,666 --> 00:02:22,875
‫آسفة، لكن لا أظن أنني جئت إلى هنا من قبل.‬

34
00:02:22,958 --> 00:02:24,708
‫لم أرك هنا.‬

35
00:02:26,041 --> 00:02:28,791
‫بل بالقرب من قصر عائلة "زوي".‬

36
00:02:29,416 --> 00:02:33,208
‫كنت تركبين دراجتك الهوائية حين صدمتك.‬

37
00:02:37,166 --> 00:02:38,791
‫أجل، أتذكّر.‬

38
00:02:38,875 --> 00:02:39,916
‫أقصد‬

39
00:02:40,666 --> 00:02:41,750
‫نوعًا ما.‬

40
00:02:42,375 --> 00:02:44,583
‫ماذا كنت تفعلين هناك ذلك اليوم؟‬

41
00:02:45,958 --> 00:02:48,583
‫كنت أتنزّه على متن دراجتي الهوائية.‬

42
00:02:49,416 --> 00:02:50,625
‫تتنزّهين.‬

43
00:02:52,250 --> 00:02:53,291
‫طيب.‬

44
00:02:55,000 --> 00:02:57,666
‫وماذا كنت تفعلين في الشركة‬

45
00:02:57,750 --> 00:03:02,208
‫حين عثرت على جثة ابنة مالك القصر‬
‫الذي مررت بجانبه على متن الدراجة؟‬

46
00:03:04,458 --> 00:03:05,541
‫هل كنت تتنزّهين أيضًا؟‬

47
00:03:07,250 --> 00:03:08,166
‫لا.‬

48
00:03:09,416 --> 00:03:11,250
‫أعمل لدى "هيتور".‬

49
00:03:12,541 --> 00:03:13,875
‫هل تعرفين الضحية؟‬

50
00:03:13,958 --> 00:03:17,000
‫أجل. قابلتها في منزل "فرناندو".‬

51
00:03:18,875 --> 00:03:20,000
‫"فرناندو"؟‬

52
00:03:20,791 --> 00:03:22,000
‫هل تعملين لديه أيضًا؟‬

53
00:03:24,541 --> 00:03:25,541
‫لا.‬

54
00:03:26,500 --> 00:03:30,250
‫أنا و"فرناندو" في علاقة عاطفية.‬

55
00:03:32,833 --> 00:03:33,833
‫طيب.‬

56
00:03:36,083 --> 00:03:37,541
‫إليك الأمر يا "ميراندا"،‬

57
00:03:38,625 --> 00:03:43,041
‫ستخبرينني بكل ما اكتشفته‬
‫منذ بداية عملك في الشركة.‬

58
00:03:47,333 --> 00:03:49,875
‫ليس عندي الكثير في الواقع لأقوله.‬

59
00:03:51,125 --> 00:03:54,375
‫عرّفني "فرناندو" على "هيتور"‬

60
00:03:55,750 --> 00:03:58,666
‫لأنني أعمل في مجال أنظمة الأمن.‬

61
00:04:05,083 --> 00:04:07,875
‫وجدت جثّتي "ديانا" و"زوي".‬

62
00:04:08,625 --> 00:04:10,708
‫وأخشى من أن تكون "كليو" التالية.‬

63
00:04:14,125 --> 00:04:17,041
‫لا يمكنني أن أسمح للموت بالفوز ثانيةً.‬

64
00:04:19,208 --> 00:04:23,500
‫يقولون إن الموت محتّم،‬
‫لكن ليس الموت الذي يقع من حولي ليس كذلك.‬

65
00:04:32,666 --> 00:04:37,666
‫"أعرف ما فعلت!"‬

66
00:04:39,041 --> 00:04:40,458
‫اهدئي يا عزيزتي.‬

67
00:04:41,458 --> 00:04:44,291
‫لا تختلسي النظر. سنلعب لعبة الغمّيضة.‬

68
00:04:46,041 --> 00:04:47,208
‫أهلًا. تفضّل.‬

69
00:04:48,166 --> 00:04:49,583
‫- اشتقت إليك.‬
‫- لا، مهلًا.‬

70
00:04:49,666 --> 00:04:51,541
‫- رويدك.‬
‫- لا.‬

71
00:04:51,625 --> 00:04:54,375
‫- لا أريدك الآن.‬
‫- لا، مهلًا.‬

72
00:04:54,458 --> 00:04:55,333
‫على رسلك.‬

73
00:04:55,416 --> 00:04:58,458
‫- توقّف!‬
‫- لا، تعالي إلى هنا.‬

74
00:04:58,541 --> 00:05:00,041
‫تعالي إلى هنا.‬

75
00:05:01,166 --> 00:05:02,125
‫توقّف!‬

76
00:05:09,250 --> 00:05:10,250
‫بئسًا.‬

77
00:05:21,833 --> 00:05:22,750
‫أمي؟‬

78
00:05:26,375 --> 00:05:27,708
‫أمي ميتة.‬

79
00:05:28,375 --> 00:05:29,791
‫وأنت من قتلتها.‬

80
00:05:33,625 --> 00:05:34,458
‫أفلتني!‬

81
00:05:49,333 --> 00:05:51,041
‫وصلنا تقرير تشريح جثة "زوي".‬

82
00:05:51,666 --> 00:05:55,583
‫طريقة عمل القاتل مختلفة‬
‫عن طريقة قاتل "ديانا". لا تبدوان مرتبطتين.‬

83
00:05:55,666 --> 00:05:57,625
‫لا يا "جوكا". هذا غريب جدًا.‬

84
00:05:58,125 --> 00:06:01,041
‫مقتل "زوي" ومقتل "ديانا" مرتبطان.‬
‫أنا واثقة من ذلك.‬

85
00:06:01,125 --> 00:06:05,166
‫لكن يتعذّر عليّ إيجاد قاسم مشترك.‬

86
00:06:07,625 --> 00:06:09,083
‫لا دليل لديّ على الفاعل‬

87
00:06:10,583 --> 00:06:12,083
‫أو دافعه.‬

88
00:06:12,625 --> 00:06:16,083
‫وما من طريقة لمعرفة هوية مرسل الفيديو‬
‫الذي يُظهر "ديانا" وهي تقتل "برناردو".‬

89
00:06:16,708 --> 00:06:18,666
‫فالتشفير فائق الاحترافية.‬

90
00:06:20,125 --> 00:06:21,666
‫أصبت يا فتى.‬

91
00:06:22,791 --> 00:06:27,083
‫واحترافيّ تكنولوجيا المعلومات‬
‫هو قاسمنا المشترك.‬

