1
00:00:09,000 --> 00:00:12,500
‫"الـ31 من ديسمبر"‬

2
00:00:37,416 --> 00:00:40,125
‫- مهلًا.‬
‫- سأستأجر مكانًا لنا وحدنا فقط.‬

3
00:00:40,208 --> 00:00:42,875
‫- انتظر يا "رافا".‬
‫- اسمعي، أنا جاد.‬

4
00:00:42,958 --> 00:00:44,833
‫- إلى أين أنت ذاهبة؟‬
‫- ماذا؟ هذا غريب.‬

5
00:00:44,916 --> 00:00:47,375
‫- "ريتا".‬
‫- سامحيني يا "ريتا"، أرجوك.‬

6
00:00:47,458 --> 00:00:48,833
‫لم أكن أعرف أن الأمور ستأخذ… ‬

7
00:00:51,750 --> 00:00:52,625
‫"ريتا".‬

8
00:00:53,541 --> 00:00:54,875
‫"ريتا"، هل تسمعينني؟‬

9
00:00:55,625 --> 00:00:56,458
‫"ريتا"؟‬

10
00:00:57,083 --> 00:00:58,166
‫اسمعيني جيدًا.‬

11
00:00:58,250 --> 00:01:01,875
‫اسمعي. أرجوك أن تسامحيني.‬
‫لم أتوقع أن يحدث هذا.‬

12
00:01:01,958 --> 00:01:02,791
‫لقد خدعوني.‬

13
00:01:02,875 --> 00:01:05,458
‫كان من المفترض أن نخيفها فحسب‬
‫لكن الأمور خرجت عن السيطرة.‬

14
00:01:06,125 --> 00:01:08,333
‫"ريتا"، لقد اختطفوا "ميراندا".‬

15
00:01:08,875 --> 00:01:10,958
‫وهم آتون من أجلك الآن.‬

16
00:01:11,041 --> 00:01:13,208
‫عليك الهرب، هل تفهمين؟‬

17
00:01:13,291 --> 00:01:15,208
‫عليك الهرب. اهربي يا "ريتا"!‬

18
00:01:15,791 --> 00:01:17,166
‫اهربي في الحال!‬

19
00:01:25,500 --> 00:01:26,458
‫ساعدوني.‬

20
00:01:28,958 --> 00:01:30,250
‫فليساعدني أحد.‬

21
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
‫أرجوكم.‬

22
00:01:32,541 --> 00:01:33,750
‫فليساعدني أحد.‬

23
00:01:33,833 --> 00:01:34,666
‫"ريتا"!‬

24
00:01:35,208 --> 00:01:37,166
‫"ريتا"؟ ماذا حدث؟‬

25
00:01:37,750 --> 00:01:38,833
‫"ريتا".‬

26
00:01:39,583 --> 00:01:41,083
‫اطلبوا الإسعاف!‬

27
00:01:41,166 --> 00:01:42,666
‫اطلبوا سيارة إسعاف!‬

28
00:01:42,750 --> 00:01:43,833
‫انظري إليّ يا "ريتا".‬

29
00:01:43,916 --> 00:01:46,208
‫"ريتا"، أنا هنا يا "ريتا"!‬

30
00:02:01,208 --> 00:02:05,208
‫"المتلصّصة"‬

31
00:02:06,583 --> 00:02:10,541
‫"العاشر من يناير"‬

32
00:02:19,750 --> 00:02:21,416
‫لم أرك منذ وقت طويل يا جارتي.‬

33
00:02:24,125 --> 00:02:25,583
‫هيّا.‬

34
00:02:26,125 --> 00:02:27,000
‫هيّا يا صغيرتي.‬

35
00:02:27,083 --> 00:02:27,958
‫ادخلي.‬

36
00:02:29,375 --> 00:02:32,458
‫ارمها في ذلك الكرسي يا "باولو" وكبّلها.‬

37
00:02:32,541 --> 00:02:34,041
‫اجلسي.‬

38
00:02:34,125 --> 00:02:35,458
‫اسكتي واجلسي.‬

39
00:02:37,375 --> 00:02:39,000
‫لماذا تفعلين هذا؟‬

40
00:02:39,541 --> 00:02:41,500
‫لماذا تفعلين هذا يا "كليو"؟‬

41
00:02:43,916 --> 00:02:46,125
‫هل فعلت لك شيئًا يا "كليو"؟‬

42
00:02:46,958 --> 00:02:49,083
‫آسفة إن تسبّبت لك بأيّ ضرر.‬

43
00:02:49,166 --> 00:02:51,125
‫لا تتعجّلي يا "ميراندا".‬

44
00:02:51,666 --> 00:02:52,833
‫سيأتي كل شيء في وقته.‬

45
00:02:52,916 --> 00:02:56,166
‫سيتعيّن عليك التحلّي بالصبر اليوم. اتفقنا؟‬

46
00:02:56,708 --> 00:02:57,916
‫نحن على وشك البدء.‬

47
00:03:13,791 --> 00:03:15,125
‫نحن على وشك البدء.‬

48
00:03:23,416 --> 00:03:24,833
‫كنت أعيش هنا.‬

49
00:03:26,583 --> 00:03:28,541
‫هذا منزل أمي.‬

50
00:03:30,333 --> 00:03:33,333
‫رأيت أنه مكان مناسب لتموتي فيه. ما رأيك؟‬

51
00:03:33,416 --> 00:03:35,541
‫كيف لا تزالين حيّة؟ فقد…‬

52
00:03:36,541 --> 00:03:38,416
‫رأيتك. كنت ميتة.‬

53
00:03:42,291 --> 00:03:44,625
‫لا تصدّقي كل ما تراه عيناك.‬

54
00:03:45,541 --> 00:03:47,250
‫انظري إلى هذا المنزل الصغير الجميل.‬

55
00:03:48,958 --> 00:03:50,125
‫تأمّليه.‬

56
00:03:50,208 --> 00:03:53,291
‫انظري إلى غرفة نوم أمك.‬

57
00:03:53,375 --> 00:03:54,500
‫انظري إلى ذلك.‬

58
00:03:55,000 --> 00:03:57,416
‫سرير أمك.‬

59
00:03:58,208 --> 00:03:59,583
‫وألعابك.‬

60
00:04:00,333 --> 00:04:01,166
‫انظري.‬

61
00:04:03,458 --> 00:04:05,625
‫أليست هذه دميتك المفضّلة؟‬

62
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
‫ماذا عن هذه الخزانة؟‬

63
00:04:07,916 --> 00:04:10,083
‫هل تتذكّرين هذه الخزانة؟‬

64
00:04:10,166 --> 00:04:14,458
‫الخزانة التي كانت تختبئ فيها "ميراندا"‬

65
00:04:14,541 --> 00:04:18,583
‫لترى ما لا ينبغي لها رؤيته.‬

66
00:04:18,666 --> 00:04:20,000
‫من أخبرك بذلك يا "كليو"؟‬

67
00:04:20,083 --> 00:04:22,583
‫كيف تعرفين ذلك؟ من أخبرك بذلك يا "كليو"؟‬

68
00:04:24,000 --> 00:04:25,666
‫أنا "غابرييلا" يا "ميراندا".‬

69
00:04:29,166 --> 00:04:30,541
‫أختك.‬

70
00:04:37,208 --> 00:04:38,375
‫لقد ماتت أمنا.‬

71
00:04:41,166 --> 00:04:42,666
‫والذنب كلّه ذنبك أنت.‬

72
00:04:44,291 --> 00:04:46,291
‫لا تبدئي بالبكاء.‬

73
00:04:46,833 --> 00:04:47,750
‫بحقك.‬

74
00:04:54,125 --> 00:04:54,958
‫ستة،‬

75
00:04:55,041 --> 00:04:56,125
‫خمسة،‬

76
00:04:57,291 --> 00:05:00,708
‫ثلاثة، اثنان، واحد.‬

77
00:05:08,791 --> 00:05:10,291
‫أوصلي سلامي إلى أمنا.‬

78
00:05:11,708 --> 00:05:15,416
‫"قبل 11 عامًا"‬

79
00:05:15,500 --> 00:05:17,458
‫عيد مولد سعيدًا يا أمي.‬

80
00:05:17,541 --> 00:05:19,250
‫أشعر بوحدة قاتلة.‬

81
00:05:21,500 --> 00:05:23,333
‫وأنا في حاجة إليك.‬

82
00:05:27,708 --> 00:05:28,916
‫اشتقت إليك.‬

83
00:06:07,083 --> 00:06:08,333
‫- مهلًا!‬
‫- ما هذا؟‬

84
00:06:08,416 --> 00:06:10,541
‫كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟‬

