1
00:00:41,375 --> 00:00:44,166
<i>‪Thả em ra.</i>

2
00:00:47,416 --> 00:00:49,375
<i>‪Thả em ra.</i>

3
00:00:50,958 --> 00:00:52,083
<i>‪Thả em ra.</i>

4
00:00:53,333 --> 00:00:55,375
<i>‪Thả em ra!</i>

5
00:01:15,083 --> 00:01:15,916
‪Lockwood?

6
00:01:17,708 --> 00:01:18,541
‪Lockwood?

7
00:01:21,208 --> 00:01:22,208
‪Lockwood?

8
00:01:23,333 --> 00:01:25,208
‪- Đã thấy một người!
‪- Lockwood!

9
00:01:25,291 --> 00:01:26,166
‪Bên này.

10
00:01:27,000 --> 00:01:29,041
‪- Lockwood!
‪- Chúng tôi ở DEPRAC.

11
00:01:29,125 --> 00:01:31,333
‪- Còn ai nữa ở đây không?
‪- Lockwood!

12
00:01:33,333 --> 00:01:35,500
{\an8}‪LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN

13
00:01:36,833 --> 00:01:38,250
‪NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
‪GIỮA TA

14
00:01:41,833 --> 00:01:43,750
‪MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI

15
00:01:46,375 --> 00:01:47,375
‪NGƯỜI THIỆT MẠNG

16
00:01:52,333 --> 00:01:54,791
‪ÁP DỤNG
‪GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI

17
00:01:57,500 --> 00:01:59,958
‪CÚ SỐC KINH TẾ

18
00:02:02,708 --> 00:02:05,000
‪SẮT, BẠC, MUỐI:
‪LÁ CHẮN TỐT NHẤT

19
00:02:06,625 --> 00:02:07,458
‪CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ

20
00:02:07,958 --> 00:02:09,666
{\an8}‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
‪JONATHAN STROUD

21
00:02:11,000 --> 00:02:12,333
‪NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
‪CẢM NHẬN ĐƯỢC MA

22
00:02:20,041 --> 00:02:21,541
‪NGƯỜI THIỆT MẠNG

23
00:02:21,625 --> 00:02:23,125
‪"ĐẠI NẠN"
‪ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM

24
00:02:28,833 --> 00:02:31,125
‪LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ

25
00:02:35,291 --> 00:02:36,208
‪Cô Lockwood?

26
00:02:36,833 --> 00:02:40,208
‪Không, đó là tên công ty.
‪Tên tôi là Lucy Carlyle.

27
00:02:40,750 --> 00:02:43,791
‪- Xin lỗi, chắc có nhầm lẫn.
‪- Lockwood là đồng sự của tôi.

28
00:02:44,291 --> 00:02:49,250
‪Đúng hơn là ông chủ.
‪Hoặc thật ra là đồng nghiệp.

29
00:02:50,208 --> 00:02:53,208
‪- Cậu ấy có ở đây không?
‪- Không. Viện đã gọi mẹ cô.

30
00:02:54,500 --> 00:02:56,541
‪Bà không nói tôi ở đâu đấy chứ?

31
00:02:57,208 --> 00:02:59,833
‪Mẹ cô không hỏi, cô gái.
‪Cô ấy có vẻ rất bận.

32
00:03:00,375 --> 00:03:04,916
‪Tôi sẽ gọi bác sĩ kiểm tra. Cứ nghỉ ngơi
‪đến khi bác sĩ thấy không có vấn đề.

33
00:03:36,666 --> 00:03:37,541
‪Cô Carlyle?

34
00:03:38,458 --> 00:03:39,500
‪Lucy Carlyle?

35
00:03:44,958 --> 00:03:45,916
‪Ôi trời ơi.

36
00:04:15,625 --> 00:04:16,791
‪Cậu Lockwood.

37
00:04:16,875 --> 00:04:20,250
‪Vâng. Xin chào. Tôi có vinh hạnh được…

38
00:04:20,333 --> 00:04:21,416
‪Thanh tra Barnes.

39
00:04:22,916 --> 00:04:25,333
‪Từ Bộ Nghiên cứu và Kiểm soát Tâm linh.

40
00:04:25,833 --> 00:04:30,875
‪Và tôi không thích gặp những thám tử
‪đốt trụi nhà, gây nguy hiểm tính mạng

41
00:04:30,958 --> 00:04:33,666
‪và phạm luật nghiêm trọng
‪cứ như không biết có luật.

42
00:04:33,750 --> 00:04:36,750
‪Cho tôi chút thời gian
‪để kể câu chuyện từ phía tôi.

43
00:04:37,916 --> 00:04:39,000
‪Có thể anh không biết,

44
00:04:39,083 --> 00:04:43,916
‪nhưng bọn tôi nhận được báo cáo hoàn toàn
‪sai lệch về tình hình ở địa điểm đó.

45
00:04:45,250 --> 00:04:48,375
‪Sau đó chúng tôi bị phục kích dữ dội bởi…

46
00:04:52,041 --> 00:04:53,166
‪Không thể nào.

47
00:04:53,250 --> 00:04:56,541
‪Trong hai tuần, cậu phải bồi thường
‪thiệt hại cho bà Hope 60.000 bảng,

48
00:04:56,625 --> 00:04:58,083
‪không công ty sẽ đóng cửa.

49
00:04:58,166 --> 00:05:01,708
‪Chắc các anh sẽ phải trả nó
‪vì bọn tôi có bảo hiểm DEPRAC.

50
00:05:01,791 --> 00:05:05,875
‪Cậu dùng pháo sáng trong nhà
‪và không có xích sắt.

51
00:05:06,416 --> 00:05:07,958
‪Hợp đồng của cậu vô hiệu.

52
00:05:08,583 --> 00:05:13,041
‪Tôi đã lấy hồ sơ của cậu. Ở đây ghi
‪các cậu tự hoạt động. Không có giám sát.

53
00:05:13,125 --> 00:05:15,458
‪Hãy để người lớn quản
‪trước khi có người chết.

54
00:05:15,541 --> 00:05:18,041
‪Chưa ai chết cả.
‪Sẽ không ai chết khi tôi phụ trách.

55
00:05:18,125 --> 00:05:19,791
‪Cậu không phụ trách. Là tôi.

56
00:05:20,750 --> 00:05:22,333
‪Bồi thường hoặc đóng cửa.

57
00:05:45,750 --> 00:05:46,708
‪Lockwood đâu?

58
00:05:46,791 --> 00:05:48,708
‪Đừng phấn khích khi gặp tôi thế.

59
00:05:49,208 --> 00:05:53,750
‪Thế còn: "Lucy, tôi mừng vì cậu ổn"
‪hay: "Cậu còn sống, tôi yên tâm rồi?"

60
00:05:53,833 --> 00:05:57,208
‪Lucy, tôi mừng vì cậu ổn.
‪Cậu còn sống, tôi yên tâm rồi.

61
00:05:57,708 --> 00:06:01,083
‪- Đừng nói lại y hệt như thế!
‪- Lucy, Lockwood đâu?

62
00:06:01,166 --> 00:06:04,041
‪Sao tôi biết được?
‪Cậu ấy tự dưng biến mất.

63
00:06:05,041 --> 00:06:07,458
‪Cậu đã nằm viện. Sao cậu lại nằm viện?

64
00:06:07,541 --> 00:06:09,208
‪George, cho tôi một giây.

65
00:06:09,291 --> 00:06:12,750
‪Nếu cậu đang nói ẩn dụ,
‪hãy nói xem một giây là bao lâu

66
00:06:12,833 --> 00:06:15,833
‪vì nếu lâu hơn một phút,
‪tôi sẽ làm gì đó trong lúc…

67
00:06:15,916 --> 00:06:20,000
‪Trong 12 giờ qua,
‪tôi đã suýt bị một hồn ma Loại Hai giết.

68
00:06:20,541 --> 00:06:21,375
‪Hai lần.

69
00:06:21,458 --> 00:06:24,958
‪Tôi đã nhảy từ một căn nhà đang cháy,
‪ngã sáu mét úp mặt vào bụi cây

70
00:06:25,041 --> 00:06:29,000
‪và bị chọc ống qua họng
‪để làm sạch phổi, nên cho tôi một giây!

71
00:06:30,375 --> 00:06:32,333
‪Nếu đợi tôi, đã chả có chuyện gì.

72
00:06:32,416 --> 00:06:33,250
‪Cậu muộn giờ.

73
00:06:33,333 --> 00:06:36,291
‪Tôi làm việc của mình
‪để ta biết rõ tình hình

74
00:06:36,375 --> 00:06:38,666
‪và tôi đoán không chỉ do một ông già…

75
00:06:38,750 --> 00:06:39,583
‪Là cô ấy.

76
00:06:40,083 --> 00:06:42,083
‪Chính xác thì sao căn nhà bị cháy?

77
00:06:42,166 --> 00:06:43,375
‪Trời, còn trẻ quá.

