1
00:00:09,000 --> 00:00:13,333
‎NGÀY MÙNG BẢY THÁNG MỘT

2
00:00:15,916 --> 00:00:17,333
‎Dậy đi. Mặc cái này vào.

3
00:00:20,458 --> 00:00:21,291
‎Đi thôi.

4
00:00:27,583 --> 00:00:28,416
‎Đi nào.

5
00:00:32,500 --> 00:00:33,375
‎Mau lên!

6
00:00:43,916 --> 00:00:44,791
‎Nào, Miranda!

7
00:00:44,875 --> 00:00:47,250
‎- Mau lên!
‎- Nghe thấy không?

8
00:00:50,625 --> 00:00:52,041
‎Mụ bác sĩ chết tiệt đó!

9
00:01:05,708 --> 00:01:09,541
‎NHÌN TRỘM

10
00:01:10,416 --> 00:01:15,291
‎HAI THÁNG TRƯỚC

11
00:01:19,083 --> 00:01:22,250
‎- Cái xác là của ai?
‎- Bình tĩnh. Nó là của Zoe Braun.

12
00:01:23,250 --> 00:01:25,208
‎- Bọn tôi chả biết… Đích xác.
‎- Zoe Braun?

13
00:01:25,291 --> 00:01:27,125
‎- Bọn tôi chịu…
‎- Zoe là vợ cũ của tôi.

14
00:01:27,208 --> 00:01:29,541
‎- Tôi chả rõ vụ gì.
‎- Anh phải ở đây.

15
00:01:29,625 --> 00:01:33,666
‎- Chả tin nổi đó là Zoe. Chúa ơi.
‎- Bọn tôi vẫn chưa rõ có chuyện gì.

16
00:01:38,083 --> 00:01:38,916
‎Bố!

17
00:01:39,000 --> 00:01:39,833
‎Luísa!

18
00:01:39,916 --> 00:01:41,541
‎- Đợi đã, Luísa!
‎- Bố!

19
00:01:42,875 --> 00:01:45,416
‎- Làm ơn.
‎- Con gái Heitor đó. Xin cho nó vào.

20
00:01:45,500 --> 00:01:46,500
‎Bố!

21
00:01:49,416 --> 00:01:51,500
‎- Không sao.
‎- Có chuyện gì vậy bố?

22
00:01:51,583 --> 00:01:52,833
‎- Con sợ.
‎- Không sao.

23
00:01:53,875 --> 00:01:55,875
‎Heitor, đã có chuyện gì?

24
00:01:58,000 --> 00:01:59,125
‎Zoe chết rồi.

25
00:01:59,208 --> 00:02:01,333
‎Bọn tôi chưa biết gì cả.

26
00:02:01,416 --> 00:02:04,208
‎Họ sẽ phong tỏa tòa nhà.
‎Nói không ai được đi.

27
00:02:04,291 --> 00:02:06,375
‎Còn cậu? Cậu có cần gì không?

28
00:02:06,458 --> 00:02:09,166
‎Không, cứ để mắt đến họ nhé.

29
00:02:09,250 --> 00:02:11,125
‎Cô đã tìm thấy cái xác, nhỉ?

30
00:02:16,875 --> 00:02:17,791
‎Tôi có nhớ cô.

31
00:02:20,833 --> 00:02:24,666
‎- Xin lỗi, tôi không nghĩ mình từng ở đây.
‎- Không phải ở đây.

32
00:02:26,041 --> 00:02:28,791
‎Ở gần biệt thự của gia đình Zoe.

33
00:02:29,416 --> 00:02:33,125
‎Cô đang đạp xe, và tôi đâm vào cô.

34
00:02:37,250 --> 00:02:38,791
‎Phải, tôi nhớ rồi.

35
00:02:38,875 --> 00:02:39,833
‎Ý tôi là,

36
00:02:40,750 --> 00:02:41,750
‎mang máng.

37
00:02:42,375 --> 00:02:44,583
‎Hôm ấy cô đã làm gì ở đó?

38
00:02:46,041 --> 00:02:48,583
‎Tôi chỉ đang đạp xe đi dạo thôi.

39
00:02:49,500 --> 00:02:50,458
‎Đi dạo à.

40
00:02:52,291 --> 00:02:53,208
‎Tôi hiểu rồi.

41
00:02:55,041 --> 00:02:57,375
‎Vậy cô đang làm gì ở công ty đó

42
00:02:57,875 --> 00:03:00,625
‎khi tìm thấy xác của con gái chủ biệt thự

43
00:03:00,708 --> 00:03:02,208
‎nơi cô đạp xe đi dạo?

44
00:03:04,458 --> 00:03:05,583
‎Cũng đang đạp xe à?

45
00:03:07,291 --> 00:03:08,125
‎Không.

46
00:03:09,458 --> 00:03:11,250
‎Tôi làm việc cho Heitor.

47
00:03:12,625 --> 00:03:13,875
‎Cô biết nạn nhân chứ?

48
00:03:13,958 --> 00:03:17,000
‎Có. Tôi đã gặp cô ấy ở nhà Fernando.

49
00:03:18,916 --> 00:03:19,791
‎Fernando?

50
00:03:20,791 --> 00:03:22,000
‎Anh ta cũng thuê cô?

51
00:03:24,583 --> 00:03:25,416
‎Không.

52
00:03:26,500 --> 00:03:30,250
‎Fernando và tôi đang hẹn hò.

53
00:03:32,916 --> 00:03:33,750
‎Tôi hiểu.

54
00:03:36,083 --> 00:03:37,500
‎Miranda, thế này nhé,

55
00:03:38,625 --> 00:03:43,041
‎cô sẽ kể cho tôi tất cả những gì cô biết
‎từ khi cô bắt đầu làm ở công ty đó.

56
00:03:47,333 --> 00:03:49,875
‎Thực ra tôi không có nhiều thứ để nói.

57
00:03:51,166 --> 00:03:54,375
‎Fernando giới thiệu tôi với Heitor

58
00:03:55,875 --> 00:03:58,666
‎vì tôi có chuyên môn
‎về các hệ thống an ninh.

59
00:04:05,166 --> 00:04:07,875
‎Tôi đã tìm thấy xác của Diana và Zoe.

60
00:04:08,625 --> 00:04:10,708
‎Tôi e Cléo có thể là người kế tiếp.

61
00:04:14,166 --> 00:04:17,041
‎Tôi không thể
‎để cái chết chiến thắng lần nữa.

62
00:04:19,208 --> 00:04:23,500
‎Người ta bảo cái chết là tất yếu,
‎mà những cái chết quanh tôi thì không.

63
00:04:32,666 --> 00:04:37,666
‎TÔI BIẾT CÔ ĐÃ LÀM GÌ!

