1
00:00:09,000 --> 00:00:12,500
‎NGÀY 31 THÁNG 12

2
00:00:37,416 --> 00:00:40,125
‎- Đợi đã.
‎- Anh sẽ thuê một chỗ cho hai ta.

3
00:00:40,208 --> 00:00:42,875
‎- Chờ đã, Rafa.
‎- Nghe này. Anh nghiêm túc đó.

4
00:00:42,958 --> 00:00:44,750
‎- Em đi đâu vậy?
‎- Sao? Lạ nhỉ.

5
00:00:44,833 --> 00:00:47,375
‎- Rita.
‎- Rita, làm ơn tha thứ cho anh.

6
00:00:47,458 --> 00:00:48,833
‎Anh không biết là sẽ…

7
00:00:51,791 --> 00:00:52,625
‎Rita.

8
00:00:53,583 --> 00:00:54,916
‎Rita, nghe thấy không?

9
00:00:55,625 --> 00:00:56,458
‎Rita?

10
00:00:57,208 --> 00:00:58,166
‎Nghe cho kỹ nhé.

11
00:00:58,250 --> 00:01:01,375
‎Nghe này. Thứ lỗi cho anh.
‎Anh chả biết sẽ ra thế này.

12
00:01:02,083 --> 00:01:05,458
‎Chúng lừa anh. Lẽ ra chỉ là dọa,
‎mà mọi thứ mất kiểm soát.

13
00:01:06,375 --> 00:01:08,375
‎Rita, nghe này. Họ đã bắt Miranda.

14
00:01:08,875 --> 00:01:10,541
‎Và giờ họ đang truy đuổi em.

15
00:01:11,041 --> 00:01:13,208
‎Em phải chạy trốn đi. Em hiểu chứ?

16
00:01:13,291 --> 00:01:15,291
‎Em phải chạy trốn. Chạy đi, Rita!

17
00:01:15,791 --> 00:01:17,166
‎Chạy ngay đi!

18
00:01:25,625 --> 00:01:26,458
‎Cứu tôi với.

19
00:01:29,041 --> 00:01:30,250
‎Ai đó cứu tôi với.

20
00:01:30,333 --> 00:01:31,500
‎Làm ơn.

21
00:01:32,625 --> 00:01:33,750
‎Ai đó cứu tôi với.

22
00:01:33,833 --> 00:01:34,666
‎Rita!

23
00:01:35,208 --> 00:01:37,166
‎Rita? Có chuyện gì thế?

24
00:01:37,791 --> 00:01:38,625
‎Rita.

25
00:01:39,833 --> 00:01:40,750
‎Gọi cấp cứu đi!

26
00:01:41,250 --> 00:01:42,750
‎Gọi giùm cấp cứu đi!

27
00:01:42,833 --> 00:01:43,833
‎Rita, nhìn anh.

28
00:01:43,916 --> 00:01:46,208
‎Rita, anh đây mà. Rita!

29
00:02:01,208 --> 00:02:05,208
‎NHÌN TRỘM

30
00:02:06,583 --> 00:02:10,541
‎NGÀY MÙNG MƯỜI THÁNG MỘT

31
00:02:19,791 --> 00:02:21,416
‎Đã lâu không gặp, hàng xóm.

32
00:02:24,125 --> 00:02:25,583
‎Đi nào.

33
00:02:26,125 --> 00:02:27,958
‎Đi nào, cún con. Vào đi.

34
00:02:29,500 --> 00:02:32,458
‎Ném nó vào ghế đi, Paulo. Trói nó lại.

35
00:02:32,541 --> 00:02:33,375
‎Ngồi xuống.

36
00:02:34,125 --> 00:02:35,250
‎Im nào. Ngồi xuống.

37
00:02:37,875 --> 00:02:39,083
‎Sao chị lại làm thế?

38
00:02:39,583 --> 00:02:41,500
‎Sao chị lại làm thế, Cléo?

39
00:02:43,916 --> 00:02:46,125
‎Tôi đã làm gì chị sao, Cléo?

40
00:02:46,958 --> 00:02:49,083
‎Xin lỗi nếu tôi đã sai với chị.

41
00:02:49,166 --> 00:02:51,125
‎Đừng lo, Miranda.

42
00:02:51,708 --> 00:02:52,833
‎Rồi sẽ đến lúc.

43
00:02:52,916 --> 00:02:56,166
‎Hôm nay mày sẽ phải kiên nhẫn, được chứ?

44
00:02:56,708 --> 00:02:57,875
‎Sắp bắt đầu rồi.

45
00:03:13,958 --> 00:03:14,958
‎Sắp bắt đầu rồi.

46
00:03:23,666 --> 00:03:24,875
‎Tôi từng sống ở đây.

47
00:03:26,583 --> 00:03:28,000
‎Đây là nhà mẹ tôi mà.

48
00:03:30,375 --> 00:03:33,250
‎Chắc chết ở đây vẫn hơn nhỉ.
‎Mày nghĩ vậy chứ?

49
00:03:33,333 --> 00:03:35,541
‎Sao chị lại ở đây? Tôi…

50
00:03:36,625 --> 00:03:38,333
‎Tôi đã thấy. Chị chết rồi mà.

51
00:03:42,458 --> 00:03:44,625
‎Đừng có tin mọi thứ mình thấy thế.

52
00:03:45,583 --> 00:03:47,291
‎Ngắm căn nhà nhỏ xinh này đi.

53
00:03:48,916 --> 00:03:50,125
‎Đi xem thử nào.

54
00:03:50,208 --> 00:03:53,291
‎Nhìn phòng ngủ của mẹ mày kìa.

55
00:03:53,375 --> 00:03:54,541
‎Nhìn đi.

56
00:03:55,166 --> 00:03:57,583
‎Giường của mẹ mày đó.

57
00:03:58,208 --> 00:03:59,583
‎Và đồ chơi của mày nữa.

58
00:04:00,500 --> 00:04:01,333
‎Nhìn đi.

59
00:04:03,583 --> 00:04:05,625
‎Con búp bê mày thích đây mà nhỉ?

60
00:04:05,708 --> 00:04:07,125
‎Cái tủ này thì sao?

61
00:04:07,958 --> 00:04:09,666
‎Nhớ cái tủ này chứ?

62
00:04:10,166 --> 00:04:14,583
‎Tủ quần áo mà Miranda từng trốn bên trong

63
00:04:14,666 --> 00:04:18,583
‎để xem thứ nó không nên xem.

64
00:04:18,666 --> 00:04:20,000
‎Ai kể cho chị, Cléo?

65
00:04:20,083 --> 00:04:22,583
‎Sao chị lại biết? Ai kể cho chị, Cléo?

66
00:04:24,000 --> 00:04:25,375
‎Gabriela đây, Miranda.

67
00:04:29,166 --> 00:04:30,541
‎Chị gái mày.

68
00:04:37,541 --> 00:04:38,375
‎Mẹ chết rồi.

69
00:04:41,208 --> 00:04:42,625
‎Tất cả là lỗi của mày.

70
00:04:44,291 --> 00:04:46,291
‎Đừng có bắt đầu khóc lóc!

71
00:04:46,875 --> 00:04:47,750
‎Vì Chúa!

72
00:04:54,125 --> 00:04:54,958
‎Sáu,

73
00:04:55,041 --> 00:04:56,125
‎năm,

74
00:04:57,291 --> 00:05:00,708
‎ba, hai, một.

75
00:05:08,833 --> 00:05:10,291
‎Chào mẹ đi nhé.

76
00:05:11,708 --> 00:05:15,416
‎MƯỜI MỘT NĂM TRƯỚC

77
00:05:15,500 --> 00:05:17,000
‎Chúc mừng sinh nhật mẹ.

78
00:05:17,750 --> 00:05:19,250
‎Con thấy cô đơn quá.

79
00:05:21,583 --> 00:05:23,333
‎Con cần mẹ, mẹ biết không?

80
00:05:27,916 --> 00:05:28,916
‎Con nhớ mẹ lắm.

81
00:06:07,208 --> 00:06:08,333
‎- Này!
‎- Gì vậy hả?

82
00:06:08,416 --> 00:06:09,625
‎Sao ông dám đến đây?

83
00:06:10,625 --> 00:06:11,500
‎Miranda?

84
00:06:12,916 --> 00:06:14,291
‎Ông là kẻ giết người.

85
00:06:16,125 --> 00:06:17,333
‎Ông là kẻ sát nhân.