78
00:06:43,458 --> 00:06:45,625
‪- Cậu đã đốt nhà hả?
‪- Cô gái này.

79
00:06:46,125 --> 00:06:48,125
‪- Cô ấy là ai?
‪- Cậu còn chả nghe.

80
00:06:48,208 --> 00:06:53,291
‪George. Bức ảnh này. Hồn ma
‪người phụ nữ này tấn công bọn tôi tối qua.

81
00:06:53,958 --> 00:06:58,750
‪Cảm giác như cô ấy cần tôi giúp.
‪Nói cho tôi biết cô ấy là ai.

82
00:06:59,416 --> 00:07:03,458
‪Một ngôi sao đang lên thập niên 80,
‪sắp tiến vào Hollywood, song lại mất tích.

83
00:07:03,541 --> 00:07:08,166
‪Tìm thấy thi thể cô ấy vùi trong ống khói.
‪Ai đó đã làm thế với cô ấy.

84
00:07:08,250 --> 00:07:10,916
‪Có lẽ nếu cậu quan tâm hơn trước khi đi…

85
00:07:11,000 --> 00:07:14,000
‪Đó là quyết định của Lockwood.
‪Tôi phải nói gì chứ?

86
00:07:14,083 --> 00:07:18,375
‪Cậu phải phản đối, Lucy. Phải làm thế,
‪nếu không sẽ khiến cậu ấy tệ hơn.

87
00:07:18,458 --> 00:07:22,291
‪Mừng là hai cậu hòa hợp. Tôi muốn nói
‪lửa tình bạn đang thắp lên, mà…

88
00:07:22,375 --> 00:07:24,500
‪Cậu đã ở đâu vậy? Sao cậu không đợi?

89
00:07:24,583 --> 00:07:26,250
‪George biết hồn ma đó là ai.

90
00:07:26,333 --> 00:07:28,416
‪Nói chuyện này sau được không?

91
00:07:28,500 --> 00:07:31,208
‪Tôi cần đi ngủ.
‪Đợi bữa sáng nói chuyện nhé?

92
00:07:32,041 --> 00:07:35,291
‪Nếu cậu có thể nấu món <i>‪ghormeh sabzi</i>
‪với thật nhiều cơm,

93
00:07:35,375 --> 00:07:36,500
‪tôi sẽ mãi yêu cậu.

94
00:07:39,291 --> 00:07:40,666
‪Bộ đồ hay đấy, Luce.

95
00:07:41,166 --> 00:07:44,875
‪Tôi không nghĩ cậu lại thích kỳ lân.
‪Hoặc cầu vồng.

96
00:08:18,583 --> 00:08:20,000
<i>‪Thả em ra.</i>

97
00:08:21,083 --> 00:08:22,916
<i>‪Thả em ra!</i>

98
00:08:36,500 --> 00:08:37,333
‪Lucy?

99
00:08:39,000 --> 00:08:39,833
‪Lucy?

100
00:08:41,541 --> 00:08:42,375
‪Lucy!

101
00:08:44,250 --> 00:08:45,375
‪Cậu làm gì vậy?

102
00:08:47,375 --> 00:08:50,541
‪Ở đây có khóa
‪và những người khác cần đi vệ sinh.

103
00:08:51,583 --> 00:08:52,666
‪Cậu bị sao vậy?

104
00:08:53,416 --> 00:08:54,791
‪Thật không bình thường.

105
00:09:01,541 --> 00:09:02,541
<i>‪Này Norrie.</i>

106
00:09:04,000 --> 00:09:05,666
<i>‪Cậu sẽ không đoán được tôi ở đâu.</i>

107
00:09:07,583 --> 00:09:08,708
<i>‪Tôi đã giữ lời hứa.</i>

108
00:09:10,500 --> 00:09:11,583
<i>‪Tôi đang ở London.</i>

109
00:09:12,333 --> 00:09:16,125
‪Fittes và Rotwell còn
‪không thèm nhìn tôi, nên tôi đã vào làm ở…

110
00:09:19,375 --> 00:09:21,125
‪Tôi cũng chả biết đây là đâu.

111
00:09:21,875 --> 00:09:25,333
‪Một công ty nhỏ do hai cậu bạn điều hành.

112
00:09:25,916 --> 00:09:28,166
‪Một cậu công tử nghĩ mình hơn người

113
00:09:28,250 --> 00:09:30,875
‪cùng cậu bạn kỳ quặc
‪không có kỹ năng xã hội.

114
00:09:32,416 --> 00:09:36,375
‪Đêm qua bọn tôi thiêu rụi một căn nhà
‪khi đấu với hồn ma Loại Hai.

115
00:09:37,208 --> 00:09:38,416
‪Hồn ma của cô ấy…

116
00:09:40,583 --> 00:09:42,375
‪cô ấy làm tôi nhớ đến cậu.

117
00:09:44,666 --> 00:09:46,833
‪Khi tôi kết nối với cô ấy, cảm giác…

118
00:09:48,250 --> 00:09:52,708
‪Tôi không biết nữa,
‪lần đầu tiên tôi có cảm giác như vậy.

119
00:09:52,791 --> 00:09:53,625
‪Như thể cô ấy…

120
00:09:55,666 --> 00:09:59,458
‪như thể cô ấy ở trong đầu tôi.
‪Như thể cô ấy cần tôi, hiểu chứ?

121
00:09:59,541 --> 00:10:01,333
‪Như thể tôi phải giúp cô ấy.

122
00:10:05,875 --> 00:10:07,833
‪Giống lúc lẽ ra tôi nên giúp cậu.

123
00:10:13,833 --> 00:10:15,666
‪Tôi nghĩ chắc tôi hóa điên rồi.

124
00:10:19,083 --> 00:10:21,291
‪Ước gì có cậu ở đây với tôi, Norrie.

125
00:10:26,541 --> 00:10:27,625
‪Tôi nhớ cậu.

126
00:10:33,958 --> 00:10:35,083
‪Tôi rất nhớ cậu.

127
00:10:39,666 --> 00:10:41,666
‪Cảm ơn. Trông ngon quá.

128
00:10:42,166 --> 00:10:45,125
‪Không hề. Nhìn như tôi nấu
‪trong núi lửa hoạt động.

129
00:10:46,000 --> 00:10:48,750
‪Giờ tôi đã nắm được toàn bộ câu chuyện.

130
00:10:50,083 --> 00:10:53,875
‪- Toàn bộ người dân London cũng vậy.
‪- "Nổi loạn" nghe ngầu đấy.

131
00:10:54,458 --> 00:10:56,708
‪Nhưng lại mất hay vì "gây hỏa hoạn".

132
00:10:56,791 --> 00:10:59,625
‪Tuyệt. Họ gọi tôi là Andrew Lockwood.

133
00:11:00,416 --> 00:11:04,500
‪Tôi không nghĩ đó là vấn đề lớn nhất.
‪Có rất nhiều khách đã hủy hẹn.

134
00:11:04,583 --> 00:11:07,708
‪- Và DEPRAC sẽ rất tức giận.
‪- Ta sẽ ổn. Tôi sẽ xử lý.

135
00:11:07,791 --> 00:11:09,125
‪Ừ, song không chỉ thế.

136
00:11:10,250 --> 00:11:11,791
‪Lucy bị làm sao ấy.

137
00:11:12,875 --> 00:11:14,291
‪Chúng ta đều lo lắng mà.

138
00:11:14,375 --> 00:11:16,250
‪Lucy mặc nguyên quần áo đi tắm.

139
00:11:16,916 --> 00:11:18,583
‪Con gái tắm kỳ lạ lắm.

140
00:11:19,375 --> 00:11:21,416
‪- Cứ nên kệ họ.
‪- Không vui đâu.

141
00:11:21,500 --> 00:11:25,291
‪Từ khi cậu thuê cậu ấy, xui xẻo đủ đường.
‪Lỡ cậu ấy điên thì sao?

142
00:11:25,375 --> 00:11:28,083
‪- Cậu ấy không điên.
‪- Mấy chuyện này cậu phán không chuẩn.

143
00:11:28,166 --> 00:11:32,333
‪- Cậu cần người bình thường xung quanh.
‪- Cậu nghĩ mình bình thường à?

144
00:11:32,416 --> 00:11:36,208
‪Nếu thế, cậu đã ở lại Fittes
‪và chúng ta sẽ không bao giờ là bạn.

145
00:11:37,208 --> 00:11:41,250
‪Cậu biết đấy,
‪ai cũng giả vờ kiểm soát được mọi thứ.

146
00:11:41,916 --> 00:11:45,125
‪DEPRAC, các công ty lớn.
‪Tất cả chỉ là diễn.

147
00:11:45,708 --> 00:11:49,250
‪Thế giới điên loạn, bình thường chưa từng
‪giải quyết được gì.

148
00:11:49,750 --> 00:11:52,375
‪Ta hiểu điều đó.
‪Đó là điểm độc đáo của ta.

