1
00:00:09,041 --> 00:00:14,875
‎13 NĂM TRƯỚC

2
00:00:16,708 --> 00:00:19,666
‎- Tớ sẽ quay phim lại.
‎- Quay đi, Zoe.

3
00:00:19,750 --> 00:00:21,916
‎- Nói gì cho phim tài liệu của tớ đi.
‎- Từ từ.

4
00:00:22,000 --> 00:00:27,416
‎Tớ rất vui
‎vì các cậu đã đến nhà bố mẹ tớ cùng tớ.

5
00:00:28,875 --> 00:00:32,083
‎Để anh xách túi giúp em.
‎Anh là một quý ông mà.

6
00:00:32,166 --> 00:00:34,458
‎Thật à? Để em kiểm tra.

7
00:00:34,541 --> 00:00:36,458
‎Em làm gì vậy?

8
00:00:40,083 --> 00:00:42,083
‎Thôi mà.

9
00:00:43,166 --> 00:00:44,291
‎Anh trai em.

10
00:00:44,375 --> 00:00:47,416
‎- Anh trai em mà biết… Helena.
‎- Nghe này, Heitor.

11
00:00:48,000 --> 00:00:49,958
‎Quên anh trai em đi, được chứ?

12
00:00:50,041 --> 00:00:54,375
‎Bernardo không sở hữu em. Không ai cả.
‎Em là một cô gái hoàn toàn tự do.

13
00:00:54,458 --> 00:00:57,166
‎- Cô gái tự do?
‎- Em làm thứ em muốn. Hiểu chứ?

14
00:00:58,958 --> 00:01:00,541
‎- Xin chào!
‎- Sao rồi?

15
00:01:00,625 --> 00:01:03,083
‎- Chào bố!
‎- Chào con yêu.

16
00:01:03,166 --> 00:01:04,000
‎Chào.

17
00:01:04,083 --> 00:01:06,000
‎Cười trước ống kính nào.

18
00:01:07,166 --> 00:01:09,708
‎Tôi thích có trai xinh gái đẹp trong nhà.

19
00:01:12,625 --> 00:01:13,458
‎Làm tí nhé?

20
00:01:15,583 --> 00:01:18,416
‎Chết tiệt, cái máy quay!

21
00:01:19,458 --> 00:01:22,041
‎Gợi cảm và ướt át.

22
00:01:24,125 --> 00:01:24,958
‎Mở miệng ra.

23
00:01:25,791 --> 00:01:26,666
‎Nuốt đi.

24
00:01:27,208 --> 00:01:28,041
‎Thôi nào.

25
00:01:28,125 --> 00:01:31,166
‎Anh sẽ ra vườn,
‎mà chẳng muốn ai theo anh đâu.

26
00:01:33,875 --> 00:01:35,875
‎Khoan, em muốn nói chuyện với anh.

27
00:01:36,583 --> 00:01:40,291
‎Diana và Bernardo,
‎cặp đôi duy nhất làm tình trong nhà này.

28
00:01:42,750 --> 00:01:43,833
‎Lại đây nào.

29
00:01:44,625 --> 00:01:47,250
‎Ai trong nhà này cũng nghĩ
‎ta ngủ với nhau.

30
00:01:47,333 --> 00:01:48,166
‎Lại đây.

31
00:01:50,291 --> 00:01:53,166
‎Đưa tay cho em. Cảm nhận đi. Đúng rồi.

32
00:01:54,916 --> 00:01:56,166
‎Dừng lại! Không.

33
00:01:56,250 --> 00:01:58,041
‎Không!

34
00:01:58,125 --> 00:01:59,333
‎Chết tiệt!

35
00:01:59,416 --> 00:02:01,208
‎Nhìn tôi đi! Nhìn đi!

36
00:02:02,041 --> 00:02:04,000
‎Tôi cần một gã thèm khát mình.

37
00:02:04,875 --> 00:02:06,208
‎Chết tiệt, Bernardo!

38
00:02:09,916 --> 00:02:10,750
‎Bernardo.

39
00:02:12,000 --> 00:02:12,916
‎Sao vậy?

40
00:02:13,000 --> 00:02:16,875
‎Tôi đang ở ngoài thì nghe thấy.
‎Sao thế? Cậu có thể kể cho tôi mà.

41
00:02:21,750 --> 00:02:23,208
‎Này! Đợi đã, Bernardo.

42
00:02:24,166 --> 00:02:25,208
‎Thật mà. Nói đi.

43
00:02:25,875 --> 00:02:29,041
‎- Nếu muốn tôi có thể nói với Diana.
‎- Kệ tôi, Fernando.

44
00:02:29,125 --> 00:02:31,833
‎Nói đi. Tôi muốn biết
‎đang có chuyện gì. Đi mà.

45
00:03:32,750 --> 00:03:34,291
‎Tôi thích cậu, Fernando.

46
00:03:36,875 --> 00:03:37,833
‎Đã luôn như vậy.

47
00:03:42,916 --> 00:03:43,750
‎Nghe này.

48
00:03:44,750 --> 00:03:47,666
‎Chuyện này không thể
‎và sẽ không xảy ra nữa.

49
00:03:47,750 --> 00:03:48,625
‎Không đâu.

50
00:03:52,541 --> 00:03:53,375
‎Đồng ý chứ?

51
00:04:24,666 --> 00:04:25,875
‎Chào buổi sáng.

52
00:04:25,958 --> 00:04:26,958
‎- Chào.
‎- Chào.