92
00:06:27,166 --> 00:06:28,458
‫أتفهم ما أقصد يا "جوكا"؟‬

93
00:06:36,375 --> 00:06:38,250
‫- "ميراندا".‬
‫- مرحبًا.‬

94
00:06:38,750 --> 00:06:42,458
‫أعمل في منزل "هيتور" وأردت الاطمئنان عليك.‬

95
00:06:42,541 --> 00:06:43,875
‫لم يغمض لي جفن.‬

96
00:06:44,916 --> 00:06:47,500
‫تكلّمت مع والديّ "زوي".‬
‫وهما يتولّيان كل شيء.‬

97
00:06:47,583 --> 00:06:50,916
‫سيرسلان الجثمان إلى "إسبانيا"‬
‫حال الإفراج عنه.‬

98
00:06:51,416 --> 00:06:53,000
‫إذ يبدو أنها ستُدفن هناك.‬

99
00:06:53,541 --> 00:06:55,750
‫ماذا حدث في رأيك يا "فرناندو"؟‬

100
00:06:56,291 --> 00:06:57,833
‫لا أدري يا "ميراندا".‬

101
00:06:58,833 --> 00:07:00,875
‫اتصلت بي "زوي" وقالت إنها خائفة جدًا،‬

102
00:07:00,958 --> 00:07:02,958
‫وإنها مضطرة إلى مغادرة البلد بأسرع وقت.‬

103
00:07:03,041 --> 00:07:04,333
‫حاولت أن أساعدها، لكن…‬

104
00:07:05,083 --> 00:07:06,250
‫وصلت بعد فوات الأوان.‬

105
00:07:07,125 --> 00:07:09,791
‫فرأيتها عند وصولي ورأيتك هناك.‬

106
00:07:11,625 --> 00:07:12,916
‫آسفة يا "فرناندو".‬

107
00:07:13,000 --> 00:07:16,125
‫لم أخبرك بهذا،‬
‫لكن في تلك الليلة التي أمضيتها هنا،‬

108
00:07:16,208 --> 00:07:18,333
‫أيقظتني "زوي" وكانت مذعورة.‬

109
00:07:18,416 --> 00:07:21,083
‫كانت غاضبة. فبدأت بالمشاحنة معي،‬

110
00:07:21,166 --> 00:07:22,708
‫وكان واضحًا‬

111
00:07:22,791 --> 00:07:25,750
‫أنها ما تزال معجبة بك وتريد العودة إليك.‬

112
00:07:25,833 --> 00:07:29,041
‫لكن ما كان عساي أن أفعل؟‬
‫انفصلنا قبل سنوات.‬

113
00:07:31,541 --> 00:07:33,166
‫لا أريد إلّا أن أكون معك.‬

114
00:07:34,666 --> 00:07:36,125
‫أنا أخسر كل شيء يا "ميراندا".‬

115
00:07:39,166 --> 00:07:40,791
‫أريدك بقربي.‬

116
00:07:42,000 --> 00:07:44,125
‫أنا هنا، فلا تقلق.‬

117
00:07:46,500 --> 00:07:48,041
‫لا أعرف إن قلت لك هذا،‬

118
00:07:48,125 --> 00:07:50,916
‫لكنني أردت أن أشكرك على وقوفك بجانبي.‬

119
00:07:51,000 --> 00:07:53,666
‫وعلى الموافقة‬
‫على الخضوع لفحص الحمض النووي.‬

120
00:07:53,750 --> 00:07:54,833
‫أشكرك.‬

121
00:07:55,791 --> 00:07:57,041
‫يعني لي ذلك الكثير.‬

122
00:07:57,125 --> 00:07:59,333
‫يمكنك الاعتماد عليّ دومًا.‬

123
00:08:01,916 --> 00:08:02,833
‫"هيلينا".‬

124
00:08:03,875 --> 00:08:04,916
‫ليس الآن.‬

125
00:08:05,791 --> 00:08:07,000
‫توقّفي. أنا جادّ.‬

126
00:08:07,750 --> 00:08:10,833
‫تفكيري مشوّش جدًا الآن.‬

127
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
‫تفكيرك مشوّش؟ حقًا؟‬

128
00:08:14,875 --> 00:08:16,250
‫أنا آسف.‬

129
00:08:16,333 --> 00:08:18,791
‫"لويزا" هي السبب. فهي ليست على ما يُرام.‬

130
00:08:18,875 --> 00:08:21,500
‫أنا قلق من تغيّرها.‬

131
00:08:21,583 --> 00:08:23,541
‫فقد أثّر عليها كلّ ما جرى.‬

132
00:08:27,083 --> 00:08:29,208
‫سأعلمه بذلك. حسنًا، مع السلامة.‬

133
00:08:29,291 --> 00:08:32,416
‫أبي، سأذهب لرؤية "لويزا"، اتفقنا؟‬
‫سأعود على الفور.‬

134
00:08:32,500 --> 00:08:33,541
‫بنيّ؟‬

135
00:08:34,750 --> 00:08:36,500
‫لا أريدك أن تقابلها بعد الآن.‬

136
00:08:37,000 --> 00:08:37,875
‫ولم لا؟‬

137
00:08:37,958 --> 00:08:41,458
‫إن رأى السيد "هيتور"‬
‫أنك تغازل ابنته، فستقع في ورطة.‬

138
00:08:41,541 --> 00:08:44,000
‫- لكنها صديقتي يا أبي.‬
‫- لا يهم.‬

139
00:08:44,083 --> 00:08:45,708
‫لا أظنّك تفهم يا بنيّ.‬

140
00:08:45,791 --> 00:08:48,291
‫لا ينبغي لنا مخالطة مديرينا.‬

141
00:08:48,375 --> 00:08:50,000
‫علينا ترك مسافة بيننا وبينهم.‬

142
00:08:50,083 --> 00:08:52,625
‫أريدك أن تتوقف عن مقابلة تلك الفتاة.‬

143
00:08:55,458 --> 00:08:58,291
‫طلب مني السيد "هيتور"‬
‫أن أريك حاسوبك. هنا.‬

144
00:08:58,375 --> 00:08:59,541
‫في المكتب.‬

145
00:09:01,000 --> 00:09:02,000
‫هنا.‬

146
00:09:03,250 --> 00:09:06,000
‫خذي راحتك. هل تريدين الماء أو القهوة؟‬

147
00:09:06,083 --> 00:09:08,541
‫"غلوريا"، سأعود لاحقًا.‬

148
00:09:08,625 --> 00:09:12,416
‫قالت "لويزا" إنها متعبة.‬
‫لعل في وسعي تناول العشاء معها لاحقًا.‬