64
00:04:39,125 --> 00:04:40,458
‎Im lặng nhé, con yêu.

65
00:04:41,458 --> 00:04:44,291
‎Đừng nhìn trộm đó. Ta sẽ chơi trốn tìm.

66
00:04:46,083 --> 00:04:47,208
‎Chào. Vào đi.

67
00:04:48,416 --> 00:04:49,583
‎- Nhớ em.
‎- Không, từ từ.

68
00:04:49,666 --> 00:04:51,541
‎- Đợi đã.
‎- Không.

69
00:04:51,625 --> 00:04:54,375
‎- Không, anh muốn ngay cơ.
‎- Đợi đã. Không.

70
00:04:54,458 --> 00:04:55,333
‎Đợi đã.

71
00:04:55,416 --> 00:04:58,458
‎- Dừng lại!
‎- Không. Lại đây.

72
00:04:58,541 --> 00:05:00,041
‎Lại đây.

73
00:05:01,166 --> 00:05:02,125
‎Dừng lại!

74
00:05:09,208 --> 00:05:10,041
‎Chết tiệt.

75
00:05:21,916 --> 00:05:22,750
‎Mẹ ơi?

76
00:05:26,416 --> 00:05:27,541
‎Mẹ chết rồi.

77
00:05:28,375 --> 00:05:29,708
‎Tất cả là lỗi của mày.

78
00:05:33,625 --> 00:05:34,458
‎Bỏ tôi ra!

79
00:05:49,333 --> 00:05:51,041
‎Ta có báo cáo pháp y của Zoe.

80
00:05:51,791 --> 00:05:55,583
‎Cách thức khác với của Diana.
‎Hai cái chết có vẻ không liên quan.

81
00:05:55,666 --> 00:06:01,041
‎Không, Joca. Thật kỳ lạ. Tôi chắc chắn
‎hai cái chết này có liên quan đến nhau.

82
00:06:01,125 --> 00:06:05,166
‎Nhưng tôi không thể tìm được mẫu số chung.

83
00:06:07,666 --> 00:06:09,083
‎Tôi không có một cái tên

84
00:06:10,583 --> 00:06:11,791
‎hay một lý do.

85
00:06:12,708 --> 00:06:16,083
‎Và không làm sao biết
‎ai đã gửi video Diana giết Bernardo.

86
00:06:16,750 --> 00:06:18,458
‎Mã hóa rất chuyên nghiệp.

87
00:06:20,125 --> 00:06:21,666
‎Chuẩn rồi, nhóc.

88
00:06:22,791 --> 00:06:27,125
‎Và chuyên gia công nghệ thông tin
‎là mẫu số chung của chúng ta.

89
00:06:27,208 --> 00:06:28,458
‎Hiểu chưa, Joca?

90
00:06:36,375 --> 00:06:38,250
‎- Miranda.
‎- Chào.

91
00:06:38,833 --> 00:06:42,458
‎Em đang làm ở nhà Heitor
‎và muốn xem anh thế nào.

92
00:06:42,541 --> 00:06:43,875
‎Anh vẫn chưa ngủ.

93
00:06:44,958 --> 00:06:47,583
‎Anh đã nói chuyện với bố mẹ Zoe. Họ sẽ lo.

94
00:06:47,666 --> 00:06:50,875
‎Khi họ trả thi thể,
‎cô ấy sẽ được đưa về Tây Ban Nha.

95
00:06:51,500 --> 00:06:52,875
‎Chắc sẽ được chôn ở đó.

96
00:06:53,583 --> 00:06:57,250
‎- Fernando, anh nghĩ đã có chuyện gì?
‎- Anh không rõ, Miranda.

97
00:06:58,958 --> 00:07:02,958
‎Zoe gọi anh. Cô ấy rất sợ và nói
‎phải rời đất nước sớm nhất có thể.

98
00:07:03,041 --> 00:07:04,333
‎Anh cố giúp cô ấy, mà

99
00:07:05,083 --> 00:07:06,166
‎anh không đến kịp.

100
00:07:07,208 --> 00:07:09,791
‎Khi anh đến đó, em đã thấy. Em ở đó mà.

101
00:07:11,666 --> 00:07:16,125
‎Fernando, em xin lỗi. Em đã không
‎kể với anh, mà vào cái đêm em ở đây,

102
00:07:16,208 --> 00:07:18,333
‎Zoe đã đánh thức em. Cô ấy điên lắm.

103
00:07:18,416 --> 00:07:22,708
‎Cô ấy bị kích động. Cô ấy bắt đầu
‎cãi nhau với em, và khá rõ ràng

104
00:07:22,791 --> 00:07:25,791
‎là cô ấy vẫn thích anh
‎và muốn quay lại với anh.

105
00:07:25,875 --> 00:07:29,041
‎Mà anh làm được gì?
‎Bọn anh đã ly thân nhiều năm rồi.

106
00:07:31,625 --> 00:07:33,250
‎Anh chỉ muốn ở bên em thôi.

107
00:07:34,666 --> 00:07:36,375
‎Anh đang mất tất cả, Miranda.

108
00:07:39,208 --> 00:07:40,791
‎Anh cần em ở gần bên anh.

109
00:07:42,041 --> 00:07:43,916
‎Em ở đây. Được chứ?

110
00:07:46,708 --> 00:07:50,916
‎Không biết anh nói chưa, Helena.
‎Anh muốn cảm ơn em vì đã ở đây với anh.

111
00:07:51,000 --> 00:07:53,250
‎Vì đồng ý làm xét nghiệm ADN.

112
00:07:53,750 --> 00:07:54,625
‎Cảm ơn em.

113
00:07:55,791 --> 00:07:59,333
‎- Rất ý nghĩa với anh.
‎- Anh luôn trông cậy được vào em mà.

114
00:08:01,916 --> 00:08:02,833
‎Helena.

115
00:08:04,000 --> 00:08:05,750
‎Không phải lúc này.

116
00:08:05,833 --> 00:08:06,916
‎Thôi đi. Thật đấy.

117
00:08:07,750 --> 00:08:10,833
‎Giờ tâm trí anh còn chẳng ở đây.

118
00:08:10,916 --> 00:08:13,250
‎Tâm trí anh chẳng ở đây ư? Thật sao?

119
00:08:15,000 --> 00:08:15,833
‎Anh xin lỗi.

120
00:08:16,333 --> 00:08:18,375
‎Là Luísa. Con bé không ổn.

121
00:08:18,875 --> 00:08:23,083
‎Anh lo lắm. Con bé đã thay đổi.
‎Toàn bộ chuyện này ảnh hưởng đến nó.

122
00:08:27,083 --> 00:08:29,208
‎Tôi sẽ báo ông ấy. Được, bảo trọng.