53
00:04:30,166 --> 00:04:31,666
‎Con đang phê à, con yêu?

54
00:04:33,333 --> 00:04:34,541
‎Uống cả đêm qua sao?

55
00:04:34,625 --> 00:04:36,625
‎- Để con yên đi mẹ.
‎- Nghe này.

56
00:04:36,708 --> 00:04:38,083
‎- Con nghe đây.
‎- Này.

57
00:04:39,000 --> 00:04:40,500
‎Chúng ta cần con giúp.

58
00:04:41,833 --> 00:04:46,333
‎Bố con thua lỗ rất nặng. Bố mẹ cần
‎bố Bernardo hợp tác trong một vụ làm ăn.

59
00:04:46,416 --> 00:04:48,250
‎Rồi. Sao lại liên quan tới con?

60
00:04:48,750 --> 00:04:50,083
‎- Diana…
‎- Bánh mì đâu?

61
00:04:50,708 --> 00:04:52,666
‎Ông ta chấp nhận đề nghị của ta,

62
00:04:52,750 --> 00:04:54,791
‎nhưng đã đặt ra một điều kiện.

63
00:04:54,875 --> 00:04:56,791
‎Là con phải cưới Bernardo.

64
00:05:00,666 --> 00:05:01,500
‎Thật sao?

65
00:05:04,000 --> 00:05:06,875
‎Ông già đó đang cố giấu
‎vụ con mình đồng tính ư?

66
00:05:06,958 --> 00:05:08,041
‎Con nói sao?

67
00:05:08,125 --> 00:05:10,708
‎Lệch pha! Đồng tính! Đồng tính luyến ái.

68
00:05:10,791 --> 00:05:12,916
‎Bernardo không thích đàn bà đâu mẹ.

69
00:05:13,500 --> 00:05:16,875
‎Bernardo không thích con. Mẹ hiểu chứ?

70
00:05:18,291 --> 00:05:19,125
‎Diana.

71
00:05:19,875 --> 00:05:20,791
‎Sao vậy bố?

72
00:05:21,666 --> 00:05:22,500
‎Nghe này.

73
00:05:23,041 --> 00:05:27,000
‎Con đang có một mối quan hệ giả rồi.
‎Sao con không thể cưới nó?

74
00:05:27,083 --> 00:05:29,000
‎Vì con không muốn!

75
00:05:29,083 --> 00:05:30,833
‎Nhãi ranh vô ơn!

76
00:05:30,916 --> 00:05:34,583
‎- Sao? Mẹ định đánh con ư?
‎- Bọn tao cho mày tất cả, còn mày?

77
00:05:34,666 --> 00:05:37,333
‎Con chả có gì để biết ơn cả.
‎Bố mẹ đâu có tốt.

78
00:05:37,416 --> 00:05:39,458
‎- Xin mà.
‎- Mày phải biết ơn nhiều đó.

79
00:05:39,541 --> 00:05:42,083
‎Vì bọn tao đã cứu mày khỏi cảnh bần hàn.

80
00:05:42,166 --> 00:05:45,583
‎Vì bọn tao dành tất cả
‎cho đứa con chỉ Chúa biết là của ai.

81
00:05:45,666 --> 00:05:48,083
‎- Vitória!
‎- Mày chả phải con gái bọn tao!

82
00:05:48,750 --> 00:05:50,958
‎- Vitória, làm ơn!
‎- Mày đã bị bỏ rơi.

83
00:05:51,625 --> 00:05:54,083
‎Đã đến lúc mày biết vậy, nên đừng vô ơn.

84
00:05:54,166 --> 00:05:57,666
‎- Mày nợ bọn tao tất cả! Tất cả!
‎- Đủ rồi, Vitória. Đủ rồi!

85
00:06:01,166 --> 00:06:03,375
‎- Vitória, làm ơn!
‎- Mày đã bị bỏ rơi.

86
00:06:17,625 --> 00:06:18,458
‎Chào em.

87
00:06:19,875 --> 00:06:20,708
‎Chào anh.

88
00:06:21,291 --> 00:06:23,458
‎Cả ngày nay em không rời phòng ngủ.

89
00:06:26,625 --> 00:06:27,750
‎Anh lo lắng đấy.

90
00:06:30,625 --> 00:06:31,458
‎Em ổn chứ?

91
00:06:35,208 --> 00:06:37,750
‎Anh nghĩ em uống nhiều quá rồi.

92
00:06:40,458 --> 00:06:41,708
‎- Thật ư?
‎- Thật mà.

93
00:06:41,791 --> 00:06:42,625
‎Anh…

94
00:06:42,708 --> 00:06:45,375
‎Anh sợ điều em có thể làm khi say sao?

95
00:06:45,458 --> 00:06:48,416
‎- Sao em không đi tắm đi?
‎- Anh quá trách nhiệm.

96
00:06:48,500 --> 00:06:49,833
‎- Thật mà.
‎- Phiền quá.

97
00:06:49,916 --> 00:06:50,916
‎Sẽ tốt cho em mà.

98
00:06:51,416 --> 00:06:52,500
‎- Được thôi.
‎- Đi.

99
00:06:53,041 --> 00:06:53,875
‎Em đi đây.

100
00:07:08,916 --> 00:07:10,416
‎Diana, em làm gì thế?

101
00:07:10,500 --> 00:07:12,375
‎Em cởi đồ ra để đi tắm.

102
00:07:12,458 --> 00:07:14,500
‎Ừ, mà cởi trong phòng tắm đi nhé.

