1
00:00:27,569 --> 00:00:32,991
Eleni, je vertelde me over het deeg hier.
Het is geen gewoon brooddeeg, hè?

2
00:00:33,074 --> 00:00:35,785
Ik doe er wat zuurdesem in.

3
00:00:35,869 --> 00:00:37,787
Er zit een pastei in.

4
00:00:37,871 --> 00:00:40,999
Uien, prei, verse uien…

5
00:00:41,082 --> 00:00:43,793
…en kruiden, heel veel kruiden.

6
00:00:43,877 --> 00:00:44,878
O, mijn god.

7
00:00:47,422 --> 00:00:49,507
Mensen zullen niet schrikken…

8
00:00:49,591 --> 00:00:53,303
…als ze horen dat er
een langlevenhotspot is in Griekenland.

9
00:00:55,430 --> 00:00:59,100
Griekenland is een van de huizen
van het mediterrane dieet.

10
00:00:59,601 --> 00:01:02,520
Iedereen weet dat het goed voor je is…

11
00:01:03,021 --> 00:01:06,983
…met groenten
en olijfolie in plaats van boter…

12
00:01:07,067 --> 00:01:08,526
…en weinig vlees.

13
00:01:13,114 --> 00:01:17,327
We weten dat dat leidt
tot gezondere populaties.

14
00:01:18,495 --> 00:01:21,081
Maar er is een speciaal eiland…

15
00:01:21,164 --> 00:01:25,043
…dat grote aantallen produceert
wat betreft lange levensduur…

16
00:01:25,668 --> 00:01:27,003
…en dat is Ikaria.

17
00:01:29,047 --> 00:01:32,175
Deze populatie leeft
zeven jaar langer dan Amerikanen…

18
00:01:32,258 --> 00:01:35,053
…met ongeveer de helft
van het aantal hart- en vaatziekten.

19
00:01:36,513 --> 00:01:38,640
En wat echt interessant was…

20
00:01:38,723 --> 00:01:41,935
…was dat ik mensen
ouder dan 60 of 70 of 100 ontmoette…

21
00:01:42,018 --> 00:01:45,063
…en geen gevallen van dementie kon vinden.

22
00:01:48,525 --> 00:01:54,155
Dus ik wist dat ik moest ontdekken
hoe dit eiland anders is dan de rest.

23
00:01:55,782 --> 00:01:59,119
GRIEKENLAND
IKARIA

24
00:02:12,090 --> 00:02:16,261
IKARIA
GRIEKENLAND

25
00:02:29,274 --> 00:02:31,943
Als ik een plek vind
met een lange levensduur…

26
00:02:32,026 --> 00:02:34,320
…wil ik begrijpen hoe ze anders is.

27
00:02:35,864 --> 00:02:37,699
En een goede plek om te kijken…

28
00:02:37,782 --> 00:02:39,784
…is geschiedenis en geografie.

29
00:02:44,122 --> 00:02:47,500
Ikaria heeft een erg unieke cultuur…

30
00:02:47,584 --> 00:02:50,211
…omdat het geen natuurlijke havens had.

31
00:02:53,464 --> 00:02:55,592
In de middeleeuwen…

32
00:02:56,176 --> 00:02:59,679
…was Ikaria bijna volledig geïsoleerd
van de rest van de oude wereld.

33
00:03:02,640 --> 00:03:06,978
Ikariërs konden niet afhankelijk zijn
van een boot met veel voorraden…

34
00:03:07,061 --> 00:03:09,022
…dus moesten ze uitzoeken…

35
00:03:09,105 --> 00:03:12,775
…hoe ze van deze ruige,
rotsachtige grond konden leven.

36
00:03:13,735 --> 00:03:18,656
Het gaf een veerkracht
die je nergens anders zag.

37
00:03:19,490 --> 00:03:22,368
Ze moesten leren om van het land te leven…

38
00:03:22,452 --> 00:03:26,247
…om planten te identificeren
en bijen te gebruiken…

39
00:03:26,331 --> 00:03:30,835
…en samen te werken
in erg moeilijke situaties.

40
00:03:32,337 --> 00:03:35,381
En juist door die moeilijkheid
en ontberingen…

41
00:03:35,465 --> 00:03:39,552
…zijn ze een van de gezondste populaties
ter wereld geworden.

42
00:03:53,399 --> 00:03:55,068
Bedankt voor de amandelen.

43
00:03:55,151 --> 00:03:57,487
Oké, we hebben een paar vragen voor je.

44
00:03:57,570 --> 00:04:00,323
Hij wil je nu wat vragen stellen.

45
00:04:00,406 --> 00:04:03,159
Als het gaat om hoe het leven was…

46
00:04:03,243 --> 00:04:07,789
…hoorden we dat Ikaria
voor 1980 volledig zelfvoorzienend was.

47
00:04:08,289 --> 00:04:10,083
Wat weet ze nog van die tijd?

48
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
Je kunt nu alles vinden in winkels.

49
00:04:14,128 --> 00:04:15,672
Maar toen…

50
00:04:16,381 --> 00:04:21,678
…hadden we alleen bloem
omdat we het zelf verbouwden.

51
00:04:21,761 --> 00:04:24,931
We moesten onze eigen tarwe malen.

52
00:04:25,014 --> 00:04:30,186
Weet je wat onze koffie toen was?

53
00:04:30,687 --> 00:04:32,897
Het was gerst en kikkererwten…

54
00:04:33,773 --> 00:04:36,234
…die we hadden geroosterd en gebrouwen.

55
00:04:36,317 --> 00:04:38,945
Maar ze kochten dus letterlijk niets?

56
00:04:45,201 --> 00:04:48,621
Ikariërs moesten leren
hoe ze zelfstandig konden overleven.

57
00:04:49,914 --> 00:04:54,585
Wat naar voren komt, is een ander soort
Griekse manier van leven.

58
00:04:57,463 --> 00:05:01,134
Ze moesten leren planten te identificeren…

59
00:05:01,217 --> 00:05:04,387
…om te gebruiken
voor voedsel, voor groenten…

60
00:05:04,470 --> 00:05:07,223
…voor kruiden, specerijen, medicijnen.

61
00:05:07,307 --> 00:05:10,184
En de Ikariërs ontwikkelden de gewoonte…

62
00:05:10,268 --> 00:05:13,104
…om lokale kruidentheeën te drinken.

63
00:05:21,612 --> 00:05:23,865
Wat voor kruidentheeën drink je?

64
00:05:23,948 --> 00:05:30,288
Saliethee,
rozemarijnthee, kaasjeskruidthee.

65
00:05:30,955 --> 00:05:33,708
Wat is de beste thee
om dagelijks te drinken?

66
00:05:34,709 --> 00:05:35,668
Wijn.