149
00:11:53,000 --> 00:11:55,208
‪Cậu quá đắm chìm vào nghiên cứu,

150
00:11:55,291 --> 00:11:58,083
‪nhưng cậu tìm thấy thứ giá trị
‪mọi người bỏ lỡ.

151
00:11:59,083 --> 00:12:04,416
‪Và phải, có thể Lucy hơi kỳ quặc,
‪nhưng cậu ấy cũng giống chúng ta.

152
00:12:05,958 --> 00:12:06,958
‪Chắc chắn là vậy.

153
00:12:07,708 --> 00:12:12,041
‪Cậu ấy đã thiêu rụi một căn nhà.
‪Cậu ấy đang phát điên. Sa thải cậu ấy đi.

154
00:12:14,375 --> 00:12:16,166
‪Để tôi suy nghĩ đã.

155
00:12:19,916 --> 00:12:24,000
{\an8}‪GỬI BÁC WHITE,
‪XIN HÃY MỞ CÁI NÀY CHO NORRIE NGHE.

156
00:12:24,083 --> 00:12:26,833
{\an8}‪NÓI VỚI CẬU ẤY LÀ CHÁU YÊU CẬU ẤY.
‪LUCY X

157
00:13:24,541 --> 00:13:26,041
‪Nếu cô làm hại tôi,

158
00:13:27,416 --> 00:13:29,000
‪tôi không thể giúp cô.

159
00:13:32,416 --> 00:13:33,791
‪Tha cho tôi.

160
00:13:46,208 --> 00:13:47,625
‪Lockwood, dậy đi!

161
00:13:48,541 --> 00:13:49,375
‪Cô ấy ở đây.

162
00:13:50,291 --> 00:13:52,916
‪- Ai?
‪- Annabel Ward. Hồn ma ở Đường Sheen.

163
00:13:53,000 --> 00:13:54,625
‪Mau, túi đồ nghề đâu?

164
00:13:54,708 --> 00:13:56,208
‪Tầng dưới. Lấy đôi giày.

165
00:13:56,291 --> 00:13:57,166
‪Giày à?

166
00:14:03,541 --> 00:14:06,333
‪Không nỡ bước sang tận cửa
‪để quấy rầy tôi sao?

167
00:14:06,416 --> 00:14:09,041
‪- Hồn ma của Annabel Ward ở đây.
‪- Không thể.

168
00:14:09,125 --> 00:14:11,666
‪Tôi nói dối làm gì? Cô ấy vừa ở phòng tôi.

169
00:14:12,666 --> 00:14:15,875
‪Được rồi. Hai mươi giây. Không ẩn dụ.

170
00:14:26,500 --> 00:14:28,541
‪Khoác cả đống đồ
‪mà vẫn không mặc quần dài?

171
00:14:29,166 --> 00:14:30,958
‪Bọn nhát cáy mới mặc quần dài.

172
00:14:39,750 --> 00:14:40,875
‪Tôi không cảm thấy gì.

173
00:14:42,541 --> 00:14:45,041
‪- Tôi không thấy gì.
‪- Cô ấy đã ở đây.

174
00:14:45,875 --> 00:14:47,000
‪Tôi thề đấy.

175
00:14:58,000 --> 00:15:00,333
‪Cậu tỉnh dậy và cô ấy lơ lửng trên cậu?

176
00:15:00,416 --> 00:15:01,250
‪Phải.

177
00:15:02,666 --> 00:15:04,625
‪Thật vô lý khi cô ấy ở đây.

178
00:15:05,958 --> 00:15:07,208
‪Ta đã chặn nguồn rồi.

179
00:15:08,583 --> 00:15:10,250
‪Che thi thể bằng lưới bạc.

180
00:15:11,666 --> 00:15:16,083
‪Sao cô ấy vào được đây?
‪Nguồn của cô ấy đâu có nằm trong nhà này.

181
00:15:20,625 --> 00:15:21,458
‪Có không?

182
00:15:25,875 --> 00:15:27,000
‪Cô ấy quay lại đấy.

183
00:15:29,500 --> 00:15:30,875
‪Cô ấy đang trêu đùa ta.

184
00:15:39,625 --> 00:15:40,458
‪George.

185
00:15:41,625 --> 00:15:44,125
‪Đừng cử động.

186
00:15:46,041 --> 00:15:47,916
‪Làm ơn nói là ong bắp cày đi.

187
00:15:48,000 --> 00:15:50,458
‪Hoàn toàn bất động nhé.

188
00:15:52,208 --> 00:15:53,791
‪Tôi nghĩ lại rồi, chạy đi!

189
00:15:59,583 --> 00:16:00,833
‪Không phải ong bắp cày.

190
00:16:04,041 --> 00:16:06,125
‪Nếu cậu biết nguồn của cô ấy là gì,

191
00:16:06,208 --> 00:16:08,125
‪giờ là lúc thích hợp để nói đấy.

192
00:16:10,041 --> 00:16:16,333
‪Tôi bắt đầu nghĩ…
‪Ý tôi là, có thể tôi biết nó là gì.

193
00:16:16,416 --> 00:16:18,750
‪Cứ thong thả. Cũng có gấp gáp gì đâu.

194
00:16:27,125 --> 00:16:28,208
‪Nó ở đâu, Lucy?

195
00:16:28,291 --> 00:16:31,833
‪Tôi đã cầm nhẫn của cô ấy trong tay
‪và rồi tôi ngủ thiếp đi.

196
00:16:31,916 --> 00:16:34,416
‪- Và giờ tất cả sẽ chết.
‪- Vậy là ở giường?

197
00:16:34,500 --> 00:16:38,458
‪Ừ. Có lẽ vậy. Tôi không biết. Có thể.

198
00:16:38,541 --> 00:16:39,875
‪Ta cần chặn nó.

199
00:16:42,250 --> 00:16:43,625
‪Chết tiệt.

200
00:16:44,250 --> 00:16:45,208
‪George, đổi đi.

201
00:16:50,291 --> 00:16:51,125
‪Cô ấy đây rồi.

202
00:16:54,750 --> 00:16:55,583
‪Ra sau tôi.

203
00:16:56,291 --> 00:16:57,208
‪Giữ dây xích.

204
00:16:59,541 --> 00:17:00,375
‪Cẩn thận!

205
00:17:02,208 --> 00:17:03,041
‪Trúng rồi!

206
00:17:04,291 --> 00:17:06,708
‪George, ném hết đi. Có gì ném nấy!

207
00:17:13,791 --> 00:17:15,833
‪Tôi không biết nó là nguồn.

208
00:17:16,750 --> 00:17:21,791
‪Tôi chỉ lấy nó vì tôi có thể
‪cảm nhận được cảm giác của cô ấy.

209
00:17:21,875 --> 00:17:22,916
‪Điều cô ấy muốn.

210
00:17:24,666 --> 00:17:26,166
‪Khó giải thích lắm.

211
00:17:27,625 --> 00:17:29,166
‪- Kết nối tâm linh.
‪- Phải!

212
00:17:29,250 --> 00:17:33,333
‪Không thể tin cậu trộm nguồn
‪từ hiện trường vụ án. DEPRAC sẽ chôn ta.

213
00:17:33,416 --> 00:17:36,541
‪Xin lỗi. Tôi đâu phải
‪người duy nhất ở đây trộm nguồn.

214
00:17:36,625 --> 00:17:39,416
‪Thế còn cái đầu lâu lố bịch
‪cậu thử nghiệm suốt?

215
00:17:39,500 --> 00:17:42,375
‪Annabel bị mắc kẹt sau một bức tường
‪suốt 40 năm,

216
00:17:42,458 --> 00:17:44,958
‪không ai hay biết,
‪DEPRAC thì chẳng làm gì.

217
00:17:45,583 --> 00:17:46,666
‪Cô ấy cần ta giúp.

218
00:17:46,750 --> 00:17:49,791
‪Chính xác cô ấy muốn cậu làm gì
‪sau ngần ấy năm?

219
00:17:49,875 --> 00:17:52,458
‪Phá vụ án này. Đòi lại công lý.

220
00:17:52,541 --> 00:17:53,875
‪Cô ấy chết rồi, Lucy.

221
00:17:54,375 --> 00:17:59,791
‪Đâu thể giúp một hồn ma. Ta cần phá hủy
‪nguồn rồi gác lại vụ này. Quên cô ấy đi.

222
00:18:02,250 --> 00:18:05,000
‪Thôi nào, George. Ủng hộ tôi đi mà.

223
00:18:05,583 --> 00:18:09,541
‪Cậu thích thử nghiệm mới.
‪Sao lại bỏ cơ hội điều tra hiện tượng mới?

224
00:18:09,625 --> 00:18:12,833
‪Có cố gắng, song kết nối tâm linh
‪thiếu cơ sở khoa học.

