1
00:00:09,000 --> 00:00:13,666
‎NGÀY MÙNG CHÍN THÁNG MỘT

2
00:01:03,208 --> 00:01:05,333
‎Paulo, cô ta ra được rồi.

3
00:01:05,958 --> 00:01:08,208
‎Dĩ nhiên, cô ta hoảng mà.

4
00:01:32,000 --> 00:01:35,958
‎NHÌN TRỘM

5
00:01:36,916 --> 00:01:40,833
‎HAI THÁNG TRƯỚC

6
00:01:40,916 --> 00:01:43,333
‎Tôi biết mọi người quen gọi nó là Cléo,

7
00:01:44,416 --> 00:01:45,666
‎mà tên con bé là Ana.

8
00:01:47,541 --> 00:01:50,875
‎Tôi chỉ đang chờ một số giấy tờ
‎để có thể báo mọi người.

9
00:01:50,958 --> 00:01:52,375
‎Nó là con gái tôi.

10
00:01:53,083 --> 00:01:53,916
‎Ana của tôi.

11
00:01:55,500 --> 00:01:58,708
‎- Đùa kiểu gì đây, Vitória?
‎- Không phải đùa đâu.

12
00:02:00,083 --> 00:02:02,083
‎Từ giờ con bé sẽ sống với tôi.

13
00:02:03,000 --> 00:02:05,208
‎Đó là thứ tôi muốn nói với mọi người.

14
00:02:06,166 --> 00:02:07,000
‎Xin phép.

15
00:02:09,625 --> 00:02:10,708
‎Nào, con yêu.

16
00:02:10,791 --> 00:02:12,500
‎Về nhà thôi.

17
00:02:14,083 --> 00:02:15,333
‎Bọn tôi xin phép nhé.

18
00:02:18,708 --> 00:02:20,833
‎- Điều đó thật vô lý.
‎- Thật sự.

19
00:02:21,500 --> 00:02:23,500
‎Inês cần biết điều đó.

20
00:02:24,833 --> 00:02:27,916
‎- Trò đó là sao? Anh biết gì không?
‎- Dĩ nhiên không.

21
00:02:28,416 --> 00:02:29,916
‎Anh ngạc nhiên như em mà.

22
00:02:30,416 --> 00:02:33,250
‎Anh thực sự nghĩ
‎cô ấy đã có ý đồ tiếp cận anh.

23
00:02:33,333 --> 00:02:37,166
‎Fernando, ta phải nói chuyện với chị ấy.
‎Em nghĩ Cléo lợi dụng ta.

24
00:02:39,166 --> 00:02:41,500
‎Họ sẽ chả bao giờ chấp nhận con đâu mẹ.

25
00:02:41,583 --> 00:02:43,916
‎Con đã là gái gọi thì chớ,
‎họ còn là khách của con.

26
00:02:44,000 --> 00:02:46,333
‎- Họ sẽ ghét con.
‎- Đó là vấn đề của họ.

27
00:02:46,833 --> 00:02:48,500
‎Mọi chuyện đã ở thì quá khứ.

28
00:02:50,458 --> 00:02:54,583
‎Mẹ sẽ chữa lành
‎mọi tổn thương đã gây ra khi bỏ rơi con.

29
00:02:56,291 --> 00:02:58,708
‎Mẹ sẽ cho con mọi thứ con xứng đáng.

30
00:03:00,458 --> 00:03:03,083
‎- Họ sẽ phải chịu mẹ thôi.
‎- Phải rồi mẹ.

31
00:03:03,166 --> 00:03:06,291
‎NGHI PHẠM

32
00:03:06,375 --> 00:03:07,750
‎Tôi biết, Joca.

33
00:03:08,833 --> 00:03:12,041
‎Mỗi người trong gia đình này
‎đều có một bí mật kỳ lạ.

34
00:03:15,208 --> 00:03:17,208
‎Inês, sếp đang thúc ép vụ của chị.

35
00:03:17,291 --> 00:03:21,375
‎Tôi sẽ lo ở đây khi chị gặp ông ấy.
‎Chị phải gặp người phụ nữ này.

36
00:03:22,458 --> 00:03:23,333
‎Tôi biết.

37
00:03:24,291 --> 00:03:26,083
‎Đi luôn đây. Cảm ơn.

38
00:03:31,583 --> 00:03:34,125
‎Tôi làm xong phần mềm mới rồi.

39
00:03:34,208 --> 00:03:36,833
‎Nó đang hoạt động, mà tôi sẽ chú ý đến nó.

40
00:03:37,541 --> 00:03:38,541
‎Cứ làm gì tùy ý.

41
00:03:39,666 --> 00:03:43,375
‎Vậy, hàng xóm của cô
‎là con gái của mẹ vợ tôi.

42
00:03:45,166 --> 00:03:46,375
‎Trùng hợp làm sao.

43
00:03:46,958 --> 00:03:49,666
‎Phải. Mà tôi không tin điều đó đâu.

44
00:03:50,500 --> 00:03:52,000
‎- Tôi cũng vậy.
‎- Xin lỗi.

45
00:03:52,083 --> 00:03:53,333
‎Thưa bà.

46
00:03:53,416 --> 00:03:55,458
‎Bà không thể ngăn tôi. Xin chào.

47
00:03:55,541 --> 00:03:56,791
‎- Rita?
‎- Phải.

48
00:03:57,750 --> 00:04:01,625
‎Heitor, giờ tôi đã hiểu
‎vì sao anh nghĩ mình làm chủ thế giới.

49
00:04:01,708 --> 00:04:04,583
‎Tưởng mình làm gì người khác cũng được hả?

50
00:04:04,666 --> 00:04:09,000
‎Anh đánh Rafael sau mọi thứ anh ấy
‎làm cho anh, còn chả thèm nghe anh ấy.

51
00:04:09,083 --> 00:04:11,291
‎Đồ rác rưởi, đồ khốn! Anh là thế đấy!

52
00:04:11,375 --> 00:04:14,750
‎Kệ xác vụ anh là sát nhân
‎hay là du côn. Tôi chả quan tâm.

53
00:04:14,833 --> 00:04:15,750
‎Chết tiệt!

54
00:04:15,833 --> 00:04:19,291
‎Anh mà động đến Rafael của tôi
‎một lần nữa,

55
00:04:19,375 --> 00:04:21,041
‎tôi sẽ hủy hoại anh.

