1
00:00:13,708 --> 00:00:14,708
Mit is nézünk?

2
00:00:15,875 --> 00:00:19,333
Ezüstüveg mögé tettem,
hogy biztonságosan megvizsgálhassuk.

3
00:00:19,416 --> 00:00:20,750
De hiszen nappal van.

4
00:00:20,833 --> 00:00:24,916
Igen, de én
jóval elővigyázatosabb vagyok nálad.

5
00:00:25,000 --> 00:00:28,416
A betörő a gyűrűt kereste. De miért?

6
00:00:32,333 --> 00:00:33,500
Fémjelzések.

7
00:00:35,791 --> 00:00:39,958
H 22 115.

8
00:00:40,958 --> 00:00:42,708
Talán H mint Hugo?

9
00:00:42,791 --> 00:00:46,583
Én is erre gondoltam. De ki volt
a másik nagy H Annabel életében?

10
00:00:47,125 --> 00:00:48,583
Második felvonás, 2. szín.

11
00:00:52,000 --> 00:00:54,541
„Kételd, a nap hogy forgandó,

12
00:00:55,208 --> 00:00:56,875
Kételd, csillagtűz ragyog;

13
00:00:56,958 --> 00:00:59,083
A valót, hogy igazmondó:

14
00:00:59,166 --> 00:01:00,958
Csak ne azt, hogy hű vagyok.”

15
00:01:02,625 --> 00:01:03,833
Ez az!

16
00:01:04,416 --> 00:01:05,875
Ez egy szerelmes levél.

17
00:01:05,958 --> 00:01:09,666
Ezért akarta odaadni a gyűrűt.
Egyértelmű, hogy szeretők voltak.

18
00:01:10,250 --> 00:01:12,708
- Így már börtönbe tudjuk juttatni.
- Nem.

19
00:01:13,208 --> 00:01:14,666
Ez nem bizonyít semmit.

20
00:01:15,458 --> 00:01:19,000
Oké, szeretők voltak.
De ez nem bizonyíték a gyilkosságra.

21
00:01:19,750 --> 00:01:22,666
A gyűrű a széfben lesz,
a kulcsa pedig nálam.

22
00:01:22,750 --> 00:01:25,916
Mert benned nem lehet megbízni.

23
00:01:26,500 --> 00:01:28,791
- Ez a forrás!
- Illegálisan loptad el.

24
00:01:28,875 --> 00:01:31,666
Most jött meg a Sheen Road végső döntése,

25
00:01:31,750 --> 00:01:34,541
és ha nem kapjuk össze
magunkat, nekünk annyi.

26
00:01:35,125 --> 00:01:38,375
- Kötelező ideiglenes felügyelet?
- Mit jelent ez?

27
00:01:38,458 --> 00:01:43,041
Hogy még lógunk 60 lepedővel, és egy
felnőttnek kell felügyelnie a munkánkat.

28
00:01:43,125 --> 00:01:45,458
Na ne! Ez biztos vicc.

29
00:01:45,541 --> 00:01:47,583
Nem. Ez szívatás.

30
00:01:47,666 --> 00:01:48,958
De van egy tervem.

31
00:01:49,041 --> 00:01:51,375
Tárgyalunk valakivel egy szellem miatt.

32
00:01:54,416 --> 00:01:56,291
MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK

33
00:01:57,250 --> 00:01:59,125
SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK

34
00:02:02,500 --> 00:02:04,416
A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL

35
00:02:07,041 --> 00:02:08,041
HOLTAK SZÁMA

36
00:02:13,375 --> 00:02:15,458
ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM

37
00:02:18,166 --> 00:02:20,625
GAZDASÁGI VÁLSÁG

38
00:02:23,375 --> 00:02:25,916
VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM

39
00:02:27,208 --> 00:02:28,375
RÉSZVÉNYEK

40
00:02:28,458 --> 00:02:30,333
{\an8}JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN

41
00:02:31,666 --> 00:02:33,458
A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET

42
00:02:40,708 --> 00:02:42,250
HOLTAK SZÁMA

43
00:02:42,333 --> 00:02:43,750
„A PROBLÉMA”
50 ÉV MÚLTÁN

44
00:02:49,666 --> 00:02:51,333
LOCKWOOD ÉS TSA.