123
00:08:29,291 --> 00:08:32,458
‎Bố, con đi gặp Luísa, được chứ?
‎Con sẽ quay lại ngay.

124
00:08:32,541 --> 00:08:33,375
‎Con trai?

125
00:08:34,833 --> 00:08:37,875
‎- Bố không muốn con gặp con bé nữa.
‎- Tại sao ạ?

126
00:08:37,958 --> 00:08:41,416
‎Nếu ông Heitor thấy
‎con tán con gái ông ấy, con nguy đó.

127
00:08:41,500 --> 00:08:44,041
‎- Mà đó là bạn con mà.
‎- Không quan trọng.

128
00:08:44,125 --> 00:08:45,708
‎Bố không nghĩ con hiểu.

129
00:08:45,791 --> 00:08:48,291
‎Ta không nên giao du với gia đình ông chủ.

130
00:08:48,375 --> 00:08:52,166
‎Ta phải giữ khoảng cách.
‎Bố không muốn con gặp con bé đó nữa.

131
00:08:55,458 --> 00:08:58,291
‎Ông Heitor bảo tôi
‎chỉ chỗ máy tính cho cô. Đây.

132
00:08:58,375 --> 00:08:59,458
‎Ở trong văn phòng.

133
00:09:01,125 --> 00:09:01,958
‎Đây.

134
00:09:03,250 --> 00:09:06,000
‎Cứ tự nhiên như ở nhà.
‎Cô uống nước hay cà phê?

135
00:09:06,083 --> 00:09:08,541
‎Glória, lát tôi về.

136
00:09:08,625 --> 00:09:12,416
‎Luísa nói nó mệt.
‎Có lẽ tôi có thể ăn tối với con bé sau.

137
00:09:12,500 --> 00:09:13,500
‎Vâng, thưa bà.

138
00:09:14,041 --> 00:09:17,666
‎Đây là Miranda,
‎cô ấy làm việc với ông Heitor.

139
00:09:19,291 --> 00:09:20,375
‎Cô tin tặc.

140
00:09:23,666 --> 00:09:25,916
‎Cô là người tìm thấy xác của Zoe, nhỉ?

141
00:09:27,166 --> 00:09:28,625
‎Vâng, thật không may.

142
00:09:29,625 --> 00:09:31,375
‎Đừng áy náy.

143
00:09:32,541 --> 00:09:34,291
‎Cái mạng nó chẳng đáng đâu.

144
00:09:38,916 --> 00:09:41,000
‎Chà, nếu cô cần gì thì bảo tôi nhé?

145
00:09:41,791 --> 00:09:43,500
‎Tôi xin lỗi.

146
00:09:43,583 --> 00:09:44,416
‎Xin chào?

147
00:09:46,541 --> 00:09:48,791
‎Lorenzo, mẹ rất khó chịu với con.

148
00:09:49,666 --> 00:09:53,250
‎Con là con trai mẹ.
‎Con không nên gọi điện. Con nên đến đây.

149
00:09:53,750 --> 00:09:56,666
‎Nghe này, con còn không đến
‎đám tang của Diana.

150
00:10:07,333 --> 00:10:12,708
‎ĐANG PHỤC HỒI CÁC TỆP ĐÃ BỊ XÓA

151
00:10:12,791 --> 00:10:14,833
‎NGÀY 10 THÁNG 10
‎KHÔNG TIÊU ĐỀ.MOV

152
00:10:20,416 --> 00:10:21,250
‎Chào.

153
00:10:22,666 --> 00:10:23,916
‎Biết tôi là ai không?

154
00:10:25,750 --> 00:10:28,375
‎Gái gọi của chồng cô.

155
00:10:29,583 --> 00:10:34,875
‎Người sẽ khiến anh ấy quên đi
‎thứ tình dục nhàm chán,

156
00:10:35,416 --> 00:10:36,708
‎tẻ nhạt,

157
00:10:37,625 --> 00:10:40,083
‎và bảo thủ của hai người.

158
00:10:41,083 --> 00:10:42,416
‎Người sẽ

159
00:10:43,916 --> 00:10:46,916
‎giết anh ấy bằng khoái cảm.

160
00:10:47,583 --> 00:10:51,291
‎Và để tôi nói cô hay,
‎anh ấy không phải người duy nhất sẽ chết.

161
00:10:58,833 --> 00:11:02,541
‎Heitor, nói với cô ấy ta sẽ làm gì nào.

162
00:11:42,291 --> 00:11:43,125
‎Này.

163
00:11:43,708 --> 00:11:44,791
‎Luísa?

164
00:11:46,666 --> 00:11:48,375
‎Làm ơn tránh xa cháu ra.

165
00:11:48,916 --> 00:11:50,625
‎Cô chỉ muốn nói chuyện.

166
00:11:50,708 --> 00:11:53,041
‎Không, đừng lại gần.

167
00:11:56,666 --> 00:11:58,166
‎Cháu không muốn sống nữa.

168
00:11:59,958 --> 00:12:00,791
‎Bình tĩnh nào.

169
00:12:01,333 --> 00:12:02,791
‎Cháu sẽ vượt qua, Luísa.

170
00:12:03,583 --> 00:12:05,666
‎- Cô biết mà.
‎- Không đâu.

171
00:12:06,250 --> 00:12:07,541
‎Cháu sẽ vượt qua mà.

172
00:12:07,625 --> 00:12:09,125
‎Cô biết mình đang nói gì.

173
00:12:11,375 --> 00:12:12,500
‎Cô đã mất bố…

174
00:12:14,625 --> 00:12:15,666
‎mất mẹ‎,‎…

175
00:12:17,000 --> 00:12:18,625
‎và chị gái cô, tất cả…

176
00:12:20,083 --> 00:12:21,458
‎Tất cả, từng người một.

177
00:12:22,791 --> 00:12:25,250
‎Cô đã phải rất mạnh mẽ.

178
00:12:25,333 --> 00:12:27,208
‎Cô tìm thấy sức mạnh bên trong…

179
00:12:28,416 --> 00:12:29,833
‎Nó đã giúp cô và…

180
00:12:31,916 --> 00:12:33,916
‎Cháu có sức mạnh đó mà, Luísa.

181
00:12:34,666 --> 00:12:36,000
‎Cháu sẽ vượt qua thôi.

182
00:12:37,875 --> 00:12:39,541
‎Tin cô đi. Cháu sẽ vượt qua.

183
00:13:00,708 --> 00:13:02,625
‎Cháu thật tồi tệ.

184
00:13:05,291 --> 00:13:06,625
‎Cháu đã giết mẹ.

185
00:13:10,875 --> 00:13:12,416
‎Cô không nghĩ vậy đâu.