85
00:06:10,625 --> 00:06:11,666
‫"ميراندا"؟‬

86
00:06:12,916 --> 00:06:14,291
‫أنت قاتل.‬

87
00:06:16,125 --> 00:06:17,333
‫أنت قاتل.‬

88
00:06:17,416 --> 00:06:19,666
‫- أنت وحش.‬
‫- اخرسي أيتها الشقية المغفلة.‬

89
00:06:19,750 --> 00:06:21,583
‫- أفلتني! النجدة!‬
‫- اخرسي.‬

90
00:06:21,666 --> 00:06:24,458
‫اهدئي. اصمتي!‬

91
00:06:28,833 --> 00:06:30,083
‫اصمتي يا "ميراندا".‬

92
00:06:30,625 --> 00:06:33,041
‫اهدئي وإلّا فسأقتلك في الحال.‬

93
00:06:33,625 --> 00:06:36,500
‫أمي، لماذا ننتقل إلى العيش مع هذا الرجل؟‬

94
00:06:36,583 --> 00:06:38,166
‫فنحن بالكاد نعرفه.‬

95
00:06:38,250 --> 00:06:41,041
‫إنه رجل طيب يا "ريتا"، ويحبني.‬

96
00:06:41,541 --> 00:06:43,250
‫سيعتني بنا.‬

97
00:06:44,875 --> 00:06:45,958
‫أحقًا يا أمي؟‬

98
00:06:46,666 --> 00:06:49,125
‫هكذا، اهدئي. سيكون هذا خيرًا لك.‬

99
00:06:49,208 --> 00:06:50,583
‫"فابيو"!‬

100
00:06:53,625 --> 00:06:54,625
‫"فابيو"!‬

101
00:06:55,166 --> 00:06:56,000
‫"بينيا"؟‬

102
00:07:01,666 --> 00:07:04,125
‫أهلًا. لماذا تأخرتما هكذا؟‬

103
00:07:04,208 --> 00:07:05,250
‫مرحبًا.‬

104
00:07:07,291 --> 00:07:08,708
‫اشتقت إليك منذ الآن.‬

105
00:07:17,875 --> 00:07:18,958
‫يكفي يا "ريتا".‬

106
00:07:20,708 --> 00:07:22,875
‫- دعيها تأكل.‬
‫- لا، يكفي هذا.‬

107
00:07:22,958 --> 00:07:25,041
‫يجب ألّا تأكل راقصة الباليه‬
‫هذا الكم من الطعام.‬

108
00:07:38,375 --> 00:07:41,250
‫"ميراندا"، لن تحصدي إلّا ما زرعته.‬

109
00:07:48,583 --> 00:07:51,958
‫بقيت طويلًا أفكر في طريقة الانتقام منك.‬

110
00:07:53,416 --> 00:07:56,875
‫إذ كان عليّ فعل شيء‬
‫للتفريغ عمّا راكمته من غضب عارم فيّ.‬

111
00:07:57,416 --> 00:07:59,541
‫من كل ما فعله "فابيو" بي.‬

112
00:08:01,958 --> 00:08:05,125
‫لم يكن من الألم الجسدي، لا.‬

113
00:08:05,208 --> 00:08:06,583
‫أتعرفين مما كان؟‬

114
00:08:07,500 --> 00:08:08,458
‫التحقير‬

115
00:08:09,333 --> 00:08:10,500
‫والإذلال‬

116
00:08:12,041 --> 00:08:12,958
‫والوحشة.‬

117
00:08:15,291 --> 00:08:17,625
‫كنت قد تعبت من التحقير يا "ميراندا".‬

118
00:08:17,708 --> 00:08:19,416
‫وكنت تعرفين ذلك.‬

119
00:08:20,041 --> 00:08:22,750
‫كنت تعرفين أنه كان يضربني،‬

120
00:08:22,833 --> 00:08:24,666
‫وأنه كان يغتصبني.‬

121
00:08:24,750 --> 00:08:26,375
‫دعيني أريك من وليّك.‬

122
00:08:27,041 --> 00:08:28,416
‫كنت طفلة.‬

123
00:08:29,083 --> 00:08:32,500
‫لو أنك فعلت شيئًا لنجدتي أو نجدة أمنا‬

124
00:08:32,583 --> 00:08:34,375
‫عوضًا عن مشاهدتها تموت…‬

125
00:08:34,458 --> 00:08:35,750
‫لا تختلسي النظر.‬

126
00:08:35,833 --> 00:08:37,458
‫- أريدك الآن.‬
‫- لا! مهلًا!‬

127
00:08:37,541 --> 00:08:39,750
‫- يكفي!‬
‫- الآن!‬

128
00:08:39,833 --> 00:08:41,083
‫أفلتني!‬

129
00:08:45,000 --> 00:08:47,375
‫كنت حاضرة ذلك اليوم. وماذا فعلت؟‬

130
00:08:47,458 --> 00:08:51,125
‫تركتها تُقتل، صحيح؟‬

131
00:08:52,125 --> 00:08:54,416
‫نال "فابيو" ما كان يستحقه.‬

132
00:08:54,500 --> 00:08:57,041
‫لا تبكي، ستفسدين مظهرك.‬

133
00:08:57,125 --> 00:08:59,416
‫لا يهمني يا "ميراندا". لا يهمني.‬

134
00:09:01,208 --> 00:09:02,708
‫لا يهمني شيء سواك.‬

135
00:09:49,375 --> 00:09:51,333
‫إن صرخت، فسأقتلك.‬

136
00:10:01,416 --> 00:10:03,250
‫هل أنت محبوسة هنا؟‬

137
00:10:03,333 --> 00:10:04,958
‫عليك مساعدتي على الخروج من هنا.‬

138
00:10:06,208 --> 00:10:07,375
‫لكن من أنت؟‬

139
00:10:07,875 --> 00:10:10,333
‫أنا "ميراندا". اختطفني "فابيو".‬

140
00:10:10,416 --> 00:10:12,166
‫إنه قاتل، فقد قتل أمي.‬

141
00:10:12,250 --> 00:10:13,375
‫لا أصدّق.‬

142
00:10:13,458 --> 00:10:14,833
‫عليك أن تصدّقيني.‬

143
00:10:17,541 --> 00:10:18,750
‫أصدّقك.‬

144
00:10:18,833 --> 00:10:20,458
‫فأنا لم أثق به يومًا.‬

145
00:10:21,250 --> 00:10:22,083
‫ماذا الآن؟‬

146
00:10:23,000 --> 00:10:24,166
‫هل نحن في خطر؟‬

147
00:10:24,250 --> 00:10:27,666
‫لا أدري. لا أستغرب منه أيّ فعل.‬
‫هيّا، علينا الرحيل.‬

148
00:10:27,750 --> 00:10:30,166
‫عليّ الذهاب يا "بينيا"، فأنا متأخر.‬

149
00:10:30,250 --> 00:10:31,083
‫انتظر يا حبيبي.‬

150
00:10:31,166 --> 00:10:34,083
‫- اصمتي.‬
‫- لنستمتع بوقتنا قليلًا بعد.‬

151
00:10:36,916 --> 00:10:38,041
‫ابق معي.‬

152
00:10:39,916 --> 00:10:41,541
‫علينا الذهاب الآن.‬

153
00:10:41,625 --> 00:10:43,750
‫لا أستطيع ترك أمي مع هذا الرجل.‬

154
00:10:44,666 --> 00:10:46,458
‫نحتاج إلى خطة إذًا.‬

155
00:10:56,666 --> 00:10:58,291
‫أرجوك يا أمي، لا تفزعي.‬

156
00:10:58,375 --> 00:11:00,125
‫ينبغي لنا أن نساعدها.‬

157
00:11:00,208 --> 00:11:01,500
‫من تقصدين؟‬

158
00:11:07,041 --> 00:11:08,458
‫من هذه يا بنيّتي؟‬

159
00:11:08,541 --> 00:11:09,875
‫هذه "ميراندا".‬

160
00:11:10,833 --> 00:11:12,958
‫حبسها "فابيو" هنا وقتل أمها.‬

161
00:11:13,041 --> 00:11:15,791
‫إنه وحش يا أمي.‬

162
00:11:15,875 --> 00:11:16,916
‫أنت مجنونة.‬

163
00:11:17,000 --> 00:11:18,708
‫كلامها صحيح. أستطيع أن أوضّح لك.‬

164
00:11:18,791 --> 00:11:20,541
‫لكن علينا الرحيل في الحال.‬

165
00:11:21,416 --> 00:11:22,666
‫عليك أن تصدّقيها.‬

166
00:11:23,750 --> 00:11:25,708
‫أرجوك يا أمي، لنخرج من هنا.‬

167
00:11:25,791 --> 00:11:29,083
‫فقد يؤذينا هذا الرجل.‬
‫أنا خائفة. أرجوك يا أمي.‬

168
00:11:34,041 --> 00:11:37,750
‫لا أفهم ما يجري.‬

169
00:11:39,583 --> 00:11:41,208
‫سأصوّر.‬

170
00:11:42,791 --> 00:11:45,833
‫أريد أن أتذكّر هذا اليوم للأبد.‬

171
00:11:49,625 --> 00:11:51,875
‫أتتذكّرين يوم الحريق؟‬

172
00:11:51,958 --> 00:11:53,708
‫في المطبخ هنا؟‬

173
00:11:54,333 --> 00:11:55,166
‫هل تتذكّرين؟‬

174
00:11:58,500 --> 00:11:59,541
‫أجل.‬

175
00:12:02,375 --> 00:12:03,666
‫أتذكّر.‬

176
00:12:04,458 --> 00:12:06,916
‫كنا وحدنا في المنزل،‬

177
00:12:07,625 --> 00:12:09,666
‫وفجأة، اندلع حريق.‬

178
00:12:12,125 --> 00:12:15,083
‫أنا من أضرمت النار يا "ميراندا"،‬
‫لأنني كنت غاضبة.‬