45
00:02:59,375 --> 00:03:00,666
Szóval a nagy terved

46
00:03:00,750 --> 00:03:04,375
egy meló a Fairfax Ironnál,
amit nem is vállalhatnánk el?

47
00:03:04,458 --> 00:03:08,333
A negatív hozzáállásod miatt
nem árulom el előre a dolgokat.

48
00:03:10,000 --> 00:03:13,333
„Szokatlan,
természetfeletti nyomozás ügynököknek.

49
00:03:13,416 --> 00:03:15,250
A veszéllyel arányos fizetés.”

50
00:03:15,791 --> 00:03:20,000
- Gondolom, nem kis veszéllyel jár.
- Reméljük, épp elég 60 lepedőhöz.

51
00:03:24,708 --> 00:03:26,125
<i>Záródik az ajtó.</i>

52
00:03:27,916 --> 00:03:30,625
Ha felérünk,
a legjobb formánkat kell hoznunk.

53
00:03:30,708 --> 00:03:33,416
Hogy lássa, profik vagyunk.
Szóval én beszélek.

54
00:03:33,500 --> 00:03:38,625
Sir John Fairfax egyszer vaskerítést
adott a sulimnak, és beszédet is mondott.

55
00:03:39,625 --> 00:03:44,625
- Miss Kingston új frizurával fogadta.
- Pont ezt ne hozd szóba!

56
00:03:46,500 --> 00:03:50,375
Van konkrét nevünk,
hogy kivel fogunk tárgyalni?

57
00:03:50,875 --> 00:03:52,625
Nem. Csak az emeletet tudom.

58
00:03:53,166 --> 00:03:54,041
Huszadik.

59
00:03:55,583 --> 00:03:58,000
A legfelső emelet. Nem gondolod, hogy…

60
00:04:05,125 --> 00:04:06,083
<i>Záródik az ajtó.</i>

61
00:04:06,166 --> 00:04:09,333
Egyenesen az irodába. Nem rossz.

62
00:04:10,333 --> 00:04:12,666
Ez Sir John Fairfax irodája.

63
00:04:12,750 --> 00:04:16,041
Ennek semmi értelme.
Neki nincs szüksége ránk.

64
00:04:16,125 --> 00:04:20,291
- Híres. Gazdag. Felépítette ezt a céget.
- És az egész épületet.

65
00:04:20,916 --> 00:04:24,333
Nem szomorú, hogy ezt a sok pénzt
a Problémának köszönheti?

66
00:04:24,416 --> 00:04:27,625
Megérdemlem
azért a biztonságért, amit nyújtok, nem?

67
00:04:27,708 --> 00:04:30,958
- Jaj, elnézést!
- Igaza van. Tényleg szomorú.

68
00:04:31,916 --> 00:04:34,333
A Probléma eltorzította az egész világot.

69
00:04:35,166 --> 00:04:38,291
Örvendek, uram. Anthony Lockwood vagyok.

70
00:04:39,583 --> 00:04:44,375
Ők itt George Karim és Lucy Carlyle.
Mi vagyunk a Lockwood és társa ügynökség.

71
00:04:45,333 --> 00:04:47,708
Persze. A hírhedt ügynökség.

72
00:04:48,583 --> 00:04:49,708
Üljünk le!

73
00:04:50,208 --> 00:04:51,750
A vízszórófejek alá.

74
00:04:53,166 --> 00:04:57,583
Nem gondoltuk,
hogy személyesen önnel fogunk tárgyalni.