186
00:13:14,916 --> 00:13:15,750
‎Chỉ là…

187
00:13:19,416 --> 00:13:23,916
‎Một thời gian trước,
‎cháu gặp một bạn nam trên mạng.

188
00:13:26,416 --> 00:13:28,041
‎Ban đầu thì rất vui.

189
00:13:29,375 --> 00:13:33,041
‎Bạn ấy hài hước, nhưng rồi…

190
00:13:36,041 --> 00:13:37,541
‎nó bắt đầu trở nên kỳ lạ.

191
00:13:38,750 --> 00:13:41,583
‎Bạn ấy muốn chơi trò thách hay thật.

192
00:13:41,666 --> 00:13:42,791
‎CẬU CÒN TRINH CHỨ?

193
00:13:42,833 --> 00:13:45,375
‎Bạn ấy hỏi cháu một câu,
‎nếu cháu không đáp,

194
00:13:45,458 --> 00:13:47,250
‎bạn ấy sẽ thách cháu một việc.

195
00:13:52,083 --> 00:13:56,291
‎Cháu đã làm mọi thứ bạn ấy bảo,
‎cho dù cháu lo lắng.

196
00:13:56,875 --> 00:14:00,791
‎Và cháu đã bị gãy tay vì bạn ấy.

197
00:14:02,166 --> 00:14:03,708
‎Cháu xin lỗi, cô Miranda.

198
00:14:04,458 --> 00:14:05,541
‎Cô đây.

199
00:14:07,916 --> 00:14:08,750
‎Cô đây.

200
00:14:15,083 --> 00:14:18,291
‎Bạn ấy muốn có
‎ảnh cháu mặc đồ bơi hai mảnh.

201
00:14:18,875 --> 00:14:22,458
‎Cháu chỉ gửi một tấm,
‎nhưng hình ảnh không rõ lắm.

202
00:14:23,333 --> 00:14:25,958
‎Bạn ấy xin thêm, mà cháu chả chịu nổi nữa.

203
00:14:26,041 --> 00:14:27,500
‎Cháu chả muốn chơi nữa.

204
00:14:28,916 --> 00:14:30,208
‎Rồi bạn ấy điên lên

205
00:14:30,291 --> 00:14:33,875
‎và nói có chuyện rất xấu sẽ xảy ra
‎với cháu và gia đình cháu.

206
00:14:34,625 --> 00:14:35,958
‎Và đúng như vậy.

207
00:14:38,125 --> 00:14:42,125
‎Mẹ cháu mất, và cháu biết là do bạn ấy.
‎Tất cả là tại cháu.

208
00:14:42,666 --> 00:14:44,291
‎Không.

209
00:14:44,916 --> 00:14:46,708
‎Cháu không biết làm gì nữa cả.

210
00:14:47,333 --> 00:14:49,916
‎Cháu sợ bạn ấy cũng sẽ giết bố cháu.

211
00:14:50,000 --> 00:14:50,875
‎Đừng lo.

212
00:14:52,875 --> 00:14:55,416
‎Ta sẽ giải quyết chuyện này, nhé?
‎Tin cô đi.

213
00:15:00,458 --> 00:15:02,208
‎Uống cà phê đi cưng.

214
00:15:02,291 --> 00:15:03,708
‎Cảm ơn, Glória.

215
00:15:05,625 --> 00:15:07,666
‎Nó ngủ quên luôn trên ghế.

216
00:15:07,750 --> 00:15:09,458
‎Cô bé tội nghiệp hẳn mệt lắm.

217
00:15:09,541 --> 00:15:11,708
‎- Tôi sẽ kể cho ông Heitor.
‎- Không.

218
00:15:12,666 --> 00:15:14,958
‎Đừng gọi. Để tôi nói với anh ấy cho.

219
00:15:15,458 --> 00:15:17,791
‎- Hơn là qua điện thoại.
‎- Chào, Glória!

220
00:15:17,875 --> 00:15:19,208
‎- Chào Rafa.
‎- Sao rồi?

221
00:15:19,291 --> 00:15:22,083
‎- Xin ít cà phê nhé?
‎- Mọi thứ sao rồi, Rafa?

222
00:15:22,166 --> 00:15:23,833
‎Tôi không có gì để phàn nàn.

223
00:15:23,916 --> 00:15:26,541
‎Thần chú của chị
‎có tác dụng rồi, biết chứ?

224
00:15:26,625 --> 00:15:30,166
‎- Tôi đã gặp một quý cô đặc biệt.
‎- Cậu tỉnh ra rồi đó, Rafa.

225
00:15:30,250 --> 00:15:31,166
‎Chị nghĩ vậy à?

226
00:15:33,250 --> 00:15:34,083
‎Chào.

227
00:15:36,916 --> 00:15:38,750
‎Cô là bạn của Rita, phải không?

228
00:15:42,791 --> 00:15:43,625
‎Miranda.

229
00:15:44,583 --> 00:15:46,125
‎Anh là Rafael?

230
00:15:46,625 --> 00:15:48,833
‎Đúng. Thêm cà phê nhé?

231
00:15:50,083 --> 00:15:51,583
‎Vâng. Mà đừng nhiều quá.

232
00:15:53,625 --> 00:15:55,000
‎Tôi vừa nói về cô ấy.

233
00:15:57,208 --> 00:15:58,208
‎Rita…

234
00:15:59,791 --> 00:16:01,083
‎Rita thật tuyệt vời.

235
00:16:02,583 --> 00:16:03,791
‎Tôi bị…

236
00:16:03,875 --> 00:16:04,708
‎Cảm ơn.

237
00:16:05,458 --> 00:16:09,125
‎Tôi bị cô ấy thôi miên, cô biết đấy?

238
00:16:11,916 --> 00:16:12,750
‎Rita là…

239
00:16:13,875 --> 00:16:15,833
‎một cô gái tuyệt vời và kỳ diệu.

240
00:16:16,416 --> 00:16:18,125
‎Tốt đến khó tin. Nhưng cô ấy…

241
00:16:19,250 --> 00:16:21,875
‎Cô ấy chỉ toàn có các mối quan hệ tồi tệ.

242
00:16:22,791 --> 00:16:27,125
‎Cô ấy xứng đáng có một người đàn ông tốt,
‎một người thực sự đặc biệt.

243
00:16:28,416 --> 00:16:29,416
‎Kiểu

244
00:16:30,416 --> 00:16:32,458
‎ai đó tốt hơn tôi? Phải không?

245
00:16:38,041 --> 00:16:42,375
‎Này, đừng mong thấy tôi
‎ngồi khóc ở một xó,

246
00:16:42,458 --> 00:16:45,625
‎xót thương và buồn bã
‎vì chuyện xảy ra với Zoe.