56
00:04:21,833 --> 00:04:22,875
‎Né Rafael ra!

57
00:04:23,416 --> 00:04:24,833
‎Nào Miranda. Đi thôi.

58
00:04:26,541 --> 00:04:27,791
‎Đi thôi, Miranda!

59
00:04:29,291 --> 00:04:31,250
‎Cậu định bênh gã ngốc này thật ư?

60
00:04:31,333 --> 00:04:34,958
‎- Bình tĩnh.
‎- Không! Tớ chả bình tĩnh. Nói cậu đó. Đi.

61
00:04:36,666 --> 00:04:37,500
‎Được rồi.

62
00:04:38,125 --> 00:04:41,416
‎Rồi, làm gì thì làm.
‎Mà đừng nói là tớ chả cảnh báo cậu.

63
00:04:42,291 --> 00:04:43,125
‎Rita!

64
00:04:45,500 --> 00:04:46,666
‎Rita!

65
00:04:46,750 --> 00:04:49,458
‎Miranda, cậu mất trí rồi! Mất trí rồi!

66
00:04:50,083 --> 00:04:52,583
‎Chúa ơi, cậu không thấy sao? Cậu bị mù à?

67
00:04:52,666 --> 00:04:54,833
‎Gái ơi. Bọn người này rác rưởi lắm.

68
00:04:54,916 --> 00:04:59,125
‎Gã này đang cố quyến rũ cậu,
‎và cậu sẽ say như điếu đổ.

69
00:04:59,208 --> 00:05:01,166
‎Tớ biết nó sao, tớ trải qua rồi.

70
00:05:01,875 --> 00:05:02,708
‎Mà tớ đã tỉnh.

71
00:05:03,458 --> 00:05:04,416
‎Tỉnh đi, gái ơi.

72
00:05:29,583 --> 00:05:33,833
‎Nghe này, tôi không biết
‎cô có nghĩ tôi xấu xa

73
00:05:33,916 --> 00:05:35,416
‎như mọi người nói không.

74
00:05:36,916 --> 00:05:39,291
‎Nhưng thay vì tin những gì người ta nói,

75
00:05:40,625 --> 00:05:42,625
‎tôi nghĩ cô nên cho tôi một cơ hội

76
00:05:43,541 --> 00:05:45,125
‎và thực sự tìm hiểu tôi.

77
00:06:02,541 --> 00:06:04,416
‎Cứ tự nhiên như ở nhà.

78
00:06:05,333 --> 00:06:06,666
‎Ồ.

79
00:06:07,250 --> 00:06:11,625
‎Quần áo đã ở trong phòng của con rồi.
‎Mẹ đã nói họ sắp xếp đồ đạc của con.

80
00:06:13,125 --> 00:06:16,750
‎Mẹ, con thích cách bài trí này. Chà.

81
00:06:17,333 --> 00:06:19,750
‎Con nghĩ chúng ta sẽ rất hợp nhau.

82
00:06:19,833 --> 00:06:21,958
‎Chúng ta chắc chắn rất tương đồng.

83
00:06:23,916 --> 00:06:27,708
‎Không bao giờ có giây nào được yên
‎trong cái tòa nhà này.

84
00:06:27,791 --> 00:06:29,666
‎Không thể tin được.

85
00:06:31,250 --> 00:06:34,208
‎- Tôi cần gặp con gái bà, Vitória.
‎- Đã vậy rồi ư?

86
00:06:34,291 --> 00:06:36,708
‎"Tiếng lành đồn xa" ghê nhỉ.

87
00:06:38,041 --> 00:06:39,458
‎Tên tôi là Inês Cardoso.

88
00:06:39,541 --> 00:06:43,625
‎Tôi là trưởng phòng phụ trách
‎vụ của Diana. Tôi chỉ có vài câu hỏi.

89
00:06:43,708 --> 00:06:45,583
‎Mà giờ không tiện lắm đâu cưng.

90
00:06:45,666 --> 00:06:46,916
‎Không sao đâu mẹ.

91
00:06:47,583 --> 00:06:50,291
‎Trả lời cô ấy cũng không có vấn đề gì.

92
00:06:50,375 --> 00:06:51,791
‎- Con chắc chứ?
‎- Vâng ạ.

93
00:06:54,125 --> 00:06:56,083
‎Ta nói chuyện riêng được không?

94
00:06:57,416 --> 00:06:59,166
‎Tôi chả có gì phải giấu mẹ.

95
00:07:00,833 --> 00:07:01,666
‎Được rồi.

96
00:07:02,291 --> 00:07:04,458
‎Cô biết về cái chết của Diana.

97
00:07:05,833 --> 00:07:07,250
‎Tôi cũng có theo dõi.

98
00:07:08,000 --> 00:07:09,583
‎Lẽ ra đó là em tôi, nhỉ?

99
00:07:10,166 --> 00:07:15,083
‎- Không may là tôi không được gặp nó.
‎- Cô đã ở đâu vào đêm Diana chết?

100
00:07:15,166 --> 00:07:18,500
‎Một bữa tiệc.
‎Tiệc tình dục ở một biệt thự.

101
00:07:18,583 --> 00:07:20,875
‎À, bữa tiệc đó.

102
00:07:21,791 --> 00:07:25,875
‎Cô có biết ai tổ chức bữa tiệc đó không?
‎Ai sở hữu căn nhà đó?

103
00:07:25,958 --> 00:07:28,125
‎Tôi không biết chủ nhân là ai.

104
00:07:28,875 --> 00:07:31,250
‎Tôi biết họ tổ chức tiệc này hàng tháng.

105
00:07:31,333 --> 00:07:34,333
‎- Mỗi lần ở một nơi.
‎- Cô thấy Diana ở đó không?

106
00:07:39,958 --> 00:07:43,333
‎Cô đã từng đến bữa tiệc kiểu đó chưa?

107
00:07:44,500 --> 00:07:45,333
‎Chưa.

108
00:07:46,583 --> 00:07:49,166
‎Ý đồ là tránh bị nhìn thấy.

109
00:07:50,083 --> 00:07:52,250
‎Người ta giữ kín danh tính.

110
00:07:52,916 --> 00:07:55,041
‎Ít nhất là những người muốn vậy.

111
00:07:55,833 --> 00:07:57,500
‎Còn Heitor? Anh ta ở đó chứ?