75
00:04:58,625 --> 00:05:02,125
Ez egy kényes helyzet.
Diszkréten kívánom kezelni.

76
00:05:02,916 --> 00:05:06,083
Úgy döntöttem, eladom néhány ingatlanomat,

77
00:05:06,166 --> 00:05:09,541
köztük a Combe Carey Hallt Berkshire-ben.

78
00:05:09,625 --> 00:05:15,291
Igen jó hely,
de nagyon makacs látogatói vannak.

79
00:05:15,916 --> 00:05:18,750
Sikerült elérnem,
hogy a lapok ne írják meg ezt,

80
00:05:18,833 --> 00:05:21,000
így a vevőim nem tudnak róla semmit.

81
00:05:21,083 --> 00:05:24,208
Biztonságossá kell tenni,
mielőtt elkezdené árulni.

82
00:05:24,291 --> 00:05:27,041
Pontosan. És a károk elkerülése miatt

83
00:05:27,125 --> 00:05:30,291
nem lehet fáklyát
és robbanószereket használni.

84
00:05:30,375 --> 00:05:33,291
Veszélyes, sürgős
és diszkréciót igénylő munka.

85
00:05:33,375 --> 00:05:36,416
Minden jelentős
londoni ügynökség felkeresett már.

86
00:05:36,500 --> 00:05:37,750
Hogy őszinte legyek,

87
00:05:37,833 --> 00:05:42,958
csak akkor fogom önöket választani,
ha kevesebbet kérnek a többieknél.

88
00:05:43,041 --> 00:05:46,333
A szolgáltatásunk ugyanolyan jó,
mint a nagyobb cégeké,

89
00:05:46,416 --> 00:05:49,333
és nem vagyunk rászorulva
áron aluli munkákra.

90
00:05:50,041 --> 00:05:52,000
Úgy hazudik, mint egy politikus,

91
00:05:52,083 --> 00:05:55,666
de régen
kaszinókban utaztam, Mr. Lockwood.

92
00:05:56,666 --> 00:05:58,541
Kiszúrom, ha valaki blöfföl.

93
00:05:59,333 --> 00:06:01,833
Ön hisz Fittes és Rotwell diszkréciójában?

94
00:06:01,916 --> 00:06:04,666
Minden döntésüket bizottság vitatja meg.

95
00:06:04,750 --> 00:06:09,916
És önnek gyors megoldás kell. Erre vagyunk
jók mi: egy kicsi, független ügynökség.

96
00:06:10,000 --> 00:06:14,416
Egyedül mi tudjuk elvégezni
ezt a munkát úgy, ahogy ön szeretné.

97
00:06:15,583 --> 00:06:18,916
Szép mentés.
De kapcsolatban állok a DEPRAC-kal,

98
00:06:19,000 --> 00:06:22,250
és nem hiszem,
hogy engedélyeznék önöknek ezt a munkát.

99
00:06:22,333 --> 00:06:26,291
Ezért jobb, ha nem is tudnak róla.

100
00:06:27,250 --> 00:06:29,875
Rotwell 90 ezret kér érte.

101
00:06:30,666 --> 00:06:35,458
Nem adok többet, mint amivel tartoznak
a DEPRAC-nak. Mennyi az? Negyven? Ötven?

102
00:06:35,541 --> 00:06:40,875
Hatvan. Ön nyilván elfoglalt ember,
úgyhogy ne húzzuk tovább az időt!

103
00:06:41,500 --> 00:06:44,416
Ön kifizeti a bírságunkat,
mi elrendezzük a házat.

104
00:06:44,500 --> 00:06:47,250
Akkor megegyeztünk?

105
00:06:50,791 --> 00:06:55,583
- Hatvanezer! Hatvanezret fizet nekünk!
- Még nem kaptuk meg. És sietnünk kell.

106
00:06:55,666 --> 00:06:57,625
Lucy, készíts össze mindent!