103
00:07:19,375 --> 00:07:21,000
‎- Giúp em quên nhé?
‎- Diana.

104
00:07:22,250 --> 00:07:24,791
‎Em cần một người đàn ông để giúp em quên.

105
00:07:24,875 --> 00:07:25,750
‎Dừng lại.

106
00:07:30,333 --> 00:07:32,458
‎Em thấy cách anh nhìn em.

107
00:07:35,291 --> 00:07:36,541
‎Em biết anh muốn em.

108
00:07:36,625 --> 00:07:37,708
‎- Lúc này.
‎- Diana.

109
00:07:38,750 --> 00:07:40,458
‎Còn hơn thế nữa. Anh yêu em.

110
00:07:40,541 --> 00:07:42,458
‎Mà không thể. Ta là anh em ruột.

111
00:07:45,375 --> 00:07:46,666
‎Vờ như không phải đi.

112
00:08:20,458 --> 00:08:21,541
‎Cái quái gì đây?

113
00:08:24,083 --> 00:08:25,500
‎Hai người thật kinh tởm!

114
00:08:37,250 --> 00:08:39,208
‎Helena, anh đã hứa với Bernardo.

115
00:08:39,291 --> 00:08:40,875
‎Heitor, đủ rồi.

116
00:08:40,958 --> 00:08:44,041
‎Anh trai em hay mọi người nghĩ gì
‎đều chả quan trọng.

117
00:08:44,125 --> 00:08:45,541
‎- Helena…
‎- Mặc xác đi.

118
00:09:03,916 --> 00:09:07,666
‎- Heitor, đồ khốn nạn!
‎- Chết tiệt.

119
00:09:08,833 --> 00:09:09,666
‎Bernardo!

120
00:09:09,750 --> 00:09:13,458
‎- Mày không hại được em gái tao nữa đâu!
‎- Xin lỗi! Bernardo!

121
00:09:13,541 --> 00:09:15,916
‎Tao đã bảo mày tránh xa em gái tao.

122
00:09:16,000 --> 00:09:18,250
‎- Tôi biết, mà chả biết…
‎- Cặn bã!

123
00:09:18,958 --> 00:09:20,250
‎Sao lại động vào nó?

124
00:09:20,333 --> 00:09:22,208
‎- Sao lại là nó?
‎- Thôi!

125
00:09:22,291 --> 00:09:24,083
‎Đã bảo mày đừng đụng vào nó.

126
00:09:29,083 --> 00:09:30,583
‎Chết tiệt, em phải ra đó.

127
00:09:31,458 --> 00:09:35,791
‎Bernardo sẽ phá ta, Diana. Cậu ta
‎sẽ kể với tất cả về vụ lúc nãy. Hơn nữa…

128
00:09:35,875 --> 00:09:36,708
‎Hơn nữa sao?

129
00:09:37,458 --> 00:09:39,583
‎Cậu ta có thể bịa chuyện về anh.

130
00:09:39,666 --> 00:09:41,791
‎Ta phải làm gì đó thôi.

131
00:09:48,250 --> 00:09:49,458
‎Diana, anh yêu em.

132
00:09:51,166 --> 00:09:52,458
‎Đã luôn như vậy.

133
00:09:52,541 --> 00:09:55,666
‎Mà cậu ta có thể hại đời ta.
‎Em không thể để thế được.

134
00:09:56,791 --> 00:10:00,125
‎Đừng lo, Fernando.
‎Không đời nào anh ta làm thế được đâu.

135
00:11:05,916 --> 00:11:09,875
‎NHÌN TRỘM

136
00:11:11,208 --> 00:11:13,916
‎13 NĂM SAU

137
00:11:26,541 --> 00:11:28,333
‎Anh biết em đã đi cùng Heitor.

138
00:11:31,833 --> 00:11:33,666
‎Đang có chuyện gì thế, Miranda?

139
00:11:34,583 --> 00:11:38,916
‎Xin lỗi, Fernando. Em hơi bối rối.
‎Chả thể biết ai là ai trong chuyện này.

140
00:11:40,250 --> 00:11:41,875
‎Trong sâu thẳm, em biết mà.

141
00:11:42,500 --> 00:11:44,500
‎Và dù vậy em vẫn lựa chọn điều đó.

142
00:11:45,333 --> 00:11:48,333
‎Em biết mình sẽ làm gì.

143
00:11:53,958 --> 00:11:57,125
‎Inês, tôi không ở đây
‎để bảo vệ hay buộc tội ai cả.

144
00:11:57,666 --> 00:12:00,791
‎Tôi ở đây vì đã đến lúc
‎ta hợp lực để tìm ra sự thật.

145
00:12:01,375 --> 00:12:04,458
‎Ngồi xuống và kể tôi nghe mọi chuyện đi.
‎Từ đầu nhé.

146
00:12:07,666 --> 00:12:09,958
‎Mọi thứ bắt đầu khi tôi gặp Fernando.

147
00:12:10,458 --> 00:12:13,958
‎Anh ấy nói Heitor có liên quan
‎đến các hoạt động tội phạm,

148
00:12:14,041 --> 00:12:16,375
‎và nhờ tôi giúp để vạch trần Heitor.

149
00:12:17,208 --> 00:12:19,625
‎Heitor từng là khách của Cléo.

150
00:12:20,625 --> 00:12:27,416
‎HEITOR, NGƯỜI ANH EM.
‎TA CẦN GIẢI QUYẾT CHUYỆN NÀY…

151
00:12:30,500 --> 00:12:31,333
‎Rafael.

