1
00:00:27,569 --> 00:00:29,821
Eleni, govorila si mi o tijestu.

2
00:00:29,904 --> 00:00:32,991
Nije to neko
obično tijesto za kruh, zar ne?

3
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
Stavila sam malo kiselog tijesta.

4
00:00:35,869 --> 00:00:37,787
Unutra je pita.

5
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
Luk, poriluk, svježi luk

6
00:00:41,082 --> 00:00:43,793
i začinsko bilje, mnogo bilja.

7
00:00:43,877 --> 00:00:44,878
O, Bože!

8
00:00:47,422 --> 00:00:49,507
Zacijelo se nećete šokirati

9
00:00:49,591 --> 00:00:53,303
kada doznate da u Grčkoj
postoji žarište dugovječnosti.

10
00:00:55,430 --> 00:00:59,100
Naposljetku, Grčka je jedna
od domovina mediteranske prehrane.

11
00:00:59,601 --> 00:01:02,520
Svi znaju
da je mediteranska prehrana zdrava

12
00:01:03,021 --> 00:01:06,983
zbog zelenja,
maslinovog ulja umjesto maslaca

13
00:01:07,067 --> 00:01:08,526
i jako malo mesa.

14
00:01:13,114 --> 00:01:17,327
Znamo da to rezultira
zdravijim populacijama.

15
00:01:18,495 --> 00:01:21,081
Ali tu je i jedan poseban otok

16
00:01:21,164 --> 00:01:24,417
koji daje velike brojeve
povezane s dugovječnosti,

17
00:01:25,668 --> 00:01:27,003
a to je Ikaria.

18
00:01:29,130 --> 00:01:32,175
Ta populacija živi
sedam godina duže od Amerikanaca

19
00:01:32,258 --> 00:01:35,053
i ima upola manje
kardiovaskularnih bolesti.

20
00:01:36,513 --> 00:01:38,598
Ono što je bilo zanimljivo jest,

21
00:01:38,681 --> 00:01:41,935
dok sam upoznavao ljude
starije od 60, 70 ili 100 g.,

22
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
nisam mogao naći nijedan slučaj demencije.

23
00:01:48,525 --> 00:01:54,155
Znao sam da moram doznati zašto je
ovaj otok drukčiji od svih ostalih.

24
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
GRČKA

25
00:02:04,958 --> 00:02:09,170
TAJNE PLAVIH ZONA

26
00:02:12,090 --> 00:02:16,261
GRČKA

27
00:02:29,399 --> 00:02:31,860
Kad nađem mjesto s velikom dugovječnošću,

28
00:02:31,943 --> 00:02:34,028
želim shvatiti po čemu je drukčije.

29
00:02:35,864 --> 00:02:37,699
I mudro je proučiti

30
00:02:37,782 --> 00:02:39,784
povijest i zemljopis.

31
00:02:44,122 --> 00:02:47,083
Ikaria ima jedinstvenu kulturu

32
00:02:47,584 --> 00:02:50,211
jer nije imala prirodne luke.

33
00:02:53,464 --> 00:02:55,592
Do srednjeg vijeka

34
00:02:56,176 --> 00:02:59,679
Ikaria je bila posve izolirana
od ostatka drevnog svijeta.

35
00:03:02,640 --> 00:03:06,978
Ikarijci se nisu mogli uzdati
u brod koji dolazi s hrpom zaliha

36
00:03:07,061 --> 00:03:09,022
pa su morali smisliti

37
00:03:09,105 --> 00:03:12,775
kako preživjeti na ovom
doista teškom, stjenovitom tlu.

38
00:03:13,735 --> 00:03:18,656
To je potaknulo otpornost
kakvu niste vidjeli na drugim mjestima.

39
00:03:19,490 --> 00:03:22,368
Morali su razviti sposobnost
da žive od zemlje,

40
00:03:22,452 --> 00:03:26,247
da prepoznaju biljke i koriste pčele

41
00:03:26,331 --> 00:03:30,835
te da surađuju u teškim situacijama.

42
00:03:32,337 --> 00:03:35,381
Zbog tih muka i poteškoća

43
00:03:35,465 --> 00:03:39,552
postaju jedna
od najzdravijih populacija na planetu.

44
00:03:53,399 --> 00:03:57,487
Hvala na bademima.
Imamo nekoliko pitanja za vas.

45
00:03:57,570 --> 00:04:00,323
Želi vam postaviti nekoliko pitanja.

46
00:04:00,406 --> 00:04:04,744
Kad je riječ o životu nekada,
čuli smo da je prije 1980. godine

47
00:04:04,827 --> 00:04:07,789
Ikaria bila posve samodostatna.

48
00:04:08,289 --> 00:04:10,083
Čega se sjeća iz toga doba?

49
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
Sad u trgovinama
možete naći što god želite.

50
00:04:14,128 --> 00:04:15,672
Ali tada

51
00:04:16,381 --> 00:04:21,678
brašno smo imali samo zato
što smo ga sami uzgajali.

52
00:04:21,761 --> 00:04:24,931
Morali smo samljeti pšenicu.

53
00:04:25,014 --> 00:04:30,186
Znate kakvu smo kavu tada pili?

54
00:04:30,687 --> 00:04:32,897
Ječam i slanutak,

55
00:04:33,773 --> 00:04:36,234
to bismo ispržili i skuhali.

56
00:04:36,317 --> 00:04:38,945
Doslovce ništa nisu kupovali?

57
00:04:45,201 --> 00:04:48,288
Ikarijci su morali naučiti
kako preživjeti sami.

58
00:04:49,914 --> 00:04:54,585
Nastaje posve drukčiji grčki način života.

59
00:04:57,463 --> 00:05:01,134
Morali su naučiti prepoznati biljke

60
00:05:01,217 --> 00:05:04,387
za hranu, za zelenje,

61
00:05:04,470 --> 00:05:07,223
začinsko bilje, za lijekove.

62
00:05:07,307 --> 00:05:10,184
Ikarijci su stekli naviku

63
00:05:10,268 --> 00:05:13,104
konzumiranja lokalnih biljnih čajeva.

64
00:05:21,612 --> 00:05:23,865
Kakve biljne čajeve pijete?

65
00:05:23,948 --> 00:05:28,036
Čaj od kadulje, ružmarina,

66
00:05:29,078 --> 00:05:30,288
čaj od sljeza.

67
00:05:30,955 --> 00:05:33,124
Koji je najbolji za svaki dan?

68
00:05:34,709 --> 00:05:35,668
Vino.

69
00:05:37,211 --> 00:05:38,296
Čaj od grožđa!