179
00:12:15,166 --> 00:12:16,916
‫أردت حرق هذا المنزل على بكرة أبيه.‬

180
00:12:17,666 --> 00:12:20,958
‫فدُمّر المكان‬
‫الذي ذُللت فيه لأنني متبنّاة.‬

181
00:12:22,833 --> 00:12:25,500
‫وبعد ذلك،‬
‫أسرعت جدتنا القاسية التي لم تأبه يومًا لي،‬

182
00:12:25,583 --> 00:12:27,208
‫إلى طردي من المنزل.‬

183
00:12:28,166 --> 00:12:30,625
‫لكنني أسأل نفسي،‬

184
00:12:30,708 --> 00:12:33,916
‫لا أعرف لماذا لم أتركك‬

185
00:12:34,000 --> 00:12:36,458
‫تحترقين حتى الموت في هذا المنزل.‬

186
00:12:37,541 --> 00:12:39,750
‫لا أعرف لماذا يا حبيبتي.‬

187
00:12:40,666 --> 00:12:42,333
‫أنت متوحّشة.‬

188
00:12:42,416 --> 00:12:44,500
‫لكانت حياتي أسهل بكثير.‬

189
00:12:48,000 --> 00:12:49,041
‫لكن…‬

190
00:12:54,208 --> 00:12:56,791
‫أهذا "أوتو" من كان يلاحق "ريتا"؟‬

191
00:12:56,875 --> 00:12:58,000
‫هذا صحيح يا "إينس".‬

192
00:12:59,500 --> 00:13:03,125
‫"غلوريا"، ما علاقتك بـ"أوتو"؟ كيف تعرفينه؟‬

193
00:13:04,333 --> 00:13:05,208
‫"ميراندا".‬

194
00:13:06,166 --> 00:13:09,083
‫- أخذوا "ميراندا" أيضًا.‬
‫- هل كانت "ميراندا" هنا؟‬

195
00:13:09,166 --> 00:13:10,000
‫أجل.‬

196
00:13:10,583 --> 00:13:13,375
‫لكن أتى رجل وأخذ "ميراندا" ثم قتل ابني.‬

197
00:13:13,458 --> 00:13:16,166
‫كنت محبوسة في الحمّام‬
‫ولم أتمكن من الرؤية.‬

198
00:13:16,250 --> 00:13:17,625
‫لم أر إلّا بعد خروجي.‬

199
00:13:17,708 --> 00:13:19,708
‫كان ابني غارقًا في دمائه على الأرض.‬

200
00:13:19,791 --> 00:13:22,666
‫"غلوريا"، أتيت بأسرع ما يمكن. ماذا جرى؟‬

201
00:13:22,750 --> 00:13:23,958
‫لقد قتلوا "لورنزو".‬

202
00:13:24,041 --> 00:13:26,666
‫"إينس"، كان يستخدم اسمًا زائفًا.‬

203
00:13:27,500 --> 00:13:29,833
‫كان "أوتو" و"لورنزو" اسمين للشخص نفسه.‬

204
00:13:29,916 --> 00:13:32,000
‫لم يقتل "ريتا" يا "رافا".‬

205
00:13:32,541 --> 00:13:34,333
‫ترك لي هذه الرسالة.‬

206
00:13:35,541 --> 00:13:37,250
‫أوضح فيها كل شيء يا "رافا".‬

207
00:13:37,333 --> 00:13:39,625
‫لا أريد أن أعطيها للشرطة، فأنا خائفة.‬

208
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
‫لا أثق إلّا بك.‬

209
00:13:42,083 --> 00:13:43,500
‫لا عليك يا "غلوريا".‬

210
00:13:50,416 --> 00:13:54,125
‫"أمي، إن كنت تقرئين هذه الرسالة،‬
‫فيعني ذلك أنني ميت.‬

211
00:13:54,625 --> 00:13:56,750
‫آسف على كل ما سببته لك من ألم.‬

212
00:13:56,833 --> 00:13:58,750
‫أفسدت حياة جميع من أحب.‬

213
00:14:00,791 --> 00:14:02,833
‫فقد تورطت في انتقام لا خصّ لي فيه.‬

214
00:14:03,458 --> 00:14:04,958
‫و(ريتا) هي من دفعت الثمن.‬

215
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
‫ها هو عنوان القاتل.‬

216
00:14:10,916 --> 00:14:11,916
‫لا تدعوه يفلت من العقاب."‬

217
00:14:15,500 --> 00:14:16,583
‫هل أنت "باولو"؟‬

218
00:14:24,208 --> 00:14:25,291
‫ماذا عن "هيتور"؟‬

219
00:14:25,791 --> 00:14:27,208
‫وعائلة "هيتور"؟‬

220
00:14:27,291 --> 00:14:28,541
‫ما شأنهم في…‬

221
00:14:28,625 --> 00:14:30,875
‫لهم الشأن كلّه يا عزيزتي.‬

222
00:14:30,958 --> 00:14:32,166
‫لكن اهدئي.‬

223
00:14:32,791 --> 00:14:35,708
‫أريد أن أخبرك عن "فرناندو" أولًا.‬
‫كل شيء في وقته.‬

224
00:14:35,791 --> 00:14:37,041
‫"فرناندو"؟‬

225
00:14:37,125 --> 00:14:39,708
‫يا لك من ساذجة. لطالما كنت ساذجة.‬

226
00:14:40,625 --> 00:14:41,791
‫مغفلة.‬

227
00:14:41,875 --> 00:14:44,250
‫ثمة أمور مشتركة كثيرة‬
‫بيني وبين "فرناندو" يا "ميراندا".‬

228
00:14:44,875 --> 00:14:48,791
‫فقد كان غاضبًا من زوج أخته‬
‫الذي سرق منه حبّ حياته،‬

229
00:14:48,875 --> 00:14:49,833
‫"ديانا"،‬

230
00:14:49,916 --> 00:14:52,083
‫والتي كان يحسبها أخته آنذاك.‬

231
00:14:52,875 --> 00:14:54,333
‫هذا جنون.‬

232
00:14:55,041 --> 00:14:58,875
‫لهذا تآزرنا، وكان تآزرنا قويًا.‬

233
00:15:00,250 --> 00:15:02,791
‫كلّما صبرت على الانتقام كان أشهى.‬

234
00:15:05,541 --> 00:15:08,291
‫لو كان الأمر بيدنا،‬
‫لما كنا صبرنا لحظة واحدة.‬