152
00:12:32,875 --> 00:12:33,708
‎Bình tĩnh đi.

153
00:12:35,166 --> 00:12:38,416
‎Rồi anh ta cũng sẽ nhận ra sai lầm
‎khi cắt đứt quan hệ.

154
00:12:39,250 --> 00:12:40,500
‎Nhất là theo cách đó.

155
00:12:41,833 --> 00:12:45,041
‎Anh biết quá nhiều về anh ta,
‎biết quá nhiều bí mật.

156
00:12:45,750 --> 00:12:48,208
‎Không biết nữa. Em sợ anh ta làm gì anh.

157
00:12:51,666 --> 00:12:52,500
‎Này.

158
00:12:53,458 --> 00:12:55,000
‎Anh chán nói về vụ đó rồi.

159
00:12:56,125 --> 00:12:57,375
‎Biết anh muốn biết gì chứ?

160
00:12:59,333 --> 00:13:02,041
‎- Khi nào ta ngủ với nhau.
‎- Thật sao, Rafael?

161
00:13:02,125 --> 00:13:04,750
‎Em đang nghiêm túc mà anh cứ hứng lên thế?

162
00:13:04,833 --> 00:13:07,166
‎Anh cũng đang nghiêm túc mà! Thôi nào!

163
00:13:07,250 --> 00:13:09,833
‎Nhân tiện, anh vừa kiểm tra lịch của mình,

164
00:13:10,375 --> 00:13:12,750
‎và có vẻ lúc hợp nhất để ta ngủ với nhau

165
00:13:13,250 --> 00:13:14,375
‎là tối nay.

166
00:13:15,208 --> 00:13:17,000
‎Vậy đêm nay ta tiến hành nhé.

167
00:13:17,583 --> 00:13:18,583
‎Chà chà.

168
00:13:19,083 --> 00:13:19,916
‎Phải.

169
00:13:22,833 --> 00:13:24,208
‎Tôi muốn công lý, Inês.

170
00:13:27,375 --> 00:13:28,375
‎Miranda…

171
00:13:29,333 --> 00:13:32,500
‎Tôi muốn công lý.
‎Kẻ này cần bị trừng phạt.

172
00:13:32,583 --> 00:13:35,541
‎Inês, tôi vừa phát hiện
‎họ sẽ có một bữa tiệc khác.

173
00:13:35,625 --> 00:13:38,791
‎Nguồn tin nói nó sẽ diễn ra
‎ở một nhà kho phía Tây thành phố.

174
00:13:38,875 --> 00:13:41,750
‎Và đoán xem
‎ai là chủ nhà kho? Heitor Prado.

175
00:13:48,708 --> 00:13:49,541
‎Tôi sẽ đi.

176
00:13:50,333 --> 00:13:51,875
‎Tôi muốn đến bữa tiệc này.

177
00:13:51,958 --> 00:13:55,458
‎Tôi biết cô lo lắng,
‎cô muốn có câu trả lời và công lý,

178
00:13:55,541 --> 00:13:57,000
‎nhưng không, Miranda.

179
00:13:57,083 --> 00:13:59,291
‎- Quá nguy hiểm.
‎- Tôi cần phải đi.

180
00:14:00,458 --> 00:14:04,375
‎Chỉ tôi nhận ra được những kẻ
‎ở bữa tiệc trước. Các người cần tôi.

181
00:14:08,833 --> 00:14:11,666
‎- Gì đây mẹ?
‎- Con sẽ thích nó lắm đấy.

182
00:14:19,041 --> 00:14:21,250
‎Cái này đắt tiền lắm.

183
00:14:21,833 --> 00:14:24,166
‎Không quan trọng. Con có thích không?

184
00:14:25,500 --> 00:14:27,958
‎Con thích nó mẹ ạ. Con rất thích, nhưng…

185
00:14:28,875 --> 00:14:33,208
‎mẹ biết mẹ không phải làm thế này mà.
‎Mẹ đâu cần cố chuộc lỗi cho quá khứ.

186
00:14:33,291 --> 00:14:35,708
‎Mẹ đã phạm quá nhiều sai lầm, Ana.

187
00:14:35,791 --> 00:14:37,416
‎Mẹ đã là một người mẹ tồi.

188
00:14:37,500 --> 00:14:39,750
‎Và mẹ muốn thay đổi điều đó.

189
00:14:39,833 --> 00:14:41,500
‎- Mẹ hoàn hảo mà.
‎- Đây.

190
00:14:42,916 --> 00:14:46,125
‎- Mẹ chắc là không muốn con đi tối nay ư?
‎- Mẹ chắc.

191
00:14:46,208 --> 00:14:48,875
‎Mẹ biết con còn bận việc khác.

192
00:14:49,583 --> 00:14:50,791
‎Cảm ơn, bác Glória.

193
00:14:51,500 --> 00:14:54,583
‎Đừng nói với ai là Vinícius ở đây,
‎được không ạ?

194
00:14:54,666 --> 00:14:57,458
‎Được, nhưng hai đứa phải ngoan đấy nhé.

195
00:14:58,375 --> 00:14:59,208
‎Xin chào?

196
00:14:59,708 --> 00:15:02,291
‎Ồ, vậy là giờ con cần giúp đỡ ư, Lorenzo?

197
00:15:04,041 --> 00:15:05,458
‎Tớ sợ lắm, cậu biết chứ?