225
00:18:12,916 --> 00:18:15,750
‪Cậu thấy thương cô ấy
‪vì nghe đi nghe lại cái chết. Vậy thôi.

226
00:18:16,333 --> 00:18:17,208
‪Chứng minh đi.

227
00:18:18,000 --> 00:18:21,333
‪Trước khi tiêu hủy chiếc nhẫn,
‪để tôi thử kết nối với cô ấy lần cuối.

228
00:18:21,416 --> 00:18:24,625
‪Xem tôi cảm nhận được gì nữa.
‪Để tôi chứng minh nó là thật.

229
00:18:24,708 --> 00:18:26,541
‪Không được. Quá nguy hiểm.

230
00:18:27,291 --> 00:18:30,208
‪Gần sáng rồi.
‪Hồn ma của cô ấy sẽ yếu hơn nhiều.

231
00:18:30,291 --> 00:18:34,750
‪Không. Chúng ta vừa mới
‪suýt soát thoát chết. Hai lần.

232
00:18:34,833 --> 00:18:39,166
‪Vì các cậu thiếu chuẩn bị. Hai lần.
‪Lần này chúng ta sẽ làm cho chuẩn.

233
00:18:44,000 --> 00:18:45,250
‪Tôi cần làm việc này.

234
00:18:50,291 --> 00:18:52,666
‪Cậu nói người bình thường sao ấy nhỉ?

235
00:19:13,833 --> 00:19:17,625
‪Nếu cô ấy tự ý làm gì,
‪bọn tôi ở ngay đây, được chứ?

236
00:19:17,708 --> 00:19:18,541
‪Được rồi.

237
00:19:26,833 --> 00:19:27,750
‪Cẩn thận đấy.

238
00:19:52,125 --> 00:19:53,375
‪Không sao, Annabel.

239
00:19:55,208 --> 00:19:56,250
‪An toàn rồi.

240
00:20:09,625 --> 00:20:11,541
‪Có một bài hát phát trong phòng.

241
00:20:13,791 --> 00:20:14,833
<i>‪Mình nhảy đi.</i>

242
00:20:15,666 --> 00:20:16,583
<i>‪Không có hứng.</i>

243
00:20:16,666 --> 00:20:17,625
‪Cô ấy thích nó.

244
00:20:18,750 --> 00:20:20,208
<i>‪Bài hát của ta mà, nào.</i>

245
00:20:20,291 --> 00:20:21,375
‪Là bài hát của họ.

246
00:20:22,000 --> 00:20:23,500
‪Họ là ai? Annabel và…

247
00:20:27,125 --> 00:20:28,500
‪Cô ấy rất hạnh phúc.

248
00:20:30,916 --> 00:20:31,958
‪Cô ấy yêu anh ta.

249
00:20:32,625 --> 00:20:33,791
<i>‪Anh xem thôi.</i>

250
00:20:34,750 --> 00:20:36,625
<i>‪Nếu anh đã muốn vậy.</i>

251
00:20:38,375 --> 00:20:40,125
‪Cô ấy đang nhảy theo bài hát.

252
00:20:44,791 --> 00:20:46,000
‪Anh ta nhìn cô ấy.

253
00:20:46,541 --> 00:20:47,916
<i>‪Em nói thật đấy chứ?</i>

254
00:20:51,041 --> 00:20:53,041
<i>‪Em đã bảo anh ta đi đâu chưa?</i>

255
00:20:54,166 --> 00:20:56,291
‪Anh ta muốn cô ấy, nhưng chỉ là…

256
00:21:01,166 --> 00:21:02,000
‪Gì vậy?

257
00:21:05,833 --> 00:21:08,083
<i>‪- Em nói dối anh.</i>
‪- Anh ta tức giận.

258
00:21:08,166 --> 00:21:10,250
<i>‪Em thề. Thả em ra!</i>

259
00:21:10,750 --> 00:21:12,375
‪- Ghen tuông.
<i>‪- Đâu có!</i>

260
00:21:12,458 --> 00:21:13,541
<i>‪Nói dối!</i>

261
00:21:13,625 --> 00:21:15,250
‪- Cô ấy sợ.
<i>‪- Thả em ra.</i>

262
00:21:15,958 --> 00:21:16,791
‪Được rồi.

263
00:21:21,958 --> 00:21:23,750
<i>‪Em đang nói dối anh, Annabel!</i>

264
00:21:25,583 --> 00:21:27,125
<i>‪- Không mà.</i>
‪- Không sao.

265
00:21:27,666 --> 00:21:29,333
<i>‪- Em thề.</i>
‪- Anh ấy yêu tôi.

266
00:21:30,791 --> 00:21:32,166
‪Anh yêu em, phải không?

267
00:21:32,708 --> 00:21:36,583
‪Anh đã tặng em chiếc nhẫn.
‪Anh ấy sẽ không hại tôi. Không bao giờ…

268
00:21:36,666 --> 00:21:38,791
‪Ta cần dừng việc này lại ngay.

269
00:21:38,875 --> 00:21:40,833
‪- Nhìn em đi.
‪- Xem thế nào đã.

270
00:21:40,916 --> 00:21:42,708
‪Nhìn đi. Bỏ ra. Dừng lại.

271
00:21:43,291 --> 00:21:44,666
‪Dừng. Dừng lại, làm ơn!

272
00:21:45,375 --> 00:21:47,500
‪Anh làm em đau! Đừng.

273
00:21:47,583 --> 00:21:49,958
‪- Đừng. Nhìn em đi.
‪- Lucy.

274
00:21:50,041 --> 00:21:52,750
‪Dừng lại, làm ơn đi! Thả em ra!

275
00:21:55,166 --> 00:21:56,833
‪Em không… Để em thở.

276
00:21:57,333 --> 00:21:58,708
‪- Thả em ra!
‪- Dừng lại.

277
00:21:58,791 --> 00:22:00,375
‪- Dừng lại! Annabel!
‪- Thả em ra!

278
00:22:18,791 --> 00:22:20,500
‪Hắn bóp cổ cô ấy đến chết.

279
00:22:23,708 --> 00:22:26,583
‪Để nhẫn dưới tầng hầm
‪đến khi ta đưa vào lò nung.

280
00:22:26,666 --> 00:22:29,458
‪Gì? Sao phải dừng
‪khi vừa bắt đầu có tiến triển?

281
00:22:29,541 --> 00:22:32,375
‪Không chơi bời nữa.
‪Còn phải lo trả hóa đơn.

282
00:22:32,458 --> 00:22:33,291
‪Hóa đơn gì?

283
00:22:39,000 --> 00:22:40,666
‪- 60.000 bảng?
‪- Gì cơ?

284
00:22:40,750 --> 00:22:42,208
‪Trong hai tuần? Gì vậy?

285
00:22:42,291 --> 00:22:44,000
‪Sao cậu không nói gì?

286
00:22:44,083 --> 00:22:47,708
‪Vì ngoài cửa là tên tôi.
‪Trách nhiệm của tôi. Tôi sẽ tìm cách.

287
00:22:47,791 --> 00:22:50,333
‪Kiểu gì? Lúc thuận lợi còn chỉ vừa đủ ăn!

288
00:22:50,416 --> 00:22:53,000
‪Đi vay thì sao? Chỗ này chắc có giá lắm.

289
00:22:53,791 --> 00:22:56,625
‪Nơi này là thứ duy nhất bố mẹ tôi để lại.

290
00:22:58,250 --> 00:22:59,666
‪Xin lỗi. Tôi không nhận ra.

291
00:22:59,750 --> 00:23:03,750
‪Cậu ấy đã thế chấp nó
‪để vay tiền mở công ty. Trời, ta tiêu rồi!

292
00:23:03,833 --> 00:23:07,291
‪Không đâu. Ta chỉ cần vài vụ lớn thôi.

293
00:23:09,750 --> 00:23:11,291
‪Có khi là một vụ lớn đấy.

294
00:23:17,083 --> 00:23:21,083
‪- Lockwood và Đồng sự, tôi giúp được gì?
<i>‪- Sa thải Lucy Carlyle.</i>

295
00:23:22,916 --> 00:23:23,916
‪Ngay lập tức.

296
00:23:24,916 --> 00:23:27,083
‪Và sao tôi phải làm thế, thanh tra?

297
00:23:27,166 --> 00:23:29,291
<i>‪Vì hai ta không muốn thêm tai tiếng.</i>

298
00:23:29,791 --> 00:23:34,208
<i>‪Và tôi chỉ tìm hiểu qua đã phát hiện</i>
<i>‪cậu thuê một thám tử làm toàn thời gian</i>

299
00:23:34,291 --> 00:23:37,541
<i>‪khi cô ấy chưa đạt cấp bốn,</i>
<i>‪một việc làm trái luật.</i>

300
00:23:38,208 --> 00:23:41,208
‪Tôi cho rằng cô ấy đã nói dối cậu
‪vì nếu không…

301
00:23:41,291 --> 00:23:43,791
<i>‪Chắc anh còn chuyện to tát hơn cần lo chứ?</i>

302
00:23:46,458 --> 00:23:50,500
‪Những việc nhỏ nhặt giúp tôi
‪giải quyết những vấn đề to tát hơn.