86
00:06:17,416 --> 00:06:19,666
‎- Ông là con quỷ.
‎- Im đi, đồ ngốc.

87
00:06:19,750 --> 00:06:21,583
‎- Thả tôi ra! Cứu!
‎- Câm ngay!

88
00:06:21,666 --> 00:06:24,458
‎Im lặng. Câm ngay!

89
00:06:28,833 --> 00:06:30,041
‎Im lặng đi, Miranda.

90
00:06:30,666 --> 00:06:33,041
‎Im lặng đi, nếu không tao giết mày ngay.

91
00:06:33,625 --> 00:06:38,166
‎Mẹ, sao ta lại sống với gã này?
‎Mẹ có biết gì về ông ta đâu.

92
00:06:38,250 --> 00:06:40,916
‎Rita, chú ấy là người tốt,
‎và chú ấy yêu mẹ.

93
00:06:41,583 --> 00:06:43,250
‎Chú ấy sẽ chăm sóc chúng ta.

94
00:06:44,916 --> 00:06:45,958
‎Thật sao mẹ?

95
00:06:46,791 --> 00:06:49,125
‎Im thế này này. Sẽ tốt hơn cho mày đó.

96
00:06:49,208 --> 00:06:50,583
‎Fábio!

97
00:06:53,708 --> 00:06:54,625
‎Fábio!

98
00:06:55,208 --> 00:06:56,041
‎Penha?

99
00:07:01,750 --> 00:07:04,125
‎Chào. Ôi, sao giờ em mới tới?

100
00:07:04,208 --> 00:07:05,041
‎Chào anh.

101
00:07:07,333 --> 00:07:08,708
‎Anh đã kịp nhớ em rồi.

102
00:07:17,875 --> 00:07:18,958
‎Đủ rồi, Rita.

103
00:07:20,833 --> 00:07:22,875
‎- Cho nó ăn đi.
‎- Không, đủ rồi.

104
00:07:22,958 --> 00:07:25,041
‎Vũ công ba lê chả nên ăn nhiều thế.

105
00:07:38,375 --> 00:07:41,125
‎Ôi, Miranda. Gieo gió thì ắt gặp bão.

106
00:07:48,666 --> 00:07:51,958
‎Tao đã nghĩ cách trả thù mày từ lâu rồi.

107
00:07:53,666 --> 00:07:56,916
‎Tao phải làm gì đó
‎với những giận dữ đã tích tụ lâu nay.

108
00:07:57,416 --> 00:07:59,458
‎Vì mọi thứ Fábio đã làm với tao.

109
00:08:01,958 --> 00:08:04,708
‎Nó không phải nỗi đau thể xác. Không.

110
00:08:05,208 --> 00:08:06,625
‎Mày biết nó là gì không?

111
00:08:07,583 --> 00:08:08,458
‎Sự bạo hành.

112
00:08:09,375 --> 00:08:10,375
‎Sự sỉ nhục.

113
00:08:12,125 --> 00:08:12,958
‎Nỗi cô đơn.

114
00:08:15,291 --> 00:08:17,416
‎Tao mệt mỏi vì bị bạo hành, Miranda.

115
00:08:18,083 --> 00:08:19,416
‎Và mày biết điều đó.

116
00:08:20,166 --> 00:08:22,750
‎Mày biết rằng ông ta đã đánh tao,

117
00:08:23,458 --> 00:08:24,666
‎đã cưỡng hiếp tao.

118
00:08:24,750 --> 00:08:27,000
‎Tao sẽ cho mày biết ai là chủ.

119
00:08:27,083 --> 00:08:28,458
‎Tôi chỉ là một đứa trẻ.

120
00:08:29,083 --> 00:08:32,500
‎Nếu mày từng làm gì đó
‎để giúp tao hay giúp mẹ,

121
00:08:32,583 --> 00:08:34,375
‎thay vì nhìn mẹ chết…

122
00:08:34,458 --> 00:08:35,750
‎Đừng nhìn trộm đó.

123
00:08:35,833 --> 00:08:37,458
‎- Anh muốn ngay cơ.
‎- Không. Đợi đã.

124
00:08:37,541 --> 00:08:39,750
‎- Dừng lại!
‎- Không!

125
00:08:39,833 --> 00:08:41,083
‎Bỏ tôi ra!

126
00:08:45,000 --> 00:08:47,375
‎Hôm ấy mày có ở đó. Và mày đã làm gì?

127
00:08:47,958 --> 00:08:51,125
‎Mày đã để mẹ bị giết mà, nhỉ?

128
00:08:52,125 --> 00:08:54,458
‎Fábio đã nhận quả báo đích đáng.

129
00:08:54,541 --> 00:08:59,208
‎Ôi, đừng khóc, trông mày sẽ kinh lắm.
‎Tao chả quan tâm, Miranda. Chả quan tâm.

130
00:09:01,250 --> 00:09:03,083
‎Tao chỉ quan tâm đến chính mày.

131
00:09:49,375 --> 00:09:51,250
‎Hét lên là tôi giết đó.

132
00:10:01,416 --> 00:10:04,958
‎- Cậu bị nhốt ở đây à?
‎- Cậu phải giúp tôi ra khỏi đây.

133
00:10:06,291 --> 00:10:07,250
‎Mà cậu là ai?

134
00:10:07,875 --> 00:10:12,166
‎Tôi là Miranda. Fábio đã bắt cóc tôi.
‎Hắn là sát nhân và đã giết mẹ tôi.

135
00:10:12,250 --> 00:10:13,375
‎Không thể tin được.

136
00:10:13,458 --> 00:10:14,833
‎Cậu phải tin tôi.

137
00:10:17,625 --> 00:10:18,750
‎Tôi tin cậu.

138
00:10:18,833 --> 00:10:20,500
‎Tôi chưa bao giờ tin hắn cả.

139
00:10:21,250 --> 00:10:22,083
‎Giờ sao?

140
00:10:23,166 --> 00:10:24,166
‎Ta đang gặp nguy?

141
00:10:24,250 --> 00:10:27,666
‎Không biết. Gì hắn cũng dám làm.
‎Nào, ta phải đi thôi.

142
00:10:27,750 --> 00:10:30,166
‎Penha, anh phải đi. Anh muộn giờ rồi.

143
00:10:30,250 --> 00:10:31,375
‎Khoan đã cưng.

144
00:10:31,458 --> 00:10:34,083
‎- Im lặng nhé.
‎- Vui vẻ thêm chút nào.

145
00:10:36,916 --> 00:10:38,041
‎Ở đây với em đi.

146
00:10:39,916 --> 00:10:41,541
‎Ta phải đi ngay.

147
00:10:41,625 --> 00:10:43,750
‎Tôi không thể để mặc mẹ tôi với hắn.

148
00:10:44,666 --> 00:10:46,083
‎Vậy ta cần một kế hoạch.

149
00:10:56,666 --> 00:10:58,416
‎Xin mẹ, mẹ đừng hoảng nhé.

150
00:10:58,500 --> 00:10:59,708
‎Ta phải giúp bạn ấy.

151
00:11:00,208 --> 00:11:01,500
‎Ai?

152
00:11:07,041 --> 00:11:08,041
‎Ai thế, con yêu?

153
00:11:08,583 --> 00:11:09,750
‎Đây là Miranda.

154
00:11:10,833 --> 00:11:12,958
‎Fábio nhốt bạn ấy ở đây, giết mẹ bạn ấy.

155
00:11:13,666 --> 00:11:16,916
‎- Mẹ, hắn ác lắm. Ta phải đi khỏi đây.
‎- Con điên rồi.

156
00:11:17,000 --> 00:11:20,500
‎Thật đấy. Cháu có thể giải thích.
‎Nhưng giờ ta phải đi ngay.

157
00:11:21,416 --> 00:11:22,541
‎Mẹ phải tin bạn ấy.

158
00:11:23,750 --> 00:11:25,708
‎Con xin mẹ đấy. Đi khỏi đây thôi.

159
00:11:25,791 --> 00:11:29,083
‎Gã này có thể làm hại chúng ta.
‎Con sợ lắm mẹ. Làm ơn.

160
00:11:34,166 --> 00:11:37,750
‎Tôi không hiểu chuyện gì đang xảy ra.

161
00:11:39,583 --> 00:11:41,208
‎Tao sẽ quay lại nhé.

162
00:11:42,875 --> 00:11:45,833
‎Tao muốn ghi nhớ ngày này mãi mãi.

163
00:11:49,666 --> 00:11:51,875
‎Mày còn nhớ hôm có hỏa hoạn không?