198
00:15:05,541 --> 00:15:08,500
‎Tớ lo lắng,
‎nhưng tớ không thể chịu được nữa.

199
00:15:10,625 --> 00:15:12,666
‎Này. Tớ sẽ chăm sóc cậu, được chứ?

200
00:15:12,750 --> 00:15:15,333
‎Thu dọn đồ đạc đi,
‎tối nay ta sẽ đi thật xa.

201
00:15:15,416 --> 00:15:17,083
‎Mọi thứ sẽ ổn thôi, tớ hứa.

202
00:15:27,250 --> 00:15:30,625
‎- Vào đây, em yêu.
‎- Rafael! Anh định làm gì?

203
00:15:31,416 --> 00:15:32,250
‎Ôi Chúa ơi!

204
00:15:33,666 --> 00:15:34,708
‎Gì vậy?

205
00:15:36,916 --> 00:15:40,875
‎Chẳng phải em muốn uống Sâm panh
‎lãng mạn ư? Em có thể tháo bịt mắt.

206
00:15:46,708 --> 00:15:48,708
‎Tối nay, em là nữ hoàng của anh.

207
00:17:12,125 --> 00:17:16,458
‎Tôi từng tự hỏi liệu tôi đã chọn,
‎hay được chọn để là một phần câu chuyện.

208
00:17:17,250 --> 00:17:18,666
‎Mà không quan trọng nữa.

209
00:17:20,416 --> 00:17:22,625
‎Giờ là lúc đương đầu với khó khăn.

210
00:17:23,375 --> 00:17:24,708
‎Bà tôi thường nói:

211
00:17:24,791 --> 00:17:28,458
‎"Nếu muốn điều đúng đắn,
‎cháu hãy tự làm lấy".

212
00:17:30,208 --> 00:17:31,958
‎Miranda? Cô nghe được không?

213
00:17:32,958 --> 00:17:36,166
‎Chúng tôi đã vào vị trí
‎và có bản đồ bên trong.

214
00:17:36,250 --> 00:17:38,500
‎Bữa tiệc diễn ra ở nhà kho chính.

215
00:17:53,000 --> 00:17:55,166
‎Ở đó có cảnh sát ngầm.

216
00:17:58,458 --> 00:18:00,958
‎Mà cô cần một giấy mời đặc biệt
‎để vào toa.

217
00:18:01,041 --> 00:18:03,625
‎Cô cần tìm cách vào bên trong.

218
00:18:09,458 --> 00:18:12,666
‎Một khi vào bên trong toa,
‎cô độc lập tác chiến.

219
00:18:18,458 --> 00:18:19,458
‎Tôi vào rồi.

220
00:18:23,291 --> 00:18:24,250
‎Đúng rồi.

221
00:18:40,458 --> 00:18:41,291
‎Chậm thôi.

222
00:18:50,833 --> 00:18:52,291
‎Nào. Chậm thôi.

223
00:18:52,375 --> 00:18:53,333
‎Cúi xuống.

224
00:18:59,875 --> 00:19:01,041
‎Heitor đang ở đây.

225
00:19:02,958 --> 00:19:04,041
‎Để mắt đến anh ta.

226
00:19:26,125 --> 00:19:29,625
‎Miranda, nghe thấy không?
‎Miranda, tôi chả nghe được cô.

227
00:19:30,291 --> 00:19:31,125
‎Miranda?

228
00:19:32,000 --> 00:19:36,333
‎Chuẩn bị đưa nó ra đấu giá. Quần áo,
‎tóc tai, tất cả. Nó sẽ ở lô kế tiếp.

229
00:19:36,416 --> 00:19:37,541
‎Mười lăm nghìn.

230
00:19:37,625 --> 00:19:40,500
‎Quý ông ở đằng trước trả 15 nghìn.
‎Ai nữa nào?

231
00:19:41,125 --> 00:19:42,541
‎Đằng sau, 20 nghìn.

232
00:19:42,625 --> 00:19:44,958
‎Lần một, lần hai…

233
00:19:45,041 --> 00:19:47,125
‎Đã bán cho quý ông này.

234
00:19:54,333 --> 00:19:56,000
‎Thưa quý vị,

235
00:19:56,625 --> 00:19:59,291
‎hãy bắt đầu buổi đấu giá thứ hai
‎của đêm nay.

236
00:20:00,583 --> 00:20:03,833
‎Xin nhắc lại, giá khởi điểm là 15.000.

237
00:20:04,875 --> 00:20:06,958
‎Xin mời ra giá.

238
00:20:08,375 --> 00:20:10,750
‎Mười lăm nghìn cho quý ông ở đằng trước.

239
00:20:13,166 --> 00:20:15,833
‎- Hai mươi nghìn.
‎- Quý ông đây trả 20.000.

240
00:20:15,916 --> 00:20:18,541
‎- Hai mươi lăm nghìn.
‎- Hai mươi lăm nghìn.

241
00:20:19,708 --> 00:20:21,916
‎- Ba mươi nghìn.
‎- Ba mươi nghìn.

242
00:20:22,000 --> 00:20:23,583
‎Ba mươi nghìn. Lần một…

243
00:20:24,125 --> 00:20:27,250
‎Còn ai nữa nào?
‎Ba mươi nghìn. Cao nhất chưa?

244
00:20:28,833 --> 00:20:31,875
‎Đã bán cho quý ông đây
‎với giá ba mươi nghìn.

245
00:20:44,750 --> 00:20:45,875
‎Tránh ra!

246
00:20:52,083 --> 00:20:53,166
‎Heitor.