235
00:15:08,375 --> 00:15:09,958
‫لست متهاونة في هذا.‬

236
00:15:11,833 --> 00:15:14,250
‫حين أعقد عزمي على أمر…‬

237
00:15:15,666 --> 00:15:17,375
‫أحرص على تحقيقه.‬

238
00:15:17,875 --> 00:15:19,541
‫وما أريده حقًا‬

239
00:15:20,458 --> 00:15:22,500
‫هو دفع "ميراندا" إلى الجنون. ‬

240
00:15:23,250 --> 00:15:24,666
‫أريد أن أنكّل بـ"هيتور" أيضًا.‬

241
00:15:24,750 --> 00:15:28,375
‫سآخذ "ديانا" و"لويزا" وأمواله كلها.‬

242
00:15:29,041 --> 00:15:31,083
‫وبغية ذلك يا عزيزي،‬

243
00:15:32,166 --> 00:15:34,083
‫أنا مستعدة لفعل أي شيء.‬

244
00:15:36,125 --> 00:15:37,000
‫أفهمت؟‬

245
00:15:37,541 --> 00:15:38,500
‫ماذا عنك؟‬

246
00:15:39,458 --> 00:15:40,291
‫أنا؟‬

247
00:15:42,541 --> 00:15:44,041
‫سأفعل أي شيء.‬

248
00:15:44,791 --> 00:15:45,625
‫حقًا؟‬

249
00:15:49,541 --> 00:15:51,458
‫كان الحقد ما جمع بيننا يا "ميراندا"‬

250
00:15:52,250 --> 00:15:57,958
‫ويمكن للحقد أن يكون أقوى بكثير من الحب.‬

251
00:15:58,625 --> 00:15:59,708
‫أنت مجنونة.‬

252
00:15:59,791 --> 00:16:01,583
‫صحيح! أنا مجنونة.‬

253
00:16:01,666 --> 00:16:03,708
‫أنا مجنونة، ومن الحقد جنوني.‬

254
00:16:03,791 --> 00:16:06,041
‫إذ لم يفارقني هذا الحقد يومًا.‬

255
00:16:06,125 --> 00:16:07,416
‫بل ظلّ يكبر أكثر فأكثر.‬

256
00:16:07,500 --> 00:16:09,708
‫ثم بعد سنوات، حين كانت جدتنا في العيادة…‬

257
00:16:09,791 --> 00:16:11,625
‫كيف تعرفين ما جرى لجدتنا؟‬

258
00:16:13,458 --> 00:16:16,041
‫نالت ما تستحقه، لا غير.‬

259
00:16:25,875 --> 00:16:27,333
‫ماذا فعلت لك؟‬

260
00:16:28,125 --> 00:16:30,250
‫لا أظنك تعرفني.‬

261
00:16:31,250 --> 00:16:32,625
‫أنا حبيب "ريتا".‬

262
00:16:32,708 --> 00:16:34,791
‫من "ريتا"؟‬

263
00:16:38,750 --> 00:16:41,250
‫سألكمك في كل مرة تكذب فيها.‬

264
00:16:41,333 --> 00:16:43,541
‫أي إن لم تخبرني، ستتلقّى لكمة.‬

265
00:16:43,625 --> 00:16:44,875
‫المعادلة بسيطة.‬

266
00:16:44,958 --> 00:16:47,041
‫- لقد أتيت بالرجل الخطأ.‬
‫- ماذا تختار؟‬

267
00:16:47,125 --> 00:16:48,208
‫لم أقتل أحدًا.‬

268
00:16:49,583 --> 00:16:51,166
‫اعترف أيها السافل.‬

269
00:16:55,333 --> 00:16:57,458
‫أعترف يا رجل. أنا الفاعل.‬

270
00:16:57,958 --> 00:16:59,083
‫أنا من قتلتها.‬

271
00:16:59,916 --> 00:17:03,000
‫لكنها لم تكن فكرتي،‬
‫كنت أنفّذ الأوامر لا أكثر.‬

272
00:17:03,541 --> 00:17:04,458
‫فهي من طلبت مني ذلك.‬

273
00:17:04,541 --> 00:17:06,541
‫الذنب ذنبها، لا ذنبي.‬

274
00:17:09,583 --> 00:17:11,833
‫"ريتا"! ماذا حدث؟ "ريتا"!‬

275
00:17:15,916 --> 00:17:17,583
‫من تقصد أيها الوغد؟‬

276
00:17:21,458 --> 00:17:22,833
‫فلتخبرني.‬

277
00:17:22,916 --> 00:17:23,958
‫إنها "كليو".‬

278
00:17:24,708 --> 00:17:26,083
‫"كليو"!‬

279
00:17:26,166 --> 00:17:27,750
‫إنها أخت "ميراندا".‬

280
00:17:28,333 --> 00:17:32,125
‫تريد الانتقام منها‬
‫فأجبرتني على قتل "ريتا".‬

281
00:17:32,708 --> 00:17:33,708
‫أين هي "ميراندا"؟‬

282
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
‫لا أدري.‬

283
00:17:37,083 --> 00:17:38,458
‫والآن يا "ميراندا"،‬

284
00:17:38,541 --> 00:17:40,625
‫سأخبرك عن الجزء الأجمل من الخطة.‬

285
00:17:41,291 --> 00:17:45,125
‫بحثت عن شقة مقابلة تمامًا لشقتك.‬

286
00:17:46,583 --> 00:17:50,416
‫وباتت لديّ الإطلالة المثالية‬
‫يا "ميراندا". كانت مثالية.‬

287
00:17:50,958 --> 00:17:54,125
‫وكنت أعرف أنك ستتلصصين عليّ.‬
‫كنت واثقة من ذلك.‬

288
00:17:54,708 --> 00:17:56,791
‫فلطالما كان الفضول نقطة ضعفك.‬

289
00:17:56,875 --> 00:17:58,666
‫سآخذها. سآخذ الشقة.‬

290
00:17:59,333 --> 00:18:03,833
‫فوقعت في فخّي على الفور.‬

291
00:18:03,916 --> 00:18:07,333
‫بدأنا حينها أنا و"فرناندو"‬

292
00:18:07,833 --> 00:18:10,291
‫بابتكار هذه التمثيلية.‬

293
00:18:11,375 --> 00:18:13,833
‫فرحنا نمارس الجنس أمام النافذة‬

294
00:18:14,625 --> 00:18:15,875
‫ورحت أنت تراقبين‬

295
00:18:17,000 --> 00:18:18,291
‫وتراقبين،‬

296
00:18:18,958 --> 00:18:20,166
‫ويكبر فضولك أكثر فأكثر.‬

297
00:18:24,458 --> 00:18:26,250
‫اعترفي.‬

298
00:18:26,916 --> 00:18:29,583
‫اعترفي بأنك أدمنت علينا.‬

299
00:18:29,666 --> 00:18:30,666
‫أجل، هذا صحيح.‬

300
00:18:31,916 --> 00:18:34,000
‫كان ذلك جزءًا من الخطة يا "ميراندا".‬

301
00:18:34,833 --> 00:18:37,583
‫الفيروس على حاسوبي والزبائن.‬

302
00:18:37,666 --> 00:18:39,833
‫كنت أفكر في انتقامي فحسب،‬

303
00:18:39,916 --> 00:18:41,541
‫وكان "فرناندو" يفكر في انتقامه.‬

304
00:18:41,625 --> 00:18:44,541
‫يزداد هذا الانتقام إثارةً أكثر فأكثر.‬

305
00:18:47,416 --> 00:18:50,000
‫وطلبت منك حينها الاعتناء بـ"باربي"‬

306
00:18:50,958 --> 00:18:55,208
‫وأعطيتك مفتاح شقتي.‬

307
00:18:55,291 --> 00:18:56,875
‫"ميراندا"!‬

308
00:18:58,541 --> 00:19:02,833
‫ارتديت ملابسي يا "ميراندا"! كم كنت جميلة!‬

309
00:19:03,458 --> 00:19:05,583
‫كنت أعرف أنك ستضطجعين مع "فرناندو".‬

310
00:19:05,666 --> 00:19:06,875
‫كنت واثقة من ذلك.‬

311
00:19:08,250 --> 00:19:09,583
‫هل تعرفين أنني…‬

312
00:19:11,500 --> 00:19:12,791
‫قتلت رجلًا؟‬

313
00:19:13,500 --> 00:19:15,208
‫هذا الرجل؟ أجل.‬

314
00:19:15,791 --> 00:19:19,291
‫تحوّلت ذلك اليوم رسميًا‬
‫إلى مجرمة، إلى قاتلة.‬

315
00:19:22,833 --> 00:19:23,833
‫مرحبًا يا "كليو".‬

316
00:19:23,916 --> 00:19:25,416
‫كل شيء على ما يُرام هنا.‬

317
00:19:26,000 --> 00:19:27,875
‫ثمة من يريد التكلّم معك.‬

318
00:19:28,458 --> 00:19:29,541
‫ها هو.‬

319
00:19:35,000 --> 00:19:36,041
‫كيف الحال يا "كليو"؟‬

320
00:19:36,958 --> 00:19:38,958
‫دائمًا ما تخططين لشيء، صحيح؟‬

321
00:19:39,875 --> 00:19:41,833
‫لكن ذلك كان ممتعًا.‬

322
00:19:41,916 --> 00:19:43,291
‫إنه زبوني.‬

323
00:19:45,875 --> 00:19:48,000
‫مرحبًا. هل "كليو" موجودة؟‬

324
00:19:48,083 --> 00:19:50,583
‫- أتريدين أن تصرخي؟ فلتصرخي!‬
‫- النجدة!‬

325
00:19:50,666 --> 00:19:52,625
‫- اصرخي!‬
‫- النجدة!‬

326
00:19:54,583 --> 00:19:56,375
‫يا لكم من مرضى.‬

327
00:19:56,458 --> 00:19:57,500
‫أفلتني!‬

328
00:19:59,666 --> 00:20:01,791
‫كاد يغتصبني.‬

329
00:20:01,875 --> 00:20:04,375
‫تساهل معك يا "ميراندا"، وكان ذلك من حظك.‬

330
00:20:04,458 --> 00:20:07,000
‫كان يمكن أن يطلب منه أن يكون أكثر واقعية.‬

331
00:20:08,375 --> 00:20:10,666
‫- أنت مقزّزة.‬
‫- اخرسي!‬

332
00:20:15,375 --> 00:20:16,958
‫لا أفهم يا "كليو".‬

333
00:20:17,666 --> 00:20:20,041
‫لماذا دعوتني إلى تلك الحفلة؟‬

334
00:20:22,541 --> 00:20:24,625
‫كنت ستلقين مصرعك تلك الليلة،‬

335
00:20:24,708 --> 00:20:27,083
‫لكن سنحت لي فرصة.‬

336
00:20:29,708 --> 00:20:33,500
‫إذ أدركت حينها أن انتقامي‬
‫سيكون أكثر تشويقًا بكثير مما تخيّلت.‬

337
00:21:04,291 --> 00:21:06,416
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- الغرفة جاهزة.‬