247
00:16:46,208 --> 00:16:47,583
‎Tôi chưa từng ưa cô ta.

248
00:16:48,125 --> 00:16:49,791
‎Ai chả biết điều đó.

249
00:16:49,875 --> 00:16:52,208
‎Cô ta là đứa bạn tồi với con gái tôi.

250
00:16:52,291 --> 00:16:55,833
‎Trong gia đình bà
‎có nhiều cái chết bi thảm nhỉ, bà Vitória?

251
00:16:56,375 --> 00:16:57,208
‎Đầy kịch tính.

252
00:16:57,791 --> 00:16:58,625
‎Phải.

253
00:16:59,875 --> 00:17:03,500
‎Tôi chỉ quan tâm đến
‎vài người trong số họ. Mà đám còn lại…

254
00:17:04,833 --> 00:17:05,750
‎Tôi hiểu.

255
00:17:05,833 --> 00:17:09,000
‎Chà, vậy bà biết gì về
‎cái chết của Bernardo?

256
00:17:09,708 --> 00:17:11,500
‎- Bà có ở đó không?
‎- Không!

257
00:17:11,583 --> 00:17:16,166
‎- Bà thấy gì không?
‎- Không. Tôi chưa bao giờ nghi ngờ Diana.

258
00:17:16,833 --> 00:17:18,500
‎Tôi tưởng đó là một tai nạn.

259
00:17:19,541 --> 00:17:21,208
‎Tôi không thể tin nổi.

260
00:17:22,375 --> 00:17:25,083
‎Nhưng bất kể con gái tôi đã làm gì,

261
00:17:25,666 --> 00:17:27,833
‎tôi cũng muốn công lý cho nó.

262
00:17:31,708 --> 00:17:34,291
‎Bạn cô… Miranda, phải không?

263
00:17:35,666 --> 00:17:39,583
‎Hôm nay cô ấy ở nhà sếp tôi.
‎Cô ấy bảo tôi phải tử tế với cô.

264
00:17:41,208 --> 00:17:43,333
‎Vì cô ấy nghĩ có thể anh nguy hiểm.

265
00:17:44,791 --> 00:17:45,666
‎Thật sao?

266
00:17:47,833 --> 00:17:49,208
‎Nhỡ cô ấy đúng thì sao?

267
00:17:52,791 --> 00:17:54,000
‎Cô không biết tôi.

268
00:17:56,583 --> 00:17:57,791
‎Nhỡ tôi xử cô…

269
00:18:00,333 --> 00:18:01,958
‎bằng những điệu nhảy Forró?

270
00:18:07,125 --> 00:18:09,333
‎- Tôi có thể nhảy Forró.
‎- Ừ, thấy mà.

271
00:18:09,416 --> 00:18:10,250
‎Này.

272
00:18:12,416 --> 00:18:13,666
‎Xem tôi làm được gì.

273
00:18:20,375 --> 00:18:22,166
‎- Bình tĩnh, Heitor.
‎- Tôi sẽ xử nó.

274
00:18:22,250 --> 00:18:25,208
‎- Không đâu.
‎- Thằng khốn đó quấy rối con gái tôi.

275
00:18:25,291 --> 00:18:28,625
‎Heitor, để bắt được loại người này,
‎anh phải bình tĩnh.

276
00:18:28,708 --> 00:18:31,958
‎Làm sao tôi bình tĩnh đây?
‎Ta đang nói về con gái tôi.

277
00:18:32,041 --> 00:18:34,333
‎- Nghe này…
‎- Luísa mới 12, là trẻ con.

278
00:18:34,416 --> 00:18:36,666
‎Nghe này, tôi biết mình đang nói gì.

279
00:18:37,625 --> 00:18:40,541
‎Tôi sẽ tìm ra
‎kẻ gửi những tin nhắn đó cho Luísa.

280
00:18:44,250 --> 00:18:46,250
‎NGƯỜI DÙNG: PINKLULU
‎ĐĂNG NHẬP

281
00:18:51,416 --> 00:18:52,916
‎CẬU CÓ ĐÓ KHÔNG?

282
00:18:53,000 --> 00:18:55,583
‎NICOL4 ĐANG GÕ…

283
00:18:55,666 --> 00:18:58,333
‎CHÀO NGƯỜI LẠ HAHA
‎ĐÃ LÂU KHÔNG GẶP

284
00:18:58,416 --> 00:18:59,250
‎CẬU GIẬN À?

285
00:19:04,375 --> 00:19:07,250
‎Tôi sẽ dẫn dụ nó để lần ra địa điểm.

286
00:19:13,916 --> 00:19:15,583
‎DÁM CHƠI THÁCH HAY THẬT CHỨ?

287
00:19:15,666 --> 00:19:18,583
‎ĐANG TÌM ĐỊA CHỈ IP
‎IP ĐỊA PHƯƠNG: THỔ NHĨ KỲ

288
00:19:18,666 --> 00:19:21,166
‎DÁM LÀ TÊN ĐỆM CỦA TỚ HAHA
‎TỚ CÓ BIKINI MỚI

289
00:19:21,250 --> 00:19:23,000
‎CHẮC CHẮN LÀ CẬU MẶC ĐẸP LẮM

290
00:19:28,166 --> 00:19:30,875
‎GỬI ẢNH CHO TỚ ĐI!

291
00:19:30,958 --> 00:19:32,625
‎ẢNH CHÁN LẮM… MUỐN GẶP CHỨ?

292
00:19:40,208 --> 00:19:41,833
‎KHÔNG ĐƯỢC, TỚ ĐANG Ở XA.

293
00:19:42,375 --> 00:19:44,583
‎ĐANG TÌM ĐỊA CHỈ IP
‎IP ĐỊA PHƯƠNG: NGA

294
00:19:46,500 --> 00:19:48,208
‎Tôi sẽ xử thằng khốn này.

295
00:19:56,083 --> 00:19:57,583
‎Tôi tìm thấy địa chỉ rồi.

296
00:19:58,333 --> 00:19:59,750
‎Tốt. Đi thôi.

297
00:20:00,416 --> 00:20:01,250
‎Không.

298
00:20:02,875 --> 00:20:05,750
‎- Sao không?
‎- Anh sẽ giao việc này cho cảnh sát.

299
00:20:06,500 --> 00:20:09,583
‎Cảnh sát ư, Miranda?
‎Nó đang đe dọa con gái tôi.

300
00:20:09,666 --> 00:20:12,500
‎Cảnh sát vô dụng.
‎Họ sẽ chẳng làm gì. Cô biết mà.

301
00:20:12,583 --> 00:20:16,416
‎Heitor, xin lỗi, nhưng tôi
‎không tin việc anh tự tay giải quyết.