112
00:07:59,166 --> 00:08:00,000
‎Có.

113
00:08:00,875 --> 00:08:03,250
‎Tôi có thấy anh ta.

114
00:08:03,333 --> 00:08:04,583
‎Cô thấy ai nữa không?

115
00:08:05,416 --> 00:08:06,541
‎Miranda.

116
00:08:06,625 --> 00:08:08,541
‎Miranda cũng ở bữa tiệc đó.

117
00:08:18,833 --> 00:08:19,666
‎Cháu chào bà.

118
00:08:20,708 --> 00:08:22,500
‎Miranda!

119
00:08:23,708 --> 00:08:26,625
‎Cháu đến làm bà mừng quá.

120
00:08:35,666 --> 00:08:37,375
‎Trông cháu buồn quá.

121
00:08:41,875 --> 00:08:43,333
‎À, bà…

122
00:08:43,416 --> 00:08:45,583
‎Cháu đang khóc!

123
00:08:46,458 --> 00:08:47,750
‎Cháu cần có bà.

124
00:09:02,208 --> 00:09:04,833
‎Miranda, Cléo đã đồng ý
‎nói chuyện tối nay.

125
00:09:04,916 --> 00:09:07,166
‎Em qua nhé? Anh nghĩ em nên có mặt.

126
00:09:12,666 --> 00:09:14,750
‎Rita, tôi chả thể tin cô đã đến đó.

127
00:09:16,583 --> 00:09:19,083
‎Đúng, Rafa. Phải có ai làm hắn bẽ mặt chứ.

128
00:09:19,791 --> 00:09:22,250
‎Giờ đến đây, anh sẽ được gặp bác Penha.

129
00:09:22,333 --> 00:09:23,166
‎Con chào mẹ.

130
00:09:24,166 --> 00:09:25,000
‎Mẹ khỏe không?

131
00:09:25,750 --> 00:09:26,708
‎Đây là Rafa.

132
00:09:28,541 --> 00:09:30,041
‎Nào, chào bà ấy đi.

133
00:09:31,000 --> 00:09:32,750
‎- Ý cô là chào bức ảnh ư?
‎- Ừ.

134
00:09:33,541 --> 00:09:35,791
‎- Có kỳ không?
‎- Một chút.

135
00:09:36,291 --> 00:09:38,166
‎Tôi luôn nói chuyện với bà ấy.

136
00:09:38,791 --> 00:09:41,458
‎Tôi biết bà nghe được tôi từ thiên đường.

137
00:09:44,375 --> 00:09:45,625
‎Nào, Rafael. Chào đi.

138
00:09:47,125 --> 00:09:47,958
‎Xin chào.

139
00:09:49,791 --> 00:09:50,833
‎Bác Penha?

140
00:09:52,041 --> 00:09:54,333
‎- Bà ấy không trả lời.
‎- Không tin nổi.

141
00:09:58,458 --> 00:09:59,750
‎Thật kỳ lạ.

142
00:10:01,875 --> 00:10:03,958
‎Bà ấy đi lâu quá rồi.

143
00:10:04,500 --> 00:10:06,250
‎Nhưng nỗi đau vẫn hiện hữu.

144
00:10:07,208 --> 00:10:08,833
‎Mẹ tôi thật ngọt ngào,

145
00:10:09,416 --> 00:10:11,083
‎xinh đẹp, dịu dàng.

146
00:10:11,583 --> 00:10:13,916
‎Nhưng bà ấy luôn yêu nhầm người.

147
00:10:16,125 --> 00:10:18,541
‎Và tôi không muốn điều đó xảy ra với tôi.

148
00:10:21,166 --> 00:10:22,166
‎Nghe này, Rita.

149
00:10:23,916 --> 00:10:25,958
‎Tôi biết tôi cũng chả hoàn hảo,

150
00:10:26,958 --> 00:10:30,000
‎tiền không có,
‎học hành thì chẳng đến đâu, nhưng…

151
00:10:31,750 --> 00:10:33,583
‎Tôi có thể đảm bảo một điều,

152
00:10:35,708 --> 00:10:36,791
‎tôi sẽ chả hại cô.

153
00:10:39,125 --> 00:10:39,958
‎Hứa nhé?

154
00:10:40,500 --> 00:10:42,833
‎Vậy hứa với bà ấy đi!

155
00:10:42,916 --> 00:10:46,583
‎- Hứa với mẹ tôi đi.
‎- Cháu hứa, bác Penha. Đó.

156
00:10:46,666 --> 00:10:48,875
‎- Tôi nghĩ bà ấy đã cười.
‎- Ôi, không.

157
00:11:01,208 --> 00:11:03,541
‎Đến chúc mừng tôi về chuyện con gái à?

158
00:11:04,916 --> 00:11:07,791
‎Bà Vitória, tôi
‎vẫn chưa nghe tin gì từ Lorenzo.

159
00:11:07,875 --> 00:11:11,333
‎Làm ơn, tôi biết bà có tin về nó,
‎bà vẫn liên lạc.

160
00:11:11,416 --> 00:11:14,333
‎Ừ, cậu ta có gọi tôi,
‎mà tôi đâu rảnh, được chứ?

161
00:11:14,416 --> 00:11:15,541
‎Nói tôi nó ở đâu!

162
00:11:15,625 --> 00:11:17,500
‎Tôi không biết cậu ta ở đâu.

163
00:11:17,583 --> 00:11:21,000
‎Cậu ta gọi tôi, tôi đưa tiền cho cậu ta
‎và chả nghe gì nữa.

164
00:11:25,000 --> 00:11:26,166
‎Cô nhìn cái gì?

165
00:11:33,208 --> 00:11:37,375
‎- Con trai, con gọi làm mẹ vui quá!
‎- Con bảo mẹ đừng phiền Vitória mà.

166
00:11:37,458 --> 00:11:41,458
‎Con ổn, con đang ở São Paulo, được chứ?
‎Con vẫn sống ở chỗ cũ.

167
00:11:41,541 --> 00:11:44,333
‎Xin mẹ đừng tìm con nữa.
‎Cần thì con sẽ tìm mẹ.

168
00:11:52,291 --> 00:11:57,125
‎- Uống chút Whiskey cho thư giãn nhé?
‎- Thôi, cảm ơn anh. Cléo chắc sắp tới rồi.