70
00:05:39,255 --> 00:05:41,007
To mi se sviđa.

71
00:05:43,634 --> 00:05:47,055
Pijenje biljnih čajeva,
osobito kad to radite desetljećima,

72
00:05:47,138 --> 00:05:48,639
ima mnoštvo prednosti,

73
00:05:48,723 --> 00:05:52,226
a jedna od njih može biti
i niža stopa demencije.

74
00:05:53,061 --> 00:05:55,813
Svi su protuupalni,

75
00:05:55,897 --> 00:05:57,273
sadrže antioksidanse

76
00:05:57,357 --> 00:06:01,527
i često sadrže diuretike
koji snižavaju krvni tlak.

77
00:06:04,530 --> 00:06:08,034
Biljni je čaj nešto što opstaje do danas

78
00:06:08,117 --> 00:06:10,203
i uvelike je povezan

79
00:06:10,286 --> 00:06:12,455
s iznimnom dugovječnosti na otoku.

80
00:06:13,498 --> 00:06:18,461
BILJNI ČAJ

81
00:06:20,880 --> 00:06:23,841
DOB: 88 GODINA

82
00:06:28,262 --> 00:06:29,097
Meda?

83
00:06:29,764 --> 00:06:30,932
Da, malo.

84
00:06:32,392 --> 00:06:34,310
Je li i ovo domaći med?

85
00:06:34,394 --> 00:06:35,686
Ovo je s Ikarije.

86
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
Savršeno.

87
00:06:36,687 --> 00:06:40,983
Tako je lako stavljati
žlicu za žlicom šećera u naš čaj.

88
00:06:41,067 --> 00:06:42,652
U Americi je zaslađivač

89
00:06:42,735 --> 00:06:45,446
šećer ili kukuruzni sirup s puno fruktoze.

90
00:06:46,114 --> 00:06:48,658
Ali na Ikariji već tisućljećima

91
00:06:48,741 --> 00:06:49,992
to je med.

92
00:07:01,546 --> 00:07:04,715
Postoji nekoliko
zanimljivih aspekata ikarijskog meda.

93
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
Pčelari zapravo premještaju košnice

94
00:07:12,306 --> 00:07:14,058
kako sezona odmiče.

95
00:07:15,143 --> 00:07:19,272
Na početku mogu biti
uz divlje cvijeće blizu obale,

96
00:07:19,355 --> 00:07:23,067
a na kraju završe
u borovoj šumi blizu vrha.

97
00:07:24,569 --> 00:07:29,657
Te pčele skupljaju nektar
iz različitih vrsta biljaka.

98
00:07:29,740 --> 00:07:34,454
Uz taj su nektar i druge hranjive tvari
ili drugi bioaktivni spojevi.

99
00:07:35,037 --> 00:07:38,332
Znamo da se pokazalo da med inhibira rak.

100
00:07:40,293 --> 00:07:43,963
Čini se da ikarijski med
pridonosi dugovječnosti.

101
00:07:44,046 --> 00:07:47,592
Kako izgleda taj med
u usporedbi s medom iz trgovine

102
00:07:47,675 --> 00:07:49,010
i je li zdraviji?

103
00:07:49,093 --> 00:07:52,972
Problem meda iz trgovine
jest taj što je med prokuhan.

104
00:07:53,055 --> 00:07:56,476
Time uništavaju peludna zrnca

105
00:07:56,559 --> 00:07:58,019
i pretvore ga u šećer.

106
00:07:58,102 --> 00:08:00,605
Nikad ne kuhate i ne zagrijavate med,

107
00:08:00,688 --> 00:08:04,317
čak i ako ga koristite
u čaju kao zaslađivač.

108
00:08:04,400 --> 00:08:07,069
Ostavite da se čaj dovoljno ohladi.

109
00:08:09,280 --> 00:08:12,742
Budući da med
na Ikariji nije pasteriziran,

110
00:08:12,825 --> 00:08:14,410
nije prokuhan,

111
00:08:14,494 --> 00:08:20,208
hranjive tvari i bioaktivni spojevi
nisu uništeni tijekom obrade.

112
00:08:20,291 --> 00:08:25,379
To znači da je ikarijski med
zapravo „od pčele do čaja”,

113
00:08:25,463 --> 00:08:28,007
a to ima i dodatnu korist.

114
00:08:28,090 --> 00:08:30,259
DOB: 90 GODINA

115
00:08:30,343 --> 00:08:32,762
DOB: 33 GODINE

116
00:08:33,346 --> 00:08:36,682
Kad razmišljam
o zaslađivaču koji želim koristiti,

117
00:08:36,766 --> 00:08:38,100
biram sirov med,

118
00:08:38,184 --> 00:08:41,270
a idealan bi bio med
kakav vidimo na Ikariji.

119
00:08:43,689 --> 00:08:48,694
SIROV MED

120
00:08:59,330 --> 00:09:00,831
Ovaj sam put na Ikariji

121
00:09:01,624 --> 00:09:04,252
doživio prosvjetljenje povezano s ljubavi.

122
00:09:05,378 --> 00:09:06,504
Taki,

123
00:09:06,587 --> 00:09:10,174
donijela sam mladi luk za salatu.

124
00:09:10,883 --> 00:09:13,261
Naoštrila si nož za rezanje salate?

125
00:09:13,344 --> 00:09:14,470
Za tebe.

126
00:09:15,012 --> 00:09:18,307
Naoštrila sam ga
da lijepo narežem salatu da uživaš.

127
00:09:20,309 --> 00:09:25,856
Znamo da kad vam supružnik
umre u dugogodišnjoj vezi,

128
00:09:25,940 --> 00:09:28,317
izgledi da ćete umrijeti u tri mjeseca

129
00:09:28,401 --> 00:09:30,486
povećaju se za oko dvije trećine.

130
00:09:31,654 --> 00:09:35,950
Ali ovdje se događa obrnuto
s Alekom i Panagiotisom.

131
00:09:36,033 --> 00:09:39,078
Njih dvoje zavoljeli su se kasno u životu.

132
00:09:39,912 --> 00:09:43,874
Kad mi je preminula prva žena,
izgubio sam volju za životom.

133
00:09:43,958 --> 00:09:47,211
Ne bih govorio.
Ne bih se smijao. Ne bih jeo.

134
00:09:47,795 --> 00:09:49,672
Raspadao sam se,

135
00:09:49,755 --> 00:09:51,173
a ona me vratila.

136
00:09:52,925 --> 00:09:54,760
Imao sam 73 godine.

137
00:09:54,844 --> 00:09:57,847
Sjedio sam na klupi u crkvi
s najboljim prijateljem.