67
00:05:37,211 --> 00:05:38,296
Druiventhee.

68
00:05:39,255 --> 00:05:41,007
Je stijl bevalt me wel.

69
00:05:43,634 --> 00:05:47,055
Kruidenthee drinken,
vooral als je het al decennia doet…

70
00:05:47,138 --> 00:05:52,226
…heeft veel gezondheidsvoordelen,
waaronder minder kans op dementie.

71
00:05:53,061 --> 00:05:55,813
Ze zijn ontstekingsremmend…

72
00:05:55,897 --> 00:05:57,273
…antioxiderend…

73
00:05:57,357 --> 00:06:01,527
…en bevatten vaak diuretica
die de bloeddruk verlagen.

74
00:06:04,489 --> 00:06:08,034
Kruidenthee houdt stand
tot op de dag van vandaag…

75
00:06:08,117 --> 00:06:12,455
…en heeft een sterke band
met de lange levensduur op het eiland.

76
00:06:13,498 --> 00:06:18,461
IKARIA
KRUIDENTHEE

77
00:06:20,880 --> 00:06:23,800
88 JAAR OUD

78
00:06:28,262 --> 00:06:29,097
Honing?

79
00:06:29,764 --> 00:06:30,932
Ja, een beetje.

80
00:06:32,392 --> 00:06:34,310
Is dit ook zelfgemaakte honing?

81
00:06:34,394 --> 00:06:35,686
Dit is van Ikaria.

82
00:06:35,770 --> 00:06:36,604
Perfect.

83
00:06:36,687 --> 00:06:40,983
Het is zo makkelijk om veel lepels suiker
in onze thee te doen.

84
00:06:41,067 --> 00:06:45,446
In Amerika gebruikt men als zoetstof
suiker of fructose-glucosestroop.

85
00:06:46,114 --> 00:06:49,992
Maar in Ikaria
is het al millennia lang honing.

86
00:07:01,504 --> 00:07:04,715
Ikarische honing heeft
meerdere interessante dimensies.

87
00:07:08,094 --> 00:07:11,431
De imkers verplaatsen hun korven…

88
00:07:12,306 --> 00:07:14,308
…naarmate het seizoen vordert.

89
00:07:15,143 --> 00:07:19,272
In het begin staan ze misschien
bij de wilde bloemen aan de kust…

90
00:07:19,355 --> 00:07:23,067
…maar uiteindelijk eindigen ze
in de dennenbossen aan de top.

91
00:07:24,569 --> 00:07:29,657
Deze bijen verzamelen de nectar
van verschillende soorten planten.

92
00:07:29,740 --> 00:07:34,454
Met die nectar heb je andere
micronutriënten of bioactieve stoffen.

93
00:07:34,537 --> 00:07:38,332
We weten dat honing kanker remt.

94
00:07:40,293 --> 00:07:43,921
Ikarische honing lijkt
bij te dragen aan een lang leven.

95
00:07:44,005 --> 00:07:47,633
Hoe ziet die honing eruit
vergeleken met die in de supermarkt…

96
00:07:47,717 --> 00:07:49,010
…en is hij gezonder?

97
00:07:49,093 --> 00:07:52,972
Het probleem met honing uit de winkel
is dat de honing gekookt is.

98
00:07:53,055 --> 00:07:56,476
Daardoor vernietigen ze
de stuifmeelkorrels…

99
00:07:56,559 --> 00:07:58,019
…en wordt het suiker.

100
00:07:58,102 --> 00:08:00,605
Je kookt of verwarmt de honing nooit…

101
00:08:00,688 --> 00:08:04,317
…zelfs niet als je hem
in de thee gebruikt als zoetstof.

102
00:08:04,400 --> 00:08:07,069
Laat de thee staan
tot je hem kunt drinken.

103
00:08:09,280 --> 00:08:12,742
Omdat de honing in Ikaria
niet is gepasteuriseerd…

104
00:08:12,825 --> 00:08:14,410
…niet gekookt…

105
00:08:14,494 --> 00:08:20,208
…worden de voedingsstoffen
en de bioactieve stoffen niet vernietigd.

106
00:08:20,291 --> 00:08:25,379
Dat betekent dat Ikarische honing
van de bij naar je thee komt…

107
00:08:25,463 --> 00:08:28,007
…en dat lijkt
een extra voordeel te hebben.

108
00:08:28,090 --> 00:08:32,762
90 JAAR OUD - 33 JAAR OUD

109
00:08:33,346 --> 00:08:36,682
Dus als ik denk
aan de zoetstof die ik ga gebruiken…

110
00:08:36,766 --> 00:08:41,270
…is het een rauwe honing,
bij voorkeur een zoals die in Ikaria.

111
00:08:43,689 --> 00:08:48,819
IKARIA
RAUWE HONING

112
00:08:59,330 --> 00:09:04,252
In Ikaria had ik deze keer
een grote openbaring rond liefde.

113
00:09:05,378 --> 00:09:06,504
Taki…

114
00:09:06,587 --> 00:09:10,174
…ik heb groene uien voor onze salade.

115
00:09:10,883 --> 00:09:13,261
Heb je het mes geslepen
om de sla te snijden?

116
00:09:13,344 --> 00:09:14,470
Voor jou.

117
00:09:15,012 --> 00:09:18,307
Ik heb het geslepen
om de salade mooi te snijden.

118
00:09:20,309 --> 00:09:25,773
We weten dat als een partner overlijdt
na een langdurige relatie…

119
00:09:25,856 --> 00:09:28,317
…je kansen om te sterven
in de komende drie maanden…

120
00:09:28,401 --> 00:09:30,486
…met twee derde toenemen.

121
00:09:31,654 --> 00:09:35,950
Maar hier hebben we het omgekeerde
met Aleka en Panagiotis.

122
00:09:36,033 --> 00:09:39,078
Deze twee werden
op latere leeftijd verliefd.

123
00:09:39,912 --> 00:09:43,916
Toen mijn eerste vrouw overleed,
had ik geen zin meer om te leven.

124
00:09:44,000 --> 00:09:47,211
Ik praatte niet.
Ik lachte niet. Ik at niet.

125
00:09:47,795 --> 00:09:49,672
Ik stortte volledig in…

126
00:09:49,755 --> 00:09:51,173
…en ze bracht me terug.

127
00:09:52,925 --> 00:09:54,719
Ik moet 73 zijn geweest.

128
00:09:54,802 --> 00:09:57,888
Ik zat op een bankje in de kerk
met m'n beste vriend.

129
00:09:57,972 --> 00:10:00,558
Ik keek naar de vrouwen die binnenkwamen.

130
00:10:00,641 --> 00:10:02,810
Er waren meer dan veertig vrouwen.

131
00:10:02,893 --> 00:10:06,731
Zodra ze binnenkwam,
werd ik geraakt door een elektrische golf.