338
00:21:20,708 --> 00:21:22,875
‫"ها هو عنوان الحفلة"‬

339
00:21:22,958 --> 00:21:25,333
‫"تعالي يا (ديانا)، فلدينا مفاجآت!"‬

340
00:21:27,458 --> 00:21:32,541
‫من كان يتخيّل‬
‫أن هذه الفتاة المملة ستغدو هذه المرأة؟‬

341
00:21:33,166 --> 00:21:35,583
‫حين رأيتك يا "ميراندا"،‬
‫لم أقو على المقاومة.‬

342
00:21:35,666 --> 00:21:38,833
‫اتصلت بـ"هيتور" و"ديانا"،‬
‫لكن ريثما كنت أنتظر،‬

343
00:21:39,458 --> 00:21:41,083
‫أردت الاستمتاع بك وحدي.‬

344
00:21:41,166 --> 00:21:43,500
‫إلى حين على الأقل.‬

345
00:21:44,833 --> 00:21:48,541
‫عزيزتي، اتصلت بك لأطمئن عليك.‬

346
00:21:48,625 --> 00:21:51,458
‫- أنا متوترة قليلًا، لكنني سعيدة.‬
‫- هذا طبيعي،‬

347
00:21:51,541 --> 00:21:53,000
‫فهذه حفلتك الأولى.‬

348
00:21:53,083 --> 00:21:56,250
‫لكنني تركت كل شيء لك‬
‫لأنني أعرف أنك قادرة على تولّيه.‬

349
00:21:56,333 --> 00:21:59,208
‫هل تحتاجين إلى شيء؟ كيف كل شيء؟‬

350
00:21:59,291 --> 00:22:00,833
‫كل شيء رائع يا أمي.‬

351
00:22:00,916 --> 00:22:02,500
‫وأفضل مما توقعت.‬

352
00:22:02,583 --> 00:22:05,000
‫أظنني جديرة بأن أكون ابنتك بحق.‬

353
00:22:05,833 --> 00:22:08,875
‫هل كنت تعرفين أنني أحب أن أناديك "أمي"؟‬

354
00:22:09,625 --> 00:22:10,708
‫أنا جادة.‬

355
00:22:11,583 --> 00:22:13,583
‫أتوق إلى أن يعرف الناس من أنا.‬

356
00:22:13,666 --> 00:22:14,583
‫وأنا أيضًا يا عزيزتي.‬

357
00:22:14,666 --> 00:22:17,416
‫- اتصلي بي عند انتهائك.‬
‫- حسنًا. قبلاتي.‬

358
00:22:17,500 --> 00:22:18,541
‫وداعًا.‬

359
00:22:21,458 --> 00:22:23,708
‫"رقم مجهول: وصلت (ديانا)."‬

360
00:22:40,000 --> 00:22:41,833
‫كان مفاد الصفقة أن أقضي عليك أنا‬

361
00:22:41,916 --> 00:22:44,875
‫في حين يتولى "فرناندو"‬
‫أمر عائلته المجنونة.‬

362
00:22:44,958 --> 00:22:47,291
‫لكنني جشعة كما تعرفين.‬

363
00:22:47,375 --> 00:22:50,791
‫أردت كل شيء لي أنا وحدي،‬
‫بما في ذلك الفوضى.‬

364
00:22:56,041 --> 00:22:57,166
‫أين هو "هيتور"؟‬

365
00:22:58,666 --> 00:23:02,000
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- أبحث عن زوجي. أين هو؟‬

366
00:23:04,250 --> 00:23:06,416
‫ليس الوقت مناسبًا للبحث عنه.‬

367
00:23:07,833 --> 00:23:09,750
‫"رقم مجهول: أتريدين أن تعرفي أين هو؟"‬

368
00:23:09,833 --> 00:23:11,833
‫"رقم مجهول: ابحثي عن الغرفة رقم ستة"‬

369
00:23:26,541 --> 00:23:27,583
‫أنت؟‬

370
00:23:28,583 --> 00:23:30,250
‫مهووسة الحواسيب لدى "هيتور"!‬

371
00:23:34,250 --> 00:23:36,375
‫لا تقتربي من زوجي ثانيةً!‬

372
00:23:41,500 --> 00:23:45,000
‫أيها السافل!‬
‫هل كنت مع عشيقتك في الغرفة رقم ستة؟‬

373
00:23:45,083 --> 00:23:47,625
‫لماذا اتصلت وطلبت مني المجيء؟ لإذلالي؟‬

374
00:23:47,708 --> 00:23:49,833
‫- أتريد إذلالي؟‬
‫- توقفي يا "ديانا"!‬

375
00:23:49,916 --> 00:23:52,541
‫- أخبرني!‬
‫- توقفي! لم آت من أجل أحد.‬

376
00:23:53,250 --> 00:23:56,000
‫وصلتني رسالة من رقم مجهول.‬

377
00:23:56,625 --> 00:23:58,458
‫قيل فيها إنني إن جئت إلى هنا،‬

378
00:23:58,541 --> 00:24:01,416
‫فسأعرف من هو والد "لويزا".‬

379
00:24:03,208 --> 00:24:04,333
‫وعرفت.‬

380
00:24:08,958 --> 00:24:10,000
‫أصغي إلي.‬

381
00:24:10,833 --> 00:24:13,208
‫لا أحد سيأخذ "لويزا" مني.‬

382
00:24:26,541 --> 00:24:29,916
‫كم استمتعت بتلك الليلة.‬

383
00:24:30,000 --> 00:24:32,291
‫فقد هنئت بك وحدي.‬

384
00:24:32,375 --> 00:24:34,833
‫وهنئت بي أنت وحدك.‬

385
00:24:34,916 --> 00:24:37,166
‫كم مؤسف أنك لم تكوني واعية.‬

386
00:25:40,708 --> 00:25:41,583
‫"هيتور"؟‬

387
00:25:42,958 --> 00:25:44,291
‫كنت أبحث عنك.‬

388
00:25:45,583 --> 00:25:47,208
‫لكن هذه ليست أنا.‬

389
00:25:52,500 --> 00:25:53,416
‫فلنذهب.‬

390
00:25:55,083 --> 00:25:56,291
‫"ديانا" هنا.‬

391
00:25:57,208 --> 00:25:58,083
‫أعرف.‬

392
00:25:59,041 --> 00:26:00,833
‫أظن أن هناك من يحاول الإيقاع بنا.‬

393
00:26:01,458 --> 00:26:04,791
‫فقد طلبوا منا المجيء إلى هنا،‬
‫لكنني لا أعرف السبب.‬

394
00:26:06,416 --> 00:26:07,416
‫لنذهب.‬

395
00:26:15,708 --> 00:26:17,458
‫انتهيت من الحديث عن هذه الحفلة الآن.‬

396
00:26:17,541 --> 00:26:19,541
‫لننه هذه التمثيلية.‬

397
00:26:19,625 --> 00:26:21,166
‫ستموتين.‬

398
00:26:21,250 --> 00:26:22,333
‫الآن.‬

399
00:26:23,291 --> 00:26:24,625
‫حان الوقت يا "ميراندا".‬

400
00:26:26,041 --> 00:26:27,000
‫حان الوقت.‬

401
00:26:35,208 --> 00:26:36,208
‫تقريبًا.‬

402
00:26:37,291 --> 00:26:40,833
‫حالفك الحظ هذه المرة،‬
‫فدعيني أخبرك عمّا حلّ بـ"ديانا".‬

403
00:26:52,583 --> 00:26:53,458
‫"ديانا"؟‬

404
00:26:54,125 --> 00:26:56,875
‫وصلتني رسالتك. ماذا تفعلين هنا؟‬

405
00:26:56,958 --> 00:27:00,208
‫يعرف "هيتور" كل شيء.‬
‫يعرف أنه ليس والد "لويزا".‬

406
00:27:00,291 --> 00:27:02,375
‫سيسلبها منّي.‬

407
00:27:02,458 --> 00:27:04,750
‫- هذا مروّع. لا.‬
‫- لا تقلقي. سأتولى الأمر.‬

408
00:27:04,833 --> 00:27:07,500
‫ويحي، أنا في ورطة كبيرة.‬

409
00:27:08,291 --> 00:27:10,000
‫إن حياتي تنهار.‬

410
00:27:10,083 --> 00:27:12,708
‫زواجي وأسرتي…‬

411
00:27:14,208 --> 00:27:15,375
‫ساعدني.‬

412
00:27:16,083 --> 00:27:19,583
‫ساعدني. تعرف أن لا أحد سواك‬
‫يمكنني التعويل عليه، صحيح؟‬

413
00:27:19,666 --> 00:27:21,541
‫- لا أحد سواك.‬
‫- سأساعدك.‬

414
00:27:22,541 --> 00:27:25,125
‫أريد أن أعرف الحقيقة يا "ديانا".‬

415
00:27:27,041 --> 00:27:27,958
‫أخبريني.‬

416
00:27:29,833 --> 00:27:31,083
‫هل "لويزا" ابنتي؟‬

417
00:27:34,250 --> 00:27:35,083
‫أجل.‬

418
00:27:39,541 --> 00:27:41,458
‫- سامحني.‬
‫- لا.‬

419
00:27:41,541 --> 00:27:43,916
‫أعرف أن إخفائي ذلك عنك كان فظيعًا،‬

420
00:27:44,000 --> 00:27:45,541
‫لكنك تتفهم، صحيح؟‬

421
00:27:45,625 --> 00:27:47,791
‫لا، لا أتفهّم.‬
‫ما كان يجدر بك إخفاء ذلك عني.‬