164
00:11:51,958 --> 00:11:53,333
‎Ở trong bếp ấy?

165
00:11:54,333 --> 00:11:55,166
‎Nhớ không?

166
00:11:58,500 --> 00:11:59,333
‎Tôi có nhớ.

167
00:12:02,458 --> 00:12:03,666
‎Tôi nhớ mà.

168
00:12:04,541 --> 00:12:06,916
‎Có mỗi bọn mình ở nhà, và,

169
00:12:07,625 --> 00:12:09,666
‎đột nhiên, có một đám cháy.

170
00:12:12,208 --> 00:12:15,083
‎Là tao châm lửa đó, Miranda.
‎Vì tao giận dữ.

171
00:12:15,166 --> 00:12:17,000
‎Tao muốn thiêu rụi cái nhà này.

172
00:12:17,750 --> 00:12:20,916
‎Cái ổ tồi tàn nơi tao bị làm nhục
‎vì là con nuôi.

173
00:12:22,875 --> 00:12:25,500
‎Rồi người bà độc ác
‎chả thèm đếm xỉa đến tao

174
00:12:25,583 --> 00:12:27,208
‎đã đá tao ra khỏi nhà.

175
00:12:28,291 --> 00:12:30,208
‎Nhưng tao tự hỏi bản thân,

176
00:12:30,750 --> 00:12:33,916
‎sao hồi đó tao lại không để mày

177
00:12:34,000 --> 00:12:36,458
‎chết cháy trong căn nhà này.

178
00:12:37,541 --> 00:12:39,750
‎Tao chịu đấy, cưng ạ.

179
00:12:40,666 --> 00:12:44,500
‎- Chị là một con quái vật.
‎- Như thế đời tao đã dễ dàng hơn nhiều.

180
00:12:48,000 --> 00:12:48,833
‎Chà…

181
00:12:54,208 --> 00:12:56,833
‎Đây là Otto, kẻ bám đuôi Rita?

182
00:12:56,916 --> 00:12:58,000
‎Đúng vậy, Inês.

183
00:12:59,500 --> 00:13:03,125
‎Glória, quan hệ của chị với Otto là gì?
‎Chị có biết hắn không?

184
00:13:04,583 --> 00:13:05,791
‎Miranda.

185
00:13:06,291 --> 00:13:09,083
‎- Họ cũng đã bắt Miranda.
‎- Miranda đã ở đây ư?

186
00:13:09,166 --> 00:13:10,000
‎Phải.

187
00:13:10,666 --> 00:13:13,375
‎Mà một gã đến bắt Miranda
‎và giết con trai tôi.

188
00:13:13,458 --> 00:13:16,208
‎Tôi bị nhốt ở nhà vệ sinh.
‎Tôi không thấy gì.

189
00:13:16,291 --> 00:13:19,708
‎Khi đi ra, tôi đã thấy
‎con tôi nằm trong vũng máu trên sàn.

190
00:13:19,791 --> 00:13:22,666
‎Glória, tôi tức tốc đến ngay.
‎Đã có chuyện gì?

191
00:13:22,750 --> 00:13:24,000
‎Họ giết Lorenzo rồi.

192
00:13:24,083 --> 00:13:26,666
‎Inês, hắn dùng tên giả.

193
00:13:27,500 --> 00:13:29,500
‎Otto và Lorenzo cùng là một người.

194
00:13:30,000 --> 00:13:31,916
‎Rafa, nó không giết Rita đâu.

195
00:13:32,625 --> 00:13:34,333
‎Nó để lại cho tôi thư này.

196
00:13:35,583 --> 00:13:37,250
‎Nó giải thích mọi thứ, Rafa.

197
00:13:37,333 --> 00:13:39,625
‎Tôi chả muốn đưa cho cảnh sát. Tôi sợ.

198
00:13:39,708 --> 00:13:41,500
‎Tôi chỉ tin mỗi mình anh.

199
00:13:42,125 --> 00:13:43,500
‎Tất nhiên rồi, Glória.

200
00:13:50,416 --> 00:13:54,125
‎"Mẹ, nếu mẹ đọc được thư này
‎thì tức là con đã chết.

201
00:13:54,625 --> 00:13:58,916
‎Xin lỗi vì nỗi đau con đã gây ra cho mẹ.
‎Con đã hại mọi người con yêu.

202
00:14:00,833 --> 00:14:05,208
‎Con đã dính vào cuộc báo thù chả phải
‎của con. Và cái giá phải trả là Rita.

203
00:14:08,000 --> 00:14:09,708
‎Đây là nơi ở của kẻ sát nhân.

204
00:14:10,875 --> 00:14:12,125
‎Hãy bắt hắn trả giá".

205
00:14:15,541 --> 00:14:16,583
‎Paulo phải không?

206
00:14:24,250 --> 00:14:25,166
‎Còn Heitor?

207
00:14:25,791 --> 00:14:27,208
‎Gia đình của anh ấy?

208
00:14:27,291 --> 00:14:28,541
‎Họ thì liên quan gì…

209
00:14:28,625 --> 00:14:30,875
‎Ôi, cưng à, liên quan mạnh luôn.

210
00:14:30,958 --> 00:14:32,166
‎Nhưng thư giãn đi.

211
00:14:32,791 --> 00:14:35,458
‎Đầu tiên, tao sẽ kể cho mày về Fernando.
‎Từng thứ một.

212
00:14:35,958 --> 00:14:37,041
‎Fernando?

213
00:14:37,125 --> 00:14:39,625
‎Mày thật ngây thơ. Từ xưa đến nay vẫn vậy.

214
00:14:40,625 --> 00:14:41,458
‎Con ngốc.

215
00:14:42,000 --> 00:14:44,375
‎Fernando và tao rất giống nhau, Miranda.

216
00:14:44,958 --> 00:14:48,791
‎Anh ta giận thằng em rể
‎đã cướp đi tình yêu của đời mình,

217
00:14:48,875 --> 00:14:52,083
‎Diana, người mà lúc đó
‎anh ta tưởng là em gái mình.

218
00:14:52,916 --> 00:14:54,333
‎Điên rồ thật.

219
00:14:55,125 --> 00:14:58,875
‎Nên bọn tao đã hợp lực một cách mạnh mẽ.

220
00:15:00,291 --> 00:15:02,791
‎Quân tử báo thù mười năm chưa muộn.

221
00:15:05,500 --> 00:15:08,291
‎Nếu là vì ta,
‎sự báo thù này sẽ chả muộn tí nào.

222
00:15:08,375 --> 00:15:10,041
‎Tôi không đùa đâu, Fernando.

223
00:15:11,833 --> 00:15:14,166
‎Một khi tôi trù tính điều gì,

224
00:15:15,666 --> 00:15:17,041
‎thì nó kỹ càng lắm.

225
00:15:17,875 --> 00:15:19,541
‎Và tôi thực sự muốn

226
00:15:20,458 --> 00:15:22,500
‎khiến Miranda loạn trí.

227
00:15:23,375 --> 00:15:24,666
‎Tôi cũng muốn xử Heitor.

228
00:15:24,750 --> 00:15:28,375
‎Tôi sẽ cướp Diana, Luísa,
‎và toàn bộ tiền của hắn.

229
00:15:29,041 --> 00:15:31,083
‎Và để đạt được điều đó, cưng à,

230
00:15:32,583 --> 00:15:34,083
‎tôi sẵn sàng làm mọi thứ.

231
00:15:36,166 --> 00:15:37,000
‎Hiểu chứ?

232
00:15:37,541 --> 00:15:38,500
‎Còn anh thì sao?

233
00:15:39,458 --> 00:15:40,291
‎Tôi á?

234
00:15:42,833 --> 00:15:44,291
‎Tôi chẳng từ điều gì.

235
00:15:44,791 --> 00:15:45,625
‎Thật sao?

236
00:15:49,500 --> 00:15:51,458
‎Hận thù gắn kết bọn tao, Miranda.

237
00:15:52,291 --> 00:15:57,958
‎Sự thù ghét
‎có thể mạnh hơn tình yêu rất nhiều lần.

238
00:15:58,583 --> 00:15:59,416
‎Chị điên rồi.

239
00:15:59,500 --> 00:16:01,583
‎Đúng! Tao điên đấy.

240
00:16:01,666 --> 00:16:03,708
‎Tao điên. Điên lên vì hận thù.

241
00:16:03,791 --> 00:16:07,416
‎Và hận thù này chưa bao giờ nguôi.
‎Nó chỉ càng thêm sâu sắc.