132
00:10:07,815 --> 00:10:10,234
Ik weet niet meer wie wie gebeld heeft.

133
00:10:10,943 --> 00:10:12,695
We spraken af bij meer Pezi.

134
00:10:12,778 --> 00:10:16,657
Hij had een maaltijd voor me bereid.

135
00:10:16,741 --> 00:10:17,825
Een picknick.

136
00:10:19,577 --> 00:10:24,290
Hij speelde een bandje en zong:
'Ik hou van je omdat je mooi bent.'

137
00:10:25,625 --> 00:10:29,545
Toen ik naar hem keek,
prikkelde iets mijn ziel.

138
00:10:30,296 --> 00:10:34,258
Ik trouwde op m'n 16e met m'n eerste man
en had een somber leven…

139
00:10:34,342 --> 00:10:38,929
…maar jij hebt me compleet gemaakt,
en ik ben het verleden vergeten.

140
00:10:39,013 --> 00:10:42,099
Het voelt alsof ik al mijn jaren
met jou heb geleefd.

141
00:10:42,642 --> 00:10:46,812
De kracht van gelukkige,
toegewijde partnerschappen lijkt logisch…

142
00:10:46,896 --> 00:10:49,565
…maar we mogen niet onderschatten
hoe dit soort connectie…

143
00:10:49,649 --> 00:10:52,568
…kan leiden tot een langer,
meer vervuld leven.

144
00:10:53,653 --> 00:10:57,156
Mensen in de Blauwe Zones
maken hun partners tot prioriteit…

145
00:10:57,239 --> 00:11:00,117
…koesteren hun relaties
en investeren in hen.

146
00:11:00,201 --> 00:11:05,081
IKARIA
PARTNERSCHAP

147
00:11:24,850 --> 00:11:28,813
Ik geloof dat wijn
een verrassend sterke rol heeft gespeeld…

148
00:11:28,896 --> 00:11:32,400
…in de langlevencultuur van Ikaria
doorheen de geschiedenis.

149
00:11:32,900 --> 00:11:36,404
Volgens de Griekse mythologie
is de god van de wijn hier geboren.

150
00:11:36,487 --> 00:11:39,198
Ze gebruiken al eeuwen dezelfde druiven…

151
00:11:39,281 --> 00:11:42,785
…en niet alleen dat,
hetzelfde eeuwenoude proces.

152
00:11:43,327 --> 00:11:44,245
O, mijn god.

153
00:11:44,787 --> 00:11:47,164
Het smaakt naar Ikaria op een lentedag.

154
00:11:47,248 --> 00:11:51,210
Ja, dat is een goede wijn.
-Niet overdreven zoet. Hij is geweldig.

155
00:11:52,253 --> 00:11:55,756
De Ikariërs hebben
een methode om wijn te maken.

156
00:11:55,840 --> 00:11:57,967
Hieronder zit een amfora en de…

157
00:11:58,050 --> 00:12:00,469
Dat is een groot vat van klei, toch?
-Ja.

158
00:12:00,553 --> 00:12:06,267
De temperatuur op de top
kan zijn wat de zon… zonlicht.

159
00:12:06,350 --> 00:12:10,688
Maar vijf centimeter eronder
is het vochtig en koel.

160
00:12:12,356 --> 00:12:14,358
We plukken de druiven met de hand.

161
00:12:14,442 --> 00:12:19,071
Er zijn geen machines. Het proces is lang,
maar het geeft een goede kwaliteit.

162
00:12:19,155 --> 00:12:21,991
Alleen de goede druiven gaan erin.
-Ja, precies.

163
00:12:22,616 --> 00:12:25,786
En de wijn wordt hier
niet bewaard in een eiken vat…

164
00:12:25,870 --> 00:12:28,706
…maar zoals mensen
voor Christus' tijd dat deden.

165
00:12:28,789 --> 00:12:30,458
Ja.
-Het is geweldig.

166
00:12:31,834 --> 00:12:35,880
We zijn ons allemaal bewust
van de controverse rond wijn en alcohol.

167
00:12:36,756 --> 00:12:39,759
Maar als je naar de wijn in Ikaria kijkt…

168
00:12:39,842 --> 00:12:42,178
…is er iets anders aan de hand.

169
00:12:43,304 --> 00:12:47,141
De wijn is natuurlijk.
Er zijn geen chemicaliën aan toegevoegd.

170
00:12:48,350 --> 00:12:53,939
We weten dat als je Ikarische wijn drinkt
bij een mediterrane maaltijd…

171
00:12:54,023 --> 00:12:56,567
…je de opname
van de antioxidanten verhoogt.

172
00:12:56,650 --> 00:12:59,195
Je zei dat mineralen die komen uit het…

173
00:12:59,278 --> 00:13:00,696
Kalium.
-Kalium.

174
00:13:00,780 --> 00:13:02,656
Fosfor, boor, ijzer.

175
00:13:02,740 --> 00:13:07,536
Alles, zoals het microklimaat,
de kwaliteit van de druif, van het eiland…

176
00:13:07,620 --> 00:13:12,208
…geeft deze unieke kwaliteiten
zodat ze 't medicinale wijn konden noemen.

177
00:13:12,291 --> 00:13:15,294
Dit is bijna
als het drinken van een supplement.

178
00:13:15,377 --> 00:13:16,295
Ja.

179
00:13:16,378 --> 00:13:17,755
Op onze gezondheid.

180
00:13:21,550 --> 00:13:25,179
Mensen in Ikaria drinken
al ruim 100 generaties dezelfde wijn…

181
00:13:25,262 --> 00:13:26,847
…en ze leven het langst.

182
00:13:26,931 --> 00:13:28,933
Voor mij is die band voldoende…

183
00:13:29,016 --> 00:13:32,603
…om 's avonds
van mijn glas wijn te kunnen genieten.

184
00:13:34,146 --> 00:13:38,901
IKARIA
WIJN

185
00:14:04,802 --> 00:14:07,721
Een van de lichtpuntjes
waren de jonge mensen…

186
00:14:07,805 --> 00:14:10,558
…en hoe ze deze tradities
niet alleen bewaren…

187
00:14:10,641 --> 00:14:12,601
…maar ze ook vieren.

188
00:14:13,435 --> 00:14:16,856
Voor mij komt dat het meest tot leven
bij de panegyris…

189
00:14:16,939 --> 00:14:18,899
…deze geweldige nachtfeesten…

190
00:14:18,983 --> 00:14:22,069
…waar mensen
van 14 tot 94 jaar samenkomen…

191
00:14:22,152 --> 00:14:24,780
…en sociaal zijn en plezier maken.

192
00:14:29,201 --> 00:14:31,745
Ze dansen de hele nacht.