138
00:09:57,930 --> 00:10:00,558
Gledao sam žene koje su dolazile.

139
00:10:00,641 --> 00:10:02,810
Ušlo je više od 40 žena.

140
00:10:02,893 --> 00:10:06,314
Čim je ušla, kao da me udario grom.

141
00:10:07,815 --> 00:10:09,900
Ne sjećam se tko je koga zvao,

142
00:10:10,943 --> 00:10:12,695
našli smo se na jezeru Pezi.

143
00:10:12,778 --> 00:10:16,657
Pripremio mi je obrok.

144
00:10:16,741 --> 00:10:17,825
Piknik.

145
00:10:19,577 --> 00:10:24,290
Pustio je vrpcu i otpjevao:
„Volim te jer si lijepa.”

146
00:10:25,625 --> 00:10:29,545
Kad sam ga gledala,
duša mi je poskakivala od radosti.

147
00:10:30,296 --> 00:10:34,258
Udala sam se za prvog muža sa 16 godina,

148
00:10:34,342 --> 00:10:38,929
no ti si me upotpunio
i zaboravila sam prošlost.

149
00:10:39,013 --> 00:10:41,974
Kao da sam proživjela
sve svoje godine s tobom.

150
00:10:42,683 --> 00:10:46,812
Snaga sretnih i predanih odnosa
možda se doima očitom,

151
00:10:46,896 --> 00:10:49,565
ali ne smijemo podcijeniti kako takva veza

152
00:10:49,649 --> 00:10:52,568
može dovesti do dužeg
i ispunjenijeg života.

153
00:10:53,778 --> 00:10:57,073
Ljudima u plavim zonama
partneri su prioritet,

154
00:10:57,156 --> 00:11:00,117
njegovanje odnosa i posvećivanje istima.

155
00:11:00,201 --> 00:11:05,081
PARTNERSTVO

156
00:11:24,850 --> 00:11:28,813
Vjerujem da vino kroz povijest
igra iznenađujuće važnu ulogu

157
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
u dugovječnosti na Ikariji.

158
00:11:32,900 --> 00:11:36,404
Prema grčkome mitu
ovdje se rodio bog vina.

159
00:11:36,487 --> 00:11:39,198
Stoljećima koriste isto grožđe

160
00:11:39,281 --> 00:11:42,785
i, ne samo to,
nego i isti drevni postupak.

161
00:11:43,327 --> 00:11:44,245
O, Bože!

162
00:11:44,787 --> 00:11:47,164
Ima okus po Ikariji za proljetna dana.

163
00:11:47,248 --> 00:11:51,210
-Da, to je dobro vino.
-Ne pretjerano slatko. Nevjerojatno.

164
00:11:52,253 --> 00:11:55,756
Dakle, mi Ikarijci imamo
poseban način proizvodnje vina.

165
00:11:55,840 --> 00:11:57,967
Ispod je amfora i…

166
00:11:58,050 --> 00:12:00,469
-To je velika glinena posuda, zar ne?
-Da.

167
00:12:00,553 --> 00:12:06,267
Temperatura na vrhu
je koliko sunce… sunčeva svjetlost.

168
00:12:06,350 --> 00:12:09,353
Ali pet centimetara ispod

169
00:12:09,437 --> 00:12:10,688
vlažno je i hladno.

170
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
Grožđe skupljamo ručno.

171
00:12:14,442 --> 00:12:16,444
Nema strojeva.

172
00:12:16,527 --> 00:12:19,071
Dug proces, ali daje vrlo dobru kvalitetu.

173
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
-Ovdje završi samo dobro grožđe.
-Da, točno.

174
00:12:22,616 --> 00:12:25,786
Umjesto u hrastovoj bačvi čuva se

175
00:12:25,870 --> 00:12:28,706
kako su ljudi prije Krista čuvali vino.

176
00:12:28,789 --> 00:12:30,458
-Da.
-Nevjerojatno.

177
00:12:31,834 --> 00:12:35,880
Svi smo upoznati
s kontroverzom oko vina i alkohola.

178
00:12:36,756 --> 00:12:39,759
Ali kad pogledate vino na Ikariji,

179
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
ovdje se događa nešto drukčije.

180
00:12:43,304 --> 00:12:47,141
Vino je prirodno. Nema kemikalija.

181
00:12:48,350 --> 00:12:53,939
Također znamo da kad pijete
ikarijsko vino uz mediteranski obrok,

182
00:12:54,023 --> 00:12:56,525
povećavate apsorpciju antioksidansa.

183
00:12:56,609 --> 00:12:59,195
Rekli ste mi da minerali koji dolaze iz…

184
00:12:59,278 --> 00:13:00,696
-Kalij.
-Da.

185
00:13:00,780 --> 00:13:02,656
Fosfor, bor, željezo.

186
00:13:02,740 --> 00:13:05,201
Sve, poput mikroklime,

187
00:13:05,284 --> 00:13:07,536
kvalitete grožđa, otoka,

188
00:13:07,620 --> 00:13:09,121
daje jedinstvena svojstva

189
00:13:09,205 --> 00:13:12,208
pa su ga mogli nazvati ljekovitim vinom.

190
00:13:12,291 --> 00:13:15,294
Ovo je gotovo
kao da pijete dodatak prehrani.

191
00:13:15,377 --> 00:13:16,295
Da.

192
00:13:16,378 --> 00:13:17,213
Uzdravlje!

193
00:13:21,634 --> 00:13:25,179
Ljudi na Ikariji piju
isto vino više od 100 generacija

194
00:13:25,262 --> 00:13:26,889
i najduže žive.

195
00:13:26,972 --> 00:13:28,933
Meni je to dovoljno

196
00:13:29,016 --> 00:13:32,603
da mogu uživati
u čaši vina na kraju večeri.

197
00:13:34,146 --> 00:13:38,901
VINO

198
00:14:04,802 --> 00:14:07,721
Jedna od svijetlih točaka
na Ikariji bili su mladi

199
00:14:07,805 --> 00:14:10,558
i kako ne samo da čuvaju te tradicije,

200
00:14:10,641 --> 00:14:12,601
nego ih i slave.

201
00:14:13,435 --> 00:14:16,856
Za mene je to najočiglednije
za panegyrisa,

202
00:14:16,939 --> 00:14:18,899
sjajne cjelonoćne zabave,

203
00:14:18,983 --> 00:14:22,069
gdje se okupljaju ljudi od 14 do 94 godine

204
00:14:22,152 --> 00:14:24,780
te se društveno povezuju i zabavljaju.