302
00:20:17,041 --> 00:20:19,833
‎Miranda, cho tôi địa chỉ.

303
00:20:21,791 --> 00:20:23,083
‎Tôi nói thật đấy.

304
00:20:23,750 --> 00:20:24,708
‎Đó là mệnh lệnh.

305
00:20:25,791 --> 00:20:28,541
‎Cô là nhân viên của tôi.
‎Làm như tôi bảo đi.

306
00:20:28,625 --> 00:20:31,500
‎Tôi là nhân viên
‎chứ không phải tài sản của anh.

307
00:20:31,583 --> 00:20:33,291
‎Tôi sẽ không cho anh địa chỉ.

308
00:20:33,375 --> 00:20:35,791
‎Anh sẽ chả tìm được nó.
‎Mỗi tôi biết cách đến đó.

309
00:20:35,875 --> 00:20:36,708
‎Miranda.

310
00:20:39,166 --> 00:20:40,416
‎Cho tôi địa chỉ.

311
00:20:41,375 --> 00:20:42,208
‎Ngay bây giờ.

312
00:20:44,333 --> 00:20:45,750
‎Tôi sẽ chỉ đưa cảnh sát.

313
00:20:52,375 --> 00:20:54,625
‎Tôi nghĩ rõ là đời tôi đầy thứ tệ hại.

314
00:20:56,125 --> 00:20:57,750
‎Cảm ơn. Như là việc gì?

315
00:21:00,375 --> 00:21:02,541
‎Tôi lớn lên trên đường phố, Rita.

316
00:21:03,916 --> 00:21:05,666
‎Tôi đã yêu mọi loại phụ nữ.

317
00:21:06,416 --> 00:21:08,291
‎Tôi đã thử mọi chất kích thích.

318
00:21:09,083 --> 00:21:10,916
‎Có lúc, tôi còn bắt đầu bán.

319
00:21:12,500 --> 00:21:17,166
‎Rồi tôi bắt đầu dùng nhiều hơn bán.
‎Tôi đã đánh bạc quá cả khả năng chi trả.

320
00:21:18,041 --> 00:21:19,500
‎Tôi cũng nghiện cờ bạc.

321
00:21:20,625 --> 00:21:22,833
‎Tôi nên dừng lại, nhỉ? Cô có vẻ sợ.

322
00:21:22,916 --> 00:21:24,250
‎Ừ, có lẽ anh nên vậy.

323
00:21:25,875 --> 00:21:28,833
‎Nhưng giờ tôi không làm mấy việc đó nữa.

324
00:21:28,916 --> 00:21:30,708
‎Tôi đã cai được một thời gian.

325
00:21:31,833 --> 00:21:36,041
‎Tôi là một người chăm chỉ,
‎nhưng nếu cô muốn từ bỏ tôi,

326
00:21:36,541 --> 00:21:37,375
‎tôi sẽ hiểu.

327
00:21:38,458 --> 00:21:40,291
‎Tôi nên từ bỏ anh, phải không?

328
00:21:41,333 --> 00:21:43,208
‎Nhưng tôi biết cách tự vệ mà.

329
00:21:43,791 --> 00:21:45,291
‎ANH SẼ CHẢ BAO GIỜ TỪ BỎ.

330
00:21:47,208 --> 00:21:48,875
‎Vậy thì? Tráng miệng nhé?

331
00:21:48,958 --> 00:21:50,208
‎Tôi nghĩ ta còn bụng.

332
00:21:50,291 --> 00:21:53,000
‎Chà, tôi muốn giữ dáng.

333
00:21:53,083 --> 00:21:54,000
‎Không đời nào.

334
00:21:54,083 --> 00:21:57,458
‎Chúa ơi. Tôi đã phải chịu cực hình
‎với mẹ mình rồi.

335
00:21:57,541 --> 00:21:59,208
‎Aninha, tính hết cho tôi đi.

336
00:21:59,291 --> 00:22:01,666
‎- Không, từ từ. Để tôi trả.
‎- Không sao.

337
00:22:01,750 --> 00:22:03,791
‎- Lần sau cho anh trả.
‎- Chắc chứ?

338
00:22:04,458 --> 00:22:06,583
‎- Cảm ơn.
‎- Tôi từng là hoa hậu đó.

339
00:22:06,666 --> 00:22:07,500
‎Cái gì?

340
00:22:08,500 --> 00:22:10,583
‎Đợi đã, cô đã thắng cuộc thi nào?

341
00:22:10,666 --> 00:22:15,375
‎Cưng đang được ngắm
‎Hoa hậu Belenzinho năm 2006 đó, được chứ?

342
00:22:15,458 --> 00:22:17,833
‎- Ồ, thật à?
‎- Tôi nóng bỏng mà.

343
00:22:18,375 --> 00:22:19,500
‎Để tôi xem.

344
00:22:20,458 --> 00:22:21,833
‎Lại đây nào, Hoa hậu.

345
00:22:31,625 --> 00:22:33,458
‎Giờ, Rafael,

346
00:22:34,333 --> 00:22:37,416
‎tôi về nhà đây. Tôi mệt lắm rồi.

347
00:22:37,500 --> 00:22:38,333
‎Thật à?

348
00:22:40,208 --> 00:22:42,208
‎Ừ. Tôi sẽ lên lầu.

349
00:22:43,666 --> 00:22:44,750
‎Cô sống ở đây à?

350
00:22:45,916 --> 00:22:47,458
‎Căn hộ của tôi ở trên lầu.

351
00:22:48,791 --> 00:22:50,166
‎Cô không mời tôi vào à?

352
00:22:52,166 --> 00:22:53,000
‎Tại sao không?

353
00:22:54,208 --> 00:22:58,416
‎Chỉ là tôi đã có nhiều mối tình
‎dựa trên tình dục, và chả cái nào thành.

354
00:23:01,083 --> 00:23:03,208
‎Giờ tôi muốn thử thứ gì đó khác.

355
00:23:03,291 --> 00:23:05,625
‎- Khác sao?
‎- Biết vì sao chứ?

356
00:23:06,333 --> 00:23:08,666
‎- Vì sao?
‎- Tôi muốn sự lãng mạn.

357
00:23:11,916 --> 00:23:14,250
‎Bọn tôi cơ bản
‎đã bắt quả tang hắn, Miranda.

358
00:23:15,125 --> 00:23:18,833
‎Hắn đang đăng nhập lúc bọn tôi tới.
‎Bọn tôi có máy tính của hắn.

359
00:23:19,333 --> 00:23:21,750
‎Chà, Inês. Cảm ơn vì đã xử lý rất nhanh.

360
00:23:21,833 --> 00:23:25,083
‎- Biết báo đáp sao đây.
‎- Tôi không làm thế vì anh chị.