193
00:14:34,623 --> 00:14:38,669
Je zou kunnen zeggen
dat ze maar op een feest zijn…

194
00:14:39,253 --> 00:14:41,714
…maar een uur hardlopen of dansen…

195
00:14:41,797 --> 00:14:44,842
…zijn evenwaardig
wat betreft calorieverbruik.

196
00:14:44,925 --> 00:14:47,261
Maar een uur dansen is enorm leuk.

197
00:14:50,097 --> 00:14:54,310
We associëren bewegen vaak met lijden.

198
00:14:54,393 --> 00:14:56,395
'Geen winst zonder pijn.'

199
00:14:56,478 --> 00:15:02,276
Maar in Ikaria leren we
dat fysieke activiteit leuk kan zijn.

200
00:15:04,069 --> 00:15:06,488
Ze lachen de hele tijd.

201
00:15:08,032 --> 00:15:11,410
Lachen is goed voor onze slagaders
en voor hartziekten.

202
00:15:11,911 --> 00:15:13,495
Het geluk is voelbaar.

203
00:15:16,665 --> 00:15:21,629
Ik denk dat Blauwe Zones ons leren
dat een lang leven vreugdevol kan zijn.

204
00:15:21,712 --> 00:15:23,714
Het hoeft geen karwei te zijn.

205
00:15:23,797 --> 00:15:26,175
En gemeenschap, verbondenheid…

206
00:15:26,258 --> 00:15:29,553
…is de voorwaarde voor een lang leven.

207
00:15:31,513 --> 00:15:36,185
IKARIA
DANSEN EN LACHEN

208
00:15:42,566 --> 00:15:46,487
Het was niet verwonderlijk
dat je hier buitengewoon lang zou leven.

209
00:15:47,071 --> 00:15:50,491
Maar na de schoonheid en de cultuur
van Ikaria in me op te nemen…

210
00:15:50,574 --> 00:15:53,577
…was het pas toen ik terug was in Amerika…

211
00:15:53,661 --> 00:15:57,873
…dat ik de meest bijzondere honderdjarigen
op de planeet vond.

212
00:16:02,920 --> 00:16:05,547
Ik herinner me
mijn eerste bezoek aan Nicoya.

213
00:16:05,631 --> 00:16:08,384
Ik ontmoette mijn lokale gids,
Jorge Vindas.

214
00:16:08,467 --> 00:16:09,718
Welkom in Nicoya.

215
00:16:11,345 --> 00:16:12,346
Hij stelde me voor…

216
00:16:12,429 --> 00:16:15,975
…aan de eerste honderdjarige
die ik in Costa Rica ontmoette…

217
00:16:16,058 --> 00:16:17,810
…een dame genaamd Ponchita.

218
00:16:18,978 --> 00:16:19,937
Ik ben Daniel.

219
00:16:20,020 --> 00:16:24,984
Ze was 105 jaar oud
en ze was absoluut geweldig.

220
00:16:27,695 --> 00:16:32,491
Als er één persoon was die de belofte
van Blauwe Zones belichaamde…

221
00:16:32,574 --> 00:16:34,994
…en wat het de rest van ons biedt…

222
00:16:35,077 --> 00:16:36,161
…was het Ponchita.

223
00:16:37,246 --> 00:16:39,415
Zie je? Het is een goede machete.

224
00:16:45,087 --> 00:16:49,299
Nicoya is een landelijke, afgelegen regio
in het noorden van Costa Rica…

225
00:16:49,383 --> 00:16:53,804
…geïsoleerd van de rest van het land,
een 130 kilometer lang schiereiland…

226
00:16:53,887 --> 00:16:56,432
…net ten zuiden
van de Nicaraguaanse grens.

227
00:16:57,516 --> 00:17:00,644
In deze Blauwe Zone is
het aandeel honderdjarigen…

228
00:17:00,728 --> 00:17:04,732
…bijna drieënhalf keer zo groot
als het wereldgemiddelde.

229
00:17:04,815 --> 00:17:07,568
En, ongelooflijk, van wat ik zag…

230
00:17:07,651 --> 00:17:10,821
…leven velen van hen
zonder medicatie of handicap.

231
00:17:11,321 --> 00:17:13,949
In de meeste landen is het duidelijk.

232
00:17:14,033 --> 00:17:17,244
Je moet rijk zijn
om gezondheid te kunnen betalen.

233
00:17:17,327 --> 00:17:19,872
Als het inkomen stijgt,
stijgt ook de levensverwachting.

234
00:17:21,290 --> 00:17:25,669
Maar het inkomen van Costa Rica
is maar een zesde van dat van de VS…

235
00:17:25,753 --> 00:17:30,132
…en toch overtreffen ze
onze gemiddelde levensverwachting.

236
00:17:30,215 --> 00:17:32,176
De Blauwe Zone hier…

237
00:17:32,259 --> 00:17:34,803
…is een van de armste regio's
van het land.

238
00:17:35,512 --> 00:17:40,142
De mensen in Nicaragua, 30 kilometer
naar het noorden, leven niet lang…

239
00:17:40,225 --> 00:17:43,437
…net als de mensen in het zuiden
die in Panama wonen.

240
00:17:43,520 --> 00:17:46,023
Maar hier lijkt er een goede plek te zijn.

241
00:17:46,565 --> 00:17:48,192
De mensen in Nicoya…

242
00:17:48,275 --> 00:17:52,654
…leven zowat het langste ter wereld.
Waarom is dat?

243
00:18:09,338 --> 00:18:13,300
Heb je ooit iemand ontmoet
wiens ware leeftijd niet bij hem past?

244
00:18:16,136 --> 00:18:19,139
Ik zal je een verhaal vertellen
over ene Ramiro.

245
00:18:19,223 --> 00:18:24,019
M'n collega Jorge komt op een ranch
om een honderdjarige te ontmoeten.

246
00:18:24,103 --> 00:18:28,774
In plaats daarvan ontmoet hij een cowboy
met een gladde huid en perfecte tanden…

247
00:18:28,857 --> 00:18:32,986
…en hij springt op een paard,
vangt koeien met een lasso en rijdt rond.

248
00:18:41,453 --> 00:18:43,622
Na een tijdje vroeg hij aan Ramiro:

249
00:18:43,705 --> 00:18:46,375
'Ik zou een honderdjarige ontmoeten.'

250
00:18:46,458 --> 00:18:48,544
En Ramiro zegt: 'Nou, dat ben ik.'

251
00:18:53,298 --> 00:18:55,676
En Jorge zegt: 'Mag ik je ID zien?'

252
00:18:55,759 --> 00:18:58,011
En inderdaad, op z'n identiteitskaart…

253
00:18:58,095 --> 00:19:01,640
…staat dat hij geboren is
in augustus 1921, 100 jaar oud.