303
00:23:51,458 --> 00:23:53,208
<i>‪Công ty cậu là vấn đề to tát.</i>

304
00:23:54,000 --> 00:23:57,208
‪- Thôi nào, thanh tra.
<i>‪- Đuổi cô ấy đi, cậu Lockwood.</i>

305
00:24:00,875 --> 00:24:01,708
‪Ai gọi vậy?

306
00:24:04,291 --> 00:24:05,125
‪Nhầm số.

307
00:24:07,166 --> 00:24:10,708
‪Nghe này. Cụ thể cậu nói
‪Annabel nổi tiếng cỡ nào nhỉ?

308
00:24:11,416 --> 00:24:13,125
‪Chúng ta đã nghĩ ngược rồi.

309
00:24:13,208 --> 00:24:16,458
‪Đây không phải ta giúp Annabel.
‪Là cô ấy giúp chúng ta.

310
00:24:16,541 --> 00:24:17,541
‪Thật à? Kiểu gì?

311
00:24:17,625 --> 00:24:21,208
‪Quan trọng là nhiều người biết đến.
‪Sự biến mất của Annabel rất ồn ào.

312
00:24:21,291 --> 00:24:23,583
‪Ồn ào hơn chuyện ta đốt nhà nhiều.

313
00:24:23,666 --> 00:24:28,333
‪Phá được vụ án mạng, các tít báo sẽ bù lại
‪tai tiếng xấu của ta qua một đêm.

314
00:24:28,416 --> 00:24:30,208
‪Cậu nói không chơi bời nữa mà.

315
00:24:30,291 --> 00:24:32,750
‪Không còn là chơi bời, đây là việc chính.

316
00:24:32,833 --> 00:24:35,750
‪- Đâu đem về cho ta 60 nghìn.
‪- Có khi nhiều hơn.

317
00:24:35,833 --> 00:24:38,291
‪Hãy nghĩ đến hàng triệu người già
‪ngồi ở nhà,

318
00:24:38,375 --> 00:24:41,666
‪không thể làm gì
‪ngoài hồi tưởng và đọc báo.

319
00:24:41,750 --> 00:24:43,291
‪Họ thích án mạng bí ẩn.

320
00:24:43,375 --> 00:24:46,375
‪Đó là tin trang nhất.
‪Barnes sẽ không dám làm gì ta.

321
00:24:46,458 --> 00:24:50,291
‪Đừng lôi tôi vào. Tôi không thích
‪tên mình lên báo. Chịu đủ rồi.

322
00:24:50,375 --> 00:24:52,916
‪Phải biết cách đối phó với họ. Để tôi lo.

323
00:24:53,500 --> 00:24:56,041
‪Thật đấy.
‪Đừng khiến người ta chú ý đến tôi.

324
00:24:56,125 --> 00:24:58,041
‪Điều quan trọng nhất là phá án.

325
00:24:59,125 --> 00:25:00,625
‪Đây là nơi tất cả xảy ra.

326
00:25:01,291 --> 00:25:03,791
‪Âm thầm. Nên hãy cư xử đúng mực, được chứ?

327
00:25:13,083 --> 00:25:16,041
‪Đây rồi. Cô ấy đóng vai Ophelia
‪trong vở <i>‪Hamlet</i>‪.

328
00:25:16,666 --> 00:25:17,916
‪Điều đó cho thấy gì?

329
00:25:19,875 --> 00:25:22,625
‪Sao quanh mình
‪toàn đám ít học vậy? Đợi ở đó.

330
00:25:28,333 --> 00:25:33,375
‪"Màn nhập vai Ophelia xúc động của Annabel
‪thể hiện chiều sâu của mối tình bi thảm".

331
00:25:33,458 --> 00:25:34,291
‪Chính xác.

332
00:25:35,000 --> 00:25:36,541
‪Kiểu chiều sâu này.

333
00:25:37,333 --> 00:25:41,833
‪Đó là lý do cậu mặc nguyên đồ ngâm mình.
‪Ophelia chết đuối, cầm theo hoa cúc.

334
00:25:41,916 --> 00:25:43,166
‪Nên tôi mới lấy hoa.

335
00:25:43,250 --> 00:25:46,583
‪Cô ấy phát điên,
‪tự sát vì cách Hamlet đối xử với cô ấy.

336
00:25:46,666 --> 00:25:47,958
‪Annabel không tự sát.

337
00:25:48,041 --> 00:25:52,125
‪Vai diễn và điều xảy ra trong đời cô ấy
‪bắt đầu phản chiếu lẫn nhau.

338
00:25:52,208 --> 00:25:55,416
‪Hamlet và Ophelia,
‪Annabel và người tình bạo hành.

339
00:25:55,500 --> 00:25:57,750
‪Vậy hung thủ là người đóng Hamlet?

340
00:25:57,833 --> 00:26:00,333
‪Hugo Blake. Đó là tên anh ta. Nhìn đi.

341
00:26:00,916 --> 00:26:03,458
‪"Vụ án của Annabel Ward
‪lại có bước ngoặt vào tối qua

342
00:26:03,541 --> 00:26:07,208
‪khi diễn viên Hugo Blake bị bắt
‪vì sự biến mất của cô ấy.

343
00:26:07,291 --> 00:26:11,041
‪Có tin đồn Ward có quan hệ
‪với bạn diễn <i>‪Hamlet</i>‪ điển trai

344
00:26:11,125 --> 00:26:12,666
‪sau khi có người nhìn thấy

345
00:26:12,750 --> 00:26:15,458
‪họ dùng bữa tối thân mật
‪ở một câu lạc bộ tư".

346
00:26:15,541 --> 00:26:17,958
‪Được lắm. Người ít học vậy là không tệ.

347
00:26:18,458 --> 00:26:20,750
‪Nhìn kìa! Cô ấy đang đeo nhẫn.

348
00:26:20,833 --> 00:26:23,291
‪Vậy là Blake bị bắt, nhưng vẫn thoát tội?

349
00:26:23,375 --> 00:26:26,833
‪Không có bằng chứng chắc chắn.
‪Không nhân chứng, thi thể.

350
00:26:26,916 --> 00:26:27,833
‪Này!

351
00:26:28,500 --> 00:26:30,916
‪"Blake được thả vào tối thứ Hai,
‪không bị buộc tội.

352
00:26:31,000 --> 00:26:33,958
‪Cảnh sát nói
‪cuộc điều tra của họ rơi vào ngõ cụt".

353
00:26:34,041 --> 00:26:35,291
‪Không như chúng ta.

354
00:26:35,375 --> 00:26:36,791
‪Giỏi lắm, Tony.

355
00:26:37,958 --> 00:26:40,833
‪Lần này tìm hiểu trước khi vào việc.

356
00:26:40,916 --> 00:26:43,291
‪Tony phải chứ? Hay giờ cậu ta là Andrew?

357
00:26:43,375 --> 00:26:47,958
‪Nhỏ tiếng thôi, Kipps. Thư viện
‪chứ đâu phải chỗ to tiếng cho lũ vô học.

358
00:26:51,500 --> 00:26:54,000
‪Đây hẳn là trợ lý mới của cậu.

359
00:26:54,958 --> 00:26:55,791
‪Đồng nghiệp.

360
00:26:56,750 --> 00:27:00,041
‪Còn cậu hẳn là Quill Kipps.
‪Tôi đã nghe về cậu.

361
00:27:00,541 --> 00:27:03,500
‪Tỷ lệ tử vong cao nhất
‪trong số các đội trưởng nhỉ?

362
00:27:04,250 --> 00:27:08,166
‪Tôi là giám sát viên cấp cao
‪ở công ty hàng đầu trong nước.

363
00:27:10,333 --> 00:27:15,250
‪Tôi nhận những vụ nguy hiểm nhất
‪chính là vì tôi rất giỏi.

364
00:27:17,416 --> 00:27:19,666
‪Nhưng tôi xử được. Không giống cậu ta.

365
00:27:22,333 --> 00:27:23,958
‪Cậu sẽ không ở lại lâu đâu.

366
00:27:25,000 --> 00:27:27,000
‪Khi đã biết bản chất của cậu ta.

367
00:27:27,500 --> 00:27:28,916
‪Cuối cùng ai cũng bỏ cậu ta.

368
00:27:34,458 --> 00:27:35,833
‪Tên cậu ấy là Lucy.

369
00:27:36,583 --> 00:27:37,791
‪Tên tôi là Lockwood.

370
00:27:38,833 --> 00:27:40,041
‪Và cậu cần thang.

371
00:27:42,083 --> 00:27:43,125
‪Không.

372
00:27:43,916 --> 00:27:44,750
‪Có đấy.