149
00:09:12,500 --> 00:09:13,500
‫أجل يا سيدتي.‬

150
00:09:14,041 --> 00:09:17,666
‫هذه "ميراندا"،‬
‫وهي تعمل لدى السيد "هيتور".‬

151
00:09:19,208 --> 00:09:20,375
‫المقرصنة.‬

152
00:09:23,666 --> 00:09:25,958
‫ألست من عثر على جثة "زوي"؟‬

153
00:09:27,125 --> 00:09:28,625
‫أجل، للأسف.‬

154
00:09:29,625 --> 00:09:31,500
‫دعك من الأسى.‬

155
00:09:32,500 --> 00:09:34,458
‫كانت سيئة الخُلق.‬

156
00:09:38,833 --> 00:09:41,291
‫أعلميني إن احتجت إلى شيء، اتفقنا؟‬

157
00:09:41,791 --> 00:09:44,416
‫المعذرة. مرحبًا؟‬

158
00:09:46,541 --> 00:09:48,791
‫"لورنزو"، أنا مستاءة جدًا منك.‬

159
00:09:49,625 --> 00:09:50,916
‫أنت ابني.‬

160
00:09:51,000 --> 00:09:53,666
‫لا يجدر بك الاتصال، بل عليك الحضور هنا.‬

161
00:09:53,750 --> 00:09:56,666
‫فأنت لم تأت إلى جنازة "ديانا" حتى.‬

162
00:10:01,708 --> 00:10:03,666
‫"(برادو)، (ديانا بي)"‬

163
00:10:07,333 --> 00:10:12,708
‫استعادة الملفات المحذوفة"‬

164
00:10:12,791 --> 00:10:14,833
‫"العاشر من أكتوبر، فيديو بلا عنوان"‬

165
00:10:20,416 --> 00:10:21,250
‫مرحبًا.‬

166
00:10:22,625 --> 00:10:23,875
‫هل تعرفين من أنا؟‬

167
00:10:25,666 --> 00:10:28,416
‫أنا عاهرة زوجك.‬

168
00:10:29,541 --> 00:10:34,541
‫وأنا التي ستنسيه الجنس الممل‬

169
00:10:35,333 --> 00:10:36,708
‫والمضجر‬

170
00:10:37,625 --> 00:10:40,083
‫والتقليدي الذي تمارسينه معه.‬

171
00:10:41,041 --> 00:10:42,625
‫وأنا التي‬

172
00:10:43,833 --> 00:10:46,916
‫ستقتله بالمتعة.‬

173
00:10:47,583 --> 00:10:51,291
‫وليكن بعلمك أنه لن يكون وحده من سيُقتل.‬

174
00:10:58,791 --> 00:11:02,958
‫"هيتور"، أخبرها بما نخطط له.‬

175
00:11:42,250 --> 00:11:43,166
‫مرحبًا.‬

176
00:11:43,708 --> 00:11:44,791
‫"لويزا"؟‬

177
00:11:46,666 --> 00:11:48,833
‫لا تقتربي منّي من فضلك.‬

178
00:11:48,916 --> 00:11:50,625
‫لا أريد سوى التحدّث إليك.‬

179
00:11:50,708 --> 00:11:53,041
‫لا، لا تقتربي أكثر.‬

180
00:11:56,583 --> 00:11:58,166
‫لم أعد أرغب في العيش.‬

181
00:11:59,875 --> 00:12:00,791
‫اهدئي.‬

182
00:12:01,291 --> 00:12:02,833
‫ستجتازين هذا يا "لويزا".‬

183
00:12:03,583 --> 00:12:05,666
‫- أعرف.‬
‫- لا، غير صحيح.‬

184
00:12:06,250 --> 00:12:07,458
‫بلى، ستجتازينه.‬

185
00:12:07,541 --> 00:12:09,083
‫أعرف ما أقول.‬

186
00:12:11,375 --> 00:12:12,625
‫خسرت أبي…‬

187
00:12:14,541 --> 00:12:15,791
‫وأمي‬

188
00:12:16,958 --> 00:12:18,625
‫وأختي، كلّهم…‬

189
00:12:20,041 --> 00:12:21,458
‫كلّهم الواحد تلو الآخر.‬

190
00:12:23,041 --> 00:12:25,250
‫أُجبرت على التحلّي بالقوة.‬

191
00:12:25,333 --> 00:12:27,208
‫فوجدت في داخلي قوةً…‬

192
00:12:28,375 --> 00:12:29,833
‫ساعدتني و…‬

193
00:12:31,875 --> 00:12:33,916
‫وعندك مثل تلك القوة يا "لويزا".‬

194
00:12:34,666 --> 00:12:36,000
‫ستجتازين هذا.‬

195
00:12:37,875 --> 00:12:39,458
‫ثقي بي. ستجتازينه.‬

196
00:13:00,708 --> 00:13:02,625
‫أنا شخص شنيع.‬

197
00:13:05,250 --> 00:13:06,750
‫فقد قتلت أمي.‬

198
00:13:10,875 --> 00:13:12,416
‫لا أظن أن ذلك صحيح.‬

199
00:13:14,875 --> 00:13:15,791
‫ما حدث…‬

200
00:13:19,541 --> 00:13:23,916
‫أنني قابلت فتى على الإنترنت منذ فترة.‬

201
00:13:26,416 --> 00:13:28,041
‫كان الأمر ممتعًا في البداية.‬

202
00:13:29,208 --> 00:13:33,041
‫كان مضحكًا، لكن بعد حين…‬

203
00:13:36,000 --> 00:13:37,416
‫بدأت الأمور تأخذ منحى غريبًا.‬

204
00:13:37,500 --> 00:13:38,666
‫"أريد أن أتحدّاك على شيء"‬

205
00:13:38,750 --> 00:13:41,583
‫أراد لعب لعبة الصراحة أم التحدّي.‬

206
00:13:41,666 --> 00:13:42,666
‫"(نيكولا): هل أنت عذراء؟"‬

207
00:13:42,750 --> 00:13:45,375
‫كان يسألني سؤالًا، وإن لم أجب،‬

208
00:13:45,458 --> 00:13:47,208
‫كان يتحدّاني على فعل شيء.‬

209
00:13:52,083 --> 00:13:56,291
‫فعلت كل ما طلبه مني رغم قلقي.‬

210
00:13:56,875 --> 00:14:00,791
‫وكُسرت يدي بسببه.‬

211
00:14:02,166 --> 00:14:03,625
‫آسفة يا "ميراندا".‬

212
00:14:04,458 --> 00:14:05,541
‫أنا هنا.‬

213
00:14:07,875 --> 00:14:08,833
‫أنا هنا.‬

214
00:14:15,041 --> 00:14:18,291
‫أراد صورة لي في لباس السباحة.‬

215
00:14:18,791 --> 00:14:22,458
‫أرسلت له صورة واحدة،‬
‫لكن الصورة لم تكن واضحة جدًا.‬