422
00:27:47,875 --> 00:27:51,333
‫لا أصدق أنك كذبت عليّ طيلة هذه السنين.‬

423
00:27:52,125 --> 00:27:53,833
‫ما كان يجدر بك فعل ذلك.‬

424
00:27:57,500 --> 00:28:01,333
‫حين اكتشفت أنني حامل بطفلتك‬

425
00:28:01,416 --> 00:28:03,125
‫كنت قد ارتبطت بـ"هيتور".‬

426
00:28:05,000 --> 00:28:06,750
‫- أحببته يا "في".‬
‫- لا.‬

427
00:28:06,833 --> 00:28:08,000
‫- أحببته.‬
‫- لا!‬

428
00:28:08,083 --> 00:28:09,916
‫كنت مهووسة به.‬

429
00:28:10,000 --> 00:28:12,125
‫أنا أخوك ولم تقدري على حبّي.‬

430
00:28:12,208 --> 00:28:13,541
‫لكنني لم أكن لأمانع.‬

431
00:28:14,625 --> 00:28:17,250
‫كنت سأواجه الواقع وأربّي ابنتي.‬

432
00:28:20,208 --> 00:28:22,208
‫ما حدث تلك الليلة‬

433
00:28:23,500 --> 00:28:24,916
‫كان مجرّد جنس.‬

434
00:28:25,958 --> 00:28:26,875
‫لم يكن حبًا.‬

435
00:28:27,875 --> 00:28:29,375
‫ماذا تقصدين بأنه لم يكن حبًا؟‬

436
00:28:29,458 --> 00:28:31,625
‫كان حبًا بالطبع وليس حب أخوين.‬

437
00:28:33,750 --> 00:28:35,916
‫لم أقع يومًا في غرامك.‬

438
00:28:36,625 --> 00:28:37,458
‫كاذبة.‬

439
00:28:37,541 --> 00:28:40,208
‫- أعرف أنك تحبينني.‬
‫- لا.‬

440
00:28:40,291 --> 00:28:43,125
‫حاولت نسيان مشاعرك تجاهي لأنك أختي.‬

441
00:28:43,208 --> 00:28:44,791
‫لست أختك!‬

442
00:28:47,666 --> 00:28:49,833
‫لست أختك.‬

443
00:28:50,708 --> 00:28:53,708
‫"فرناندو" طفل مدلل‬
‫كان في وسعه فعل ما يريد.‬

444
00:28:53,791 --> 00:28:56,083
‫وحين أتاه الرفض من حب حياته،‬

445
00:28:56,166 --> 00:28:58,041
‫رأى أن خطته لم تكن ناجعة.‬

446
00:28:59,000 --> 00:29:01,833
‫فانفجر غاضبًا، كما يُقال.‬

447
00:29:02,458 --> 00:29:04,458
‫أردت أن أكون معه،‬

448
00:29:04,541 --> 00:29:05,583
‫لا معك أنت.‬

449
00:29:05,666 --> 00:29:09,083
‫ولو أنني أخبرتك، لما تركتني وشأني.‬

450
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
‫اصمتي يا "ديانا". أنا أحذّرك.‬

451
00:29:11,666 --> 00:29:14,541
‫- اصمتي.‬
‫- هل كنت أنانية؟ أجل.‬

452
00:29:14,625 --> 00:29:17,875
‫لم آبه بك، ولا بـ"لويزا".‬

453
00:29:17,958 --> 00:29:19,833
‫لم آبه بأحد.‬

454
00:29:20,416 --> 00:29:21,500
‫بأي أحد!‬

455
00:29:21,583 --> 00:29:23,166
‫- اخرسي يا "ديانا"!‬
‫- بأي أحد!‬

456
00:29:23,250 --> 00:29:24,083
‫اخرسي!‬

457
00:29:27,958 --> 00:29:32,708
‫انظري في عينيّ وأخبريني‬
‫بأنك لا تكنّين لي أيّ مشاعر.‬

458
00:29:32,791 --> 00:29:33,833
‫أخبريني!‬

459
00:29:33,916 --> 00:29:35,083
‫بلى.‬

460
00:29:35,166 --> 00:29:36,416
‫أشعر بالشفقة.‬

461
00:29:38,791 --> 00:29:40,833
‫أحبك كثيرًا، كثيرًا.‬

462
00:29:42,375 --> 00:29:44,000
‫لا يمكنك أن تتخيلي.‬

463
00:30:03,500 --> 00:30:05,083
‫هيّا يا "لورنزو"! ساعدني!‬

464
00:30:06,333 --> 00:30:10,125
‫انتبها إلى رأسها.‬
‫لا حاجة إلى إراحتها كثيرًا. ارمياها فحسب.‬

465
00:30:10,208 --> 00:30:11,875
‫رائع. أعطني حقيبتها.‬

466
00:30:16,333 --> 00:30:18,000
‫هيّا بنا!‬

467
00:30:20,750 --> 00:30:21,666
‫مرحبًا يا "في".‬

468
00:30:22,791 --> 00:30:24,250
‫ارتكبت خطأً.‬

469
00:30:24,333 --> 00:30:25,875
‫ماذا حدث؟ أين أنت؟‬

470
00:30:27,333 --> 00:30:28,666
‫لقد قتلت "ديانا" يا "كليو".‬

471
00:30:29,916 --> 00:30:30,916
‫ماذا تقصد؟‬

472
00:30:31,000 --> 00:30:33,708
‫إنها طافية في بركة السباحة‬
‫ولم أعد أرى منطقًا في شيء.‬

473
00:30:34,250 --> 00:30:36,583
‫إما سأقفز من هذه الشرفة‬
‫أو سأتصل بالشرطة.‬

474
00:30:36,666 --> 00:30:38,666
‫اهدأ يا "فرناندو". لن تفعل ذلك.‬

475
00:30:38,750 --> 00:30:40,458
‫لن تتصل بالشرطة. هل جُننت؟‬

476
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
‫لا تحرّك ساكنًا. أنا في طريقي، اتفقنا؟‬

477
00:30:42,583 --> 00:30:46,375
‫- لم أعد أحتمل. اكتفيت.‬
‫- اهدأ وتنفّس. كدت أصل.‬

478
00:30:46,458 --> 00:30:49,208
‫لا تقلق. سأتولّى الأمور،‬
‫وستكون على ما يُرام.‬

479
00:30:50,416 --> 00:30:52,166
‫تغيّرت الخطط.‬

480
00:30:52,833 --> 00:30:54,833
‫لنذهب إلى الشقة العلوية يا "لورنزو".‬

481
00:30:57,708 --> 00:31:00,708
‫كان القدر حليفي في تلك الليلة.‬

482
00:31:04,666 --> 00:31:06,666
‫ها هو خلاصك يا "في".‬

483
00:31:07,333 --> 00:31:08,250
‫خذها.‬

484
00:31:15,666 --> 00:31:17,708
‫هكذا. أحسنت يا "فرناندو".‬

485
00:31:18,291 --> 00:31:19,250
‫اتركها هنا.‬

486
00:31:21,041 --> 00:31:21,916
‫رائع.‬

487
00:31:26,333 --> 00:31:29,291
‫حين يعثرون على الجثة،‬
‫ستُضطر "ميراندا" إلى تبرير نفسها.‬

488
00:31:30,000 --> 00:31:32,708
‫ستكون هي و"هيتور" المشتبهين الرئيسيين.‬

489
00:31:32,791 --> 00:31:36,000
‫إنها تستحق ذلك.‬
‫من أين سأخرج يا "فرناندو"؟‬

490
00:31:36,083 --> 00:31:37,375
‫من الباب الخلفي.‬

491
00:31:39,500 --> 00:31:42,458
‫فهو يفضي إلى شارع آخر‬
‫لا كاميرات فيه ولا عين تراك.‬

492
00:31:42,541 --> 00:31:47,000
‫لم يفكر "فرناندو" مليًا‬
‫في تلفيق جريمة قتل "ديانا" بك.‬

493
00:31:51,875 --> 00:31:52,875
‫لا.‬

494
00:31:53,583 --> 00:31:55,458
‫لا يُعقل. لا يمكن لـ"فرناندو"…‬

495
00:31:56,208 --> 00:31:58,750
‫ثمة المزيد بعد.‬
‫ألا تريدين سماع بقية القصة؟‬

496
00:32:00,666 --> 00:32:04,583
‫ما الأمر يا "زوي"؟‬
‫لا يحتمل مزاجي ترّهاتك اليوم.‬

497
00:32:04,666 --> 00:32:06,250
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أنا في ورطة.‬