169
00:11:57,625 --> 00:12:01,041
‎Miranda, nghe này,
‎em biết anh chưa từng yêu Cléo mà.

170
00:12:01,125 --> 00:12:04,916
‎Vui chơi qua đường thôi.
‎Thứ anh có với cô ấy chả có nghĩa lý gì.

171
00:12:05,916 --> 00:12:08,541
‎Cô ấy là gái gọi. Anh thì độc thân…

172
00:12:08,625 --> 00:12:10,875
‎Em biết, Fernando. Em đâu có quan tâm.

173
00:12:11,708 --> 00:12:14,250
‎Mà em nghĩ
‎chị ấy đang giấu gì đó. Vậy thôi.

174
00:12:15,958 --> 00:12:16,791
‎Chà,

175
00:12:17,541 --> 00:12:19,041
‎thắp hương muỗi cũng lên.

176
00:12:22,833 --> 00:12:23,916
‎Chào, Cléo.

177
00:12:26,125 --> 00:12:27,000
‎Chào.

178
00:12:28,291 --> 00:12:29,208
‎Khỏe chứ?

179
00:12:30,000 --> 00:12:31,291
‎Nhớ anh ghê!

180
00:12:36,083 --> 00:12:37,541
‎Xin lỗi hai người.

181
00:12:38,416 --> 00:12:39,708
‎Thói quen ấy mà.

182
00:12:42,416 --> 00:12:43,250
‎Chào.

183
00:12:43,750 --> 00:12:44,583
‎Cho tôi à?

184
00:12:46,583 --> 00:12:48,458
‎Thật tử tế. Cảm ơn nhé.

185
00:12:49,833 --> 00:12:50,750
‎Cạn ly.

186
00:12:51,333 --> 00:12:52,208
‎Cạn ly.

187
00:12:57,083 --> 00:12:58,958
‎Để tôi nói thật với hai người.

188
00:12:59,625 --> 00:13:00,708
‎Làm ơn.

189
00:13:03,583 --> 00:13:08,666
‎Khi biết mình là con gái của Vitória,
‎tôi đã rất bối rối, thực sự lạc lối.

190
00:13:09,375 --> 00:13:11,875
‎Tôi đã xin bà ấy ít thời gian
‎để xử lý mọi việc.

191
00:13:11,958 --> 00:13:17,333
‎Và đó là lúc tôi tiếp cận anh, Fernando.
‎Tôi muốn biết gia đình mình.

192
00:13:18,291 --> 00:13:23,208
‎Tôi phải biết mình sẽ làm gì. Và khi
‎ta gần gũi hơn, và anh nói về Heitor,

193
00:13:24,041 --> 00:13:25,583
‎đó là lúc mọi thứ rối hết.

194
00:13:26,083 --> 00:13:28,541
‎Được, thế còn đoạn phim cô gửi Miranda

195
00:13:28,625 --> 00:13:29,916
‎nhờ giúp đỡ?

196
00:13:30,000 --> 00:13:32,916
‎Tôi đã tuyệt vọng.
‎Đặt mình vào vị trí của tôi đi.

197
00:13:33,000 --> 00:13:35,833
‎Tôi bị kẹt ở khách sạn.
‎Chả biết sẽ có chuyện gì.

198
00:13:35,916 --> 00:13:38,000
‎Tôi phải kể với ai đó về bữa tiệc.

199
00:13:39,250 --> 00:13:43,208
‎Hai người phải tin tôi.
‎Đó là cơ hội duy nhất để tôi kể với ai đó.

200
00:13:43,750 --> 00:13:47,250
‎Mà tôi bị đánh thuốc khi tới đó,
‎và tôi không tìm được cô.

201
00:13:47,958 --> 00:13:50,500
‎Heitor rất thông minh và bạo dâm.

202
00:13:50,583 --> 00:13:51,958
‎Tôi không nhớ gì nhiều.

203
00:13:55,500 --> 00:13:58,458
‎Vậy hãy đến gặp cảnh sát.
‎Báo cho họ về âm mưu này.

204
00:13:58,541 --> 00:14:02,333
‎Tôi không thể tố cáo Heitor, được chứ?

205
00:14:02,416 --> 00:14:03,958
‎- Ý cô là?
‎- Tôi không thể.

206
00:14:04,500 --> 00:14:06,916
‎Tôi đã bảo anh ta tôi là con gái Vitória.

207
00:14:07,750 --> 00:14:09,125
‎Rõ ràng anh ta chả tin.

208
00:14:09,208 --> 00:14:12,708
‎Nhưng rồi anh ta đã điều tra
‎và biết sự thật.

209
00:14:13,500 --> 00:14:16,125
‎Lúc đó anh ta đề xuất
‎một thỏa thuận im lặng.

210
00:14:17,208 --> 00:14:18,333
‎Thế anh ta mới thả tôi.

211
00:14:19,500 --> 00:14:22,166
‎Cô biết nếu tôi nói ra
‎thì gặp hậu quả gì chứ?

212
00:14:22,875 --> 00:14:24,000
‎Anh ta sẽ giết tôi.

213
00:14:26,750 --> 00:14:30,125
‎Nhưng tại sao anh ta lại bắt cóc cô, Cléo?

214
00:14:30,916 --> 00:14:32,833
‎Sao anh ta lại mạo hiểm như vậy?

215
00:14:32,916 --> 00:14:35,375
‎Một phần của trò anh ta chơi đó, Miranda.

216
00:14:40,416 --> 00:14:43,500
‎Anh ta thích kiểm tra sản phẩm
‎trước khi đấu giá.

217
00:14:46,875 --> 00:14:49,125
‎Tôi đã thấy những thứ kinh khủng, Miranda.

218
00:14:50,166 --> 00:14:51,875
‎Tôi chả phải người duy nhất.

219
00:14:51,958 --> 00:14:55,625
‎Còn những cô gái khác.
‎Chỉ Chúa biết điều gì đã xảy ra với họ.

220
00:14:56,250 --> 00:14:57,875
‎Thật đấy, cô phải tin tôi.

221
00:14:58,666 --> 00:15:00,916
‎Tôi muốn quên đi, cô hiểu chứ?

222
00:15:08,666 --> 00:15:09,625
‎Tôi nên đi, nhỉ?

223
00:15:10,125 --> 00:15:11,375
‎Tôi sẽ tự ra về.