373
00:27:53,458 --> 00:27:57,375
‪- Cậu ta không ưa cậu nhỉ?
‪- Một tên tồi không liên quan gì. Kệ đi.

374
00:27:57,458 --> 00:27:59,208
‪Ta cần tìm Hugo Blake.

375
00:27:59,291 --> 00:28:03,416
‪Tôi cần làm một việc trước.
‪Mọi người đi ăn tối đi nhé? Tôi đãi.

376
00:28:08,875 --> 00:28:11,250
‪Cậu có thích món Ý không?

377
00:28:11,875 --> 00:28:13,791
‪Nếu ý cậu là pizza?

378
00:28:13,875 --> 00:28:16,500
‪Đó đúng là ý tôi,
‪tôi biết một tiệm rất ngon.

379
00:28:20,666 --> 00:28:23,416
‪Đây là nhà hàng Ý ngon nhất tôi từng đến.

380
00:28:25,625 --> 00:28:29,875
‪- Cậu trước giờ vẫn ở đây à?
‪- Vùng sáu. Đẹp hơn và an toàn hơn nhiều.

381
00:28:29,958 --> 00:28:31,041
‪Sao cậu lại bỏ đi?

382
00:28:31,750 --> 00:28:34,041
‪Bố mẹ tôi rất dễ chịu,
‪nhưng tôi không thể ở lại.

383
00:28:34,791 --> 00:28:39,125
‪Họ có bốn đứa con.
‪Ba kỹ sư và một đứa lập dị.

384
00:28:40,000 --> 00:28:41,458
‪Vậy cậu vẫn luôn hơi…

385
00:28:42,083 --> 00:28:42,916
‪Ám ảnh?

386
00:28:43,583 --> 00:28:47,333
‪Ừ. Đại Nạn là tất cả những gì tôi biết.
‪Tất cả những gì ta biết.

387
00:28:47,416 --> 00:28:50,250
‪Điều đó thật không ổn,
‪nên tôi muốn tìm hiểu…

388
00:28:51,125 --> 00:28:52,958
‪- Cái gì?
‪- Mọi thứ!

389
00:28:53,791 --> 00:28:56,458
‪Đó là lý do Fittes đuổi tôi.
‪Lockwood kể chưa?

390
00:28:56,541 --> 00:28:57,833
‪- Không!
‪- Thật đấy.

391
00:28:57,916 --> 00:29:01,000
‪Vì hỏi quá nhiều,
‪đến tầng nằm ngoài quyền hạn của tôi.

392
00:29:01,083 --> 00:29:02,958
‪George Karim, tôi sốc quá!

393
00:29:03,041 --> 00:29:05,666
‪Đừng lo, tôi đã lấy hộp sọ để đền bù.

394
00:29:05,750 --> 00:29:11,333
‪Cậu có nghĩ
‪chúng ta bị lừa dối về mọi thứ không?

395
00:29:11,416 --> 00:29:16,791
‪Tất nhiên là chúng ta đang bị lừa dối.
‪Nhưng ai lừa, vì sao và ta có thể làm gì?

396
00:29:16,875 --> 00:29:20,541
‪Tôi có một người bạn
‪tin rằng tất cả thật vô lý.

397
00:29:20,625 --> 00:29:22,583
‪Khởi đầu, sự lan rộng,

398
00:29:22,666 --> 00:29:25,583
‪tình hình ngày càng tệ,
‪chứ không khá hơn, dù ta làm gì.

399
00:29:26,708 --> 00:29:30,833
‪Giờ cậu ấy chết rồi. Có lẽ cậu ấy
‪đã có câu trả lời ở thế giới bên kia.

400
00:29:33,625 --> 00:29:35,875
‪Cậu ấy là người cậu mơ đến London cùng à?

401
00:29:36,375 --> 00:29:37,208
‪Không phải.

402
00:29:38,083 --> 00:29:39,416
‪Là người khác.

403
00:29:39,958 --> 00:29:41,875
‪Nhưng bọn tôi cùng lo một vụ.

404
00:29:41,958 --> 00:29:44,875
‪Xảy ra vấn đề. Kinh khủng.
‪Sếp tôi đổ lỗi cho tôi.

405
00:29:44,958 --> 00:29:46,958
‪Ai cũng vậy. Kể cả mẹ tôi.

406
00:29:47,791 --> 00:29:48,916
‪Nên tôi phải bỏ đi.

407
00:29:49,000 --> 00:29:51,166
‪Đến một nơi tôi thật sự quan trọng.

408
00:29:54,416 --> 00:29:58,583
<i>‪Phải, chúng tôi đã liều mạng,</i>
<i>‪vụ này quan trọng tới vậy với chúng tôi.</i>

409
00:29:58,666 --> 00:30:02,625
{\an8}<i>‪Annabel Ward đã có thể là một siêu sao,</i>
<i>‪nhưng lại bị sát hại dã man.</i>

410
00:30:03,500 --> 00:30:07,083
<i>‪Bao lâu qua,</i>
<i>‪các nhà chức trách ở DEPRAC đã ngồi yên</i>

411
00:30:07,166 --> 00:30:09,958
{\an8}<i>‪để mặc sự bất công tàn nhẫn này</i>
<i>‪không có lời giải.</i>

412
00:30:10,041 --> 00:30:11,666
{\an8}<i>‪Họ đã phụ lòng người dân.</i>

413
00:30:15,625 --> 00:30:18,625
‪- Tôi đã quá tử tế với cậu Lockwood à?
‪- Rõ ràng.

414
00:30:20,000 --> 00:30:23,875
‪Bôi nhọ DEPRAC để cứu
‪cái công ty như trò đùa của cậu ta.

415
00:30:23,958 --> 00:30:25,916
‪Cậu ta nghĩ mình là ai chứ?

416
00:30:26,541 --> 00:30:28,166
‪Chỉ là một thằng nhãi, sếp.

417
00:30:28,250 --> 00:30:31,833
<i>‪Chỉ vì nó xảy ra hàng thập kỷ trước</i>
<i>‪không có nghĩa nó không quan trọng.</i>

418
00:30:31,916 --> 00:30:35,875
{\an8}<i>‪May thay, Lockwood và Đồng sự</i>
<i>‪có siêu sao riêng, bạn Lucy Carlyle,</i>

419
00:30:35,958 --> 00:30:39,375
<i>‪cậu ấy không chỉ giúp</i>
<i>‪vô hiệu một hồn ma Loại Hai hung ác,</i>

420
00:30:39,458 --> 00:30:42,583
<i>‪mà còn dùng</i>
<i>‪tài năng thấu thính phi thường của mình</i>

421
00:30:42,666 --> 00:30:44,500
{\an8}<i>‪để kết nối với hồn ma Annabel.</i>

422
00:30:44,583 --> 00:30:48,000
{\an8}<i>‪Do đó, chúng tôi tin mình tiến gần</i>
<i>‪đến việc tìm ra kẻ giết Annabel</i>

423
00:30:48,083 --> 00:30:49,791
<i>‪hơn cảnh sát hay DEPRAC…</i>

424
00:30:50,958 --> 00:30:54,208
‪Tôi đã bảo cậu đừng lôi tôi vào mà.

425
00:30:54,291 --> 00:30:57,708
‪Tôi cũng đã nói tôi sẽ lo liệu.
‪Lo gì chứ? Sự thật cả mà.

426
00:30:58,625 --> 00:31:02,708
‪Ta còn chưa phá được vụ án.
‪Lỡ Hugo Blake thấy và tấn công tôi?

427
00:31:02,791 --> 00:31:06,708
‪Thì bọn tôi sẽ bảo vệ cậu.
‪Cậu là vốn quý nhất của công ty.

428
00:31:08,958 --> 00:31:09,958
‪Vốn quý?

429
00:31:10,625 --> 00:31:14,000
‪Vậy tôi chỉ là thế à?
‪Một thứ để cậu kiếm tiền thôi à?

430
00:31:16,125 --> 00:31:19,333
‪Cậu cho là cách làm của mình
‪khác biệt lắm.

431
00:31:20,833 --> 00:31:24,250
‪Nhưng cậu cũng y hệt bọn họ.
‪Cũng tệ như đám người quê tôi.

432
00:31:28,125 --> 00:31:30,125
‪- Dại quá, Lockwood.
‪- Sao lại thế?

433
00:31:31,000 --> 00:31:32,958
‪Tôi khen cậu ấy trên truyền hình quốc gia.

434
00:31:33,041 --> 00:31:35,666
‪Sau khi cậu ấy đã nói rõ
‪đừng lôi cậu ấy vào.

435
00:31:35,750 --> 00:31:38,458
‪Cậu sao đấy?
‪Tối qua cậu muốn tôi đuổi cậu ấy.

436
00:31:40,750 --> 00:31:42,000
‪Có lẽ cậu đã đúng.