247
00:20:56,375 --> 00:20:57,250
‎Cứu em!

248
00:20:57,333 --> 00:20:58,625
‎Miranda!

249
00:21:01,583 --> 00:21:02,583
‎Miranda!

250
00:21:15,583 --> 00:21:17,000
‎Cảnh sát đây!

251
00:21:17,833 --> 00:21:19,625
‎- Đứng im. Ra!
‎- Cảnh sát đây!

252
00:21:19,708 --> 00:21:22,250
‎Nào. Tất cả đứng im! Đó là mệnh lệnh. Đi!

253
00:21:22,333 --> 00:21:23,291
‎Đứng im.

254
00:21:24,625 --> 00:21:26,791
‎Anh ta ổn. Gọi cứu thương đi.

255
00:21:26,875 --> 00:21:29,458
‎Đội hai, đột nhập vào đó và cứu Miranda.

256
00:21:50,041 --> 00:21:52,833
‎Miranda, cô chắc là mình ổn chứ?

257
00:21:54,333 --> 00:21:55,166
‎Vâng.

258
00:21:56,000 --> 00:21:57,166
‎Tôi chỉ mệt thôi.

259
00:21:57,250 --> 00:22:00,541
‎Ta có nhân chứng
‎và các bằng chứng rất quan trọng.

260
00:22:00,625 --> 00:22:04,333
‎- Không biết cảm ơn cô sao.
‎- Đó là điều tối thiểu tôi làm được.

261
00:22:05,375 --> 00:22:06,208
‎Rồi.

262
00:22:14,291 --> 00:22:18,500
‎Họ đã để mắt đến anh từ chuyện kia.
‎Giờ chắc chắn họ sẽ bắt anh.

263
00:22:19,000 --> 00:22:20,583
‎Nghe này, bình tĩnh nhé?

264
00:22:20,666 --> 00:22:23,458
‎Cảnh sát không có đủ bằng chứng
‎chống lại anh.

265
00:22:24,791 --> 00:22:27,458
‎Luísa đã bỏ đi và để lại mảnh giấy này.

266
00:22:27,541 --> 00:22:28,458
‎Nói vậy là sao?

267
00:22:29,166 --> 00:22:31,250
‎Con bé đi với con trai gã gác cửa.

268
00:22:32,208 --> 00:22:34,916
‎- Ta phải đến nhà nó.
‎- Tôi đến rồi. Chả có ai.

269
00:22:35,000 --> 00:22:37,333
‎Nó về sống với dì sau khi bố nó bị bắt.

270
00:22:37,416 --> 00:22:39,541
‎Nhưng ở nhà dì nó cũng chẳng có ai.

271
00:22:44,625 --> 00:22:46,166
‎Hai đứa làm gì ở đây?

272
00:22:57,291 --> 00:22:58,125
‎Con yêu.

273
00:22:58,625 --> 00:23:00,500
‎Bố? Bố sao thế ạ?

274
00:23:03,375 --> 00:23:06,083
‎Không quan trọng. Giờ quan trọng là con.

275
00:23:07,125 --> 00:23:08,333
‎Sao con lại bỏ đi?

276
00:23:09,666 --> 00:23:12,083
‎Con không muốn xa Vinícius.

277
00:23:12,583 --> 00:23:15,125
‎Con yêu, nếu nó dụ con làm thế,

278
00:23:15,208 --> 00:23:17,375
‎bố không thể để việc đó xảy ra nữa.

279
00:23:17,458 --> 00:23:19,416
‎Có chuyện gì xấu đâu, Heitor.

280
00:23:19,500 --> 00:23:22,333
‎Chúng đến đây vì chúng sợ.

281
00:23:23,083 --> 00:23:24,208
‎Vậy thôi. Chúng là…

282
00:23:25,083 --> 00:23:27,375
‎Chúng là hai đứa trẻ sợ hãi.

283
00:23:28,291 --> 00:23:30,708
‎Và người lớn không thực sự giúp đỡ chúng,

284
00:23:30,791 --> 00:23:33,916
‎thử tưởng tượng xem chúng thấy thế nào.

285
00:23:35,458 --> 00:23:38,708
‎Bố ơi, đó là ý của con. Con muốn trốn đi.

286
00:23:41,000 --> 00:23:42,166
‎Đợi bố ở ngoài nhé.

287
00:23:42,250 --> 00:23:44,416
‎Một chút nữa bố ra, rồi mình về.

288
00:23:46,000 --> 00:23:46,833
‎Cảm ơn.

289
00:23:52,208 --> 00:23:53,041
‎Heitor,

290
00:23:54,250 --> 00:23:55,125
‎cảm ơn anh

291
00:23:56,333 --> 00:23:59,666
‎vì tối qua đã cứu em.

292
00:23:59,750 --> 00:24:00,875
‎Em đã làm gì ở đó?

293
00:24:01,916 --> 00:24:03,541
‎Thế còn anh thì sao?

294
00:24:06,000 --> 00:24:07,416
‎Anh chỉ đang cố

295
00:24:08,750 --> 00:24:09,666
‎lo cho em thôi.

296
00:24:11,041 --> 00:24:15,125
‎Dù anh biết có lẽ anh mới là người
‎cần cảnh giác với em.

297
00:24:25,166 --> 00:24:30,625
‎NGÀY 31 THÁNG 12

298
00:24:36,166 --> 00:24:38,958
‎Tôi chưa từng thấy cô đơn
‎như giao thừa năm nay.