224
00:15:12,958 --> 00:15:14,958
‎Nhưng hai người nên cẩn thận, nhé?

225
00:15:15,583 --> 00:15:17,458
‎Gã này không có giới hạn đâu.

226
00:15:22,583 --> 00:15:25,291
‎Hai người đẹp đôi lắm. Tôi nói thật đấy.

227
00:15:27,041 --> 00:15:28,791
‎Tôi được coi là bà mối chứ?

228
00:15:34,541 --> 00:15:35,375
‎Hãy cẩn thận.

229
00:15:42,083 --> 00:15:45,500
‎Câu chuyện này rất lạ, Fernando.

230
00:15:46,291 --> 00:15:47,833
‎Không có gì hợp lý cả.

231
00:15:49,166 --> 00:15:51,291
‎Nếu cô ấy không bị bắt cóc thì sao?

232
00:15:52,541 --> 00:15:54,291
‎Cô ấy có thể nói dối.

233
00:15:55,500 --> 00:15:59,166
‎Vậy, nếu Cléo nói dối thì Heitor vô tội à?

234
00:15:59,250 --> 00:16:02,083
‎Em không rõ.
‎Em chả tìm được gì chống lại Heitor.

235
00:16:03,166 --> 00:16:05,291
‎Mọi thứ thật khó hiểu.

236
00:16:06,833 --> 00:16:09,541
‎Còn các bức ảnh trong USB
‎ở văn phòng cậu ta?

237
00:16:10,125 --> 00:16:12,333
‎Cléo bị trói, bị thương.

238
00:16:13,000 --> 00:16:14,625
‎Sao cô ấy nói dối về vụ đó?

239
00:16:15,916 --> 00:16:19,083
‎Sao anh biết việc đó?
‎Anh có thấy các bức ảnh đó đâu.

240
00:16:23,625 --> 00:16:25,000
‎Thôi quên chuyện đó đi.

241
00:16:26,083 --> 00:16:28,458
‎Bỏ đi. Giờ ta hãy cứ vui vẻ với nhau đã.

242
00:16:41,291 --> 00:16:42,458
‎Ngày 15 tháng 11.

243
00:16:43,791 --> 00:16:47,125
‎Nay tôi nhận ra
‎mình quá mải mê với cuộc đời của kẻ khác,

244
00:16:47,208 --> 00:16:48,791
‎mà quên đi chính đời mình.

245
00:16:52,666 --> 00:16:55,500
‎Sao Fernando biết
‎về những thứ anh ấy không thấy?

246
00:16:58,791 --> 00:17:02,875
‎Quan trọng là phải quay lại hiện trường
‎để kiểm tra chứng cứ.

247
00:17:05,541 --> 00:17:07,041
‎ĐÃ KẾT NỐI THIẾT BỊ MỚI
‎MỞ TỆP

248
00:17:07,125 --> 00:17:08,125
‎GIA ĐÌNH
‎THƯ MỤC MỚI 00

249
00:17:24,916 --> 00:17:28,083
‎THIẾT BỊ: KHÔNG RÕ
‎NGÀY 12/10 - THỜI GIAN 11:37 ĐÊM

250
00:17:36,625 --> 00:17:38,458
‎THIẾT BỊ: THIẾT BỊ DI ĐỘNG

251
00:17:38,541 --> 00:17:40,666
‎VỊ TRÍ THIẾT BỊ

252
00:17:40,750 --> 00:17:43,625
‎NGÀY
‎THỜI GIAN

253
00:17:43,708 --> 00:17:45,875
‎BẢN ĐỒ GPS - ĐANG TẢI…

254
00:17:52,458 --> 00:17:54,791
‎ĐỊA ĐIỂM: SÃO PAULO
‎KHU MORUMBI

255
00:17:54,875 --> 00:17:59,666
‎ĐỒN CẢNH SÁT SỐ 89
‎NGÀY 12/10 LÚC 10:48 TỐI

256
00:18:02,791 --> 00:18:06,083
‎THIẾT BỊ: KHÔNG RÕ
‎NGÀY: 12/10 - THỜI GIAN: 11:37 TỐI

257
00:18:11,041 --> 00:18:14,583
‎HỒ SƠ CẢNH SÁT
‎HEITOR PRADO - TÌM KIẾM

258
00:18:15,625 --> 00:18:17,833
‎BỊ TẠM GIỮ ĐỂ THẨM VẤN
‎12/10 TỚI 13/10

259
00:18:17,916 --> 00:18:21,083
‎Nếu anh ta bị tạm giữ,
‎ai đã chụp các bức ảnh này?

260
00:18:56,500 --> 00:18:58,458
‎- Xin chào?
‎- Miranda.

261
00:18:59,125 --> 00:19:02,375
‎- Miranda, cháu đang…
‎- Bà ơi, bình tĩnh.

262
00:19:02,458 --> 00:19:03,750
‎…gặp nguy hiểm.

263
00:19:04,416 --> 00:19:05,333
‎Đến đây.

264
00:19:05,833 --> 00:19:08,083
‎- Cháu chả hiểu.
‎- Bà đã nghe mọi thứ.

265
00:19:09,291 --> 00:19:11,458
‎Đến đây. Bà sẽ giải thích tất cả.

266
00:19:11,541 --> 00:19:13,250
‎- Đến đây!
‎- Bà!

267
00:19:16,083 --> 00:19:18,416
‎Tôi xin lỗi, Miranda. Bà cô đổ bệnh.

268
00:19:18,500 --> 00:19:22,291
‎Chúng tôi đã cố cứu bà ấy,
‎nhưng không thể.

269
00:19:22,375 --> 00:19:23,333
‎Là do tim bà ấy.

270
00:19:26,000 --> 00:19:29,083
‎Không thể. Bà vừa nói chuyện với tôi.
‎Bà bảo tôi đến.

271
00:19:29,166 --> 00:19:30,291
‎Không.

272
00:19:30,375 --> 00:19:31,375
‎Bà ơi?

273
00:19:31,458 --> 00:19:34,916
‎Tối nay bà ấy hành động rất lạ,
‎bà ấy cứ bồn chồn.

274
00:19:35,000 --> 00:19:38,166
‎Chúng tôi thấy bà ấy chết trên sàn.

275
00:19:38,958 --> 00:19:39,833
‎Tôi xin lỗi.