437
00:31:44,416 --> 00:31:48,541
‪Có lẽ gần đây
‪phán đoán của tôi hơi thiếu chính xác.

438
00:31:49,583 --> 00:31:53,000
‪Barnes biết tôi thuê cậu ấy trái luật.
‪Tôi phải làm gì đó.

439
00:31:53,875 --> 00:31:55,500
‪Phán đoán của tôi cũng sai.

440
00:31:55,583 --> 00:31:59,000
‪Cậu ấy không còn nơi khác để đi.
‪Cậu không nên đuổi cậu ấy.

441
00:32:01,083 --> 00:32:03,041
‪Để cậu ấy bình tĩnh lại chút.

442
00:32:40,541 --> 00:32:41,375
‪Mở cửa ra.

443
00:32:42,333 --> 00:32:43,250
‪Mở cửa!

444
00:32:48,791 --> 00:32:50,000
‪Gọi cô gái ra đây.

445
00:32:52,000 --> 00:32:53,083
<i>‪Cậu sẽ ổn thôi.</i>

446
00:32:54,083 --> 00:32:57,625
‪Tôi hứa. Dù là chuyện gì,
‪tôi cũng sẽ giải quyết.

447
00:33:01,041 --> 00:33:02,125
‪Cậu cứ đợi ở đây.

448
00:33:03,041 --> 00:33:04,250
‪Tôi cần cô Carlyle.

449
00:33:04,333 --> 00:33:07,875
‪Không. Cần nói gì với cậu ấy
‪thì phải nói cả với tôi.

450
00:33:07,958 --> 00:33:10,458
‪Tôi nói đợi ở đây,
‪hoặc vào buồng giam đợi.

451
00:33:12,083 --> 00:33:13,708
‪Tôi không cần được bảo vệ.

452
00:33:14,875 --> 00:33:15,708
‪Không cần cậu.

453
00:33:17,958 --> 00:33:21,166
‪Thật vui khi có
‪người nổi tiếng như cô hỗ trợ DEPRAC.

454
00:33:21,250 --> 00:33:22,333
‪Tôi không phải…

455
00:33:22,416 --> 00:33:24,666
‪Nghe nói
‪các hồn ma Loại Hai khai hết với cô.

456
00:33:24,750 --> 00:33:25,833
‪Tôi đâu nói thế.

457
00:33:27,541 --> 00:33:29,750
‪Tôi tưởng cô dùng tài năng phi thường

458
00:33:29,833 --> 00:33:31,958
‪để tìm ra kẻ giết Annabel Ward?

459
00:33:32,041 --> 00:33:34,333
‪Phải, tên hắn là Hugo Blake.

460
00:33:34,416 --> 00:33:35,250
‪- Vậy sao?
‪- Ừ.

461
00:33:36,041 --> 00:33:38,166
‪Có chắc cô không đọc từ báo cũ chứ?

462
00:33:38,791 --> 00:33:40,916
‪Không phải. Còn hơn thế nhiều.

463
00:33:41,750 --> 00:33:45,291
‪Tốt. Bọn tôi đã bắt anh ta,
‪nhưng thiếu bằng chứng buộc tội.

464
00:33:45,375 --> 00:33:46,500
‪Có lẽ cô giúp được.

465
00:33:52,791 --> 00:33:55,291
‪Đường Sheen từng là một nhà trọ.

466
00:33:56,208 --> 00:33:58,750
‪Blake nói chở cô ấy về,
‪nhưng không vào nhà.

467
00:33:58,833 --> 00:34:01,666
‪Anh ta luôn khẳng định họ chỉ là bạn.

468
00:34:01,750 --> 00:34:02,833
‪Không đúng.

469
00:34:03,833 --> 00:34:05,208
‪Vậy lấy bằng chứng đi.

470
00:34:17,916 --> 00:34:19,750
‪Cô buộc tội anh ta giết người.

471
00:34:20,291 --> 00:34:23,458
‪Dùng liên kết phi thường
‪với Annabel chứng minh đi.

472
00:34:28,291 --> 00:34:31,375
‪Khoan đã, không.
‪Như thế này không có được.

473
00:34:32,125 --> 00:34:33,375
‪Đâu phải muốn là làm được.

474
00:34:33,458 --> 00:34:36,125
‪Tôi kết nối với Annabel
‪vì có cảm xúc với cô ấy.

475
00:34:36,208 --> 00:34:39,125
‪- Tôi cố làm việc tốt.
‪- Đây là cơ hội của cô.

476
00:34:40,166 --> 00:34:41,458
‪Giúp tống hắn vào tù.

477
00:34:42,333 --> 00:34:44,708
‪Không. Tôi đã nói rồi, tôi không thể.

478
00:34:44,791 --> 00:34:48,041
‪Hắn không thấy cô.
‪Hắn còn không biết cô ở đây. Thử đi.

479
00:34:48,125 --> 00:34:49,666
‪Anh muốn tôi làm gì?

480
00:34:50,916 --> 00:34:52,041
‪Hãy làm trung gian.

481
00:34:53,083 --> 00:34:54,750
‪Nói điều chỉ cô ấy biết.

482
00:34:55,333 --> 00:34:59,125
‪Xác định hắn là hung thủ.
‪Làm đi, nếu cô chắc chắn là hắn có tội.

483
00:35:03,708 --> 00:35:04,666
‪Ôi trời.

484
00:35:12,916 --> 00:35:14,875
‪Cô cảm nhận được gì đó hả?

485
00:35:15,916 --> 00:35:16,791
‪Tôi…

486
00:35:18,000 --> 00:35:18,916
‪Tôi không thể.

487
00:35:20,333 --> 00:35:22,958
‪- Nói xem cô cảm thấy gì?
‪- Tôi cần ra ngoài.

488
00:35:23,041 --> 00:35:24,625
‪Nói xem cô biết gì đã.

489
00:35:25,666 --> 00:35:28,791
‪Tôi không cảm nhận được gì.
‪Không có gì hết.

490
00:35:28,875 --> 00:35:32,250
‪Cô nói dối để khỏi bị đuổi
‪và để công ty khỏi bị đóng cửa.

491
00:35:32,333 --> 00:35:33,708
‪- Đúng không?
‪- Thả tôi ra!

492
00:35:43,291 --> 00:35:44,125
‪Không sao.

493
00:35:45,375 --> 00:35:46,250
‪Hắn đi rồi.

494
00:35:47,166 --> 00:35:50,291
‪Nhưng nghe đây.
‪Hắn vẫn có bạn bè có vai vế.

495
00:35:50,375 --> 00:35:53,250
‪Họ đã thuê cho hắn luật sư giỏi.
‪Không thể giữ hắn lâu.

496
00:35:54,250 --> 00:35:56,916
‪Trừ khi cô còn thông tin gì khác?

497
00:36:00,875 --> 00:36:01,708
‪Tiếc thật.

498
00:36:08,083 --> 00:36:10,791
‪Vé này đi được một lần miễn phí. Về nhà.

499
00:36:12,708 --> 00:36:14,166
‪Đó không còn là nhà tôi.

500
00:36:14,250 --> 00:36:15,708
‪Lockwood là kẻ bịp bợm.

501
00:36:15,791 --> 00:36:18,166
‪Đi tắt và mạo hiểm tính mạng người khác.

502
00:36:18,666 --> 00:36:21,708
‪Cậu ta thấy một cô gái dễ lừa
‪chưa đủ tư cách,

503
00:36:22,583 --> 00:36:26,583
‪đơn độc và choáng ngợp
‪ở một thành phố lớn, nên lợi dụng cô ấy.

504
00:36:27,083 --> 00:36:27,958
‪Làm ơn.

505
00:36:29,625 --> 00:36:31,500
‪Về nhà đi khi còn có thể.

506
00:36:39,291 --> 00:36:40,916
<i>‪Tôi biết anh ta sẽ làm thế.</i>

507
00:36:41,625 --> 00:36:44,125
‪Tôi biết
‪ngay khi Wade xuất hiện trước cửa.

508
00:36:45,291 --> 00:36:49,958
‪Trời, họ luôn đi những nước nhàm chán,
‪thiếu sáng tạo nhất có thể, phải không?

509
00:36:51,250 --> 00:36:53,916
‪Dùng tài năng của cậu để lấy bằng chứng à?

510
00:36:54,416 --> 00:36:56,000
‪Chứng tỏ họ chẳng có gì.

511
00:36:57,833 --> 00:37:00,625
‪Nhân tiện,
‪cậu rất xuất sắc, Luce. Thật đấy.

512
00:37:04,000 --> 00:37:05,708
‪Cho dừng xe được không?

513
00:37:08,791 --> 00:37:09,708
‪Cậu làm gì vậy?

514
00:37:12,083 --> 00:37:12,916
‪Rời khỏi đây.

515
00:37:14,083 --> 00:37:14,958
‪Tôi nghỉ việc.

516
00:37:17,666 --> 00:37:18,750
‪Luce! Lucy!