205
00:14:29,201 --> 00:14:31,745
Plešu cijelu noć.

206
00:14:34,623 --> 00:14:38,669
Kad to pogledate, možete pomisliti:
„Pa što? Na zabavi su.”

207
00:14:39,253 --> 00:14:42,214
Ali sat trčanja ili sat plesanja

208
00:14:42,298 --> 00:14:44,842
sagorijevaju otprilike isto kalorija.

209
00:14:44,925 --> 00:14:47,261
Ali jedan sat plesanja je zabavan.

210
00:14:50,097 --> 00:14:54,310
Vježbanje povezujemo s patnjom.

211
00:14:54,393 --> 00:14:56,395
„Ako nema boli, nema koristi.”

212
00:14:56,478 --> 00:15:02,276
Ali na Ikariji učimo
da tjelesna aktivnost može biti radosna.

213
00:15:04,069 --> 00:15:06,488
Cijelo se vrijeme smiju.

214
00:15:08,032 --> 00:15:11,410
Smijeh je dobar za arterije.
Dobar je protiv bolesti srca.

215
00:15:11,911 --> 00:15:13,495
Sreća je opipljiva.

216
00:15:16,665 --> 00:15:21,629
Plave nas zone uče
da dugovječnost može biti radosna.

217
00:15:21,712 --> 00:15:23,714
Ne mora biti naporna.

218
00:15:23,797 --> 00:15:26,175
A zajednica i povezanost

219
00:15:26,258 --> 00:15:29,553
recept su za dugovječnost.

220
00:15:31,513 --> 00:15:36,185
PLES I SMIJEH

221
00:15:42,650 --> 00:15:46,487
Ne iznenađuje što ćete ovdje
naći iznimnu dugovječnost.

222
00:15:47,154 --> 00:15:50,407
No nakon mariniranja
u ljepoti i kulturi Ikarije,

223
00:15:50,491 --> 00:15:54,078
tek kad sam se vratio u Amerike, našao sam

224
00:15:54,161 --> 00:15:57,873
najizvanrednije stogodišnjake na planetu.

225
00:16:02,962 --> 00:16:05,422
Sjećam se prvoga dolaska u Nicoyu.

226
00:16:05,506 --> 00:16:08,384
Našao sam se
s lokalnim vodičem Jorgeom Vindasom.

227
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Dobro došli u Nicoyu.

228
00:16:11,428 --> 00:16:12,346
Upoznao me

229
00:16:12,429 --> 00:16:15,975
s jednim od prvih stogodišnjaka
koje ću upoznati u Kostariki,

230
00:16:16,058 --> 00:16:17,810
damom po imenu Ponchita.

231
00:16:18,978 --> 00:16:19,937
Ja sam Daniel.

232
00:16:20,020 --> 00:16:24,984
Imala je 105 godina
i bila je nevjerojatna.

233
00:16:27,695 --> 00:16:32,491
Ako postoji osoba
koja utjelovljuje potencijal plavih zona

234
00:16:32,574 --> 00:16:34,994
i onoga što nam nude,

235
00:16:35,077 --> 00:16:36,161
to je Ponchita.

236
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
Vidiš? Dobra mačeta.

237
00:16:42,501 --> 00:16:45,087
KOSTARIKA

238
00:16:45,170 --> 00:16:49,216
Nicoya je ruralno,
zabačeno područje na sjeveru Kostarike,

239
00:16:49,299 --> 00:16:51,301
izolirana od ostatka zemlje,

240
00:16:52,302 --> 00:16:53,804
poluotok dužine 130 km

241
00:16:53,887 --> 00:16:56,432
južno od nikaragvanske granice.

242
00:16:57,516 --> 00:17:00,644
U ovoj plavoj zoni otkrio sam
da je udio stogodišnjaka

243
00:17:00,728 --> 00:17:04,732
gotovo tri i pol puta veći
od globalnog prosjeka.

244
00:17:04,815 --> 00:17:07,568
I nevjerojatno, koliko sam vidio,

245
00:17:07,651 --> 00:17:10,821
mnogi od njih
žive bez lijekova ili invaliditeta.

246
00:17:11,321 --> 00:17:13,949
U većini svijeta podaci su jasni.

247
00:17:14,033 --> 00:17:17,244
Morate biti bogati
da si možete priuštiti zdravlje.

248
00:17:17,327 --> 00:17:19,872
S dohotkom se povećava i životni vijek.

249
00:17:21,290 --> 00:17:22,583
No prihodi Kostarike

250
00:17:22,666 --> 00:17:25,669
tek su oko šestine
prihoda Sjedinjenih Država,

251
00:17:25,753 --> 00:17:30,132
a ipak premašuju
naš prosječni životni vijek.

252
00:17:30,215 --> 00:17:32,176
Zapravo, ova plava zona

253
00:17:32,259 --> 00:17:34,803
među najsiromašnijim je regijama u zemlji.

254
00:17:35,512 --> 00:17:38,348
Ljudi koji žive u Nikaragvi,
20 km sjevernije,

255
00:17:38,432 --> 00:17:40,142
ne žive dugo,

256
00:17:40,225 --> 00:17:42,936
kao ni ljudi na jugu koji žive u Panami.

257
00:17:43,520 --> 00:17:45,981
No čini se da je ovdje vrelo života.

258
00:17:46,565 --> 00:17:48,192
Ljudi u Nicoyi u Kostariki

259
00:17:48,275 --> 00:17:52,654
u vrhu su po dugovječnosti
diljem svijeta. Zašto?

260
00:18:09,338 --> 00:18:13,300
Znate li nekoga čiji se izgled
i godine ne poklapaju?

261
00:18:16,136 --> 00:18:19,139
Ispričat ću vam priču o Ramiru.

262
00:18:19,223 --> 00:18:22,309
Moj kolega Jorge
pojavio se na ranču u Kostariki

263
00:18:22,392 --> 00:18:24,019
da upozna stogodišnjaka.

264
00:18:24,103 --> 00:18:28,690
Umjesto toga, upoznaje kauboja
koji ima glatku kožu i savršene zube,

265
00:18:28,774 --> 00:18:32,861
skače na konja,
hvata goveda lasom i jaše uokolo.

266
00:18:41,453 --> 00:18:43,622
Nakon nekog vremena pitao je Ramira:

267
00:18:43,705 --> 00:18:46,375
„Trebao sam upoznati stogodišnjaka”,

268
00:18:46,458 --> 00:18:48,544
a Ramiro će: „Ja sam taj.”

269
00:18:53,298 --> 00:18:55,676
A Jorge pita: „Smijem vidjeti osobnu?”