107
00:06:57,708 --> 00:07:01,208
George, tudj meg mindent
a Combe Carey Hallról, oké?

108
00:07:01,291 --> 00:07:04,750
Én meg keresek olyan védőeszközöket,
amik nem robbannak.

109
00:07:04,833 --> 00:07:06,833
Tali otthon! Senkinek egy szót se!

110
00:07:13,500 --> 00:07:16,458
- Ezt nem fogjuk túlélni.
- Ezt sajnálattal hallom.

111
00:07:18,625 --> 00:07:21,500
Hűha! Ez mind a Combe Carey Hall?

112
00:07:21,583 --> 00:07:25,333
Ja. Fairfax pár dolgot nem említett.
Ez nem egy sima vidéki ház.

113
00:07:25,416 --> 00:07:29,500
Régen sátánista központ volt,
a középkori ördögimádók kolostora.

114
00:07:29,583 --> 00:07:31,208
Csodás. Sátánista csuhások.

115
00:07:31,291 --> 00:07:34,500
Legalább tudjuk,
mivel állunk szemben. Kértek még sört?

116
00:07:34,583 --> 00:07:36,416
Pont hogy gőzünk sincs róla.

117
00:07:36,500 --> 00:07:40,208
Sokakat öltek meg itt,
egyeseket egy 30 évvel ezelőtti bulin,

118
00:07:40,291 --> 00:07:42,000
de nem a szerzetesek tették.

119
00:07:42,083 --> 00:07:46,333
Valami sikítozó lépcsősort emlegetnek,
meg egy vörös szobát vagy mit.

120
00:07:46,416 --> 00:07:50,583
Fáklyák nélkül ez kész öngyilkosság.
Már más is próbálkozott előttünk.

121
00:07:50,666 --> 00:07:53,791
A Probléma idején
a Fittes elit csapata járt ott.

122
00:07:53,875 --> 00:07:58,666
Egyetlen emberük élte túl, és egy bizonyos
Samaran Pandey-t máig nem találtak meg.

123
00:07:58,750 --> 00:08:02,041
- Fairfax mindezt elhallgatta.
- Csak jó üzletet kötött.

124
00:08:02,125 --> 00:08:05,458
Ahogy mi is.
Végre egy olyan munka, ami méltó hozzánk.

125
00:08:07,708 --> 00:08:11,250
De egy csapat vagyunk,
szóval ha van jobb ötletetek arra,

126
00:08:11,333 --> 00:08:14,625
hogyan mentsük meg
az ügynökségünket, hallgatom.

127
00:08:18,291 --> 00:08:20,458
Oké. Akkor erről ennyit.

128
00:08:33,875 --> 00:08:35,375
Halló! Lockwood és társa.

129
00:08:38,958 --> 00:08:40,375
Barnes az. Téged keres.

130
00:08:42,291 --> 00:08:45,000
- Mi ez a kesztyű?
- Stressz elleni takarítás.

131
00:08:47,250 --> 00:08:50,166
- Halló?
<i>- Carlyle? Itt Barnes felügyelő.</i>

132
00:08:50,250 --> 00:08:52,708
- Üdv!
<i>- Mondtad Lockwoodnak, hogy elmész?</i>

133
00:08:53,208 --> 00:08:57,625
Igen. Mondtam. Pár nap múlva megyek.

134
00:08:57,708 --> 00:08:59,000
<i>Jobb lenne hamarabb.</i>

135
00:08:59,708 --> 00:09:02,833
<i>Gondoltam, szólok.</i>
<i>Hugo Blake-et ma reggel kiengedték.</i>

136
00:09:03,666 --> 00:09:07,875
<i>Nincs ellene bizonyítékunk.</i>
<i>Semmi sem utal arra, hogy a házban volt.</i>

137
00:09:08,458 --> 00:09:11,541
<i>Ha nem égettétek volna le,</i>
<i>talán lenne bizonyítékunk.</i>

138
00:09:12,041 --> 00:09:14,875
<i>Lockwoodot holnap keresem</i>
<i>a felnőtt mentor miatt.</i>

139
00:09:14,958 --> 00:09:17,166
- Holnap nem leszünk itt.
<i>- Miért?</i>

140
00:09:19,458 --> 00:09:21,958
Mert fertőtlenítés lesz a házban.