216
00:14:23,291 --> 00:14:25,958
‫طلب مني صورة أخرى‬
‫لكنني لم أحتمل.‬

217
00:14:26,041 --> 00:14:27,666
‫لم أعد أرغب في اللعب.‬

218
00:14:28,875 --> 00:14:30,208
‫ففقد صوابه‬

219
00:14:30,291 --> 00:14:34,000
‫وقال إن شيئًا مروّعًا سيحدث لي ولأسرتي.‬

220
00:14:34,541 --> 00:14:36,208
‫وهذا ما حدث.‬

221
00:14:38,083 --> 00:14:40,375
‫فقدت أمي حياتها، وأعرف أنه الفاعل.‬

222
00:14:40,458 --> 00:14:42,166
‫والذنب كلّه ذنبي.‬

223
00:14:42,666 --> 00:14:44,291
‫لا.‬

224
00:14:44,875 --> 00:14:46,583
‫لا أعرف ما حيلتي.‬

225
00:14:47,333 --> 00:14:49,916
‫أخاف أن يقتل أبي أيضًا.‬

226
00:14:50,000 --> 00:14:50,875
‫لا تقلقي.‬

227
00:14:52,875 --> 00:14:54,291
‫سأتحرّى عن الأمر، اتفقنا؟‬

228
00:14:54,375 --> 00:14:55,333
‫ثقي بي.‬

229
00:15:00,458 --> 00:15:02,208
‫تفضّلي بعض القهوة يا عزيزتي.‬

230
00:15:02,291 --> 00:15:03,833
‫شكرًا يا "غلوريا".‬

231
00:15:05,458 --> 00:15:07,666
‫نامت على الأريكة.‬

232
00:15:07,750 --> 00:15:09,458
‫لا بد أن المسكينة كانت منهكة.‬

233
00:15:09,541 --> 00:15:11,708
‫- سأخبر السيد "هيتور".‬
‫- لا.‬

234
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
‫لا تتصلي به. دعيني أنا أتحدّث إليه.‬

235
00:15:15,458 --> 00:15:17,791
‫- فذلك أفضل من إخباره على الهاتف.‬
‫- مرحبًا!‬

236
00:15:17,875 --> 00:15:19,208
‫- أهلًا.‬
‫- ما الأخبار؟‬

237
00:15:19,291 --> 00:15:22,000
‫- هل بإمكاني أخذ بعض القهوة؟‬
‫- ما أخبارك يا "رافا"؟‬

238
00:15:22,083 --> 00:15:23,833
‫لا بأس.‬

239
00:15:23,916 --> 00:15:26,458
‫أتت رُقيتك أُكلها.‬

240
00:15:26,541 --> 00:15:30,125
‫- إذ قابلت سيدة مميزة.‬
‫- عليك تحسين سلوكك الآن.‬

241
00:15:30,208 --> 00:15:31,250
‫أهذا رأيك؟‬

242
00:15:33,250 --> 00:15:34,083
‫مرحبًا.‬

243
00:15:36,875 --> 00:15:38,875
‫ألست صديقة "ريتا"؟ ‬

244
00:15:42,708 --> 00:15:43,708
‫"ميراندا".‬

245
00:15:44,541 --> 00:15:46,125
‫هل أنت "رافاييل"؟‬

246
00:15:46,625 --> 00:15:48,833
‫صحيح. أتريدين المزيد من القهوة؟‬

247
00:15:50,083 --> 00:15:51,583
‫أجل. لكن لا أريد الكثير.‬

248
00:15:53,541 --> 00:15:55,125
‫كنت أقصدها بكلامي.‬

249
00:15:57,166 --> 00:15:58,291
‫"ريتا"…‬

250
00:15:59,708 --> 00:16:01,083
‫"ريتا" مذهلة.‬

251
00:16:02,541 --> 00:16:04,583
‫أنا… شكرًا لك.‬

252
00:16:05,458 --> 00:16:09,333
‫لقد سلبت مني عقلي.‬

253
00:16:11,916 --> 00:16:12,958
‫"ريتا"…‬

254
00:16:13,875 --> 00:16:15,916
‫امرأة مذهلة ورائعة بحق.‬

255
00:16:16,416 --> 00:16:18,125
‫وطيبتها لا تُوصف. لكنها…‬

256
00:16:19,208 --> 00:16:21,875
‫لم تعرف إلّا العلاقات السيئة.‬

257
00:16:22,708 --> 00:16:25,041
‫وهي تستحق رجلًا طيبًا‬

258
00:16:25,125 --> 00:16:27,125
‫رجلًا مميزًا بحق.‬

259
00:16:28,375 --> 00:16:29,416
‫أتقصدين‬

260
00:16:30,333 --> 00:16:32,458
‫شخصًا أفضل مني؟ أهذا ما تقصدين؟‬

261
00:16:37,916 --> 00:16:42,375
‫انظري، لا تتوقعي أن تريني أبكي في الزاوية‬

262
00:16:42,458 --> 00:16:45,625
‫وأحزن وأُفجع بما حلّ بـ"زوي".‬

263
00:16:46,166 --> 00:16:47,625
‫فهي لم تعجبني يومًا.‬

264
00:16:48,125 --> 00:16:49,791
‫وليس هذا سرًّا.‬

265
00:16:49,875 --> 00:16:52,166
‫كانت صديقة فظيعة لابنتي.‬

266
00:16:52,250 --> 00:16:55,833
‫وقعت حوادث موت مأساوية كثيرة‬
‫في أسرتك، صحيح يا "فيتوريا"؟‬

267
00:16:56,333 --> 00:16:57,333
‫وقعت الكثير من المآسي.‬

268
00:16:57,833 --> 00:16:58,708
‫هذا صحيح.‬

269
00:16:59,875 --> 00:17:02,166
‫لا يهمني إلا بعضهم.‬

270
00:17:02,250 --> 00:17:03,333
‫أما الآخرين…‬

271
00:17:04,750 --> 00:17:05,750
‫فهمت.‬

272
00:17:05,833 --> 00:17:09,000
‫وماذا تعرفين عن مقتل "برناردو"؟‬

273
00:17:09,625 --> 00:17:11,500
‫- هل كنت حاضرة؟‬
‫- لا!‬

274
00:17:11,583 --> 00:17:12,916
‫- هل رأيت أي شيء؟‬
‫- لا.‬

275
00:17:13,000 --> 00:17:16,166
‫لم أشكّ يومًا في "ديانا".‬

276
00:17:16,791 --> 00:17:18,583
‫حسبت أنه كان حادثًا.‬

277
00:17:19,541 --> 00:17:21,208
‫لا أصدّق.‬

278
00:17:22,375 --> 00:17:25,083
‫لكن بغض النظر عما فعلت،‬

279
00:17:25,666 --> 00:17:27,833
‫أريد العدالة لابنتي.‬

280
00:17:31,708 --> 00:17:34,291
‫صديقتك… اسمها "ميراندا"، صحيح؟‬

281
00:17:35,666 --> 00:17:39,583
‫رأيتها في منزل مديري اليوم‬
‫وطلبت منّي إحسان معاملتك.‬