270
00:18:55,759 --> 00:18:57,886
I na njegovoj iskaznici

271
00:18:57,970 --> 00:19:01,640
piše da je rođen
u kolovozu 1921. Stotina godina.

272
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
Jorge i dalje ne vjeruje.

273
00:19:03,976 --> 00:19:07,020
Putuje u glavni grad
nekoliko tjedana poslije,

274
00:19:07,104 --> 00:19:08,814
pretražuje državni arhiv

275
00:19:08,897 --> 00:19:11,733
i, naravno, među svim poredanim podacima

276
00:19:11,817 --> 00:19:15,028
ondje je Ramiro, potvrđeni stogodišnjak.

277
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
DOB: 100 GODINA

278
00:19:17,281 --> 00:19:19,408
Izgleda kao da ima 70 godina.

279
00:19:19,992 --> 00:19:22,786
On je najvitalniji stogodišnjak
kojega sam sreo

280
00:19:22,870 --> 00:19:25,247
na svim kontinentima u ovih 20 godina.

281
00:19:29,418 --> 00:19:32,129
Znanstvenik David Rehkopf sa Stanforda

282
00:19:32,212 --> 00:19:36,466
mjerio je biološku dob
Kostarikanaca u Nicoyi.

283
00:19:36,550 --> 00:19:39,720
To mi je bilo jedno
od najfascinantnijih saznanja

284
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
u radu s telomerima.

285
00:19:41,722 --> 00:19:44,099
A riječ je o tome da ljudi iz Nicoye…

286
00:19:44,183 --> 00:19:47,853
Otkrio je da u ovome dijelu Kostarike

287
00:19:47,936 --> 00:19:52,858
Nikojci imaju
deset godina mlađu biološku dob

288
00:19:52,941 --> 00:19:55,485
nego što sugerira njihova kronološka dob.

289
00:19:56,069 --> 00:20:00,532
Što se ovdje događa,
a što objašnjava tu mladu biološku dob?

290
00:20:02,201 --> 00:20:03,035
Zdravo!

291
00:20:03,535 --> 00:20:04,494
Dan Buettner.

292
00:20:04,578 --> 00:20:06,288
Drago mi je.

293
00:20:08,498 --> 00:20:11,168
-Sjedni, prijatelju.
-Jeste li radili danas?

294
00:20:11,251 --> 00:20:12,252
Malo.

295
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
-Jeste?
-Da.

296
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
Kad ste ustali?

297
00:20:15,380 --> 00:20:16,298
U četiri.

298
00:20:16,381 --> 00:20:17,424
-U četiri?
-Da.

299
00:20:17,507 --> 00:20:22,095
Deset je sati.
Radite već gotovo šest sati.

300
00:20:22,679 --> 00:20:24,181
Zašto toliko radite?

301
00:20:24,264 --> 00:20:25,682
Ne morate toliko raditi.

302
00:20:25,766 --> 00:20:28,185
Tako kažu, ali ne mogu.

303
00:20:29,478 --> 00:20:31,563
Jer to je moj život.

304
00:20:33,607 --> 00:20:38,320
Kostarikanci imaju jasan osjećaj svrhe
koji nazivaju plan de vida.

305
00:20:39,154 --> 00:20:43,325
Znaju kamo idu u životu,
zašto se ujutro bude.

306
00:20:43,408 --> 00:20:46,328
To ih tjera da prebrode teškoće

307
00:20:46,411 --> 00:20:47,788
i potiče ih da rade.

308
00:20:47,871 --> 00:20:51,500
Za mene je to bio trenutak otkrića.

309
00:20:51,583 --> 00:20:55,254
Vrlo je sličan ikigaiju
koji smo vidjeli na Okinawi.

310
00:20:56,129 --> 00:21:00,592
Sad smo vidjeli istu ideju
u dvjema plavim zonama

311
00:21:00,676 --> 00:21:04,179
i to mi govori da je ovo važno.

312
00:21:18,402 --> 00:21:19,319
To!

313
00:21:23,407 --> 00:21:24,825
Vidite kako žive Nikojci

314
00:21:24,908 --> 00:21:28,495
i ne može vam promaknuti
da sve rade ručno.

315
00:21:28,578 --> 00:21:30,664
Nemaju mehaničke pogodnosti

316
00:21:30,747 --> 00:21:32,916
za kućanske i dvorišne poslove.

317
00:21:33,000 --> 00:21:36,086
Primjerice, mačetom režu travu.

318
00:21:36,169 --> 00:21:40,465
A aktivnosti povezane s čišćenjem kuće,
skupljanjem i pripremom hrane

319
00:21:40,549 --> 00:21:44,344
uključuju nesvjesno kretanje
koje naposljetku

320
00:21:44,428 --> 00:21:49,349
rezultira s više fizičke aktivnosti
od takozvane tjelovježbe.

321
00:21:50,642 --> 00:21:55,063
Gledate ženu kako pravi tortilje.
Morala je samljeti kukuruz.

322
00:21:55,981 --> 00:21:58,317
Imaju ruke poput Popaja

323
00:21:58,400 --> 00:22:00,402
kako bi postigli željenu teksturu.

324
00:22:00,485 --> 00:22:05,115
To je vježba. I to se događa
bez napora jer su navikli.

325
00:22:05,198 --> 00:22:08,285
Nisu ni shvatili da troše kalorije.

326
00:22:11,121 --> 00:22:14,082
Veći dio ljudske povijesti
stalno smo morali raditi

327
00:22:14,166 --> 00:22:18,003
pa je prirodno da imamo
pogodnosti i mehaničku pomoć

328
00:22:18,086 --> 00:22:19,921
za mnogo poslova.

329
00:22:23,884 --> 00:22:27,095
Ali sad smo isključili
većinu tjelesnih aktivnosti.

330
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
Kad pogledate Kostarikance,
oni i dalje cijepaju drva

331
00:22:31,683 --> 00:22:35,812
te i dalje ručno melju kukuruz
i sami uzgajaju hranu.

332
00:22:37,022 --> 00:22:39,941
Pitate se vježbaju li više

333
00:22:40,025 --> 00:22:43,236
radeći svakodnevne poslove
od nas u teretanama.

334
00:22:44,154 --> 00:22:47,532
To se može činiti malo, ali nakupi se

335
00:22:47,616 --> 00:22:51,495
i ne samo da sagorijeva
više kalorija od vježbe u teretani,

336
00:22:51,578 --> 00:22:55,374
nego može i pojačati metabolizam.

337
00:22:56,083 --> 00:22:57,000
Idemo!