299
00:24:39,875 --> 00:24:45,208
‎Mười ngày trước, tôi bỏ lại Fernando,
‎Heitor, và mớ hỗn độn họ đem đến đời tôi.

300
00:24:47,500 --> 00:24:49,291
‎Tôi không rõ từ giờ sẽ ra sao.

301
00:24:51,083 --> 00:24:52,708
‎Hôm nay là 31 tháng 12,

302
00:24:52,791 --> 00:24:56,333
‎và kế hoạch năm mới duy nhất của tôi
‎là không tổn thương nữa.

303
00:25:03,125 --> 00:25:07,250
‎Gái ơi, lấy Sâm panh và quần lót trắng đi,

304
00:25:07,333 --> 00:25:08,583
‎đêm nay ta xõa nhé.

305
00:25:09,166 --> 00:25:12,333
‎Tớ và Rafa sẽ đến một bữa tiệc gần đó.
‎Đi cùng chứ?

306
00:25:20,416 --> 00:25:24,666
‎Paulo, để mắt tới nó.
‎Hôm nay không được phép có trục trặc nào.

307
00:25:42,333 --> 00:25:43,333
‎Sao rồi mẹ?

308
00:25:43,416 --> 00:25:46,958
‎Mẹ ở đây để chúc mừng năm mới
‎thằng con riêng mẹ cưng nhất.

309
00:25:47,041 --> 00:25:49,708
‎Tử tế không hợp với mẹ đâu, Vitória.

310
00:25:52,750 --> 00:25:54,666
‎Mày lúc nào cũng thô lỗ.

311
00:25:54,750 --> 00:25:56,583
‎Cứ như mẹ không nuôi mày vậy.

312
00:25:57,750 --> 00:25:59,875
‎Tôn trọng mẹ chút đi, thằng nhãi.

313
00:26:00,708 --> 00:26:02,625
‎Mai là ngày rất hệ trọng với mẹ.

314
00:26:03,291 --> 00:26:07,250
‎Điều mẹ mong từ rất lâu,
‎đêm nay sẽ thành hiện thực.

315
00:26:08,541 --> 00:26:11,250
‎Và bọn mày không thể cản mẹ.

316
00:26:12,083 --> 00:26:13,208
‎Mẹ đang nói gì vậy?

317
00:26:14,958 --> 00:26:19,166
‎Mẹ sẽ rời khỏi cái ổ lợn này.
‎Mẹ sẽ đi châu Âu. Châu Âu mới xứng với mẹ.

318
00:26:19,666 --> 00:26:23,541
‎Chả ăn nhờ ở đậu ở nhà của Heitor nữa.
‎Mẹ chả đáng bị quả báo này.

319
00:26:23,625 --> 00:26:24,833
‎Nó rất khôn ngoan.

320
00:26:24,916 --> 00:26:27,458
‎Nó cho ta mấy căn hộ này để kiểm soát ta.

321
00:26:27,541 --> 00:26:29,416
‎Nhìn mày kìa, đồ chó lai.

322
00:26:30,208 --> 00:26:31,666
‎Mày ở đâu chui ra…

323
00:26:32,250 --> 00:26:34,750
‎Được vào đây vì vợ mày thấy tội nghiệp mày

324
00:26:35,833 --> 00:26:39,291
‎nhưng thứ mày thực sự muốn làm
‎là liếm tay chủ.

325
00:26:44,541 --> 00:26:47,750
‎Khi nào mày mới thôi hạ mình vì Heitor?

326
00:26:47,833 --> 00:26:50,083
‎Đuổi theo mọi thứ nó đã lấy của mày?

327
00:26:50,166 --> 00:26:52,291
‎Em gái, cháu gái,

328
00:26:53,291 --> 00:26:54,125
‎bạn gái…

329
00:26:57,666 --> 00:27:01,708
‎Mày chỉ nhận được toàn đồ ăn thừa,
‎hoặc vài miếng xương nó bố thí.

330
00:27:01,791 --> 00:27:03,958
‎Im đi! Mẹ chả biết đang nói gì đâu.

331
00:27:04,041 --> 00:27:05,416
‎- Có.
‎- Con ở lại vì em.

332
00:27:05,500 --> 00:27:07,291
‎Mày luôn thích Diana hơn nhỉ?

333
00:27:07,958 --> 00:27:09,750
‎Nhưng mày sai rồi con ạ.

334
00:27:10,458 --> 00:27:12,500
‎Diana đã lợi dụng mày.

335
00:27:12,583 --> 00:27:14,666
‎Tất cả lợi dụng mày và ném mày đi.

336
00:27:14,750 --> 00:27:16,583
‎Cả con tin tặc cũng làm vậy.

337
00:27:16,666 --> 00:27:19,166
‎Im đi, đồ rắn độc. Ra khỏi đây!

338
00:27:19,250 --> 00:27:21,208
‎- Cút khỏi đời tôi, đồ khốn.
‎- Ồ!

339
00:27:21,708 --> 00:27:23,333
‎- Giận à?
‎- Ra khỏi nhà tôi.

340
00:27:23,416 --> 00:27:25,583
‎Mày giận vì trúng tim đen chứ gì.

341
00:27:39,583 --> 00:27:40,833
‎Xin chào? Cléo?

342
00:27:40,916 --> 00:27:42,291
‎Ta cần nói chuyện.

343
00:27:47,291 --> 00:27:48,125
‎Vào đi.

344
00:27:48,666 --> 00:27:50,041
‎Tôi có bất ngờ cho cậu.