282
00:17:41,208 --> 00:17:43,458
‫لأنها تحسب أنك قد تكون خطيرًا.‬

283
00:17:44,708 --> 00:17:45,666
‫حقًا؟‬

284
00:17:47,750 --> 00:17:49,208
‫وماذا لو كانت محقة؟‬

285
00:17:52,791 --> 00:17:54,000
‫أنت لا تعرفينني.‬

286
00:17:56,541 --> 00:17:57,916
‫فماذا لو قتلتك…‬

287
00:18:00,333 --> 00:18:01,958
‫برقصة فورّو حتى الاحتراق؟‬

288
00:18:06,875 --> 00:18:09,333
‫- أنا بارع في رقص الفورّو.‬
‫- أجل، أرى ذلك.‬

289
00:18:09,416 --> 00:18:10,583
‫انظري.‬

290
00:18:12,416 --> 00:18:13,666
‫انظري إلى حركاتي.‬

291
00:18:20,333 --> 00:18:22,125
‫- فلتهدأ يا "هيتور".‬
‫- سأقتله.‬

292
00:18:22,208 --> 00:18:23,250
‫لا، لن تفعل.‬

293
00:18:23,333 --> 00:18:25,208
‫يتحرّش هذا السافل بابنتي.‬

294
00:18:25,291 --> 00:18:28,625
‫عليك أن تتمالك نفسك‬
‫إن أردت الإمساك بشخص من أمثاله.‬

295
00:18:28,708 --> 00:18:31,875
‫كيف لي أن أتماسك؟ نحن نتحدث عن ابنتي.‬

296
00:18:31,958 --> 00:18:34,333
‫- اسمع…‬
‫- عمر "لويزا" 12 عامًا. إنها طفلة.‬

297
00:18:34,416 --> 00:18:36,666
‫اسمع، أعرف ما تقصد.‬

298
00:18:37,583 --> 00:18:40,541
‫سأجد الشخص الذي يراسل "لويزا".‬

299
00:18:44,250 --> 00:18:46,666
‫"اسم المستخدم: (بينك لولو)‬
‫الدخول"‬

300
00:18:51,416 --> 00:18:52,916
‫"(بينك لولو): مرحبًا، هل أنت هنا؟"‬

301
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
‫"(نيكولا) يكتب"‬

302
00:18:55,666 --> 00:18:58,333
‫"(نيكولا): مرحبًا أيتها الغريبة‬
‫لم نتحدث منذ مدة"‬

303
00:18:58,416 --> 00:18:59,250
‫"هل أنت غاضبة؟"‬

304
00:19:04,375 --> 00:19:07,250
‫سأسايره حتى أتتبع موقعه.‬

305
00:19:13,958 --> 00:19:15,583
‫"(نيكولا): هل تتجرّئين‬
‫على لعب الصراحة أو التحدّي؟"‬

306
00:19:15,666 --> 00:19:18,583
‫"البحث عن عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫العنوان المحلي: (تركيا)"‬

307
00:19:18,666 --> 00:19:21,125
‫"(بينك لولو): أنا الشجاعة بذاتها‬
‫اشتريت لباس سباحة جديدًا"‬

308
00:19:21,250 --> 00:19:23,000
‫"(نيكولا): واثق من أنك تبدين رائعة فيه"‬

309
00:19:28,166 --> 00:19:30,875
‫"(نيكولا): أرسلي لي صورة!"‬

310
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
‫"(بينك لولو): الصور مملة…‬
‫أتريد أن نتقابل؟"‬

311
00:19:40,208 --> 00:19:41,833
‫"(نيكولا): لا أستطيع، فأنا خارج المدينة"‬

312
00:19:42,541 --> 00:19:44,583
‫"البحث عن عنوان بروتوكول الإنترنت‬
‫العنوان: (روسيا)"‬

313
00:19:46,416 --> 00:19:48,375
‫سأقتل هذا السافل.‬

314
00:19:55,958 --> 00:19:57,375
‫وجدت العنوان.‬

315
00:19:58,291 --> 00:19:59,750
‫رائع. لنذهب.‬

316
00:20:00,375 --> 00:20:01,250
‫لا.‬

317
00:20:02,750 --> 00:20:05,750
‫- لم لا؟‬
‫- ستسلّمه للشرطة.‬

318
00:20:06,333 --> 00:20:09,583
‫الشرطة يا "ميراندا"؟‬
‫يهدّد هذا الفتى ابنتي.‬

319
00:20:09,666 --> 00:20:12,500
‫لا طائل تحت الشرطة.‬
‫تعرفين أنهم لن يفعلوا شيئًا.‬

320
00:20:12,583 --> 00:20:16,416
‫آسفة يا "هيتور"، لكنني لا أؤمن‬
‫بأخذ الحق دون الرجوع إلى القانون.‬

321
00:20:17,000 --> 00:20:19,833
‫أعطيني العنوان يا "ميراندا".‬

322
00:20:21,791 --> 00:20:23,083
‫أنا جاد.‬

323
00:20:23,750 --> 00:20:24,750
‫هذا أمر.‬

324
00:20:25,791 --> 00:20:28,541
‫أنت موظفة لديّ وعليك الامتثال لأمري.‬

325
00:20:28,625 --> 00:20:31,458
‫أنا موظفة لديك ولست عبدة لك.‬

326
00:20:31,541 --> 00:20:33,291
‫لن أعطيك العنوان.‬

327
00:20:33,375 --> 00:20:35,791
‫لن تجده، فأنا وحدي من أعرف السبيل إليه.‬

328
00:20:35,875 --> 00:20:36,875
‫"ميراندا".‬

329
00:20:39,125 --> 00:20:40,416
‫أعطيني العنوان.‬

330
00:20:41,333 --> 00:20:42,291
‫في الحال.‬

331
00:20:44,291 --> 00:20:45,666
‫لن أعطيه إلّا للشرطة.‬

332
00:20:52,375 --> 00:20:54,625
‫واضح أنني ارتكبت الكثير من الأخطاء‬
‫في حياتي.‬