338
00:23:02,756 --> 00:23:03,965
Ovo je opasno.

339
00:23:04,049 --> 00:23:05,175
Da, pretpostavljam.

340
00:23:05,258 --> 00:23:06,218
Zar ne vidite?

341
00:23:06,301 --> 00:23:08,136
I dalje koristite sjekiru s 86?

342
00:23:08,762 --> 00:23:13,517
Počeo sam sa sjekirom
kad sam imao 14 godina.

343
00:23:13,600 --> 00:23:15,769
A što još radite?

344
00:23:15,852 --> 00:23:17,229
Režem mačetom

345
00:23:17,312 --> 00:23:19,606
i popravljam ograde.

346
00:23:20,273 --> 00:23:22,609
Koliko sati dnevno radite?

347
00:23:22,692 --> 00:23:26,488
Radim od šest do deset.

348
00:23:26,571 --> 00:23:29,366
Sad, u starosti, mislim

349
00:23:29,449 --> 00:23:30,867
da se treba odmarati.

350
00:23:32,661 --> 00:23:37,416
Razmislite kako rade Amerikanci,
radimo 40-50 sati tjedno.

351
00:23:37,499 --> 00:23:39,626
U Nicoyi također naporno rade,

352
00:23:39,709 --> 00:23:43,130
ali to je uglavnom skraćeno vrijeme.

353
00:23:43,213 --> 00:23:45,674
Naporno rade, obično ujutro,

354
00:23:45,757 --> 00:23:48,009
a poslijepodne se odmaraju.

355
00:23:49,302 --> 00:23:52,514
Imate li novca u banci?

356
00:23:52,597 --> 00:23:54,850
-Nemam.
-Nemate ništa?

357
00:23:54,933 --> 00:23:57,185
-Nemate osiguranje?
-Ne, gospodine.

358
00:23:58,019 --> 00:24:00,063
Ovisite samo o sebi…

359
00:24:00,147 --> 00:24:01,273
Tako je.

360
00:24:01,356 --> 00:24:02,983
A ako se razbolite?

361
00:24:04,234 --> 00:24:07,821
Recimo, kad imam novca,

362
00:24:07,904 --> 00:24:09,906
volim izaći i počastiti se.

363
00:24:11,450 --> 00:24:12,451
Za dug život!

364
00:24:12,534 --> 00:24:13,869
Tako je!

365
00:24:16,288 --> 00:24:17,497
Ne žalim se.

366
00:24:17,998 --> 00:24:21,042
Siromašan sam i ružan,

367
00:24:21,126 --> 00:24:24,337
ali uživao sam koliko i svatko drugi.

368
00:24:24,421 --> 00:24:26,089
Rekli ste siromašan i ružan?

369
00:24:27,090 --> 00:24:29,342
Niste ružni. Vi ste mačo.

370
00:24:30,469 --> 00:24:32,471
Kako da to objasnim?

371
00:24:32,554 --> 00:24:35,724
Vjerojatno moram zahvaliti Bogu

372
00:24:35,807 --> 00:24:39,769
što se u ovoj dobi, već imam 86 godina,

373
00:24:39,853 --> 00:24:44,065
i dalje krećem sam,
obavljam svoje polove…

374
00:24:44,149 --> 00:24:47,777
Ako će mi dati još godina,
neka uvijek bude ovako.

375
00:24:49,362 --> 00:24:53,283
Molim ga kad idem u krevet, kad ustanem:

376
00:24:53,909 --> 00:24:55,660
„Daj mi snage.”

377
00:24:58,330 --> 00:25:00,999
Iako im nisam mogao mjeriti
slobodno vrijeme,

378
00:25:01,082 --> 00:25:06,588
u Nicoyi, kao i u drugim plavim zonama,
ljudi ne bi radili nekoliko dodatnih sati

379
00:25:06,671 --> 00:25:08,882
kad bi mogli uživati s obitelji

380
00:25:08,965 --> 00:25:12,552
ili biti na siesti
ili se družiti s prijateljima.

381
00:25:13,345 --> 00:25:15,055
Drugim riječima, usporavaju

382
00:25:15,138 --> 00:25:18,141
kako bi našli vremena
za ono što im je važno.

383
00:25:18,225 --> 00:25:19,684
USPORAVANJE

384
00:25:38,203 --> 00:25:39,246
Dobro jutro.

385
00:25:39,829 --> 00:25:43,416
José Benerando,
došao sam u ovogodišnji posjet.

386
00:25:43,500 --> 00:25:45,418
-Kako ste?
-Dobro.

387
00:25:45,502 --> 00:25:49,798
Ova zemlja troši petnaestinu onoga
koliko SAD troši na zdravstvo.

388
00:25:49,881 --> 00:25:52,968
Međutim, smislili su genijalan pristup

389
00:25:53,051 --> 00:25:57,430
koji ljudima pomaže da izbjegnu bolesti
dok ne postanu prevelik problem,

390
00:25:57,514 --> 00:26:01,726
nešto što smo zaboravili
u većini zemalja diljem svijeta.

391
00:26:03,436 --> 00:26:07,023
Kostarika ima duži životni vijek od SAD-a,

392
00:26:07,107 --> 00:26:09,109
niže stope sredovječne smrtnosti,

393
00:26:09,192 --> 00:26:12,737
a to postižu trošeći
desetinu sredstava po glavi stanovnika

394
00:26:12,821 --> 00:26:16,116
nego mi u Sjedinjenim Državama.
Kako to postižete?

395
00:26:16,825 --> 00:26:20,328
Znači, pojačavanjem vode.

396
00:26:20,412 --> 00:26:25,709
Pokretanjem kvalitetnih programa prehrane,

397
00:26:25,792 --> 00:26:28,461
pritom pazeći da, pogotovo djeca,

398
00:26:28,545 --> 00:26:31,840
dobiju bjelančevine
koje su im potrebne za razvoj mozga

399
00:26:31,923 --> 00:26:34,718
u prvih 12 do 24 mjeseca života.

400
00:26:34,801 --> 00:26:38,972
To stvara golemu količinu
nove infrastrukture

401
00:26:39,055 --> 00:26:41,308
u takozvanim los puestos de salud,

402
00:26:41,391 --> 00:26:42,809
malim klinikama.

403
00:26:42,892 --> 00:26:45,687
Počinju diljem zemlje promicati ideju

404
00:26:45,770 --> 00:26:50,483
donošenja zdravlja zajednicama

405
00:26:50,567 --> 00:26:52,402
i mjestima gdje ljudi žive.