242
00:16:07,500 --> 00:16:11,166
‎- Và nhiều năm sau, khi bà ở phòng khám…
‎- Sao chị lại biết bà?

243
00:16:13,458 --> 00:16:16,041
‎Bà đáng bị như thế. Hết chuyện.

244
00:16:25,916 --> 00:16:27,333
‎Tao đã làm quái gì mày?

245
00:16:28,125 --> 00:16:30,208
‎Tao không nghĩ mày nhận ra tao đâu.

246
00:16:31,375 --> 00:16:32,625
‎Tao là bạn trai Rita.

247
00:16:32,708 --> 00:16:34,791
‎Rita nào?

248
00:16:38,916 --> 00:16:41,250
‎Tao sẽ đấm mày mỗi khi mày nói dối.

249
00:16:41,333 --> 00:16:44,916
‎Mày không mở miệng, tao cũng sẽ đấm mày.
‎Đơn giản vậy thôi.

250
00:16:45,000 --> 00:16:47,083
‎- Mày bắt nhầm người rồi!
‎- Sao đây?

251
00:16:47,166 --> 00:16:48,208
‎Tao chả giết ai.

252
00:16:49,666 --> 00:16:51,166
‎Khai ra mau, thằng khốn.

253
00:16:55,333 --> 00:16:57,458
‎Tao nhận mà. Là tao.

254
00:16:58,083 --> 00:16:59,000
‎Tao giết cô ta.

255
00:16:59,958 --> 00:17:03,000
‎Nhưng đó chả phải ý của tao.
‎Tao chỉ làm theo lệnh.

256
00:17:03,625 --> 00:17:06,541
‎Cô ta bảo tao làm.
‎Tại cô ta, không phải tại tao.

257
00:17:09,583 --> 00:17:11,833
‎Rita! Có chuyện gì thế? Rita!

258
00:17:16,000 --> 00:17:17,583
‎Cô ta là ai, thằng khốn?

259
00:17:21,583 --> 00:17:22,833
‎Nói cho tao ngay.

260
00:17:22,916 --> 00:17:24,125
‎Chết tiệt, là Cléo!

261
00:17:24,791 --> 00:17:25,708
‎Cléo!

262
00:17:26,291 --> 00:17:27,791
‎Cô ta là chị gái Miranda.

263
00:17:28,333 --> 00:17:32,125
‎Cô ta muốn trả thù Miranda,
‎nên bắt tao giết Rita.

264
00:17:32,875 --> 00:17:33,708
‎Miranda ở đâu?

265
00:17:34,750 --> 00:17:35,583
‎Không biết.

266
00:17:37,583 --> 00:17:40,958
‎Và giờ, Miranda,
‎tao sẽ kể cho mày phần kế hoạch hay nhất.

267
00:17:41,583 --> 00:17:45,125
‎Tao đã tìm một căn hộ
‎ngay đối diện căn của mày.

268
00:17:46,583 --> 00:17:50,458
‎Tầm nhìn của nó là hoàn hảo, Miranda ạ.
‎Nó hoàn hảo.

269
00:17:51,083 --> 00:17:54,125
‎Và tao biết mày sẽ theo dõi tao.
‎Tao biết chắc.

270
00:17:54,708 --> 00:17:56,791
‎Tò mò luôn là điểm yếu của mày.

271
00:17:56,875 --> 00:17:59,291
‎Tôi sẽ thuê căn hộ này.

272
00:17:59,375 --> 00:18:03,333
‎Và mày đã rơi ngay vào bẫy của tao.

273
00:18:03,916 --> 00:18:07,375
‎Đó là khi Fernando và tao,

274
00:18:07,875 --> 00:18:10,291
‎bắt đầu tạo ra màn kịch này.

275
00:18:11,500 --> 00:18:13,833
‎Bọn tao làm tình bên cửa sổ,

276
00:18:14,666 --> 00:18:15,875
‎và mày cứ ngắm,

277
00:18:17,000 --> 00:18:18,291
‎ngắm mãi,

278
00:18:18,958 --> 00:18:20,166
‎càng lúc càng tò mò.

279
00:18:24,541 --> 00:18:26,250
‎Thú nhận đi.

280
00:18:26,958 --> 00:18:29,583
‎Mày bị nghiện bọn tao rồi.

281
00:18:29,666 --> 00:18:30,666
‎Đúng, mày có mà.

282
00:18:31,916 --> 00:18:34,000
‎Đó là một phần kế hoạch, Miranda ạ.

283
00:18:34,875 --> 00:18:37,583
‎Vi-rút ở máy tính của tao,
‎bọn khách làng chơi.

284
00:18:37,666 --> 00:18:39,833
‎Tao chỉ nghĩ về sự trả thù của mình,

285
00:18:39,916 --> 00:18:41,541
‎và Fernando cũng vậy.

286
00:18:41,625 --> 00:18:44,541
‎Trả thù gì mà càng ngày càng nóng bỏng.

287
00:18:47,416 --> 00:18:50,000
‎Đó là khi tao nhờ mày trông Barbie

288
00:18:51,041 --> 00:18:55,208
‎và cho mày chìa khóa căn hộ của tao.

289
00:18:55,291 --> 00:18:56,875
‎Miranda!

290
00:18:58,583 --> 00:19:02,416
‎Mày đã diện quần áo của tao, Miranda.
‎Đẹp xuất sắc!

291
00:19:03,625 --> 00:19:05,583
‎Tao biết mày sẽ ngủ với Fernando.

292
00:19:05,666 --> 00:19:06,666
‎Tao biết chắc.

293
00:19:08,250 --> 00:19:09,416
‎Chị có biết là tôi

294
00:19:11,541 --> 00:19:12,791
‎đã giết một gã không?

295
00:19:13,583 --> 00:19:15,208
‎Gã này à? Có.

296
00:19:15,916 --> 00:19:19,416
‎Hôm đó, mày đã chính thức
‎thành tội phạm, thành kẻ sát nhân.

297
00:19:22,916 --> 00:19:23,833
‎Chào, Cléo.

298
00:19:24,416 --> 00:19:27,875
‎Mọi thứ ở đây đều ổn.
‎Có người muốn gặp cô.

299
00:19:28,458 --> 00:19:29,375
‎Đây.

300
00:19:35,041 --> 00:19:36,041
‎Sao rồi, Cléo?

301
00:19:37,000 --> 00:19:38,958
‎Cô luôn làm chuyện bí hiểm, nhỉ?

302
00:19:39,916 --> 00:19:41,833
‎Nhưng nó rất vui.

303
00:19:41,916 --> 00:19:43,208
‎Đó là khách của tao.

304
00:19:45,833 --> 00:19:47,583
‎Chào. Cléo có nhà không?

305
00:19:48,083 --> 00:19:50,583
‎- Cứ hét thoải mái!
‎- Cứu!

306
00:19:50,666 --> 00:19:52,625
‎- Cứ hét thoải mái đi!
‎- Cứu!

307
00:19:54,625 --> 00:19:56,375
‎Các người thật bệnh hoạn.

308
00:19:56,458 --> 00:19:57,500
‎Bỏ tôi ra!

309
00:19:59,666 --> 00:20:01,791
‎Hắn suýt nữa đã cưỡng hiếp tôi.

310
00:20:01,875 --> 00:20:04,375
‎Gã nhẹ tay với mày đó, Miranda. May nhé.

311
00:20:04,458 --> 00:20:07,000
‎Đáng ra tao nên bảo gã làm cho thật vào.

312
00:20:08,416 --> 00:20:09,250
‎Đồ tởm lợm.

313
00:20:09,333 --> 00:20:10,666
‎Im ngay!

314
00:20:15,458 --> 00:20:16,958
‎Tôi không hiểu, Cléo.

315
00:20:17,750 --> 00:20:20,041
‎Sao chị lại mời tôi đến bữa tiệc đó?

316
00:20:22,583 --> 00:20:24,666
‎Đáng ra mày sẽ chết vào đêm hôm đó,

317
00:20:24,750 --> 00:20:27,083
‎mà tao đã nhìn thấy một cơ hội.

318
00:20:29,708 --> 00:20:33,500
‎Đó là lúc tao nhận ra
‎chuyện sẽ còn thú vị hơn tao nghĩ nhiều.

319
00:21:04,291 --> 00:21:06,416
‎- Sẵn sàng cả chưa?
‎- Phòng đã xong.