276
00:19:40,541 --> 00:19:41,625
‎Không. Bà!

277
00:19:42,125 --> 00:19:43,000
‎Bà.

278
00:19:43,541 --> 00:19:46,333
‎Cháu đây. Bà ơi, Miranda đây.

279
00:19:50,958 --> 00:19:52,208
‎Miranda đây, bà ơi.

280
00:19:54,333 --> 00:19:55,166
‎Bà ơi?

281
00:20:01,041 --> 00:20:03,750
‎Đừng để cháu ở đây một mình, bà ơi!

282
00:20:04,250 --> 00:20:05,083
‎Bà ơi.

283
00:20:27,041 --> 00:20:29,750
‎Anh làm thứ gì đó cho em ăn nhé?

284
00:20:31,500 --> 00:20:33,125
‎Em chả muốn ăn. Cảm ơn anh.

285
00:20:34,500 --> 00:20:36,666
‎Thực ra em muốn ở một mình.

286
00:20:38,125 --> 00:20:41,208
‎Fernando, anh về đi.
‎Tôi sẽ lo cho Miranda, được chứ?

287
00:20:42,083 --> 00:20:43,083
‎Không, Rita.

288
00:20:44,125 --> 00:20:45,916
‎Tớ muốn ở một mình.

289
00:20:48,875 --> 00:20:50,833
‎Cần gì thì gọi tớ nhé?

290
00:20:51,500 --> 00:20:52,333
‎Yêu cậu.

291
00:21:02,250 --> 00:21:04,000
‎RẤT TIẾC VÌ MẤT MÁT CỦA CÔ.

292
00:21:04,083 --> 00:21:06,083
‎TÔI Ở ĐÂY NẾU CÔ CẦN TÔI.

293
00:21:24,416 --> 00:21:26,125
‎Này, tớ đây.

294
00:21:26,208 --> 00:21:28,166
‎Cho tớ vào đi. Đã một tuần rồi.

295
00:21:30,833 --> 00:21:34,708
‎MIRANDA? TÔI MUỐN BIẾT CÔ THẾ NÀO…

296
00:21:40,541 --> 00:21:43,083
‎Miranda, tôi chỉ muốn biết cô ổn không.

297
00:21:43,166 --> 00:21:44,875
‎Xin hãy mở cửa đi mà.

298
00:21:55,833 --> 00:21:58,458
‎Miranda, tôi đã đến cửa hàng tạp hóa.

299
00:21:58,541 --> 00:22:00,083
‎Tôi mang cho cô vài thứ.

300
00:22:01,083 --> 00:22:02,708
‎Tôi sẽ để chúng ở cửa.

301
00:22:04,666 --> 00:22:06,416
‎HÔM NAY CÔ THẤY SAO?

302
00:22:06,500 --> 00:22:08,375
‎TÔI GẶP CÔ ĐƯỢC CHỨ?

303
00:22:08,458 --> 00:22:10,333
‎CÔ CẦN GÌ KHÔNG?

304
00:22:10,416 --> 00:22:12,125
‎TÔI BIẾT LÀ KHÓ. ĐỂ TÔI GIÚP.

305
00:22:12,208 --> 00:22:15,000
‎ĐÔI KHI TRÒ CHUYỆN CŨNG CÓ ÍCH
‎MUỐN GỌI TÔI CHỨ?

306
00:22:15,083 --> 00:22:18,166
‎TÔI CÓ THỂ LÀM GÌ CHO CÔ KHÔNG?

307
00:22:25,333 --> 00:22:30,125
‎MỘT THÁNG SAU

308
00:22:58,291 --> 00:23:00,125
‎- Anh đi đi.
‎- Chào cô, Miranda.

309
00:23:01,083 --> 00:23:02,750
‎Đi đi. Tôi muốn ở một mình.

310
00:23:04,166 --> 00:23:08,125
‎Miranda, cô không thể tự cô lập mình
‎ở nhà mãi được.

311
00:23:09,500 --> 00:23:10,708
‎Được chứ? Mở cửa đi.

312
00:23:10,791 --> 00:23:11,791
‎Heitor, đi đi.

313
00:23:11,875 --> 00:23:14,375
‎Tôi đã không mở cửa cho Rita,
‎anh cũng thế.

314
00:23:14,458 --> 00:23:16,708
‎Cô biết đã tự nhốt mình bao lâu không?

315
00:23:17,208 --> 00:23:18,041
‎Một tháng rồi.

316
00:23:18,666 --> 00:23:21,625
‎Miranda, tôi biết cô thấy sao.
‎Tôi biết nỗi đau đó.

317
00:23:22,125 --> 00:23:23,958
‎Nhưng cô không thể đầu hàng nó.

318
00:23:24,458 --> 00:23:25,875
‎Bà cô chả muốn vậy đâu.

319
00:23:44,500 --> 00:23:46,333
‎Tôi đã đến đây từ khi còn nhỏ.

320
00:23:47,916 --> 00:23:50,250
‎Tôi hứa cô sẽ có thể thư thái một chút.

321
00:23:54,375 --> 00:23:56,125
‎Tôi đã mua cho cô ít quần áo.

322
00:23:57,916 --> 00:23:58,833
‎Thay đồ đi nhé.

323
00:24:01,166 --> 00:24:02,541
‎Cô làm việc cho tôi mà?

324
00:24:03,458 --> 00:24:04,583
‎Làm như tôi bảo đi.

325
00:24:06,375 --> 00:24:07,500
‎Anh nghĩ anh sở hữu tôi?

326
00:24:08,000 --> 00:24:12,458
‎Cô đã từng nghe nói
‎về khoảng trống quyền lực chưa?

327
00:24:14,833 --> 00:24:18,541
‎Cô không làm chủ được mình
‎khi đối xử với bản thân như vậy.

328
00:24:19,500 --> 00:24:21,666
‎Nên, cho đến khi cô khá hơn,

329
00:24:23,125 --> 00:24:24,458
‎tôi là chủ của cô.

330
00:24:35,416 --> 00:24:36,458
‎Rồi, tôi đây.

331
00:24:37,291 --> 00:24:38,291
‎Giờ anh vui chưa?

332
00:24:40,125 --> 00:24:41,208
‎Chưa.

333
00:24:43,083 --> 00:24:44,125
‎Nhưng tôi sẽ vui.

334
00:24:50,166 --> 00:24:51,000
‎Đi nào.