254
00:19:02,307 --> 00:19:03,892
Jorge gelooft het nog steeds niet.

255
00:19:03,976 --> 00:19:07,020
Een paar weken later
reist hij naar de hoofdstad…

256
00:19:07,104 --> 00:19:08,897
…zoekt het register op…

257
00:19:08,981 --> 00:19:13,318
…en ja hoor, in de opgesomde
identiteitsbewijzen staat Ramiro…

258
00:19:13,402 --> 00:19:15,028
…bevestigd, 100 jaar oud.

259
00:19:15,112 --> 00:19:17,197
100 JAAR OUD

260
00:19:17,281 --> 00:19:19,408
Hij ziet eruit alsof hij 70 is.

261
00:19:19,992 --> 00:19:25,247
De meest vitale honderdjarige
die ik de afgelopen 20 jaar heb ontmoet.

262
00:19:29,376 --> 00:19:32,087
Een wetenschapper uit Stanford,
David Rehkopf…

263
00:19:32,171 --> 00:19:36,466
…heeft de biologische leeftijd
van Costa Ricanen in Nicoya gemeten.

264
00:19:36,550 --> 00:19:39,720
Dat vond ik
een van de meest fascinerende bevindingen…

265
00:19:39,803 --> 00:19:41,638
…in ons telomerenwerk.

266
00:19:41,722 --> 00:19:44,099
En dat waren de mensen in Nicoya…

267
00:19:44,183 --> 00:19:47,853
Hij ontdekte
dat in dit deel van Costa Rica…

268
00:19:47,936 --> 00:19:52,858
…Nicoyanen een biologische leeftijd hebben
die ongeveer tien jaar jonger is…

269
00:19:52,941 --> 00:19:55,485
…dan hun chronologische leeftijd
doet vermoeden.

270
00:19:56,069 --> 00:20:00,532
Wat verklaart
deze jonge biologische leeftijd?

271
00:20:02,201 --> 00:20:03,035
Hallo.

272
00:20:03,535 --> 00:20:04,494
Dan Buettner.

273
00:20:04,578 --> 00:20:06,288
Aangenaam.

274
00:20:08,457 --> 00:20:09,541
Ga zitten, vriend.

275
00:20:09,625 --> 00:20:11,168
Heb je vandaag gewerkt?

276
00:20:11,251 --> 00:20:12,252
Een beetje.

277
00:20:12,336 --> 00:20:13,629
Echt?
-Ja.

278
00:20:13,712 --> 00:20:15,297
Hoe laat ben je opgestaan?

279
00:20:15,380 --> 00:20:16,298
Om vier uur.

280
00:20:16,381 --> 00:20:17,424
Om vier uur?
-Ja.

281
00:20:17,507 --> 00:20:22,095
Het is tien uur.
Je hebt al bijna zes uur gewerkt.

282
00:20:22,679 --> 00:20:24,181
Waarom werk je zo veel?

283
00:20:24,264 --> 00:20:28,185
Je hoeft niet zo hard te werken.
-Dat zeggen ze, maar dat kan ik niet.

284
00:20:29,478 --> 00:20:31,563
Want dat is mijn leven.

285
00:20:33,607 --> 00:20:38,320
Costa Ricanen hebben een duidelijk doel
dat ze plan de vida noemen.

286
00:20:39,154 --> 00:20:43,325
Ze weten waar hun leven heen gaat,
waarom ze 's ochtends wakker worden.

287
00:20:43,408 --> 00:20:47,788
Dat stuwt hen door problemen
en zorgt ervoor dat ze het werk doen.

288
00:20:47,871 --> 00:20:51,500
En voor mij was dit een aha-moment.

289
00:20:51,583 --> 00:20:55,254
Het lijkt erg op de ikigai
die we in Okinawa zagen.

290
00:20:56,046 --> 00:21:00,592
Nu hebben we hetzelfde idee gezien
in twee verschillende Blauwe Zones…

291
00:21:00,676 --> 00:21:04,179
…en dat zegt me dat dit belangrijk is.

292
00:21:23,407 --> 00:21:28,495
Je ziet hoe Nicoyanen leven,
en je merkt dat ze alles met de hand doen.

293
00:21:28,578 --> 00:21:32,916
Ze hebben niet de mechanische middelen
voor hun werk thuis en in de tuin.

294
00:21:33,000 --> 00:21:36,086
Ze gebruiken een machete
om hun gras te maaien.

295
00:21:36,169 --> 00:21:40,465
De activiteiten om schoon te maken
en eten te verzamelen en te bereiden…

296
00:21:40,549 --> 00:21:44,344
…omvatten onbewuste bewegingen
die aan het eind van de dag…

297
00:21:44,428 --> 00:21:49,349
…meer fysieke activiteit inhouden
dan 'sporten'.

298
00:21:50,642 --> 00:21:55,063
Een vrouw die tortilla's maakt,
vermaalt de maïs met een zwengel.

299
00:21:55,981 --> 00:22:00,402
Uiteindelijk krijgen ze Popeye-armen
om de juiste consistentie te bereiken.

300
00:22:00,485 --> 00:22:05,073
Het is een training. Het gebeurde ook
zonder moeite, want ze zijn het gewend.

301
00:22:05,157 --> 00:22:08,285
Ze hadden niet eens door
dat ze calorieën verbrandden.

302
00:22:11,121 --> 00:22:13,999
Doorheen de geschiedenis
hebben we moeten werken.

303
00:22:14,082 --> 00:22:18,003
Het is logisch dat we kwamen
met voorzieningen en mechanische hulp…

304
00:22:18,086 --> 00:22:19,921
…om veel van ons werk te doen.

305
00:22:23,884 --> 00:22:27,095
Nu zijn de meeste fysieke activiteiten
uit ons leven gehaald.

306
00:22:28,430 --> 00:22:31,600
Maar de Costa Ricanen
hakken nog steeds hout…

307
00:22:31,683 --> 00:22:35,812
…en vermalen maïs met de hand
en verbouwen hun eigen voedsel.

308
00:22:37,022 --> 00:22:39,941
Je vraagt je af of ze meer bewegen…

309
00:22:40,025 --> 00:22:43,236
…door hun dagelijkse klusjes
dan wij door te sporten.

310
00:22:44,154 --> 00:22:47,532
Deze dingen lijken klein,
maar mettertijd tellen ze op…

311
00:22:47,616 --> 00:22:51,495
…en ze verbranden niet alleen
meer calorieën dan als je sport…

312
00:22:51,578 --> 00:22:55,374
…maar ze houden je metabolisme ook hoger.

313
00:22:56,083 --> 00:22:57,000
Kom op.

314
00:23:02,756 --> 00:23:05,175
Dit is gevaarlijk.
-Ja, ik vermoed het.