361
00:23:26,250 --> 00:23:30,250
‎Tôi làm thế vì cô bé. Tôi chả muốn
‎một kẻ xâm hại được nhởn nhơ.

362
00:23:30,791 --> 00:23:32,916
‎Được, cảm ơn. Chúng tôi đang đến.

363
00:23:36,416 --> 00:23:38,750
‎Heitor! Có chuyện gì vậy?

364
00:23:39,333 --> 00:23:41,000
‎Họ đang thẩm vấn hắn.

365
00:23:41,500 --> 00:23:44,916
‎- Tôi chỉ muốn năm phút với hắn.
‎- Lẽ ra cậu nên bảo tôi.

366
00:23:45,000 --> 00:23:48,458
‎- Tất cả xảy ra quá nhanh.
‎- Chả tin nổi tôi lại để thứ này xảy ra.

367
00:23:49,458 --> 00:23:52,208
‎Tên khốn này
‎bao lâu nay ở ngay trước mũi ta

368
00:23:53,125 --> 00:23:55,541
‎Nghiêm trọng đó, Heitor.
‎Lẽ ra cậu nên bảo tôi.

369
00:23:55,625 --> 00:23:56,541
‎Còn em thì sao?

370
00:23:57,166 --> 00:24:00,041
‎- Sao chả gọi anh?
‎- Nó… Ta ở đây rồi, được chứ?

371
00:24:00,125 --> 00:24:01,083
‎Ta sẽ lo vụ này.

372
00:24:01,166 --> 00:24:03,958
‎Miranda chả gọi anh,
‎vì tôi là bố, hiểu chứ?

373
00:24:06,041 --> 00:24:07,291
‎Anh gặp rắc rối rồi.

374
00:24:08,083 --> 00:24:11,000
‎Máy tính của anh
‎đầy ảnh các cô gái khỏa thân.

375
00:24:11,083 --> 00:24:13,041
‎Còn lâu anh mới được ra khỏi đây.

376
00:24:13,916 --> 00:24:15,125
‎Và vì đã ở đây rồi,

377
00:24:16,625 --> 00:24:18,375
‎anh nên hợp tác thì hơn.

378
00:24:18,958 --> 00:24:20,375
‎Anh đã đe dọa Luísa.

379
00:24:21,083 --> 00:24:24,166
‎Anh nói nếu nó không gửi ảnh nóng,
‎sẽ có điều tồi tệ.

380
00:24:25,083 --> 00:24:27,875
‎Con bé không gửi, và giờ mẹ nó đã chết.

381
00:24:29,416 --> 00:24:31,291
‎- Không phải tôi.
‎- Ai đồng lõa với anh?

382
00:24:31,791 --> 00:24:33,541
‎Gã mặc đồ thợ làm vườn à?

383
00:24:33,625 --> 00:24:34,666
‎Nói đi!

384
00:24:40,583 --> 00:24:42,166
‎Hồi chúng ta còn trẻ,

385
00:24:42,791 --> 00:24:45,791
‎mọi điều tồi tệ xảy ra
‎có vẻ như sẽ kéo dài mãi mãi.

386
00:24:47,791 --> 00:24:49,166
‎Đồ vô dụng.

387
00:24:49,791 --> 00:24:51,333
‎Tao sẽ cho mày biết ai là chủ!

388
00:24:51,416 --> 00:24:54,083
‎- Bắt ông ấy dừng đi! Xin em, Miranda!
‎- Cấm la!

389
00:24:54,166 --> 00:24:56,791
‎- Mày biết nếu la thì sao mà.
‎- Xin giúp chị.

390
00:24:56,875 --> 00:24:59,208
‎- Làm gì đó đi!
‎- Con điếm! Câm miệng!

391
00:24:59,750 --> 00:25:00,875
‎Miranda!

392
00:25:00,958 --> 00:25:02,625
‎Gọi bà đi, xin em.

393
00:25:03,708 --> 00:25:04,541
‎Miranda!

394
00:25:05,291 --> 00:25:06,375
‎Miranda!

395
00:25:08,583 --> 00:25:10,375
‎Ta không thể thay đổi quá khứ,

396
00:25:10,958 --> 00:25:13,083
‎nhưng giờ tôi có thể làm khác đi.

397
00:25:26,666 --> 00:25:29,875
‎Tôi thấy các anh đang chuyển đồ của Cléo.

398
00:25:29,958 --> 00:25:32,833
‎- Sao vậy?
‎- Cô ấy chả đóng tiền nhà và bị đuổi.

399
00:25:32,916 --> 00:25:36,041
‎Bọn tôi đang mang đồ của cô ấy đem cho.
‎Muốn xem chứ?

400
00:25:36,125 --> 00:25:38,375
‎- Còn nữa ư?
‎- Hết rồi. Cái cuối đó.

401
00:25:38,875 --> 00:25:40,625
‎Được rồi. Cảm ơn.

402
00:25:40,708 --> 00:25:42,541
‎- Không sao.
‎- Nếu tôi biết gì…

403
00:25:42,625 --> 00:25:44,166
‎Ừ. Cần gì thì báo tôi nhé.

404
00:26:17,208 --> 00:26:18,583
‎Nhật ký của Cléo,

405
00:26:19,541 --> 00:26:20,750
‎trang 18.

406
00:26:21,833 --> 00:26:24,666
‎"Cuối cùng mình đã tìm được gia đình.

407
00:26:25,666 --> 00:26:27,166
‎Thật điên rồ nhỉ?

408
00:26:28,958 --> 00:26:30,666
‎Sự trùng hợp? Số mệnh?

409
00:26:32,916 --> 00:26:35,000
‎Nhưng mình cũng rất sợ.

410
00:26:35,083 --> 00:26:36,833
‎Họ quyền lực quá.

411
00:26:37,708 --> 00:26:38,833
‎Đặc biệt là anh ấy.

412
00:26:40,000 --> 00:26:41,791
‎Mình biết đang gặp nguy hiểm".

413
00:26:52,375 --> 00:26:55,083
‎Chào buổi sáng, con yêu.
‎Con có ngủ được không?

414
00:26:56,708 --> 00:26:59,291
‎Con hỏi bố điều này được không?

415
00:27:01,041 --> 00:27:01,916
‎Chắc chắn rồi.

416
00:27:03,416 --> 00:27:04,875
‎Chú ấy đã giết mẹ ạ?

417
00:27:09,458 --> 00:27:10,875
‎Ta vẫn chưa biết, con ạ.

418
00:27:11,500 --> 00:27:12,875
‎Nhưng họ đang điều tra.

419
00:27:13,416 --> 00:27:16,333
‎Miranda đã làm rất tốt,
‎và hắn đang bị giam.