517
00:37:19,375 --> 00:37:21,875
‪Vào xe nói chuyện đi? Ở đây nguy hiểm lắm.

518
00:37:21,958 --> 00:37:23,541
‪Chẳng có gì để nói cả.

519
00:37:24,041 --> 00:37:27,333
‪Dù sao cậu cũng đuổi tôi.
‪Cậu chỉ giữ tôi vì có giá trị.

520
00:37:27,416 --> 00:37:30,083
‪Không đúng. Rõ ràng là có hiểu lầm.

521
00:37:30,166 --> 00:37:31,000
‪Hài hước thật,

522
00:37:32,583 --> 00:37:35,500
‪vì cậu không hiểu gì về tôi.

523
00:37:35,583 --> 00:37:39,125
‪Cậu không biết tôi đang trải qua điều gì,
‪miễn cậu được lên truyền hình.

524
00:37:39,208 --> 00:37:42,041
‪- Tôi đã xin lỗi rồi mà.
‪- Chưa đâu.

525
00:37:42,125 --> 00:37:46,166
‪Tôi xin lỗi. Chính tôi đã cố dừng vụ này
‪trước khi trở nên quá nguy hiểm.

526
00:37:46,250 --> 00:37:48,416
‪Càng cho thấy cậu chẳng biết gì.

527
00:37:49,000 --> 00:37:51,875
‪Cậu có thể bật tắt cảm xúc của mình
‪như vòi nước,

528
00:37:51,958 --> 00:37:53,916
‪nhưng tôi đang chới với đây.

529
00:37:54,416 --> 00:37:55,833
‪Đôi khi tôi…

530
00:37:59,291 --> 00:38:01,125
‪Tôi chỉ nghĩ tôi chết thì hơn.

531
00:38:05,333 --> 00:38:06,541
‪Tôi hiểu điều đó.

532
00:38:08,500 --> 00:38:10,791
‪Và đó không phải sự thật, Lucy.

533
00:38:11,958 --> 00:38:12,916
‪Bọn tôi cần cậu.

534
00:38:14,583 --> 00:38:16,791
‪Không phải vì cậu có giá trị.

535
00:38:17,708 --> 00:38:18,750
‪Vậy vì gì?

536
00:38:18,833 --> 00:38:19,833
‪Vì…

537
00:38:21,625 --> 00:38:22,541
‪vì cậu là…

538
00:38:23,625 --> 00:38:26,458
‪cậu là Lucy Carlyle.
‪Bọn tôi không thể để cậu đi.

539
00:38:27,750 --> 00:38:28,666
‪Phải vậy thôi.

540
00:38:29,666 --> 00:38:32,583
‪Barnes sẽ đóng cửa công ty.
‪Anh ta biết thuê tôi là trái luật.

541
00:38:32,666 --> 00:38:34,750
‪Nên tôi mới lên truyền hình, đồ ngốc.

542
00:38:36,166 --> 00:38:40,208
‪Để cho Barnes thấy ta mặc kệ lời đe dọa
‪của anh ta. Kệ xác luật lệ.

543
00:38:40,875 --> 00:38:43,125
‪Họ lách luật suốt. Sao ta lại không?

544
00:38:43,625 --> 00:38:45,916
‪Ý là, sao ta không thể thay đổi luật?

545
00:38:46,916 --> 00:38:49,125
‪- Vì ta là đám vô danh.
‪- Không phải.

546
00:38:49,208 --> 00:38:50,750
‪Ta là Lockwood và Đồng sự.

547
00:38:51,666 --> 00:38:53,583
‪Cậu, tôi và George.

548
00:38:56,208 --> 00:38:57,291
‪Tôi xin lỗi, Lucy.

549
00:38:59,250 --> 00:39:00,125
‪Xin hãy ở lại.

550
00:39:03,000 --> 00:39:04,708
‪Đừng bao giờ nói dối tôi nữa.

551
00:39:05,916 --> 00:39:07,083
‪Thề đi.

552
00:39:08,083 --> 00:39:10,583
‪Tôi thề sẽ không bao giờ nói dối cậu nữa.

553
00:39:13,083 --> 00:39:14,416
‪Sao lại đốt pháo sáng?

554
00:39:15,458 --> 00:39:16,666
‪Để trông ngầu à?

555
00:39:16,750 --> 00:39:19,458
‪Tôi thấy năm vong hồn
‪và ba hồn ma rình rập đang áp sát ta.

556
00:39:19,541 --> 00:39:21,750
‪- Cậu nói dối à?
‪- Tôi vừa thề gì?

557
00:39:24,958 --> 00:39:26,375
‪Chết tiệt.

558
00:39:28,000 --> 00:39:31,791
‪Ta ở ngay cạnh Pháp trường Tyburn,
‪nơi nhiều ma ám nhất London.

559
00:39:32,833 --> 00:39:36,083
‪Nói thật, cậu là gánh nặng
‪chứ không phải vốn quý, Lucy.

560
00:40:07,625 --> 00:40:10,125
‪Lockwood, có gì đó không ổn.

561
00:40:11,958 --> 00:40:14,750
‪Cửa chốt trong rồi.

562
00:40:28,625 --> 00:40:29,875
‪Nếu là Blake thì sao?

563
00:40:38,083 --> 00:40:39,416
‪Đợi đã, Lockwood.

564
00:40:50,791 --> 00:40:51,875
‪Tôi sẽ xử hắn.

565
00:40:52,625 --> 00:40:53,708
‪Cậu tìm George đi.

566
00:41:01,458 --> 00:41:04,583
‪Mời anh tách trà
‪trong lúc anh lục lọi nhà tôi nhé?

567
00:41:04,666 --> 00:41:06,083
‪Một hay hai viên đường?

568
00:41:16,583 --> 00:41:17,416
‪Thôi được.

569
00:41:18,250 --> 00:41:19,208
‪Tùy anh thôi.

570
00:41:21,625 --> 00:41:22,750
‪Chạy đi.

571
00:41:35,166 --> 00:41:36,000
‪Cứu với!

572
00:41:37,583 --> 00:41:39,541
‪Cứu với!

573
00:42:02,750 --> 00:42:04,833
‪Làm ơn, cứu tôi! Làm ơn!

574
00:42:07,125 --> 00:42:10,541
‪Ơn trời. Nhanh lên, có người ở đây!
‪Có người trên tầng!

575
00:42:11,375 --> 00:42:12,708
‪Mừng vì tôi chưa bị đuổi chứ?

576
00:42:13,666 --> 00:42:14,916
‪Làm ơn, cởi trói cho tôi!

577
00:42:52,208 --> 00:42:54,291
‪Thú vị hơn đi ngủ sớm nhiều.

578
00:42:54,791 --> 00:42:56,625
‪Nên năng mời mọi người đến hơn.

579
00:42:56,708 --> 00:42:59,666
‪Hắn là ai? Hắn có nói gì không?
‪Có để lộ gì không?

580
00:43:00,291 --> 00:43:02,541
‪Không. Nhưng tôi biết hắn muốn gì.

581
00:43:07,750 --> 00:43:09,791
‪Hugo Blake hẳn đã phát hiện ta giữ nhẫn.

582
00:43:09,875 --> 00:43:12,625
‪Cử tên đó đến lấy nó
‪phòng khi nó liên kết ta với vụ án.

583
00:43:12,708 --> 00:43:17,375
‪Có thể. Dù là ai đi nữa, điều này chứng tỏ
‪giá trị làm chứng của nó.

584
00:43:17,458 --> 00:43:20,166
‪Bằng chứng ta không còn nữa.
‪Chúng ta tiêu rồi.

585
00:43:21,375 --> 00:43:25,208
‪Mỗi lần ta dẫn trước,
‪lại có kẻ chơi ta và kéo ta lại.

586
00:43:27,000 --> 00:43:27,833
‪Sao vậy?

587
00:43:29,125 --> 00:43:30,333
‪Sao vẻ mặt cậu lại thế?

588
00:43:31,416 --> 00:43:33,083
‪- Vẻ mặt gì?
‪- Vẻ mặt đó.

589
00:43:33,166 --> 00:43:36,750
‪Bình thường không thế. Đó là vẻ mặt
‪"Tôi biết điều cậu không biết".

590
00:43:37,708 --> 00:43:40,000
‪Hứa với tôi là các cậu sẽ không giận.

591
00:43:40,083 --> 00:43:41,458
‪Sao bọn tôi lại giận?

592
00:43:44,583 --> 00:43:45,500
‪Không phải chứ?

593
00:43:47,250 --> 00:43:48,083
‪Đừng nói vậy.

594
00:43:50,125 --> 00:43:50,958
‪Chiếc nhẫn?

595
00:43:51,625 --> 00:43:53,333
‪Cậu điên thật!

596
00:43:58,208 --> 00:43:59,291
‪Cái quái…

597
00:45:18,625 --> 00:45:23,625
‪Biên dịch: Bảo Dung