498
00:32:06,333 --> 00:32:08,000
‫لم هذا اليأس كله؟‬

499
00:32:08,083 --> 00:32:09,833
‫تعرف أن والديّ لا يعطياني المال.‬

500
00:32:09,916 --> 00:32:12,833
‫عليك أن تساعدني. لا أعرف سبيلًا آخر.‬

501
00:32:12,916 --> 00:32:14,916
‫إن لم تساعدني، فسأقتلك.‬

502
00:32:15,583 --> 00:32:17,416
‫اهدئي وأنزلي المسدس.‬

503
00:32:19,041 --> 00:32:20,291
‫أنزلي المسدس.‬

504
00:32:21,250 --> 00:32:23,166
‫أعرف أسرارك الشنيعة كلها.‬

505
00:32:23,250 --> 00:32:25,625
‫أعرف عن الأموال كلّها‬
‫التي سرقتها من "ديانا" وأمها،‬

506
00:32:25,708 --> 00:32:29,375
‫وعن تورّطك في جريمة قتل "برناردو".‬

507
00:32:30,500 --> 00:32:32,208
‫وإن سألوني، فسأخبرهم بكل شيء.‬

508
00:32:32,291 --> 00:32:35,583
‫أتعرف لماذا يا "فرناندو"؟‬
‫لأنه لم يعد لديّ ما أخسره.‬

509
00:32:36,125 --> 00:32:39,708
‫وإن سقطت، فسأسقطك معي أيها السافل.‬

510
00:32:46,791 --> 00:32:49,166
‫لن تفعلي ذلك.‬

511
00:32:49,916 --> 00:32:51,666
‫لأنك تحبينني يا "زوي".‬

512
00:32:52,375 --> 00:32:53,541
‫لطالما أحببتني.‬

513
00:33:22,375 --> 00:33:23,791
‫"فرناندو"؟‬

514
00:33:24,375 --> 00:33:26,041
‫سأخبرك بكل شيء الآن.‬

515
00:33:26,625 --> 00:33:28,166
‫ألا تريدين معرفة كل شيء؟‬

516
00:33:28,250 --> 00:33:29,250
‫ها نحن تان.‬

517
00:33:29,333 --> 00:33:31,916
‫سأخبرك بكل شيء يا "ميراندا".‬

518
00:33:32,000 --> 00:33:34,708
‫انظري إليّ. لا، انظري إليّ!‬

519
00:33:35,625 --> 00:33:38,291
‫أراد "فرناندو" إدانة "هيتور"، صحيح؟‬

520
00:33:38,375 --> 00:33:40,541
‫بغية زج "هيتور" في السجن.‬

521
00:33:40,625 --> 00:33:43,541
‫لكن مشروع الدعارة كان مشروع "فيتوريا".‬

522
00:33:43,625 --> 00:33:47,416
‫ساعدتها في تجارتها، فساعدتني في انتقامي.‬

523
00:33:47,500 --> 00:33:50,250
‫لكن بعد أن قتل "فرناندو" "ديانا"،‬

524
00:33:50,333 --> 00:33:52,458
‫بات من السهل عليه قتل "زوي".‬

525
00:33:52,541 --> 00:33:54,500
‫لم يقدر أحد على الوقوف في طريقنا.‬

526
00:33:54,583 --> 00:33:56,916
‫وبتخلصه من "ديانا"،‬
‫ومعرفة أنه والد "لويزا"،‬

527
00:33:57,000 --> 00:33:59,166
‫لم يبق لديه سوى التخلّص من "هيتور"،‬

528
00:33:59,250 --> 00:34:03,166
‫والاستيلاء على الأموال‬
‫التي سيورّثها "هيتور" لابنته.‬

529
00:34:03,250 --> 00:34:05,750
‫لكن ثمة قطعة واحدة مفقودة، وهي أنت.‬

530
00:34:05,833 --> 00:34:07,208
‫دومًا ما يعود الأمر إليك.‬

531
00:34:12,083 --> 00:34:14,958
‫- أخبرني عن مكان "ميراندا".‬
‫- أخذتها "كليو".‬

532
00:34:15,458 --> 00:34:17,541
‫- أخذتها "كليو".‬
‫- إلى أين أخذتها؟‬

533
00:34:18,125 --> 00:34:19,708
‫أخبرني أيها السافل!‬

534
00:34:21,166 --> 00:34:24,250
‫أخذتها إلى منزل طفولتهما.‬

535
00:34:33,000 --> 00:34:36,000
‫لماذا تفعل هذا يا رجل؟‬

536
00:34:36,083 --> 00:34:38,791
‫لست مضطرًا إلى فعل هذا.‬

537
00:34:38,875 --> 00:34:41,416
‫بحقك، أخبرتك بكل ما أعرفه!‬

538
00:34:44,750 --> 00:34:46,416
‫أنت لا تعرف "كليو".‬

539
00:34:47,541 --> 00:34:49,833
‫لقد أجبرتني على ذلك.‬

540
00:34:49,916 --> 00:34:51,916
‫لقد أجبرتني، والذنب ذنبها.‬

541
00:34:52,000 --> 00:34:54,458
‫هي وذلك السافل "فرناندو".‬

542
00:35:00,083 --> 00:35:02,375
‫- "فرناندو"؟‬
‫- أجل، "فرناندو" اللعين.‬

543
00:35:02,458 --> 00:35:04,375
‫هو من سرق سوارك.‬

544
00:35:04,875 --> 00:35:07,166
‫خطّطا هو و"كليو" لكل شيء.‬

545
00:35:07,666 --> 00:35:09,500
‫إنهما شريكان.‬

546
00:35:12,208 --> 00:35:13,750
‫دعني أخبرك يا رجل.‬

547
00:35:13,833 --> 00:35:16,250
‫راحا يقتلان الجميع.‬

548
00:35:16,916 --> 00:35:18,708
‫راحا يقتلان الجميع.‬

549
00:35:18,791 --> 00:35:20,708
‫لكنني أردت الانسحاب،‬

550
00:35:20,791 --> 00:35:22,416
‫فسارعت إلى ابتزازي.‬

551
00:35:43,291 --> 00:35:46,375
‫واثقة من أنك لست هذا المغفل الذي أراه.‬

552
00:35:46,458 --> 00:35:47,583
‫مغفل؟‬

553
00:35:48,458 --> 00:35:50,666
‫مهلًا. هل أنا مغفل؟‬

554
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
‫لا، لست مغفلًا.‬

555
00:36:16,166 --> 00:36:17,666
‫أنت مذهلة.‬

556
00:36:36,375 --> 00:36:39,625
‫"إينس"، أتتنا إخبارية من مجهول‬
‫عن مكان "ميراندا".‬

557
00:36:41,083 --> 00:36:41,916
‫لنذهب.‬

558
00:36:43,458 --> 00:36:47,291
‫لماذا تفعلين هذا كلّه؟‬
‫لماذا لا تقتلينني فحسب؟‬

559
00:36:50,291 --> 00:36:52,750
‫- لماذا؟‬
‫- حاولت يا "ميراندا".‬

560
00:36:53,875 --> 00:36:54,833
‫ليلة…‬

561
00:36:55,833 --> 00:36:57,583
‫عشية رأس السنة الجديدة.‬

562
00:37:25,333 --> 00:37:27,333
‫لكن أظن أن القدر أراد‬

563
00:37:28,041 --> 00:37:30,375
‫أن يريني إمكانية معاناتك أكثر قليلًا.‬

564
00:37:31,208 --> 00:37:32,875
‫دعيني أسألك سؤالًا يا "ميراندا".‬

565
00:37:32,958 --> 00:37:34,166
‫ولا أقصد منه الإهانة، واضح؟‬

566
00:37:34,250 --> 00:37:37,791
‫الطفل الذي في بطنك،‬

567
00:37:38,583 --> 00:37:40,291
‫هل هو طفل "فرناندو" أم "هيتور"؟‬

568
00:37:41,625 --> 00:37:43,791
‫لا تعرفين، صحيح؟‬

569
00:37:43,875 --> 00:37:47,166
‫"ميراندا" الفاسقة.‬

570
00:37:47,916 --> 00:37:50,208
‫لكنني أعرف أنك تريدين أن يكون طفل "هيتور".‬

571
00:37:50,291 --> 00:37:51,875
‫لننته من هذا الهراء.‬

572
00:37:52,916 --> 00:37:56,458
‫ليلة رميتك من على الشرفة،‬

573
00:37:56,958 --> 00:37:59,541
‫أرسلت من يقتل "ريتا".‬

574
00:38:00,125 --> 00:38:01,166
‫"ريتا".‬

575
00:38:01,958 --> 00:38:03,333
‫ليس "ريتا".‬

576
00:38:03,416 --> 00:38:05,666
‫أعرف.‬

577
00:38:06,666 --> 00:38:09,916
‫- أيتها…‬
‫- كنت تعتبرينها أختك الصغيرة، صحيح؟‬