333
00:20:56,041 --> 00:20:58,250
‫شكرًا. مثل ماذا؟‬

334
00:21:00,291 --> 00:21:02,541
‫ترعرعت في الشوارع يا "ريتا".‬

335
00:21:03,791 --> 00:21:05,666
‫عاشرت شتى أنواع النساء.‬

336
00:21:06,333 --> 00:21:08,291
‫ولم أترك مخدّرًا إلّا وجرّبته.‬

337
00:21:08,958 --> 00:21:10,916
‫بل وبدأت بالمتاجرة بها في مرحلة ما.‬

338
00:21:12,416 --> 00:21:14,541
‫ثم بدأت بالتعاطي أكثر من المتاجرة.‬

339
00:21:14,625 --> 00:21:16,875
‫وقامرت بأموال لا أملكها.‬

340
00:21:17,916 --> 00:21:19,500
‫أعاني من مشكلة قمار أيضًا.‬

341
00:21:20,375 --> 00:21:22,833
‫عليّ التوقّف، صحيح؟ تبدين خائفة.‬

342
00:21:22,916 --> 00:21:24,375
‫أجل، ربما عليك التوقّف.‬

343
00:21:25,833 --> 00:21:28,833
‫لكنني لا أفعل أيًا من هذه الأشياء اليوم.‬

344
00:21:28,916 --> 00:21:30,583
‫فقد أقلعت عنها منذ مدة.‬

345
00:21:31,833 --> 00:21:36,375
‫أنا رجل كادح، لكن في حال أردت التخلّي عني،‬

346
00:21:36,458 --> 00:21:37,375
‫فسأتفهّم.‬

347
00:21:38,458 --> 00:21:40,291
‫ينبغي لي التخلّي عنك، صحيح؟‬

348
00:21:41,208 --> 00:21:43,208
‫لكنني أعرف كيف أدافع عن نفسي.‬

349
00:21:43,791 --> 00:21:45,291
‫"(أوتو): لن أستسلم أبدًا."‬

350
00:21:47,166 --> 00:21:50,208
‫هلّا نتناول الحلويات إذًا؟‬
‫أظن أن معدتينا قادرة على استيعابها.‬

351
00:21:50,291 --> 00:21:52,916
‫أفضّل الحفاظ على لياقتي.‬

352
00:21:53,000 --> 00:21:54,000
‫مستحيل.‬

353
00:21:54,083 --> 00:21:57,375
‫ويحي، سبق أن عانيت الأمرّين من أمّي.‬

354
00:21:57,458 --> 00:21:59,208
‫"أنينيا"، ضعي الفاتورة على حسابي وأغلقيه. ‬

355
00:21:59,291 --> 00:22:01,666
‫- لا، مهلًا. دعيني أدفع.‬
‫- لا، لا بأس.‬

356
00:22:01,750 --> 00:22:03,791
‫- فلتدفع في المرة المقبلة.‬
‫- متأكدة؟‬

357
00:22:04,416 --> 00:22:06,583
‫- شكرًا.‬
‫- أتعرف أنني فزت في مسابقة جمال ذات مرة؟‬

358
00:22:06,666 --> 00:22:07,500
‫ماذا؟‬

359
00:22:08,500 --> 00:22:10,583
‫مهلًا، في أيّ مسابقة جمال فزت؟‬

360
00:22:10,666 --> 00:22:15,375
‫عزيزي، أمامك ملكة جمال "بيلنزينو".‬

361
00:22:15,458 --> 00:22:18,291
‫- أحقًا؟‬
‫- أنا من الجذّابات.‬

362
00:22:18,375 --> 00:22:19,833
‫دعيني أرى.‬

363
00:22:20,375 --> 00:22:21,833
‫تعالي أيتها الملكة.‬

364
00:22:31,583 --> 00:22:33,541
‫على رسلك يا "رافاييل".‬

365
00:22:34,333 --> 00:22:37,458
‫سأعود إلى البيت، فأنا متعبة جدًا.‬

366
00:22:37,541 --> 00:22:38,500
‫حقًا؟‬

367
00:22:40,125 --> 00:22:42,375
‫أجل. سأصعد إلى الطابق العلوي.‬

368
00:22:43,625 --> 00:22:44,750
‫هل تقطنين هنا؟‬

369
00:22:45,875 --> 00:22:47,375
‫شقتي في الأعلى.‬

370
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
‫ألن تدعيني للدخول؟‬

371
00:22:52,166 --> 00:22:53,000
‫لم لا؟‬

372
00:22:54,083 --> 00:22:57,041
‫كل ما في الأمر‬
‫أنني دخلت علاقات كثيرة قائمة على الجنس،‬

373
00:22:57,125 --> 00:22:58,458
‫ولم ينجح أيّ منها.‬

374
00:23:01,041 --> 00:23:03,208
‫لهذا أريد تجربة شيء مختلف الآن.‬

375
00:23:03,291 --> 00:23:04,166
‫كيف؟‬

376
00:23:04,708 --> 00:23:05,625
‫أتعرف لماذا؟‬

377
00:23:06,333 --> 00:23:08,708
‫- لماذا؟‬
‫- أريد الرومانسية.‬

378
00:23:11,833 --> 00:23:14,375
‫أمسكناه بالجرم المشهود يا "ميراندا".‬

379
00:23:15,125 --> 00:23:17,083
‫كان متصلًا بالإنترنت عند وصولنا.‬

380
00:23:17,166 --> 00:23:19,166
‫واحتجزنا حاسوبه.‬

381
00:23:19,250 --> 00:23:21,750
‫رائع يا "إينس".‬
‫أشكرك على تولّي الأمر بهذه السرعة.‬

382
00:23:21,833 --> 00:23:25,083
‫- لا يمكنني أن أشكرك كفاية.‬
‫- لم أفعل ذلك إكرامًا لكما،‬

383
00:23:26,250 --> 00:23:27,666
‫بل للفتاة.‬

384
00:23:28,166 --> 00:23:30,250
‫لا أريد مفترسًا جنسيًا طليقًا كما تعرفين.‬

385
00:23:30,791 --> 00:23:32,916
‫طيب، أشكرك. نحن في طريقنا.‬

386
00:23:36,333 --> 00:23:38,750
‫"هيتور"! ما الذي يجري؟‬

387
00:23:39,250 --> 00:23:41,416
‫إنهم يستجوبونه.‬

388
00:23:41,500 --> 00:23:44,916
‫- لا أريد سوى خمس دقائق مع ذلك الوغد.‬
‫- كان عليك أن تخبرني.‬