406
00:26:55,488 --> 00:26:58,867
Od sredine 90-ih
svi muškarci, žene i djeca u Kostariki

407
00:26:58,950 --> 00:27:02,787
imaju pravo na posjet
zdravstvenog ambasadora.

408
00:27:02,871 --> 00:27:06,583
Svaki tim opslužuje oko 4000 ljudi

409
00:27:06,666 --> 00:27:10,211
i idu od vrata do vrata tijekom godine.

410
00:27:10,295 --> 00:27:13,048
Znaju kako se zovu.
Gotovo ih uvijek pozovu.

411
00:27:13,131 --> 00:27:16,843
Sjednu s 80, 90, 100-godišnjacima
i pitaju: „Kako ste?”

412
00:27:16,926 --> 00:27:20,138
Odijeva li vas tko?
Pomažu li vam s odjećom?

413
00:27:20,221 --> 00:27:23,350
Navukao sam je sam.

414
00:27:23,433 --> 00:27:26,436
Odjenuo sam odjeću
i donje rublje. Perem se sam.

415
00:27:26,519 --> 00:27:28,647
Sve radim sam.

416
00:27:28,730 --> 00:27:31,149
G. José Benerando, koji je danas datum?

417
00:27:31,232 --> 00:27:33,443
Danas je osmi, zar ne?

418
00:27:33,526 --> 00:27:36,946
Kojega mjeseca,
g. José Benerando? Kojega mjeseca?

419
00:27:37,030 --> 00:27:38,365
Ožujka?

420
00:27:38,448 --> 00:27:39,491
Koje godine?

421
00:27:40,283 --> 00:27:45,205
Nisam baš siguran u godinu,

422
00:27:45,288 --> 00:27:48,625
ali znam da je 8. ožujka.

423
00:27:49,626 --> 00:27:53,546
Javna politika u Kostariki
postala je kultura.

424
00:27:54,172 --> 00:27:56,174
Postala je način života.

425
00:27:56,257 --> 00:27:58,593
Postala je nešto čime se ponosimo.

426
00:27:59,761 --> 00:28:02,263
U Sjedinjenim Državama nadamo se zdravlju,

427
00:28:02,347 --> 00:28:05,183
a zapravo potičemo bolest.

428
00:28:05,266 --> 00:28:09,938
Sav novac stoji dok se ne razbolite,

429
00:28:10,021 --> 00:28:12,107
a zatim plaćate da vas izliječe.

430
00:28:13,108 --> 00:28:17,779
I nevjerojatno je skupo i neučinkovito,

431
00:28:17,862 --> 00:28:21,449
ali ova zemlja troši
djelić iznosa na zdravstvo,

432
00:28:21,533 --> 00:28:23,952
a i dalje postiže bolje rezultate.

433
00:28:26,121 --> 00:28:29,457
Kako to da tako siromašna zemlja

434
00:28:29,541 --> 00:28:32,919
može ponuditi
tako učinkovit zdravstveni sustav?

435
00:28:34,045 --> 00:28:37,507
Možda to doprinosi
Nicoyinoj dugovječnosti.

436
00:28:45,473 --> 00:28:49,185
Od djetinjstva pravimo rosquillose.

437
00:28:49,269 --> 00:28:53,815
Išla sam k susjedi
da joj pomognem s rosquillosima.

438
00:28:53,898 --> 00:28:55,817
Koliko ste imali godina?

439
00:28:55,900 --> 00:28:57,277
Možda oko deset.

440
00:28:57,360 --> 00:28:59,571
Koliko je star taj kamen?

441
00:28:59,654 --> 00:29:03,283
Ne, taj kamen, ne bih vam znala reći

442
00:29:03,366 --> 00:29:06,119
jer je moja majka mljela tim kamenom.

443
00:29:06,202 --> 00:29:07,120
Ajme.

444
00:29:07,203 --> 00:29:11,040
Da, mama je mljela njime,
a onda mi ga je dala.

445
00:29:11,124 --> 00:29:13,251
-Da.
-Često je mljela.

446
00:29:14,252 --> 00:29:16,212
-Sigurno više od 100 godina.
-Da.

447
00:29:18,339 --> 00:29:20,592
Sve što je naučila prenijela je meni…

448
00:29:20,675 --> 00:29:22,010
DOB: 74 GODINE

449
00:29:22,093 --> 00:29:23,928
…pa sve radim tako.

450
00:29:24,012 --> 00:29:27,599
I prenijela sam to svojoj kćeri.

451
00:29:34,147 --> 00:29:36,941
DOB: 102 GODINE

452
00:29:48,411 --> 00:29:52,290
Bez sumnje, jedan od razloga
zašto ljudi u Nicoyi žive dugo

453
00:29:52,373 --> 00:29:56,753
jest taj što jedu prehranu

454
00:29:56,836 --> 00:30:00,965
koja uključuje grah, buču i kukuruz.

455
00:30:01,049 --> 00:30:04,052
Zovu ih „tri sestre”.
To je srednjeameričko trojstvo

456
00:30:04,135 --> 00:30:09,557
koje ljudi na tom području
konzumiraju najmanje 6000 godina.

457
00:30:12,352 --> 00:30:15,021
Kukuruz, često pripremljen
u obliku tortilja,

458
00:30:15,104 --> 00:30:17,857
tradicionalna je osnovna hrana.

459
00:30:18,608 --> 00:30:21,820
Zrna su izvrstan izvor
složenih ugljikohidrata,

460
00:30:21,903 --> 00:30:24,823
bogata vitaminima, mineralima i vlaknima.

461
00:30:25,448 --> 00:30:29,494
Njihova tradicionalna prerada kukuruza
povećava hranjivu vrijednost,

462
00:30:29,577 --> 00:30:34,123
počevši s pepelom od drva
koji žene dodaju kad namaču kukuruz.

463
00:30:34,207 --> 00:30:36,835
To razgrađuje stanične stijenke zrna

464
00:30:36,918 --> 00:30:40,880
i oslobađa niacin
koji pomaže s kontrolom kolesterola.

465
00:30:42,173 --> 00:30:43,758
Crni grah sadrži

466
00:30:43,842 --> 00:30:48,388
iste antioksidanse
na bazi pigmenta kao i borovnice.

467
00:30:48,471 --> 00:30:51,516
Bogat je i vlaknima
koja čiste debelo crijevo.

468
00:30:52,433 --> 00:30:56,437
Buča je dobar izvor vitamina A, B i C

469
00:30:56,521 --> 00:31:00,316
i bogata je mineralima,
poput kalija i magnezija.