345
00:27:50,625 --> 00:27:53,708
‎Có gì mà muốn nói gấp vậy?

346
00:27:56,666 --> 00:27:58,000
‎Fernando, làm sao thế?

347
00:27:59,916 --> 00:28:02,666
‎Đã đến lúc trả tao
‎mọi thứ mày ăn cắp của tao.

348
00:28:04,291 --> 00:28:07,916
‎- Tao sẽ làm mọi thứ, Heitor.
‎- Anh nói gì vậy?

349
00:28:10,125 --> 00:28:14,125
‎Tao sẽ lấy đi Luísa,
‎tiền và công ty của mày.

350
00:28:14,208 --> 00:28:16,166
‎Tao sẽ lấy mọi thứ của mày!

351
00:28:16,250 --> 00:28:17,458
‎Mày hiểu chưa?

352
00:28:18,458 --> 00:28:20,291
‎Mày đã hủy hoại cuộc đời Diana!

353
00:28:21,000 --> 00:28:22,458
‎- Hủy hoại!
‎- Fernando.

354
00:28:22,541 --> 00:28:23,958
‎Mày ngăn cô ấy yêu tao.

355
00:28:24,041 --> 00:28:28,166
‎Mày đã ăn cắp mọi thứ. Mọi thứ!
‎Mày làm hỏng mọi cơ hội bọn tao có.

356
00:28:29,458 --> 00:28:30,333
‎Xin chào?

357
00:28:31,708 --> 00:28:33,666
‎Miranda, Cléo đây.

358
00:28:34,333 --> 00:28:36,458
‎Có chuyện rất xấu xảy ra với Heitor.

359
00:28:38,000 --> 00:28:39,333
‎Và tất cả là tại cô.

360
00:28:40,000 --> 00:28:43,333
‎Nhưng nó không xảy ra nữa đâu.
‎Không phải Miranda.

361
00:28:43,416 --> 00:28:44,625
‎Miranda là của tao!

362
00:28:50,791 --> 00:28:52,458
‎ĐANG GHI ÂM

363
00:28:52,541 --> 00:28:55,833
‎Giờ là 11 giờ 57 phút tối.

364
00:29:02,125 --> 00:29:03,875
‎Chúa ơi, tất cả là tại tôi.

365
00:29:10,541 --> 00:29:11,625
‎Thôi đi, Fernando.

366
00:29:20,541 --> 00:29:23,166
‎NGÀY 10 THÁNG MỘT

367
00:29:23,250 --> 00:29:24,500
‎Lorenzo! Con trai!

368
00:29:24,583 --> 00:29:25,916
‎Mở cửa ra!

369
00:29:27,125 --> 00:29:28,750
‎Mở cửa đi, con trai!

370
00:29:28,833 --> 00:29:30,416
‎- Khỉ thật!
‎- Lorenzo!

371
00:29:31,541 --> 00:29:34,916
‎Mẹ này. Lẽ ra mẹ không được đến đây.
‎Bảo đừng đến rồi mà.

372
00:29:35,000 --> 00:29:36,541
‎- Hả?
‎- Có việc đột xuất.

373
00:29:36,625 --> 00:29:39,041
‎- Ít nhất cũng nói chuyện đã.
‎- Mẹ.

374
00:29:40,958 --> 00:29:41,833
‎Lorenzo,

375
00:29:42,708 --> 00:29:45,208
‎cô gái này làm gì ở đây
‎mà bị trói như vậy?

376
00:29:45,291 --> 00:29:49,541
‎- Con vướng vào chuyện gì rồi? Chúa ơi.
‎- Chả có thì giờ giải thích. Mẹ phải đi.

377
00:29:49,625 --> 00:29:50,500
‎Mẹ không đi.

378
00:29:52,500 --> 00:29:54,458
‎- Vì Chúa.
‎- Mẹ nghe này.

379
00:29:54,541 --> 00:29:56,875
‎Mẹ cầm lấy cái này. Giữ thật kỹ nhé.

380
00:29:58,125 --> 00:29:59,541
‎Đi với con.

381
00:30:00,375 --> 00:30:03,291
‎Mẹ ở lại đây nhé.
‎Dù thế nào cũng không được ra.

382
00:30:03,375 --> 00:30:04,208
‎- Mẹ nhé?
‎- Ừ.

383
00:30:04,291 --> 00:30:05,416
‎- Hứa nhé?
‎- Mẹ hứa.

384
00:30:10,833 --> 00:30:11,666
‎Chào.

385
00:30:12,541 --> 00:30:13,375
‎Ổn cả chứ?

386
00:30:13,458 --> 00:30:14,291
‎Vâng.

387
00:30:15,458 --> 00:30:16,416
‎Cứ để đó.

388
00:30:20,208 --> 00:30:21,125
‎Chào.

389
00:30:30,250 --> 00:30:32,208
‎Đi nào.

390
00:30:32,291 --> 00:30:33,458
‎Otto.

391
00:30:34,791 --> 00:30:36,041
‎Rất vui được gặp mày.

392
00:30:49,958 --> 00:30:50,791
‎Lorenzo.

393
00:30:52,000 --> 00:30:52,833
‎Con trai?

394
00:30:53,625 --> 00:30:54,458
‎Lorenzo.

395
00:31:13,416 --> 00:31:15,041
‎Đã lâu không gặp, hàng xóm.

396
00:34:14,583 --> 00:34:16,791
‎Biên dịch: Christine Tran