389
00:23:45,000 --> 00:23:46,250
‫حدث كل شيء بسرعة.‬

390
00:23:46,333 --> 00:23:48,041
‫لا أصدّق أنني غفلت عن هذا.‬

391
00:23:49,458 --> 00:23:52,291
‫كان الوغد أمام أعيننا‬
‫طيلة الوقت لكننا لم نلاحظه.‬

392
00:23:53,125 --> 00:23:55,541
‫هذا أمر خطير يا "هيتور"‬
‫كان عليك أن تخبرني.‬

393
00:23:55,625 --> 00:23:56,625
‫وماذا عنك؟‬

394
00:23:57,125 --> 00:24:00,041
‫- لماذا لم تتصلي بي؟‬
‫- نحن هنا الآن.‬

395
00:24:00,125 --> 00:24:01,333
‫ونحن نتولّى الأمر.‬

396
00:24:01,416 --> 00:24:04,458
‫لم تتصل بك "ميراندا"‬
‫لأنني أنا والد الفتاة، أتفهم؟‬

397
00:24:05,916 --> 00:24:07,291
‫أنت في ورطة لا براح منها.‬

398
00:24:08,083 --> 00:24:10,916
‫فحاسوبك مليء بصور الفتيات العاريات.‬

399
00:24:11,000 --> 00:24:13,166
‫لا يمكنك المغادرة من هنا في أي وقت قريب.‬

400
00:24:13,916 --> 00:24:15,208
‫وبما أنك هنا،‬

401
00:24:16,541 --> 00:24:18,375
‫فمن الحريّ بك أن تتعاون.‬

402
00:24:18,958 --> 00:24:20,375
‫لقد هدّدت "لويزا".‬

403
00:24:21,041 --> 00:24:24,166
‫أخبرتها أن في حال عدم إرسالها‬
‫الصور العارية سيحدث شيء مروّع.‬

404
00:24:25,000 --> 00:24:27,875
‫ولم ترسلها إليك، فماتت أمها.‬

405
00:24:29,250 --> 00:24:31,000
‫- لست القاتل.‬
‫- من المتواطئ معك؟‬

406
00:24:31,666 --> 00:24:33,541
‫هل هو الرجل ذو زيّ البستانيّ؟‬

407
00:24:33,625 --> 00:24:34,666
‫أخبرني!‬

408
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
‫حين كنا أصغر سنًا،‬

409
00:24:42,791 --> 00:24:45,791
‫بدا كل حدث مروع وكأنه سيدوم للأبد.‬

410
00:24:47,750 --> 00:24:49,166
‫أنت وضيعة.‬

411
00:24:49,791 --> 00:24:51,333
‫سأريك من وليّك!‬

412
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
‫- اجعليه يتوقف! أرجوك يا "ميراندا"!‬
‫- لا تصرخي!‬

413
00:24:54,166 --> 00:24:56,791
‫- تعرفين ما سيحدث إن صرخت.‬
‫- ساعديني أرجوك.‬

414
00:24:56,875 --> 00:24:59,208
‫- افعلي شيئًا!‬
‫- اخرسي يا عاهرة!‬

415
00:24:59,750 --> 00:25:00,875
‫"ميراندا"!‬

416
00:25:00,958 --> 00:25:02,625
‫اتصلي بجدتك، أرجوك.‬

417
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
‫"ميراندا"!‬

418
00:25:05,291 --> 00:25:06,375
‫"ميراندا"!‬

419
00:25:08,583 --> 00:25:10,166
‫يتعذّر علينا تغيير الماضي،‬

420
00:25:10,958 --> 00:25:13,083
‫لكن بمقدوري تغيير منهجي الآن.‬

421
00:25:26,625 --> 00:25:29,833
‫لاحظت أنكم تنقلون أغراض "كليو".‬

422
00:25:29,916 --> 00:25:32,833
‫- ماذا حدث؟‬
‫- لم تدفع الإيجار فطُردت من الشقة.‬

423
00:25:32,916 --> 00:25:36,041
‫سنتبرّع بأغراضها. هل تودّين إلقاء نظرة؟‬

424
00:25:36,125 --> 00:25:38,375
‫- المزيد من الأغراض؟‬
‫- انتهينا. هذا آخرها.‬

425
00:25:38,875 --> 00:25:40,625
‫حسنًا. شكرًا لك.‬

426
00:25:40,708 --> 00:25:42,541
‫- أنت على الرحب والسعة.‬
‫- إن سمعت شيئًا…‬

427
00:25:42,625 --> 00:25:44,416
‫طيب. أعلميني إن احتجت إلى شيء.‬

428
00:26:17,208 --> 00:26:18,583
‫مذكّرات "كليو".‬

429
00:26:19,541 --> 00:26:20,750
‫الصفحة 18.‬

430
00:26:21,833 --> 00:26:24,666
‫"لقد وجدت أسرتي وأخيرًا.‬

431
00:26:25,625 --> 00:26:27,291
‫كم هذا عجيب؟‬

432
00:26:28,958 --> 00:26:30,666
‫أهي صدفة؟ أم قدر؟‬

433
00:26:32,875 --> 00:26:35,000
‫لكن يمتلكّني خوف شديد أيضًا.‬

434
00:26:35,083 --> 00:26:36,833
‫فهما قويّان جدًا.‬

435
00:26:37,625 --> 00:26:38,833
‫لا سيّما هو.‬

436
00:26:39,958 --> 00:26:41,666
‫وأعرف أنني في خطر."‬

437
00:26:52,375 --> 00:26:53,458
‫صباح الخير يا عزيزتي.‬

438
00:26:54,166 --> 00:26:55,166
‫هل ارتحت قليلًا؟‬

439
00:26:56,666 --> 00:26:59,458
‫هل بإمكاني أن أسألك شيئًا؟‬

440
00:27:00,958 --> 00:27:01,916
‫بالطبع.‬

441
00:27:03,416 --> 00:27:05,083
‫هل قتل أمي؟‬

442
00:27:09,458 --> 00:27:10,875
‫ما زلنا لا نعرف يا عزيزتي.‬

443
00:27:11,500 --> 00:27:12,833
‫لكنهم يحقّقون في الأمر.‬

444
00:27:13,416 --> 00:27:16,333
‫كان ما فعلته "ميراندا" رائعًا‬
‫وهو الآن في السجن.‬

445
00:27:16,416 --> 00:27:18,041
‫لم يعد قادرًا على أذيّة أحد.‬

446
00:27:22,208 --> 00:27:26,166
‫يا لوقاحة هذا الفتى‬
‫في مجيئه إلى هنا بعد ما فعله أبوه.‬