315
00:23:05,258 --> 00:23:06,218
Zie je het niet?

316
00:23:06,301 --> 00:23:08,261
Gebruik je nog steeds een bijl op je 86e?

317
00:23:08,762 --> 00:23:13,517
Ik begon met de bijl toen ik 14 was.

318
00:23:13,600 --> 00:23:15,769
En wat voor werk doe je nog meer?

319
00:23:15,852 --> 00:23:19,606
Ik snijd met een machete
en ik repareer hekken.

320
00:23:20,273 --> 00:23:22,609
En hoeveel uur werk je per dag?

321
00:23:22,692 --> 00:23:26,488
Ik werk van zes tot tien uur.

322
00:23:26,571 --> 00:23:29,366
Nu ik oud ben, denk ik dat…

323
00:23:29,449 --> 00:23:30,867
…je moet rusten.

324
00:23:30,951 --> 00:23:32,536
86 JAAR OUD

325
00:23:32,619 --> 00:23:37,416
Als je nadenkt over hoe Amerikanen werken,
weet je, we werken 40, 50 uur per week.

326
00:23:37,499 --> 00:23:39,626
In Nicoya werken ze ook heel hard…

327
00:23:39,709 --> 00:23:43,130
…maar meestal in een kortere tijd.

328
00:23:43,213 --> 00:23:45,674
Ze werken heel hard, meestal 's ochtends…

329
00:23:45,757 --> 00:23:48,385
…en dan nemen ze 's middags vrij.

330
00:23:49,302 --> 00:23:52,514
Heb je geld op de bank?

331
00:23:52,597 --> 00:23:54,850
Nee.
-Heb je dat niet?

332
00:23:54,933 --> 00:23:57,185
Heb je geen zekerheid?
-Nee, meneer.

333
00:23:58,019 --> 00:24:00,063
Je moet rekenen op je eigen…

334
00:24:00,147 --> 00:24:01,273
Dat klopt.

335
00:24:01,356 --> 00:24:03,150
En als je ziek wordt, wat dan?

336
00:24:04,234 --> 00:24:07,821
Als ik geld heb…

337
00:24:07,904 --> 00:24:09,906
…trakteer ik mezelf graag.

338
00:24:11,408 --> 00:24:12,492
Op een lang leven.

339
00:24:12,576 --> 00:24:13,869
Dat klopt.

340
00:24:16,288 --> 00:24:17,497
Ik klaag niet.

341
00:24:17,998 --> 00:24:21,042
Ik ben arm en lelijk…

342
00:24:21,126 --> 00:24:24,379
…maar ik heb zoveel genoten
als men zou moeten genieten.

343
00:24:24,463 --> 00:24:26,089
Zei je arm en lelijk?

344
00:24:27,090 --> 00:24:29,342
Je bent niet lelijk. Je bent macho.

345
00:24:30,469 --> 00:24:32,471
Hoe kan ik het uitleggen?

346
00:24:32,554 --> 00:24:35,724
Het moet dankzij de Heer zijn…

347
00:24:35,807 --> 00:24:39,769
…want ik vraag hem dat als,
op deze leeftijd, ik ben al 86…

348
00:24:39,853 --> 00:24:44,065
…maar ik beweeg nog steeds alleen,
ik doe mijn werk…

349
00:24:44,149 --> 00:24:47,903
Als hij me nog meer jaren geeft,
laat het dan zo zijn.

350
00:24:49,362 --> 00:24:53,283
Ik vraag het hem
als ik naar bed ga, als ik opsta.

351
00:24:53,909 --> 00:24:55,660
'Geef me kracht.'

352
00:24:58,330 --> 00:25:00,999
Hoewel ik hun vrije tijd niet kon meten…

353
00:25:01,082 --> 00:25:03,793
…zouden mensen in Nicoya,
net als de andere Blauwe Zones…

354
00:25:03,877 --> 00:25:08,882
…nooit een paar uur extra werken
als ze van hun familie konden genieten…

355
00:25:08,965 --> 00:25:12,552
…of een siësta houden
of met vrienden praten.

356
00:25:13,345 --> 00:25:15,055
Kortom, ze vertragen…

357
00:25:15,138 --> 00:25:18,141
…om tijd te maken
voor dingen die er echt toe doen.

358
00:25:38,203 --> 00:25:39,246
Goedemorgen.

359
00:25:39,829 --> 00:25:43,416
José Benerando, ik ben hier
voor het bezoek van dit jaar.

360
00:25:43,500 --> 00:25:45,293
Hoe gaat het?
-Goed.

361
00:25:45,377 --> 00:25:49,923
Dit land geeft ongeveer een vijftiende
van ons bedrag uit aan gezondheidszorg.

362
00:25:50,006 --> 00:25:52,926
Maar ze bedachten een geniale aanpak…

363
00:25:53,009 --> 00:25:57,430
…die mensen helpt om ziektes te voorkomen
voor ze een groot probleem vormen…

364
00:25:57,514 --> 00:26:01,726
…iets wat we hebben gemist
in de meeste andere landen in de wereld.

365
00:26:03,436 --> 00:26:07,023
Costa Rica heeft
een langere levensverwachting dan de VS…

366
00:26:07,107 --> 00:26:09,150
…veel lagere sterftecijfers…

367
00:26:09,234 --> 00:26:12,737
…en geven ongeveer een tiende uit
per inwoner…

368
00:26:12,821 --> 00:26:16,116
…dan wij in de Verenigde Staten.
Hoe bereik je dat?

369
00:26:16,825 --> 00:26:20,328
We versterken water.

370
00:26:20,412 --> 00:26:25,709
We gaan vooruit
met zeer sterke voedingsprogramma's…

371
00:26:25,792 --> 00:26:28,336
…om ervoor te zorgen dat, vooral kinderen…

372
00:26:28,420 --> 00:26:31,840
…de nodige eiwitten krijgen
om hun hersenen te ontwikkelen…

373
00:26:31,923 --> 00:26:34,718
…tijdens de eerste 12, 24 maanden
van hun leven.

374
00:26:34,801 --> 00:26:38,972
We creëren een enorme hoeveelheid
nieuwe infrastructuur…

375
00:26:39,055 --> 00:26:41,308
…in wat we los puestos de salud
hebben genoemd…

376
00:26:41,391 --> 00:26:42,809
…kleine klinieken.

377
00:26:42,892 --> 00:26:45,687
Ze beginnen de geografie te bevolken…

378
00:26:45,770 --> 00:26:50,483
…met het idee om gezondheid
naar gemeenschappen te brengen…

379
00:26:50,567 --> 00:26:52,402
…en naar waar mensen wonen.

380
00:26:55,488 --> 00:26:59,159
Sinds het midden van de jaren 90
heeft elke man, vrouw en kind…

381
00:26:59,242 --> 00:27:02,787
…recht gehad op een bezoek
van een gezondheidsambassadeur.