320
00:21:20,708 --> 00:21:22,875
‎ĐÂY LÀ ĐỊA CHỈ CỦA BỮA TIỆC.

321
00:21:22,958 --> 00:21:25,333
‎ĐẾN NHÉ DIANA
‎NHIỀU BẤT NGỜ LẮM!

322
00:21:27,458 --> 00:21:32,541
‎Ai mà biết con bé nhàm chán đó
‎lại trở thành người phụ nữ thế này?

323
00:21:33,166 --> 00:21:35,583
‎Khi thấy mày, tao đã không thể cưỡng lại.

324
00:21:35,666 --> 00:21:38,833
‎Tao đã gọi Heitor và Diana,
‎nhưng khi chờ đợi,

325
00:21:39,500 --> 00:21:43,083
‎tao đã muốn mày chỉ là của tao.
‎Ít nhất là trong một lúc.

326
00:21:44,833 --> 00:21:48,541
‎Con yêu, mẹ gọi để hỏi xem con sao rồi.

327
00:21:48,625 --> 00:21:51,458
‎- Hơi lo, mà vui mẹ ạ.
‎- Điều đó bình thường mà.

328
00:21:51,541 --> 00:21:53,083
‎Tiệc đầu tay của con mà.

329
00:21:53,166 --> 00:21:56,250
‎Mà mẹ đã giao hết cho con
‎vì biết con xử lý được.

330
00:21:56,333 --> 00:21:58,833
‎Con cần gì không? Mọi chuyện thế nào?

331
00:21:59,375 --> 00:22:00,833
‎Tất cả đều tuyệt, mẹ ạ.

332
00:22:00,916 --> 00:22:02,208
‎Tốt hơn con mong đợi.

333
00:22:02,708 --> 00:22:05,125
‎Con nghĩ con thật sự xứng làm con gái mẹ.

334
00:22:05,958 --> 00:22:08,875
‎Mẹ có biết con thích gọi mẹ là "mẹ" không?

335
00:22:09,625 --> 00:22:10,708
‎Con rất thích.

336
00:22:11,625 --> 00:22:14,583
‎- Con rất mong tất cả biết con là ai.
‎- Mẹ cũng vậy, cưng.

337
00:22:14,666 --> 00:22:17,541
‎- Khi nào xong thì gọi mẹ nhé.
‎- Vâng. Hôn mẹ.

338
00:22:17,625 --> 00:22:18,500
‎Chào mẹ.

339
00:22:21,458 --> 00:22:23,708
‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
‎DIANA ĐẾN RỒI.

340
00:22:40,041 --> 00:22:41,875
‎Giao kèo là tao sẽ kết liễu mày

341
00:22:41,958 --> 00:22:44,875
‎khi Fernando "xử đẹp"
‎gia đình điên rồ của anh ta.

342
00:22:44,958 --> 00:22:47,291
‎Nhưng mày biết tao tham lam mà.

343
00:22:47,375 --> 00:22:50,791
‎Tao muốn tất cả là của tao.
‎Kể cả sự hỗn loạn.

344
00:22:56,083 --> 00:22:57,166
‎Heitor đâu?

345
00:22:58,666 --> 00:23:02,000
‎- Cô làm gì ở đây?
‎- Tìm chồng tôi. Anh ta đâu?

346
00:23:04,416 --> 00:23:06,416
‎Giờ không phải lúc đi tìm cậu ta.

347
00:23:07,833 --> 00:23:09,833
‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
‎MUỐN BIẾT ANH TA Ở ĐÂU CHỨ?

348
00:23:09,916 --> 00:23:11,833
‎SỐ KHÔNG XÁC ĐỊNH
‎TÌM PHÒNG SỐ 6

349
00:23:26,541 --> 00:23:27,375
‎Là cô ư?

350
00:23:28,625 --> 00:23:30,250
‎Con mọt sách của Heitor!

351
00:23:34,250 --> 00:23:36,333
‎Đừng bao giờ lại gần chồng tôi nữa!

352
00:23:41,541 --> 00:23:44,500
‎Đồ khốn! Anh với nhân tình
‎ở phòng số sáu hả?

353
00:23:45,125 --> 00:23:47,625
‎Anh gọi tôi đến đây làm gì? Sỉ nhục tôi à?

354
00:23:47,708 --> 00:23:49,833
‎- Muốn sỉ nhục tôi à?
‎- Thôi, Diana!

355
00:23:49,916 --> 00:23:52,541
‎- Nói!
‎- Thôi! Tôi đâu ở đây để chim chuột.

356
00:23:53,291 --> 00:23:56,000
‎Tôi nhận được một tin nhắn, ẩn danh.

357
00:23:56,750 --> 00:23:58,458
‎Nó nói nếu tôi đến đây,

358
00:23:58,541 --> 00:24:01,416
‎tôi sẽ biết bố của Luísa là ai.

359
00:24:03,333 --> 00:24:04,333
‎Và tôi đã đến.

360
00:24:08,958 --> 00:24:10,000
‎Nghe tôi này.

361
00:24:10,958 --> 00:24:13,208
‎Sẽ không ai được cướp Luísa khỏi tôi.

362
00:24:26,541 --> 00:24:29,916
‎Ôi, đêm đó tao vui lắm.

363
00:24:30,000 --> 00:24:32,333
‎Tao đã có mày cho riêng mình.

364
00:24:32,416 --> 00:24:34,875
‎Và mày cũng có tao.

365
00:24:34,958 --> 00:24:37,166
‎Tiếc là mày chả biết gì.

366
00:25:40,708 --> 00:25:41,583
‎Heitor?

367
00:25:43,083 --> 00:25:44,208
‎Tôi đang tìm cậu.

368
00:25:45,750 --> 00:25:47,208
‎Mà đó có phải tôi đâu.

369
00:25:52,583 --> 00:25:53,416
‎Đi thôi.

370
00:25:55,208 --> 00:25:56,291
‎Diana đang ở đây.

371
00:25:57,208 --> 00:25:58,083
‎Tôi biết.

372
00:25:59,041 --> 00:26:00,833
‎Tôi nghĩ có kẻ đã gài bẫy ta.

373
00:26:01,458 --> 00:26:04,791
‎Chúng bảo ta đến đây.
‎Mà tôi không biết tại sao.

374
00:26:06,416 --> 00:26:07,416
‎Đi thôi.

375
00:26:15,750 --> 00:26:17,458
‎Tao xong chuyện bữa tiệc rồi.

376
00:26:18,083 --> 00:26:21,166
‎Kết thúc màn kịch ở đây nhé. Mày sẽ chết.

377
00:26:21,250 --> 00:26:22,333
‎Ngay bây giờ.

378
00:26:23,375 --> 00:26:24,625
‎Đến lúc rồi, Miranda.

379
00:26:26,083 --> 00:26:26,916
‎Đến lúc rồi.

380
00:26:35,208 --> 00:26:36,083
‎Suýt nữa thì.

381
00:26:37,333 --> 00:26:40,833
‎Lần này mày may đó,
‎nên hãy để tao kể chuyện về Diana nhé.

382
00:26:52,666 --> 00:26:53,500
‎Diana?

383
00:26:54,125 --> 00:26:56,875
‎Anh đã nhận tin nhắn của em.
‎Em làm gì ở đây?

384
00:26:56,958 --> 00:27:00,208
‎Heitor biết mọi thứ.
‎Anh ta biết mình chả phải bố Luísa.

385
00:27:00,291 --> 00:27:01,708
‎Anh ta sẽ cướp nó từ em.

386
00:27:02,458 --> 00:27:04,750
‎- Thật tệ. Không.
‎- Đừng lo. Để anh lo.

387
00:27:04,833 --> 00:27:07,083
‎Chết tiệt, đời em sao lại khổ thế này.

388
00:27:08,375 --> 00:27:12,625
‎Cuộc sống của em đang sụp đổ.
‎Hôn nhân, gia đình của em…

389
00:27:14,250 --> 00:27:15,375
‎Giúp em với.

390
00:27:16,125 --> 00:27:19,333
‎Giúp em. Anh biết
‎em chỉ có thể dựa vào anh thôi, nhỉ?

391
00:27:19,833 --> 00:27:21,541
‎- Mỗi anh.
‎- Anh sẽ giúp em.

392
00:27:22,541 --> 00:27:25,125
‎Anh cần biết sự thật, Diana.

393
00:27:27,041 --> 00:27:27,958
‎Nói cho anh đi.

394
00:27:29,875 --> 00:27:31,250
‎Luísa là con gái anh à?