335
00:25:11,208 --> 00:25:12,333
‎Không giả vờ nữa.

336
00:25:18,250 --> 00:25:20,875
‎Tôi không muốn giấu
‎tình cảm dành cho cô nữa.

337
00:26:40,666 --> 00:26:43,666
‎- Lạnh thật.
‎- Không đâu. Tuyệt mà.

338
00:26:44,166 --> 00:26:45,041
‎Tuyệt lắm.

339
00:27:02,666 --> 00:27:07,125
‎Hôm nay là ngày 19 tháng 12,
‎ngày tôi quyết định sẽ thôi đề phòng.

340
00:27:07,625 --> 00:27:10,208
‎Dù mọi người bảo tôi tránh xa,

341
00:27:10,708 --> 00:27:14,583
‎có gì đó rất mạnh mẽ
‎kéo tôi lại gần Heitor.

342
00:27:16,708 --> 00:27:18,458
‎Lần này tôi sẽ gạt lý trí qua một bên.

343
00:27:22,375 --> 00:27:24,291
‎Tôi nghĩ Heitor cũng đã làm vậy.

344
00:27:29,958 --> 00:27:32,166
‎Tôi tin được ai đây? Không biết nữa.

345
00:27:32,250 --> 00:27:33,291
‎Chào buổi sáng.

346
00:27:34,125 --> 00:27:36,125
‎- Chào buổi sáng.
‎- Chào buổi sáng.

347
00:27:39,166 --> 00:27:40,291
‎Em đang làm gì vậy?

348
00:27:56,375 --> 00:27:58,625
‎Hôm nay Heitor lại không đi làm.

349
00:27:58,708 --> 00:28:02,500
‎Tôi đã ghé qua nhà anh ấy.
‎Glória nói đêm qua anh ấy không ở nhà.

350
00:28:02,583 --> 00:28:04,458
‎Tôi gọi mà anh ấy chả nghe máy.

351
00:28:04,541 --> 00:28:06,166
‎Miranda cũng đi rồi.

352
00:28:11,458 --> 00:28:13,291
‎Anh nghĩ họ có thể ở cùng nhau.

353
00:28:13,791 --> 00:28:16,750
‎Cô có bao giờ để ý
‎cách Heitor nhìn Miranda không?

354
00:28:18,125 --> 00:28:21,375
‎Mà cô ấy yêu anh, nhỉ?
‎Hoặc hai người không hẹn hò nữa.

355
00:28:22,250 --> 00:28:24,875
‎Cô thật khôn ngoan khi bỏ Heitor, Helena.

356
00:28:24,958 --> 00:28:28,333
‎Mà tôi đảm bảo với cô
‎lần này tôi chả để cậu ta thắng đâu.

357
00:28:38,208 --> 00:28:40,916
‎Ả tin tặc đó thích giả ngây nhỉ, Inês?

358
00:28:41,500 --> 00:28:42,666
‎Cô nghĩ vậy không?

359
00:28:44,708 --> 00:28:48,291
‎Nhưng đừng lo.
‎Giờ có tôi ở đây, ta sẽ bắt cô ta khai ra.

360
00:28:49,791 --> 00:28:51,500
‎Cô làm gì ở đây vậy, Nina?

361
00:28:52,041 --> 00:28:52,875
‎Sếp của cô,

362
00:28:52,958 --> 00:28:56,000
‎ông ấy tức giận
‎vì cô đã làm vụ này quá lâu, Inês.

363
00:28:56,083 --> 00:28:57,083
‎Đừng có giỡn mặt.

364
00:28:58,291 --> 00:28:59,125
‎Sao?

365
00:29:00,125 --> 00:29:04,375
‎- Ông ấy cử cô đến để kiểm soát tôi à?
‎- Kiểm soát? Dĩ nhiên là không. Để giúp.

366
00:29:04,458 --> 00:29:06,250
‎Đã hai tháng rồi, Inês.

367
00:29:06,333 --> 00:29:09,041
‎Tôi sẽ tự phá vụ này.
‎Tôi không muốn cô giúp.

368
00:29:09,125 --> 00:29:10,375
‎Tôi xin lỗi,

369
00:29:11,458 --> 00:29:13,125
‎mà cô sẽ phải chịu đựng tôi.

370
00:29:15,333 --> 00:29:16,541
‎Lệnh của sếp mà.

371
00:29:23,833 --> 00:29:28,291
‎Kể em nghe thêm về anh đi.
‎Anh và Helena kết thúc rồi à?

372
00:29:28,375 --> 00:29:30,583
‎Anh nghĩ nó chưa bao giờ bắt đầu.

373
00:29:31,791 --> 00:29:33,125
‎Anh tôn trọng Helena,

374
00:29:33,791 --> 00:29:35,250
‎mà đó chả phải tình yêu.

375
00:29:38,666 --> 00:29:39,875
‎Còn Diana thì sao?

376
00:29:42,958 --> 00:29:44,708
‎Diana đã lợi dụng anh.

377
00:29:46,125 --> 00:29:49,708
‎Cô ấy khiến anh tin mình giết Bernardo,
‎rằng anh là quái vật.

378
00:29:50,416 --> 00:29:53,083
‎Cô ấy đã lợi dụng điều đó. Đó là sai lầm.

379
00:29:54,208 --> 00:29:56,208
‎Luísa là điều tốt đẹp duy nhất
‎cô ấy cho anh.

380
00:29:58,750 --> 00:30:00,833
‎Vậy là anh chưa từng yêu ai?

381
00:30:01,833 --> 00:30:02,875
‎Có một người.

382
00:30:05,958 --> 00:30:07,041
‎Một người

383
00:30:08,333 --> 00:30:09,583
‎yêu anh vô cùng.

384
00:30:10,541 --> 00:30:11,750
‎Yêu quá mức.

385
00:30:12,791 --> 00:30:14,875
‎Đó là kiểu tình yêu kiểu chiếm hữu,

386
00:30:15,500 --> 00:30:16,500
‎xâm phạm.

387
00:30:16,583 --> 00:30:17,666
‎Kiểu tình yêu…

388
00:30:20,041 --> 00:30:20,958
‎làm chết ngạt.

389
00:30:22,625 --> 00:30:24,250
‎Bà ấy muốn anh là của mình,

390
00:30:25,416 --> 00:30:26,708
‎gây áp lực cho anh,

391
00:30:27,833 --> 00:30:29,791
‎chả hề tôn trọng ranh giới nào.