382
00:27:02,871 --> 00:27:06,583
Elk team bedient zo'n 4000 mensen…

383
00:27:06,666 --> 00:27:10,128
…en ze gaan het hele jaar door
van deur tot deur.

384
00:27:10,211 --> 00:27:13,048
Ze kennen hun namen.
Ze zijn bijna altijd welkom.

385
00:27:13,131 --> 00:27:16,843
Ze komen bij 80-, 90-, 100-jarigen
en vragen: 'Hoe gaat het?'

386
00:27:16,926 --> 00:27:20,138
Kleedt iemand je aan?
Helpen ze je met je kleren?

387
00:27:20,221 --> 00:27:23,350
Ik heb ze zelf aangedaan en alles.

388
00:27:23,433 --> 00:27:26,436
Ik doe mijn kleren en ondergoed aan.
Ik was mezelf.

389
00:27:26,519 --> 00:27:28,647
Ik doe alles alleen.

390
00:27:28,730 --> 00:27:31,149
Welke datum is het vandaag?

391
00:27:31,232 --> 00:27:33,443
Vandaag is de achtste, toch?

392
00:27:33,526 --> 00:27:36,946
De achtste van welke maand,
Mr José Benerando?

393
00:27:37,030 --> 00:27:38,365
Maart?

394
00:27:38,448 --> 00:27:39,491
Welk jaar?

395
00:27:40,283 --> 00:27:45,205
Ik weet niet precies welk jaar…

396
00:27:45,288 --> 00:27:48,625
…maar ik weet dat het 8 maart is.

397
00:27:49,626 --> 00:27:53,546
Het overheidsbeleid in Costa Rica
is een cultuur geworden.

398
00:27:54,172 --> 00:27:58,593
Het is een manier van leven geworden,
iets waar we trots op zijn.

399
00:27:59,761 --> 00:28:02,263
In de VS hopen we op gezondheid…

400
00:28:02,347 --> 00:28:05,183
…maar we bevorderen ziekte.

401
00:28:05,266 --> 00:28:07,852
Al het geld ligt…

402
00:28:07,936 --> 00:28:12,107
…in het wachten tot je ziek wordt
en dan betaald krijgen om je te genezen.

403
00:28:13,108 --> 00:28:17,737
En het is ontzettend duur en ineffectief…

404
00:28:17,821 --> 00:28:21,449
…maar dit land geeft
maar een fractie uit aan gezondheidszorg…

405
00:28:21,533 --> 00:28:23,952
…en boekt nog steeds betere resultaten.

406
00:28:26,121 --> 00:28:29,457
Hoe kan zo'n arm land…

407
00:28:29,541 --> 00:28:32,919
…zo'n efficiënte gezondheidszorg bieden?

408
00:28:34,045 --> 00:28:37,507
Dit draagt misschien bij
aan de levensduur van Nicoya.

409
00:28:45,473 --> 00:28:49,185
Ik begon als kind rosquillos te maken.

410
00:28:49,269 --> 00:28:53,815
Ik ging naar het huis van de buren
om rosquillos te maken.

411
00:28:53,898 --> 00:28:55,817
Hoe oud was je toen?

412
00:28:55,900 --> 00:28:57,277
Tien jaar, misschien.

413
00:28:57,360 --> 00:28:59,571
Hoe oud is deze maalsteen?

414
00:28:59,654 --> 00:29:03,283
Nee, die steen,
dat kan ik je niet vertellen…

415
00:29:03,366 --> 00:29:06,119
…want mijn moeder maalde op die steen.

416
00:29:07,203 --> 00:29:11,040
Ja, mijn moeder maalde ermee
en gaf hem dan aan mij.

417
00:29:11,124 --> 00:29:13,251
Ja.
-Ze had veel gemalen.

418
00:29:14,252 --> 00:29:16,212
Hij is meer dan 100 jaar oud.
-Ja.

419
00:29:18,339 --> 00:29:20,759
Alles wat ze leerde, leerde ze mij ook…

420
00:29:20,842 --> 00:29:22,010
74 JAAR OUD

421
00:29:22,093 --> 00:29:23,928
…dus ik doe alles zo.

422
00:29:24,012 --> 00:29:27,599
En ik heb dit doorgegeven
aan mijn dochter.

423
00:29:34,147 --> 00:29:36,941
102 JAAR OUD

424
00:29:48,411 --> 00:29:52,290
Een van de redenen
waarom mensen in Nicoya lang leven…

425
00:29:52,373 --> 00:29:56,753
…is omdat ze dit dieet eten…

426
00:29:56,836 --> 00:30:00,965
…van bonen, pompoen en maïs.

427
00:30:01,049 --> 00:30:04,052
Ze noemen het 'de drie zussen'.
De Meso-Amerikaanse trifecta…

428
00:30:04,135 --> 00:30:09,557
…die al minstens 6000 jaar door mensen
in die regio wordt geconsumeerd.

429
00:30:12,352 --> 00:30:15,021
Maïs, vaak bereid
in de vorm van tortilla's…

430
00:30:15,104 --> 00:30:17,857
…is een traditioneel hoofdbestanddeel
van het dieet.

431
00:30:18,608 --> 00:30:21,778
De korrels zijn een bron
van complexe koolhydraten…

432
00:30:21,861 --> 00:30:24,823
…rijk aan vitamines, mineralen en vezels.

433
00:30:25,448 --> 00:30:29,494
Hun traditionele verwerking van maïs
verhoogt de voedingswaarde…

434
00:30:29,577 --> 00:30:31,204
…te beginnen met de houtas…

435
00:30:31,287 --> 00:30:34,123
…die vrouwen toevoegen
als ze de maïs weken.

436
00:30:34,207 --> 00:30:36,835
Dit breekt de celwanden van de korrels…

437
00:30:36,918 --> 00:30:40,880
…en geeft niacine vrij, wat helpt
bij het beheersen van cholesterol.

438
00:30:42,173 --> 00:30:43,758
En zwarte bonen bevatten…

439
00:30:43,842 --> 00:30:48,221
…dezelfde gepigmenteerde antioxidanten
die je in bosbessen vindt.

440
00:30:48,304 --> 00:30:51,516
Ze zijn ook rijk aan vezels,
wat de dikke darm reinigt.

441
00:30:52,433 --> 00:30:56,437
Pompoen is een goede bron
van vitamine A, B en C…

442
00:30:56,521 --> 00:31:00,316
…en is rijk aan mineralen,
zoals kalium en magnesium.

443
00:31:03,778 --> 00:31:07,657
We weten van de adventisten
dat vegetarisch eten goed voor ons is…

444
00:31:07,740 --> 00:31:11,786
…maar de zorg van de meeste Amerikanen
als ze vlees overslaan…

445
00:31:11,870 --> 00:31:14,539
…is dat ze
niet genoeg eiwitten binnenkrijgen.