470
00:31:03,778 --> 00:31:07,657
Od adventista znamo
da je vegetarijanska prehrana zdrava,

471
00:31:07,740 --> 00:31:11,786
ali najveći problem Amerikanaca,
kad je posrijedi izbacivanje mesa,

472
00:31:11,870 --> 00:31:14,289
strah je da neće unijeti bjelančevine.

473
00:31:16,124 --> 00:31:19,502
Bogatije su se zemlje
usredotočile na ideju

474
00:31:19,586 --> 00:31:24,048
da nam trebaju bjelančevine
iz mesa ili mliječnih proizvoda za mišiće.

475
00:31:25,300 --> 00:31:28,219
Kako onda Nikojci cijeli dan cijepaju drva

476
00:31:28,303 --> 00:31:30,847
i svaki se dan bave stočarstvom?

477
00:31:32,307 --> 00:31:38,313
Prava čarolija dolazi
od spajanja graha, buče i kukuruza.

478
00:31:39,814 --> 00:31:41,816
Trebamo devet aminokiselina,

479
00:31:41,900 --> 00:31:44,777
temelj bjelančevina,
kako bismo razvili mišiće,

480
00:31:44,861 --> 00:31:48,781
a životinjski proizvodi
poput mesa, ribe i jaja sadrže svih devet.

481
00:31:48,865 --> 00:31:52,118
No sadrže i kolesterol i zasićene masti.

482
00:31:52,201 --> 00:31:54,454
Zajedno, ove tri sestre prehrane

483
00:31:54,537 --> 00:31:59,250
osiguravaju sve aminokiseline
bez kolesterola i zasićenih masti.

484
00:32:00,293 --> 00:32:03,963
Troše djelić onoga što mi trošimo
na meso i mliječne proizvode,

485
00:32:04,047 --> 00:32:06,257
a dobivaju sve potrebne bjelančevine,

486
00:32:06,341 --> 00:32:07,550
što samo pokazuje

487
00:32:07,634 --> 00:32:10,595
da ne morate biti bogati
da biste zdravo jeli.

488
00:32:11,387 --> 00:32:15,558
TRI SESTRE

489
00:32:17,936 --> 00:32:19,520
Idemo jesti, Isaac.

490
00:32:19,604 --> 00:32:23,232
Da morate reći Isaacu

491
00:32:23,316 --> 00:32:25,610
kako da doživi 100 godina,

492
00:32:25,693 --> 00:32:27,946
što biste mu savjetovali?

493
00:32:28,029 --> 00:32:30,365
Nadam se da će jesti ono što ja jedem.

494
00:32:30,448 --> 00:32:32,533
Mislite li da će vaš sin

495
00:32:32,617 --> 00:32:35,411
jesti isto što i vaš djed?

496
00:32:35,495 --> 00:32:39,040
Mislim da neće jer sad je sve drukčije.

497
00:32:39,123 --> 00:32:40,708
Mnogo je prerađene hrane.

498
00:32:40,792 --> 00:32:44,253
S grahom i rižom dosegao je 100 godina.

499
00:32:44,337 --> 00:32:45,797
Ne bi li to bilo bolje?

500
00:32:45,880 --> 00:32:49,592
Pa, bi. Ali djecu ne zanimaju riža i grah.

501
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Vole pahuljice

502
00:32:52,929 --> 00:32:59,310
koje nisu hranjive kao riža i grah.

503
00:32:59,394 --> 00:33:01,062
Želiš li malo, djede?

504
00:33:01,771 --> 00:33:03,064
Hoćeš malo?

505
00:33:03,147 --> 00:33:04,107
Ako želiš.

506
00:33:04,190 --> 00:33:05,108
Jednu.

507
00:33:08,027 --> 00:33:09,779
Samo da probam. Hvala.

508
00:33:09,862 --> 00:33:14,367
Ne želi rižu, grah ni jaja. Želi kekse.

509
00:33:18,955 --> 00:33:22,166
Srce mi se slama
kad vidim kako se Nicoya mijenja.

510
00:33:22,250 --> 00:33:26,170
Vozite u grad i prvo što vidite
restorani su brze hrane.

511
00:33:26,254 --> 00:33:28,589
Prodavači prodaju čips,

512
00:33:28,673 --> 00:33:30,717
gazirana pića i čokoladice.

513
00:33:32,051 --> 00:33:34,804
A to mijenja taj genijalan način života,

514
00:33:34,887 --> 00:33:39,017
tu prehranu koja je proizvela
očito najdugovječnije ljude,

515
00:33:39,100 --> 00:33:42,437
i oponašaju
moderna društva diljem svijeta.

516
00:33:44,355 --> 00:33:49,360
Otkad sam našao ovu plavu zonu,
smanjila se na petinu izvorne veličine,

517
00:33:49,444 --> 00:33:51,195
a prema nekim procjenama,

518
00:33:51,279 --> 00:33:55,116
plava zona mogla bi nestati
tijekom jedne generacije.

519
00:33:56,409 --> 00:33:58,119
A na Okinawi je još gore.

520
00:33:58,619 --> 00:34:01,080
Kad sam prvi put bio ondje 1999.,

521
00:34:01,164 --> 00:34:02,707
bila je poznata

522
00:34:02,790 --> 00:34:06,711
po najdugovječnijim
i najzdravijim ljudima u povijesti.

523
00:34:07,837 --> 00:34:11,424
Ali danas je fenomen dugovječnosti
gotovo potpuno nestao.

524
00:34:11,507 --> 00:34:15,511
Zapravo, Okinawa sada ima
najvišu stopu pretilosti

525
00:34:15,595 --> 00:34:17,847
od svih drugih područja u Japanu.

526
00:34:21,017 --> 00:34:24,312
No dobra je vijest
što smo zabilježili tu mudrost.

527
00:34:25,313 --> 00:34:29,901
Imamo nacrt za postizanje dugovječnosti.

528
00:34:32,570 --> 00:34:34,906
Postao sam opsjednut tom idejom.

529
00:34:35,573 --> 00:34:37,075
Zapitao sam se

530
00:34:38,367 --> 00:34:41,412
mogu li stvoriti novu plavu zonu?

531
00:37:53,896 --> 00:37:57,316
Ova serija želi zabaviti i informirati,

532
00:37:57,400 --> 00:38:00,194
ne davati liječničke savjete.

533
00:38:00,278 --> 00:38:04,782
Uvijek se posavjetujte s liječnikom
kad je riječ o vašem zdravlju

534
00:38:04,865 --> 00:38:09,745
ili prije promjene prehrane,
tjelovježbe ili načina života.

535
00:38:09,829 --> 00:38:14,834
Prijevod titlova: Željko Radić