420
00:27:16,416 --> 00:27:17,958
‎Hắn không thể hại con nữa.

421
00:27:22,208 --> 00:27:25,750
‎Thằng nhóc này còn có gan đến đây
‎sau những gì bố nó đã làm.

422
00:27:26,250 --> 00:27:28,750
‎Để con nói chuyện với bạn ấy. Bố ở lại đi.

423
00:27:30,250 --> 00:27:31,500
‎Bố tớ chả làm gì đâu.

424
00:27:32,000 --> 00:27:34,083
‎Cậu có thể bảo bố để đưa ông ấy ra.

425
00:27:35,000 --> 00:27:39,208
‎Tôi là người gửi tin nhắn cho cậu.
‎Ông ấy đã lên kế hoạch để bảo vệ tớ.

426
00:27:44,500 --> 00:27:46,291
‎Lời thằng nhóc không hợp lý.

427
00:27:46,375 --> 00:27:49,625
‎Nó làm thế để cứu bố mình,
‎nhưng kẻ đó chả cứu được nữa.

428
00:27:50,458 --> 00:27:53,333
‎Bọn tôi thấy
‎nhiều thứ "nặng đô" trên máy hắn.

429
00:27:53,416 --> 00:27:56,250
‎May là không có chuyện gì
‎xảy ra với con gái anh.

430
00:27:59,166 --> 00:28:01,541
‎- Còn Diana?
‎- Tôi chưa thấy sự liên hệ.

431
00:28:01,625 --> 00:28:04,041
‎Hắn chối mọi sự dính líu,
‎mà tôi sẽ điều tra tiếp.

432
00:28:04,125 --> 00:28:04,958
‎Được.

433
00:28:11,083 --> 00:28:14,333
‎Cháu không hiểu sao
‎ông ấy có thể làm một việc như vậy.

434
00:28:15,541 --> 00:28:17,500
‎Bố biết cháu thích Luísa thế nào.

435
00:28:17,583 --> 00:28:22,208
‎ĐÃ CÓ KẾT QUẢ XÉT NGHIỆM ADN

436
00:28:23,000 --> 00:28:25,833
‎Cảm ơn vì những gì cô đã làm
‎cho Luísa, Miranda.

437
00:28:26,916 --> 00:28:29,833
‎Cô đã làm rất nhiều cho nó,
‎dù không cần phải làm.

438
00:28:30,791 --> 00:28:31,625
‎Cảm ơn cô.

439
00:28:37,083 --> 00:28:39,541
‎Nhưng có một điều cô không biết.

440
00:28:44,625 --> 00:28:46,125
‎Luísa không phải con tôi.

441
00:28:47,625 --> 00:28:51,083
‎Tôi đã nhờ Helena làm xét nghiệm ADN.

442
00:28:52,625 --> 00:28:54,500
‎Và kết quả âm tính.

443
00:28:55,541 --> 00:28:59,250
‎Nếu họ không có họ hàng,
‎Luísa không phải con gái của Bernardo

444
00:29:00,208 --> 00:29:01,166
‎hay của tôi.

445
00:29:03,958 --> 00:29:05,666
‎Tôi chả biết bố con bé là ai.

446
00:29:07,250 --> 00:29:10,708
‎Đừng lo. Tôi sẽ điều tra tiếp,
‎và ta sẽ tìm ra bố con bé.

447
00:29:10,791 --> 00:29:12,041
‎Ta sẽ tìm ra sự thật.

448
00:29:20,083 --> 00:29:22,500
‎Tôi cũng muốn xin lỗi vì lời nói hôm qua.

449
00:29:23,416 --> 00:29:24,958
‎Cô làm việc cho tôi,

450
00:29:25,500 --> 00:29:29,333
‎nhưng tôi chỉ muốn cô biết là với tôi,
‎cô còn hơn một nhân viên.

451
00:29:52,000 --> 00:29:55,083
‎CHẾT: NGẠT KHÍ DO BỊ CHÌM
‎CON GÁI LUÍSA TÌM THẤY XÁC

452
00:29:57,000 --> 00:29:59,666
‎BIỆT THỰ (?) - ZOE BRAUN
‎CHẾT - AI GIẾT CÔ TA?

453
00:30:01,458 --> 00:30:03,375
‎DIANA TỪNG GỬI ZOE TIỀN? VÌ SAO?

454
00:30:07,291 --> 00:30:08,916
‎- Tôi vào nhé?
‎- Vào đi.

455
00:30:12,000 --> 00:30:14,083
‎Tôi nghe nói chị gặp rắc rối.

456
00:30:15,125 --> 00:30:16,208
‎Phải, Joca.

457
00:30:16,291 --> 00:30:17,625
‎Sếp lớn, cậu biết chứ?

458
00:30:18,125 --> 00:30:22,625
‎Giám đốc Phòng Án mạng gây áp lực cho tôi.
‎Chỉ vậy thôi. Tôi không có gì cả.

459
00:30:22,708 --> 00:30:25,000
‎Người gác cửa chỉ là
‎sự trùng hợp đáng tiếc.

460
00:30:25,541 --> 00:30:30,916
‎Anh ta chả dính líu đến cái chết của Diana
‎và Zoe. Nhưng có một sự trùng hợp khác.

461
00:30:33,000 --> 00:30:34,250
‎Miranda, Joca ạ.

462
00:30:34,333 --> 00:30:37,750
‎Có lẽ cô ta có liên quan
‎nhiều hơn chúng ta nghĩ.

463
00:30:38,458 --> 00:30:40,333
‎Tìm hiểu quá khứ của cô ta đi.

464
00:30:40,416 --> 00:30:43,916
‎Ta sẽ tìm ra thứ
‎kết nối người phụ nữ này với mọi chuyện.

465
00:30:44,000 --> 00:30:46,958
‎NGHI PHẠM

466
00:30:47,041 --> 00:30:48,708
‎Ôi, mày dễ thương quá.

467
00:30:50,375 --> 00:30:53,291
‎Ôi trời ơi!

468
00:31:35,750 --> 00:31:37,666
‎THÔNG BÁO
‎MỘT TỆP NẶC DANH

469
00:31:38,708 --> 00:31:39,541
‎CHẤP NHẬN

470
00:31:51,458 --> 00:31:55,041
‎TIẾP THEO LÀ TỚI CÔ

471
00:32:00,541 --> 00:32:01,708
‎Rafael?

472
00:32:06,541 --> 00:32:09,750
‎HAI THÁNG SAU

473
00:32:10,500 --> 00:32:12,166
‎Đồ ngốc. Nhanh lên, Miranda!

474
00:35:15,500 --> 00:35:17,708
‎Biên dịch: Christine Tran