578
00:38:11,625 --> 00:38:13,583
‫لكنني أنا أختك الصغيرة.‬

579
00:38:14,291 --> 00:38:16,291
‫أنا أختك الصغيرة يا "ميراندا".‬

580
00:38:18,833 --> 00:38:20,708
‫هيّا، علينا الذهاب.‬

581
00:38:20,791 --> 00:38:22,791
‫مهلًا، عليّ أن أحضر أغراضي.‬

582
00:38:25,500 --> 00:38:26,875
‫أنا جاهزة يا أمي.‬

583
00:38:27,833 --> 00:38:29,083
‫ما الذي يجري هنا؟‬

584
00:38:30,375 --> 00:38:31,958
‫دعنا نغادر يا "فابيو".‬

585
00:38:33,000 --> 00:38:33,958
‫هيّا بنا.‬

586
00:38:34,041 --> 00:38:36,666
‫لن يخرج أحد من هنا. سأقتلها.‬

587
00:38:36,750 --> 00:38:38,375
‫هلّا ننتهي من هذا؟‬

588
00:38:39,208 --> 00:38:41,833
‫ستنالين الخاتمة‬
‫التي تستحقينها يا "ميراندا".‬

589
00:38:41,916 --> 00:38:43,958
‫خاتمة حياتك البائسة.‬

590
00:38:44,041 --> 00:38:46,500
‫دعيني أخبرك بشيء، أنا أقدّم لك معروفًا.‬

591
00:38:46,583 --> 00:38:48,458
‫فحياتك تعيسة جدًا يا "ميراندا".‬

592
00:38:48,541 --> 00:38:50,541
‫حياتك فظيعة.‬

593
00:38:51,083 --> 00:38:54,083
‫سأساعدك على إيجاد "ريتا".‬

594
00:38:55,458 --> 00:38:57,083
‫وفي تلك الأثناء،‬

595
00:38:57,708 --> 00:38:58,875
‫أخبري أمنا…‬

596
00:39:03,625 --> 00:39:04,958
‫ماذا ستفعلين؟‬

597
00:39:05,500 --> 00:39:06,875
‫أستقتلين أختك الصغيرة؟‬

598
00:39:06,958 --> 00:39:07,875
‫أخبريني؟‬

599
00:39:08,416 --> 00:39:09,291
‫أفلتيه!‬

600
00:39:11,041 --> 00:39:12,250
‫هيّا، تحرّكوا!‬

601
00:39:13,375 --> 00:39:15,208
‫افتحوا الباب. الشرطة!‬

602
00:39:15,291 --> 00:39:16,666
‫ماذا؟‬

603
00:39:34,125 --> 00:39:38,041
‫"الشرطة"‬

604
00:39:38,125 --> 00:39:39,458
‫سامحيني يا حبيبتي.‬

605
00:39:46,250 --> 00:39:48,208
‫اهدئي يا "ريتا".‬

606
00:39:50,041 --> 00:39:51,208
‫سيكون كل شيء على ما يُرام.‬

607
00:39:52,625 --> 00:39:54,666
‫اجلسي. فلتجلسي.‬

608
00:40:04,291 --> 00:40:07,583
‫لولا اتصالك بالشرطة لكنا قُتلنا.‬

609
00:40:07,666 --> 00:40:09,333
‫لقد أنقذتنا يا "ميراندا".‬

610
00:40:09,416 --> 00:40:11,708
‫أريدك أن تبقي في حياتي للأبد.‬

611
00:40:24,666 --> 00:40:27,083
‫للأسف، لم تنج "ريتا".‬

612
00:40:27,708 --> 00:40:29,291
‫لك بالغ أسفي يا "ميراندا".‬

613
00:40:29,833 --> 00:40:30,750
‫"ميراندا"؟‬

614
00:40:32,500 --> 00:40:35,625
‫"ميراندا"، هل تسمعينني؟ هل أنت بخير؟‬

615
00:40:35,708 --> 00:40:37,833
‫أجل، أنا بخير.‬

616
00:40:37,916 --> 00:40:39,416
‫ماذا حلّ بـ"فيتوريا"؟‬

617
00:40:39,500 --> 00:40:42,083
‫استطعنا تحديد مكان "فيتوريا"‬
‫عن طريق حاسوب "كليو" المحمول.‬

618
00:40:42,166 --> 00:40:43,958
‫وتلاحقها شرطة "الإنتربول" الآن.‬

619
00:40:44,041 --> 00:40:49,208
‫فهي تدير إحدى أكبر شبكات الدعارة‬
‫والاتجار بالبشر في "البرازيل".‬

620
00:40:50,458 --> 00:40:53,125
‫هل اعتُقل "فرناندو"؟‬

621
00:40:59,458 --> 00:41:00,583
‫في الحقيقة…‬

622
00:41:00,666 --> 00:41:02,541
‫لقي "فرناندو" حتفه يا "ميراندا"‬

623
00:41:03,166 --> 00:41:05,500
‫في الـ31 من ديسمبر،‬

624
00:41:06,291 --> 00:41:08,208
‫قبل حادثك.‬

625
00:41:08,291 --> 00:41:10,208
‫دار عراك بينه وبين "هيتور".‬

626
00:41:14,250 --> 00:41:15,583
‫فانطلق النار من المسدس‬

627
00:41:17,666 --> 00:41:20,166
‫ولم ينج "فرناندو" يا "ميراندا".‬

628
00:41:29,041 --> 00:41:30,875
‫- أي أن "هيتور"…‬
‫- لا يزال حيًا.‬

629
00:41:44,083 --> 00:41:47,375
‫انتهت وأخيرًا السنة التي عشت فيها حياتين.‬

630
00:41:49,916 --> 00:41:52,041
‫ولم تكن إحدى تانك الحياتين من اختياري.‬

631
00:41:55,083 --> 00:41:57,083
‫وقد كلّفتني الكثير.‬

632
00:42:01,458 --> 00:42:03,541
‫سأشتاق إلى "ريتا" كثيرًا،‬

633
00:42:04,583 --> 00:42:07,458
‫لا سيّما الآن وأنا أريد إخبارها بالكثير.‬

634
00:42:09,666 --> 00:42:11,416
‫لكنني أعرف أنني لست وحيدة.‬

635
00:43:22,416 --> 00:43:23,958
‫أعرف أنه ابني.‬

636
00:43:27,166 --> 00:43:28,541
‫وماذا لو كانت فتاة؟‬

637
00:43:29,416 --> 00:43:30,541
‫سأحبها.‬

638
00:43:31,625 --> 00:43:33,416
‫خاصةً إن كانت تشبه أمها.‬

639
00:43:34,208 --> 00:43:36,833
‫إن كانت فتاة، فسأسمّيها "ريتا".‬

640
00:43:40,000 --> 00:43:42,208
‫ونحن معًا.‬

641
00:43:49,375 --> 00:43:53,666
‫أظن أن عليك البقاء مع "لويزا" اليوم.‬

642
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
‫- هل تطردينني؟‬
‫- لا.‬

643
00:43:55,625 --> 00:43:58,083
‫لا أصدّق. هل تطردينني؟‬

644
00:43:58,166 --> 00:43:59,083
‫لا! كنت…‬

645
00:43:59,166 --> 00:44:00,791
‫هل ستشتاق إليّ؟‬

646
00:44:00,875 --> 00:44:02,666
‫- كثيرًا.‬
‫- حقًا؟‬

647
00:44:08,083 --> 00:44:10,333
‫الـ20 من يناير، الساعة الـ11 صباحًا.‬

648
00:44:13,083 --> 00:44:15,166
‫جعلني التعرض لكل ما تعرضت له أقوى.‬

649
00:44:15,875 --> 00:44:16,708
‫"النتائج"‬

650
00:44:16,791 --> 00:44:20,125
‫فلم أعد أخشى الحقيقة. لم يعد ذلك خيارًا.‬

651
00:44:22,000 --> 00:44:23,583
‫من أجلي، ومن أجل ابنتي.‬

652
00:44:23,666 --> 00:44:24,958
‫"نتائج اختبار داء (هنتنغتون)"‬

653
00:44:25,041 --> 00:44:30,333
‫"احتمال الوفاة: 97.79 بالمئة"‬

654
00:44:35,500 --> 00:44:38,250
‫المجهول مخيف أكثر بكثير من الواقع.‬

655
00:44:39,458 --> 00:44:41,583
‫لن أهرب من الحقيقة ثانيةً.‬

656
00:44:42,791 --> 00:44:46,666
‫أعاني من هذه الداء،‬
‫داء "هنتنغتون"، لكنه جزء مني لا أكثر.‬

657
00:44:47,666 --> 00:44:51,416
‫إذ يكبر فيّ الجزء الأجمل مني،‬

658
00:44:51,500 --> 00:44:52,458
‫ابنتي.‬

659
00:44:53,166 --> 00:44:57,041
‫وهي من أريد صنع الذكريات معه.‬

660
00:44:58,500 --> 00:45:02,375
‫هذا آخر تسجيلاتي.‬
‫اكتفيت من العيش في الماضي.‬

661
00:45:03,416 --> 00:45:06,083
‫فالمستقبل في داخلي،‬

662
00:45:06,791 --> 00:45:09,458
‫ولا أشكّ في أنه سيكون رائعًا.‬