395
00:27:34,666 --> 00:27:35,666
‎Vâng.

396
00:27:39,541 --> 00:27:41,458
‎- Tha lỗi cho em.
‎- Không.

397
00:27:41,541 --> 00:27:45,541
‎Em biết là thật tệ khi giấu anh,
‎nhưng anh hiểu mà, phải không?

398
00:27:45,625 --> 00:27:47,791
‎Không. Lẽ ra em không nên giấu anh.

399
00:27:47,875 --> 00:27:51,333
‎Anh không thể tin
‎em đã lừa dối anh bao nhiêu năm qua.

400
00:27:52,208 --> 00:27:53,833
‎Lẽ ra em không nên làm thế.

401
00:27:57,583 --> 00:28:01,333
‎Khi em biết cái thai là con anh,

402
00:28:01,416 --> 00:28:03,125
‎em đã ở bên Heitor rồi.

403
00:28:05,041 --> 00:28:06,750
‎- Em yêu anh ấy, Fê.
‎- Không.

404
00:28:06,833 --> 00:28:08,166
‎- Có mà.
‎- Không!

405
00:28:08,250 --> 00:28:09,916
‎Em bị anh ta làm cho ám ảnh.

406
00:28:10,000 --> 00:28:13,666
‎Anh là anh trai em, và em chả thể yêu anh.
‎Mà anh chả quan tâm.

407
00:28:14,666 --> 00:28:17,416
‎Lẽ ra anh đã đối mặt với hoàn cảnh
‎và nuôi con gái.

408
00:28:20,208 --> 00:28:22,208
‎Chuyện xảy ra đêm đó

409
00:28:23,541 --> 00:28:24,958
‎chỉ là tình dục mà thôi.

410
00:28:26,041 --> 00:28:26,875
‎Chả phải tình yêu.

411
00:28:27,875 --> 00:28:31,625
‎Ý em là sao? Dĩ nhiên đó là tình yêu,
‎và chả phải tình anh em.

412
00:28:33,875 --> 00:28:35,916
‎Em chưa từng yêu anh.

413
00:28:36,625 --> 00:28:37,458
‎Nói dối.

414
00:28:37,541 --> 00:28:38,833
‎Anh biết em yêu anh.

415
00:28:39,791 --> 00:28:43,125
‎- Không.
‎- Em cố quên cảm xúc với anh vì là em gái.

416
00:28:43,208 --> 00:28:44,791
‎Em không phải em gái anh!

417
00:28:47,666 --> 00:28:49,833
‎Em không phải em gái anh.

418
00:28:50,708 --> 00:28:53,708
‎Fernando là gã hư hỏng
‎có thể làm mọi thứ mình muốn.

419
00:28:53,791 --> 00:28:58,125
‎Và khi bị tình yêu của đời mình từ chối,
‎anh ta thấy kế hoạch sẽ thất bại.

420
00:28:59,041 --> 00:29:01,625
‎Nên anh ta đã cáu, đại loại thế.

421
00:29:02,458 --> 00:29:04,500
‎Em đã muốn ở bên anh ấy.

422
00:29:04,583 --> 00:29:05,583
‎Chứ chả phải anh.

423
00:29:05,666 --> 00:29:09,083
‎Và nếu em kể cho anh,
‎anh sẽ không buông tha cho em.

424
00:29:09,166 --> 00:29:11,583
‎Im đi, Diana. Xin em.

425
00:29:11,666 --> 00:29:14,000
‎- Im đi.
‎- Em có ích kỷ không? Có.

426
00:29:14,625 --> 00:29:17,916
‎Em chả quan tâm đến anh.
‎Em chả quan tâm đến Luísa.

427
00:29:18,000 --> 00:29:19,833
‎Em chả quan tâm đến ai cả!

428
00:29:20,500 --> 00:29:21,500
‎Bất kỳ ai!

429
00:29:21,583 --> 00:29:23,166
‎- Im, Diana!
‎- Bất kỳ ai!

430
00:29:23,250 --> 00:29:24,083
‎Im đi!

431
00:29:27,958 --> 00:29:32,250
‎Nhìn vào mắt anh và bảo anh
‎rằng em không có tình cảm với anh đi.

432
00:29:32,791 --> 00:29:33,833
‎Nói đi!

433
00:29:33,916 --> 00:29:34,791
‎Đúng vậy.

434
00:29:35,291 --> 00:29:36,416
‎Em thấy tội nghiệp.

435
00:29:38,791 --> 00:29:40,833
‎Anh yêu em nhiều, rất rất nhiều.

436
00:29:42,375 --> 00:29:44,000
‎Em không biết đâu.

437
00:30:03,500 --> 00:30:05,083
‎Nào, Lorenzo! Giúp tôi!

438
00:30:06,375 --> 00:30:09,708
‎Cẩn thận cái đầu.
‎Chả cần cho nằm thẳng. Cứ ném nó vào.

439
00:30:10,208 --> 00:30:11,875
‎Tốt. Đưa túi của nó cho tôi.

440
00:30:16,375 --> 00:30:18,000
‎Đi thôi!

441
00:30:20,833 --> 00:30:21,666
‎Chào Fê.

442
00:30:22,916 --> 00:30:25,875
‎- Tôi gây ra chuyện rồi.
‎- Sao thế? Anh đang ở đâu?

443
00:30:27,416 --> 00:30:28,666
‎Cléo, tôi đã giết Diana.

444
00:30:30,041 --> 00:30:30,875
‎Ý anh là sao?

445
00:30:30,958 --> 00:30:36,583
‎Cô ấy đang nổi ở hồ bơi, và loạn hết rồi.
‎Tôi sẽ nhảy từ ban công hoặc báo cảnh sát.

446
00:30:36,666 --> 00:30:40,458
‎Fernando, bình tĩnh. Đừng làm thế.
‎Đừng có báo cảnh sát. Điên à?

447
00:30:40,541 --> 00:30:42,500
‎Ngồi yên. Tôi đang đến, được chứ?

448
00:30:42,583 --> 00:30:46,375
‎- ‎Tôi chả chịu nổi. Hết rồi.
‎- Bình tĩnh. Thở đi, tôi sắp tới.

449
00:30:46,458 --> 00:30:49,208
‎Đừng lo, tôi sẽ xử lý. Sẽ ổn thôi.

450
00:30:50,541 --> 00:30:54,375
‎Thay đổi kế hoạch, các chàng trai.
‎Đến căn hộ áp mái nào, Lorenzo.

451
00:30:57,875 --> 00:31:00,708
‎Số phận đã mỉm cười với tao đêm đó.

452
00:31:04,708 --> 00:31:06,708
‎Hình nhân thế mạng của anh đó, Fê.

453
00:31:07,333 --> 00:31:08,250
‎Nhận nó đi.

454
00:31:15,666 --> 00:31:17,708
‎Ở đó. Tuyệt, Fernando.

455
00:31:18,333 --> 00:31:19,166
‎Để nó ở đó.

456
00:31:21,083 --> 00:31:21,916
‎Tuyệt.

457
00:31:26,375 --> 00:31:29,291
‎Khi họ thấy cái xác,
‎Miranda sẽ phải giải thích.

458
00:31:30,083 --> 00:31:32,708
‎Nó và Heitor sẽ là nghi phạm chính.

459
00:31:32,791 --> 00:31:36,000
‎Đáng đời nó thôi.
‎Ra khỏi đây kiểu gì nhỉ, Fernando?

460
00:31:36,083 --> 00:31:37,375
‎Cửa sau.

461
00:31:39,708 --> 00:31:42,333
‎Nó dẫn ra con phố chả có máy quay.
‎Sẽ chả ai thấy cô.

462
00:31:42,416 --> 00:31:47,000
‎Fernando không ngại ngần
‎đổ vấy cái chết của Diana cho mày.

463
00:31:51,875 --> 00:31:52,875
‎Không.

464
00:31:53,708 --> 00:31:55,458
‎Không thể. Fernando sẽ không…

465
00:31:56,250 --> 00:31:58,750
‎Còn nữa. Muốn nghe
‎đến cuối câu chuyện chứ?

466
00:32:00,708 --> 00:32:04,791
‎Gì đây, Zoe? Nay anh chả có hứng
‎nghe mấy vụ tào lao của em đâu.

467
00:32:04,875 --> 00:32:06,250
‎- Em đã làm gì?
‎- Em tiêu rồi..

468
00:32:06,333 --> 00:32:09,833
‎- Sao em tuyệt vọng thế?
‎- Anh biết bố mẹ em chả cho tiền.