392
00:30:30,458 --> 00:30:32,625
‎Đó là người quan trọng nhất đời anh.

393
00:30:32,708 --> 00:30:36,125
‎Nhưng dù anh có nói thế nào,
‎bà ấy cũng không tin.

394
00:30:36,708 --> 00:30:38,791
‎Tình yêu của bà ấy rất mãnh liệt.

395
00:30:40,458 --> 00:30:42,916
‎Và điều đó đã hủy hoại bọn anh.

396
00:30:44,333 --> 00:30:45,583
‎Chuyện gì đã xảy ra?

397
00:30:48,583 --> 00:30:50,125
‎Bà tự sát trước mặt anh,

398
00:30:51,708 --> 00:30:53,916
‎nói với anh là yêu anh nhiều ra sao.

399
00:30:56,750 --> 00:30:57,750
‎Đó là mẹ anh.

400
00:31:02,041 --> 00:31:05,250
‎Em tưởng tượng được
‎việc nhớ lại điều đó mỗi ngày chứ?

401
00:31:07,291 --> 00:31:10,625
‎Anh nghĩ vì đã sống
‎trong tình yêu đầy biến động như vậy,

402
00:31:12,666 --> 00:31:14,916
‎nên anh không thể yêu ai cả.

403
00:31:15,541 --> 00:31:19,125
‎Trong tâm trí anh,
‎tình yêu trở thành thứ gì đó tồi tệ,

404
00:31:19,208 --> 00:31:20,291
‎một nỗi ám ảnh,

405
00:31:20,375 --> 00:31:23,958
‎gây ra đau đớn, cực khổ,
‎và điều đó sẽ luôn đau lòng.

406
00:31:24,458 --> 00:31:27,916
‎Đó không chỉ là cảm giác,
‎mà còn là vũ khí có thể giết em.

407
00:31:30,333 --> 00:31:31,875
‎Anh có giết Diana không?

408
00:31:34,250 --> 00:31:35,750
‎Có khác gì đâu, Miranda?

409
00:31:37,208 --> 00:31:39,458
‎Sau cả những thứ ta đã cùng trải qua,

410
00:31:39,958 --> 00:31:41,666
‎em vẫn không thể tin anh.

411
00:31:45,958 --> 00:31:47,458
‎Khoan, không phải thế.

412
00:31:47,541 --> 00:31:50,625
‎Heitor! Fernando bảo em cẩn thận,
‎mà em chả tìm được gì về anh.

413
00:31:50,708 --> 00:31:53,166
‎Em muốn nghe từ anh. Nói đi, Heitor!

414
00:31:53,708 --> 00:31:56,041
‎Hai người đang điều tra tôi ư,
‎Miranda? Thật ư?

415
00:31:57,750 --> 00:31:59,833
‎- Cô muốn gì ở tôi?
‎- Không gì cả.

416
00:31:59,916 --> 00:32:01,375
‎Sao cô lại gần gũi tôi?

417
00:32:01,958 --> 00:32:03,833
‎Là kế hoạch của Fernando sao?

418
00:32:04,333 --> 00:32:06,875
‎Anh ta bảo cô gần gũi tôi
‎để buộc tội tôi à?

419
00:32:08,375 --> 00:32:09,208
‎Thừa nhận đi!

420
00:32:12,291 --> 00:32:13,750
‎Tôi sẽ tìm ra sự thật.

421
00:32:15,166 --> 00:32:16,000
‎Đi thôi.

422
00:32:25,916 --> 00:32:28,166
‎Inês, tôi muốn nói chuyện với Miranda.

423
00:32:28,708 --> 00:32:29,791
‎Để làm gì?

424
00:32:29,875 --> 00:32:32,500
‎Inês, rõ ràng cô ta biết
‎nhiều hơn cô ta nói.

425
00:32:33,833 --> 00:32:36,750
‎Tìm người phụ nữ này
‎và cố lấy thêm thông tin đi.

426
00:32:40,666 --> 00:32:41,875
‎Nhanh lên, Inês.

427
00:32:59,416 --> 00:33:01,666
‎Đi mua đồ về nhanh quá, tình yêu.

428
00:33:05,208 --> 00:33:07,833
‎Ôi, thôi đi, Rafa. Thôi mà.

429
00:33:07,916 --> 00:33:09,708
‎Thật đấy. Để em làm việc đi.

430
00:33:10,500 --> 00:33:13,375
‎Rafael, khi thời điểm thích hợp
‎thì anh sẽ biết.

431
00:33:13,458 --> 00:33:15,041
‎Em sẽ cho anh biết, nhé?

432
00:33:15,125 --> 00:33:16,000
‎- Otto?
‎- Lại đây.

433
00:33:16,083 --> 00:33:18,875
‎- Để anh có em nào.
‎- Anh đang làm gì ở đây?

434
00:33:18,958 --> 00:33:21,875
‎- Lại đây. Anh muốn em.
‎- Không, Otto, dừng lại.

435
00:33:21,958 --> 00:33:23,916
‎Không, thôi đi. Anh đi đi.

436
00:33:24,000 --> 00:33:25,916
‎- Ta sẽ có nhau, Rita.
‎- Đi ngay.

437
00:33:26,000 --> 00:33:28,416
‎Đi khỏi đây, không tôi sẽ gọi cảnh sát!

438
00:33:29,666 --> 00:33:31,625
‎Anh yêu em nhiều hơn hắn. Em sẽ thấy.

439
00:33:41,833 --> 00:33:43,333
‎Đó. Cô về đến nhà rồi.

440
00:34:03,125 --> 00:34:06,041
‎NGÀY MÙNG CHÍN THÁNG MỘT

441
00:34:14,875 --> 00:34:16,791
‎Không. Dừng lại!

442
00:34:21,958 --> 00:34:23,083
‎Rita?

443
00:34:23,583 --> 00:34:24,500
‎Dừng lại!

444
00:34:50,291 --> 00:34:51,125
‎Anh là ai?

445
00:34:51,625 --> 00:34:53,166
‎Rita không nhắc đến tôi à?

446
00:34:54,583 --> 00:34:55,416
‎Tôi là Otto.

447
00:37:50,375 --> 00:37:52,583
‎Biên dịch: Christine Tran