447
00:27:26,250 --> 00:27:28,458
‫دعني أتحدّث إليه. ابق هنا.‬

448
00:27:30,208 --> 00:27:31,916
‫لم يفعل أبي شيئًا.‬

449
00:27:32,000 --> 00:27:34,125
‫يمكنك أن تطلبي من أبيك أن يخرجه من السجن.‬

450
00:27:35,000 --> 00:27:37,125
‫كنت أنا من راسلتك.‬

451
00:27:37,208 --> 00:27:39,208
‫لكنه خطط لكل شيء بغية حمايتي.‬

452
00:27:44,458 --> 00:27:46,208
‫قصة الفتى غير متماسكة.‬

453
00:27:46,291 --> 00:27:49,666
‫يفعل ذلك لإنقاذ أبيه،‬
‫لكن يستحيل إنقاذ ذلك الرجل.‬

454
00:27:50,416 --> 00:27:53,250
‫فقد عثرنا‬
‫على أشياء فاضحة جدًا على حاسوبه.‬

455
00:27:53,333 --> 00:27:56,250
‫ولحسن الحظ، لم تُصب ابنتك بأذى.‬

456
00:27:59,166 --> 00:28:01,416
‫- ماذا عن "ديانا"؟‬
‫- لم أجد رابطًا.‬

457
00:28:01,500 --> 00:28:04,041
‫وينكر أيّ تورّط من جانبه،‬
‫لكنني سأواصل التحرّي.‬

458
00:28:04,125 --> 00:28:05,083
‫حسنًا.‬

459
00:28:10,916 --> 00:28:14,333
‫لا أفهم كيف استطاع أن يفعل شيئًا كهذا.‬

460
00:28:15,458 --> 00:28:17,416
‫فهو يعرف مدى إعجابي بـ"لويزا".‬

461
00:28:17,500 --> 00:28:22,208
‫"(هيلينا ثومبسون)،‬
‫وصلت نتائج فحص الحمض النووي"‬

462
00:28:23,000 --> 00:28:25,916
‫أشكرك على ما فعلت‬
‫من أجل "لويزا" يا "ميراندا".‬

463
00:28:26,875 --> 00:28:29,833
‫فعلت الكثير لها ولم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬

464
00:28:30,750 --> 00:28:31,583
‫أشكرك.‬

465
00:28:37,041 --> 00:28:39,666
‫لكن ثمة شيء لا تعرفينه.‬

466
00:28:44,583 --> 00:28:46,083
‫"لويزا" ليست ابنتي.‬

467
00:28:47,625 --> 00:28:51,083
‫طلبت من "هيلينا" الخضوع لفحص الحمض النووي.‬

468
00:28:52,625 --> 00:28:54,500
‫وأتت النتائج سلبية.‬

469
00:28:55,458 --> 00:28:59,250
‫أي بما أنهما ليستا نسيبتين،‬
‫فـ"لويزا" ليست ابنة "برناردو".‬

470
00:29:00,083 --> 00:29:01,166
‫وهي ليست ابنتي.‬

471
00:29:03,916 --> 00:29:05,625
‫لا أعرف من والد "لويزا".‬

472
00:29:07,250 --> 00:29:10,750
‫لا تقلق. سأواصل التحرّي وسنكتشف من والدها.‬

473
00:29:10,833 --> 00:29:12,041
‫سنجد الحقيقة.‬

474
00:29:20,083 --> 00:29:22,500
‫وأريد الاعتذار أيضًا عما قلته البارحة.‬

475
00:29:23,375 --> 00:29:24,958
‫أنت تعملين لديّ،‬

476
00:29:25,500 --> 00:29:27,333
‫لكنني أريدك أن تعرفي‬

477
00:29:27,416 --> 00:29:29,625
‫أنك لست مجرد موظفة بالنسبة إليّ.‬

478
00:29:52,000 --> 00:29:55,083
‫"سبب الوفاة: الاختناق غرقًا.‬
‫عثرت الابنة (لويزا) على الجثة."‬

479
00:29:57,291 --> 00:29:59,666
‫"القصر (؟)‬
‫(زوي براون) مقتولة، من قاتلها؟"‬

480
00:29:59,750 --> 00:30:01,250
‫"(ميراندا سانتا كروز)"‬

481
00:30:01,791 --> 00:30:03,375
‫"هل كانت (ديانا)‬
‫ترسل المال لـ(زوي)؟ ولماذا؟"‬

482
00:30:07,291 --> 00:30:08,916
‫- هل تأذنين لي بالدخول؟‬
‫- تفضّل.‬

483
00:30:11,875 --> 00:30:14,333
‫سمعت أنك تتعرّضين للانتقاد.‬

484
00:30:15,041 --> 00:30:16,208
‫أجل يا "جوكا".‬

485
00:30:16,291 --> 00:30:17,625
‫من مسؤول كبير.‬

486
00:30:18,125 --> 00:30:20,041
‫إذ يضغط عليّ رئيس قسم جرائم القتل.‬

487
00:30:20,125 --> 00:30:22,625
‫لكن هذا كل شيء. ليس لديّ أي شيء.‬

488
00:30:22,708 --> 00:30:25,208
‫كان البوّاب مجرد صدفة مؤسفة.‬

489
00:30:25,291 --> 00:30:28,416
‫لا علاقة له بمقتل "ديانا" و"زوي".‬

490
00:30:28,500 --> 00:30:30,916
‫لكن ثمة صدفة أخرى.‬

491
00:30:32,875 --> 00:30:34,250
‫"ميراندا" يا "جوكا".‬

492
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
‫قد تكون ضليعة أكثر بكثير مما نظن.‬

493
00:30:38,458 --> 00:30:40,333
‫فلتتحرّ في ماضيها.‬

494
00:30:40,416 --> 00:30:43,916
‫سنجد شيئًا يربط هذه المرأة بكل شيء.‬

495
00:30:44,000 --> 00:30:46,958
‫"مشتبه بها"‬

496
00:30:47,041 --> 00:30:48,708
‫ما أظرفك.‬

497
00:30:50,375 --> 00:30:53,291
‫ويحي!‬

498
00:31:35,750 --> 00:31:37,666
‫"إشعار، ملف مجهول واحد"‬

499
00:31:38,708 --> 00:31:39,541
‫"موافقة"‬

500
00:31:51,375 --> 00:31:55,041
‫"أنت التالية"‬

501
00:32:00,541 --> 00:32:01,708
‫"رافاييل"؟‬

502
00:32:06,541 --> 00:32:09,750
‫"بعد شهرين"‬

503
00:32:10,500 --> 00:32:12,583
‫الوضيع. أسرعي يا "ميراندا"!‬