446
00:31:16,124 --> 00:31:19,502
Rijkere landen zijn gefixeerd op het idee…

447
00:31:19,586 --> 00:31:24,048
…dat we eiwitten nodig hebben
uit vlees of zuivelproducten voor spieren.

448
00:31:25,300 --> 00:31:27,302
Hoe kunnen de Nicoyanen…

449
00:31:27,385 --> 00:31:30,847
…elk dag van hun leven
boomstammen splijten en vee hoeden?

450
00:31:32,307 --> 00:31:38,313
De echte magie komt van het combineren
van bonen, pompoen en maïs.

451
00:31:39,731 --> 00:31:43,484
Ons lichaam heeft negen aminozuren nodig,
de bouwstenen van eiwitten…

452
00:31:43,568 --> 00:31:44,819
…om spieren te maken.

453
00:31:44,903 --> 00:31:48,781
Dierlijke producten zoals vlees,
vis en eieren leveren alle negen.

454
00:31:48,865 --> 00:31:52,118
Maar ze bevatten ook
cholesterol en verzadigd vet.

455
00:31:52,201 --> 00:31:56,956
Samen levert dit drie zussen-dieet
alle aminozuren…

456
00:31:57,040 --> 00:31:59,250
…zonder cholesterol en verzadigd vet.

457
00:32:00,293 --> 00:32:03,963
Ze geven een fractie uit
van wat wij doen aan vlees en zuivel…

458
00:32:04,047 --> 00:32:07,550
…en krijgen alle nodige proteïnen binnen,
wat laat zien…

459
00:32:07,634 --> 00:32:10,595
…dat je niet rijk hoeft te zijn
om gezond te eten.

460
00:32:11,387 --> 00:32:15,558
NICOYA
DE DRIE ZUSSEN

461
00:32:17,936 --> 00:32:19,520
Laten we eten, Isaac.

462
00:32:19,604 --> 00:32:23,232
Als je Isaac zou vertellen…

463
00:32:23,316 --> 00:32:25,610
…hoe je 100 jaar oud wordt…

464
00:32:25,693 --> 00:32:27,946
…welk advies zou je hem geven?

465
00:32:28,029 --> 00:32:30,365
Ik hoop dat hij eet wat ik eet.

466
00:32:30,448 --> 00:32:32,450
Denk je dat je zoon…

467
00:32:32,533 --> 00:32:35,411
…hetzelfde dieet zal eten
als je grootvader?

468
00:32:35,495 --> 00:32:39,040
Ik denk het niet, want alles is nu anders.

469
00:32:39,123 --> 00:32:40,708
Veel bewerkt voedsel.

470
00:32:40,792 --> 00:32:44,253
Met bonen en rijst
heeft hij 100 jaar bereikt.

471
00:32:44,337 --> 00:32:45,755
Zou dat niet beter zijn?

472
00:32:45,838 --> 00:32:49,592
Ja, maar kinderen zijn niet geïnteresseerd
in rijst en bonen.

473
00:32:49,676 --> 00:32:52,845
Ze houden van dingen als ontbijtgranen…

474
00:32:52,929 --> 00:32:59,310
…die niet zo voedzaam zijn
als rijst en bonen.

475
00:32:59,394 --> 00:33:01,062
Wil je wat, opa?

476
00:33:01,771 --> 00:33:03,064
Wil je wat?

477
00:33:03,147 --> 00:33:04,107
Of je wat wilt.

478
00:33:04,190 --> 00:33:05,108
Eén.

479
00:33:08,027 --> 00:33:09,779
Om het te proeven. Bedankt.

480
00:33:09,862 --> 00:33:14,367
Hij wil geen rijst met bonen of eieren.
Hij wil koekjes.

481
00:33:18,955 --> 00:33:22,083
Het breekt mijn hart
om te zien hoe Nicoya verandert.

482
00:33:22,166 --> 00:33:26,170
Als je de stad inrijdt,
zie je meteen de fastfoodrestaurants.

483
00:33:26,254 --> 00:33:28,589
De verkopers verkopen chips…

484
00:33:28,673 --> 00:33:31,134
…en frisdrank en snoeprepen.

485
00:33:32,051 --> 00:33:34,721
En dit vervangt
deze geniale manier van leven…

486
00:33:34,804 --> 00:33:39,017
…dit dieet dat de langstlevende mensen
heeft voortgebracht…

487
00:33:39,100 --> 00:33:42,520
…en nu gaat het de weg
van moderne samenlevingen overal.

488
00:33:44,355 --> 00:33:46,232
Sinds ik deze Blauwe Zone heb gevonden…

489
00:33:46,315 --> 00:33:49,360
…is hij geslonken
tot een vijfde van zijn grootte.

490
00:33:49,444 --> 00:33:51,195
Volgens sommige schattingen…

491
00:33:51,279 --> 00:33:55,116
…zou de Blauwe Zone binnen een generatie
verdwenen kunnen zijn.

492
00:33:56,409 --> 00:33:58,536
En in Okinawa is het nog erger.

493
00:33:58,619 --> 00:34:01,080
Toen ik er voor het eerst was in 1999…

494
00:34:01,164 --> 00:34:06,711
…bracht het de langstlevende,
gezondste mensen in de geschiedenis voort.

495
00:34:07,712 --> 00:34:11,424
Maar vandaag is het langlevenfenomeen
bijna volledig verdwenen.

496
00:34:11,507 --> 00:34:15,511
Okinawa heeft nu zelfs
het hoogste percentage van overgewicht…

497
00:34:15,595 --> 00:34:17,847
…van alle andere gebieden in Japan.

498
00:34:21,017 --> 00:34:24,729
Maar het goede nieuws is
dat we de wijsheid hebben vastgelegd.

499
00:34:25,313 --> 00:34:29,901
We hebben de blauwdruk
om een lang leven te reproduceren.

500
00:34:32,528 --> 00:34:34,906
Ik raakte geobsedeerd door dat idee.

501
00:34:35,573 --> 00:34:37,075
Ik begon me af te vragen…

502
00:34:38,367 --> 00:34:41,412
…of ik een nieuwe Blauwe Zone kon creëren.

503
00:37:53,896 --> 00:38:00,194
Deze serie wil vermaken en informeren,
geen medisch of gezondheidsadvies geven.

504
00:38:00,278 --> 00:38:04,782
Overleg met je arts over je gezondheid…

505
00:38:04,865 --> 00:38:09,745
…of wijzigingen in je dieet,
lichaamsbeweging of levensstijl.

506
00:38:09,829 --> 00:38:11,831
Ondertiteld door: Mieke Vanhengel