469
00:32:09,916 --> 00:32:12,833
‎Anh phải giúp em.
‎Em không biết phải làm gì nữa.

470
00:32:12,916 --> 00:32:14,916
‎Nếu không giúp, em sẽ giết anh.

471
00:32:15,666 --> 00:32:16,708
‎Bình tĩnh.

472
00:32:19,041 --> 00:32:20,041
‎Hạ súng xuống đi.

473
00:32:21,250 --> 00:32:25,666
‎Em biết mọi thứ bẩn thỉu về anh.
‎Tất cả số tiền anh lấy của Diana và mẹ nó.

474
00:32:25,750 --> 00:32:29,291
‎Và em biết anh có liên quan
‎đến vụ sát hại Bernardo.

475
00:32:30,750 --> 00:32:32,250
‎Họ mà hỏi là em khai hết.

476
00:32:32,333 --> 00:32:36,083
‎Biết vì sao không, Fernando?
‎Vì em không còn gì để mất.

477
00:32:36,166 --> 00:32:39,708
‎Và nếu em chết, em sẽ kéo anh theo.
‎Đồ khốn kiếp.

478
00:32:46,875 --> 00:32:49,166
‎Em sẽ không làm thế đâu.

479
00:32:50,041 --> 00:32:51,666
‎Vì em yêu anh mà, Zoe.

480
00:32:52,458 --> 00:32:53,583
‎Em đã luôn yêu anh.

481
00:33:22,500 --> 00:33:23,666
‎Fernando?

482
00:33:24,416 --> 00:33:26,041
‎Giờ tao sẽ kể mày nghe hết.

483
00:33:26,625 --> 00:33:29,250
‎Mày muốn biết tất cả chứ gì? Đây nhé.

484
00:33:29,333 --> 00:33:32,000
‎Tao sẽ kể cho mày mọi chuyện, Miranda.

485
00:33:32,083 --> 00:33:34,708
‎Nhìn tao này. Không, nhìn tao đi.

486
00:33:35,833 --> 00:33:38,375
‎Fernando muốn buộc tội Heitor,
‎mày biết nhỉ?

487
00:33:38,458 --> 00:33:40,541
‎Để tống Heitor vào tù.

488
00:33:40,625 --> 00:33:43,208
‎Nhưng đường dây mại dâm là của Vitória.

489
00:33:43,708 --> 00:33:47,458
‎Tao giúp bà ấy làm ăn,
‎bà ấy giúp tao trả thù.

490
00:33:47,541 --> 00:33:50,250
‎Nhưng sau khi Fernando giết Diana,

491
00:33:50,333 --> 00:33:52,458
‎việc anh ta giết Zoe là rất dễ dàng.

492
00:33:52,541 --> 00:33:54,583
‎Sẽ chả có ai ngáng đường bọn tao.

493
00:33:54,666 --> 00:33:59,208
‎Khi Diana chết, và biết mình là bố Luísa,
‎anh ta chỉ còn cách khử Heitor.

494
00:33:59,291 --> 00:34:03,166
‎Và đoạt khối tài sản
‎mà Heitor sẽ để lại cho con gái mình.

495
00:34:03,250 --> 00:34:05,750
‎Mà còn thiếu một mảnh ghép nữa, là mày.

496
00:34:05,833 --> 00:34:07,208
‎Luôn là mày.

497
00:34:12,208 --> 00:34:15,000
‎- Nói tao Miranda ở đâu.
‎- Cléo đã đưa cô ta đi.

498
00:34:15,500 --> 00:34:17,541
‎- Cléo đưa đi rồi.
‎- Đưa đi đâu?

499
00:34:18,125 --> 00:34:19,333
‎Nói đi, thằng khốn!

500
00:34:21,166 --> 00:34:24,250
‎Cô ta đưa Miranda về nhà của họ hồi nhỏ.

501
00:34:33,041 --> 00:34:35,666
‎Sao mày lại làm thế này? Hả?

502
00:34:36,250 --> 00:34:38,791
‎Mày không phải làm thế này mà.

503
00:34:38,875 --> 00:34:41,416
‎Tao đã nói mọi thứ tao biết, chết tiệt!

504
00:34:44,833 --> 00:34:46,250
‎Mày không biết Cléo đâu.

505
00:34:48,833 --> 00:34:51,916
‎Cô ta bắt tao làm thế.
‎Cô ta bắt tao. Là tại cô ta.

506
00:34:52,000 --> 00:34:54,458
‎Cô ta và tên khốn đó, Fernando.

507
00:35:00,041 --> 00:35:02,375
‎- Fernando?
‎- Phải, Fernando chết tiệt.

508
00:35:02,458 --> 00:35:04,166
‎Hắn đã trộm vòng tay của mày.

509
00:35:04,875 --> 00:35:07,166
‎Hắn và Cléo đã lên kế hoạch này.

510
00:35:07,708 --> 00:35:09,041
‎Chúng là cộng sự.

511
00:35:12,291 --> 00:35:13,750
‎Để tao kể cho mày nghe.

512
00:35:13,833 --> 00:35:16,250
‎Chúng bắt đầu giết tất cả.

513
00:35:17,041 --> 00:35:18,708
‎Chúng bắt đầu giết tất cả.

514
00:35:18,791 --> 00:35:20,708
‎Nhưng tao đã xin thôi,

515
00:35:20,791 --> 00:35:22,416
‎và cô ta tống tiền tao.

516
00:35:43,458 --> 00:35:46,375
‎Em chắc anh chả phải kẻ ngốc mà em thấy.

517
00:35:46,958 --> 00:35:47,791
‎Kẻ ngốc?

518
00:35:48,541 --> 00:35:50,666
‎Đợi đã. Anh là kẻ ngốc sao?

519
00:35:50,750 --> 00:35:51,833
‎Không, không ngốc.

520
00:36:16,166 --> 00:36:17,666
‎Em thật tuyệt.

521
00:36:36,375 --> 00:36:39,625
‎Inês, ta có tin nặc danh
‎về tung tích của Miranda.

522
00:36:41,125 --> 00:36:41,958
‎Đi thôi.

523
00:36:43,458 --> 00:36:46,666
‎Sao chị lại làm vậy?
‎Sao chị không giết quách tôi đi?

524
00:36:50,416 --> 00:36:52,750
‎- Tại sao?
‎- Tao đã cố, Miranda.

525
00:36:53,875 --> 00:36:54,708
‎Cái đêm…

526
00:36:55,875 --> 00:36:57,583
‎Vào cái đêm giao thừa.

527
00:37:25,500 --> 00:37:30,083
‎Mà tao nghĩ định mệnh đã muốn cho tao thấy
‎mày có thể chịu đựng thêm chút nữa.

528
00:37:31,250 --> 00:37:32,875
‎Tao hỏi mày nhé, Miranda.

529
00:37:32,958 --> 00:37:34,166
‎Chả có ý gì, nhé?

530
00:37:34,250 --> 00:37:37,375
‎Đứa bé trong bụng mày,

531
00:37:38,583 --> 00:37:40,208
‎là của Fernando hay Heitor?

532
00:37:41,750 --> 00:37:43,791
‎Mày không biết, đúng không?

533
00:37:43,875 --> 00:37:47,166
‎Con điếm Miranda.

534
00:37:47,958 --> 00:37:50,208
‎Mà tao biết mày muốn nó là con Heitor.

535
00:37:50,291 --> 00:37:52,458
‎Kết thúc thứ vớ vẩn này nào.

536
00:37:53,000 --> 00:37:56,458
‎Cái đêm tao ném mày ra khỏi ban công,

537
00:37:56,958 --> 00:37:59,541
‎tao đã cho người
‎giết con bạn Rita của mày.

538
00:38:00,125 --> 00:38:01,000
‎Rita.

539
00:38:02,000 --> 00:38:03,333
‎Xin đừng hại Rita.

540
00:38:03,416 --> 00:38:05,666
‎Tao biết.

541
00:38:06,666 --> 00:38:09,791
‎- Chị…
‎- Mày coi nó là em gái nhỉ?

542
00:38:11,625 --> 00:38:13,583
‎Nhưng tao mới là em gái mày mà.

543
00:38:14,416 --> 00:38:16,291
‎Tao là em gái mày, Miranda.

544
00:38:18,875 --> 00:38:20,708
‎Nào, mọi người. Ta phải đi.

545
00:38:20,791 --> 00:38:22,791
‎Khoan, cô cần lấy đồ.

546
00:38:25,500 --> 00:38:26,875
‎Con sẵn sàng rồi mẹ.

547
00:38:27,833 --> 00:38:29,083
‎Có chuyện gì vậy?

548
00:38:30,375 --> 00:38:31,833
‎Để bọn tôi đi, Fábio.

549
00:38:33,000 --> 00:38:33,958
‎Đi thôi.

550
00:38:34,041 --> 00:38:36,666
‎Không ai được đi đâu cả. Tao sẽ giết nó.

551
00:38:37,250 --> 00:38:38,458
‎Ta nên kết thúc chứ?

552
00:38:39,291 --> 00:38:43,958
‎Mày sẽ nhận kết cục xứng đáng, Miranda.
‎Cái kết cho cuộc đời khốn khổ của mày.

553
00:38:44,041 --> 00:38:48,458
‎Nghe này, tao đang làm phúc cho mày đó.
‎Đời mày thảm lắm, Miranda.

554
00:38:48,541 --> 00:38:50,541
‎Cuộc sống của mày thật kinh khủng.

555
00:38:51,208 --> 00:38:54,083
‎Tao sẽ giúp mày tìm Rita.

556
00:38:55,500 --> 00:38:56,791
‎Và khi ở trên đó,

557
00:38:57,750 --> 00:38:58,666
‎bảo mẹ là…

558
00:39:03,708 --> 00:39:04,958
‎Mày định làm gì?

559
00:39:05,500 --> 00:39:06,875
‎Giết tao à, em gái?

560
00:39:06,958 --> 00:39:07,916
‎Phải không?

561
00:39:08,416 --> 00:39:09,250
‎Bỏ ra!

562
00:39:11,041 --> 00:39:12,250
‎Đi nào!

563
00:39:13,375 --> 00:39:15,208
‎Mở cửa ra. Cảnh sát đây!

564
00:39:15,291 --> 00:39:16,666
‎Hả?

565
00:39:34,125 --> 00:39:38,125
‎CẢNH SÁT

566
00:39:38,208 --> 00:39:39,458
‎Cưng cho mẹ xin lỗi.

567
00:39:46,750 --> 00:39:48,208
‎Bình tĩnh nào, Rita.

568
00:39:50,083 --> 00:39:51,208
‎Mọi thứ sẽ ổn thôi.

569
00:39:52,666 --> 00:39:54,666
‎Ngồi xuống. Ngồi xuống đã.

570
00:40:04,291 --> 00:40:07,583
‎Cậu mà không gọi cảnh sát
‎thì mẹ con tớ đã chết rồi.

571
00:40:07,666 --> 00:40:11,208
‎Cậu đã cứu mẹ con tớ, Miranda.
‎Tớ muốn cậu mãi ở bên cạnh tớ.

572
00:40:24,666 --> 00:40:27,625
‎Thật không may, Rita không qua được.

573
00:40:27,708 --> 00:40:29,291
‎Tôi rất tiếc, Miranda.

574
00:40:29,833 --> 00:40:30,666
‎Miranda?

575
00:40:32,541 --> 00:40:35,208
‎Miranda, nghe thấy không? Cô ổn chứ?

576
00:40:35,708 --> 00:40:37,250
‎Vâng, tôi ổn.

577
00:40:38,083 --> 00:40:39,416
‎Vitória sao rồi?

578
00:40:40,000 --> 00:40:43,916
‎Bọn tôi đã định vị Vitória từ máy tính
‎của Cléo. Interpol đang lùng bà ta.

579
00:40:44,000 --> 00:40:48,708
‎Bà ta cầm đầu một đường dây mại dâm
‎và buôn người thuộc loại lớn nhất Brazil.

580
00:40:50,500 --> 00:40:53,125
‎Fernando đã bị bắt chưa?

581
00:40:59,583 --> 00:41:00,708
‎Chà…

582
00:41:00,791 --> 00:41:02,541
‎Miranda, Fernando đã chết

583
00:41:03,375 --> 00:41:05,500
‎vào ngày 31 tháng 12,

584
00:41:06,333 --> 00:41:07,875
‎trước khi cô gặp tai nạn.

585
00:41:08,416 --> 00:41:10,291
‎Heitor và anh ta đã đánh nhau.

586
00:41:14,250 --> 00:41:15,583
‎Súng cướp cò,

587
00:41:17,666 --> 00:41:20,166
‎và Fernando đã không qua khỏi, Miranda.

588
00:41:29,041 --> 00:41:30,958
‎- Vậy, Heitor…
‎- Anh ta còn sống.

589
00:41:44,083 --> 00:41:47,416
‎Cái năm mà tôi sống hai cuộc đời
‎cuối cùng cũng kết thúc.

590
00:41:49,916 --> 00:41:52,458
‎Một trong hai cuộc đời
‎chả phải do tôi chọn.

591
00:41:55,125 --> 00:41:57,166
‎Và nó đã lấy đi của tôi nhiều thứ.

592
00:42:01,541 --> 00:42:03,541
‎Tôi sẽ nhớ Rita rất nhiều,

593
00:42:04,625 --> 00:42:07,416
‎nhất là bây giờ,
‎khi tôi có quá nhiều thứ để kể.

594
00:42:09,708 --> 00:42:11,416
‎Mà tôi biết tôi không cô độc.

595
00:43:22,500 --> 00:43:24,166
‎Anh biết nó là con trai anh.

596
00:43:27,208 --> 00:43:28,541
‎Lỡ là con gái thì sao?

597
00:43:29,458 --> 00:43:30,541
‎Anh sẽ yêu con bé.

598
00:43:31,750 --> 00:43:33,416
‎Đặc biệt là nếu nó giống mẹ.

599
00:43:34,208 --> 00:43:36,833
‎Nếu là con gái, em muốn gọi nó là Rita.

600
00:43:40,166 --> 00:43:41,958
‎Và ta sẽ được ở bên nhau.

601
00:43:49,458 --> 00:43:53,666
‎Em nghĩ hôm nay anh nên ở với Luísa.

602
00:43:53,750 --> 00:43:55,541
‎- Em đuổi anh đi à?
‎- Không.

603
00:43:55,625 --> 00:43:58,125
‎Anh không thể tin được. Em đuổi anh sao?

604
00:43:58,208 --> 00:43:59,083
‎Không! Em chỉ…

605
00:43:59,166 --> 00:44:00,791
‎Anh sẽ nhớ em chứ?

606
00:44:00,875 --> 00:44:02,250
‎- Nhiều lắm.
‎- Thật à?

607
00:44:08,125 --> 00:44:10,208
‎Ngày 20 tháng Một, 11 giờ sáng.

608
00:44:13,083 --> 00:44:14,916
‎Tôi mạnh mẽ hơn qua chuyện này.

609
00:44:15,875 --> 00:44:16,750
‎KẾT QUẢ

610
00:44:16,833 --> 00:44:20,125
‎Tôi không sợ sự thật nữa. Tôi không thể.

611
00:44:22,041 --> 00:44:23,583
‎Vì tôi, và vì con gái tôi.

612
00:44:23,666 --> 00:44:30,333
‎KẾT QUẢ KIỂM TRA BỆNH HUNTINGTON
‎KHẢ NĂNG MẮC BỆNH: 97,79%

613
00:44:35,500 --> 00:44:38,416
‎Thứ chưa biết đáng sợ hơn thực tế nhiều.

614
00:44:39,458 --> 00:44:41,375
‎Tôi sẽ thôi sống trong bóng tối.

615
00:44:42,791 --> 00:44:46,708
‎Tôi bị một căn bệnh mang tên Huntington,
‎mà nó là một phần của tôi.

616
00:44:47,666 --> 00:44:51,416
‎Phần tuyệt nhất của tôi
‎đang lớn lên bên trong tôi.

617
00:44:51,500 --> 00:44:52,458
‎Con gái tôi.

618
00:44:53,291 --> 00:44:57,041
‎Và con bé là người
‎mà tôi muốn cùng xây đắp những kỷ niệm.

619
00:44:58,500 --> 00:45:02,375
‎Đây là bản ghi âm cuối của tôi.
‎Tôi không sống trong quá khứ nữa.

620
00:45:03,416 --> 00:45:06,083
‎Tương lai năm ở bên trong tôi,

621
00:45:06,791 --> 00:45:09,458
‎và tôi chắc chắn nó sẽ rất tuyệt vời.

622
00:48:17,375 --> 00:48:19,541
‎Biên dịch: Christine Tran