141
00:09:22,041 --> 00:09:23,250
<i>Akkor holnapután.</i>

142
00:09:25,250 --> 00:09:26,125
<i>Jó utat haza!</i>

143
00:09:43,708 --> 00:09:45,750
Ugye nem csinálsz rendetlenséget?

144
00:09:47,041 --> 00:09:51,500
George, fejezd be a takarítást,
és segíts elrendezni a láncokat!

145
00:10:23,750 --> 00:10:24,666
<i>Eressz el!</i>

146
00:10:24,750 --> 00:10:26,583
<i>Nem tudok segíteni.</i>

147
00:10:27,666 --> 00:10:29,250
<i>Te adtad oda a gyűrűt.</i>

148
00:10:30,083 --> 00:10:31,875
<i>Benned nem lehet megbízni.</i>

149
00:10:42,833 --> 00:10:45,166
Hűha! Micsoda zöld vidék!

150
00:10:45,666 --> 00:10:47,916
Sosem jártál még Londonon kívül?

151
00:10:48,000 --> 00:10:51,291
- Sidcupban a nagyimnál.
- Sidcup Londonban van.

152
00:10:51,375 --> 00:10:54,708
Akkor tudod a választ.
Úgy látom, nem sokról maradtam le.

153
00:10:54,791 --> 00:10:57,333
El sem hiszem,
hogy Fairfax házához megyünk.

154
00:10:57,416 --> 00:10:59,375
Eléggé beizgulsz rá, mi?

155
00:10:59,458 --> 00:11:01,125
Felőlem így is mondhatod.

156
00:11:01,625 --> 00:11:05,750
Mindenben sikeres volt, amibe belevágott.
Könyvkiadás, show-biznisz.

157
00:11:06,333 --> 00:11:10,041
Még nem volt 30, amikor belekezdett
a vasgyártásba, és hol tart!

158
00:11:10,541 --> 00:11:12,083
És ő is a semmiből jött.

159
00:11:12,166 --> 00:11:15,416
Nem, ő is gazdag volt.
És neked is van egy nagy házad.

160
00:11:15,500 --> 00:11:18,708
Jelzálog van rajta.
Gyakorlatilag rabszolga vagyok.

161
00:11:21,750 --> 00:11:25,791
Üdv! Ellie vagyok,
Mr. Fairfax asszisztense. Erre jöjjenek!

162
00:11:27,000 --> 00:11:29,083
- És ő?
- A kastélyban vár.

163
00:11:34,250 --> 00:11:36,833
- Jól van?
- Régi harci sérülés.

164
00:11:37,416 --> 00:11:40,416
- Ügynök volt?
- Akárcsak Mr. Fairfax több embere.

165
00:11:41,541 --> 00:11:43,500
Jól jön a segítsége, amikor kiöregszel.

166
00:11:44,208 --> 00:11:47,625
Nem kedves, de megértő,
amikor kell a második esély.

167
00:11:48,666 --> 00:11:52,583
- És jól fizet. Ugorjanak be!
- Ez aztán a vén tragacs, mi?

168
00:12:27,833 --> 00:12:30,916
Mit művelsz? Sose állj meg
egy kísértetház küszöbén!

169
00:12:31,000 --> 00:12:31,916
Első szabály.

170
00:12:32,541 --> 00:12:36,416
Igen. Nem tudom,
de mintha hallottam volna valamit.

171
00:12:39,583 --> 00:12:42,791
Üdv a Combe Carey Hallban! Késtek.

172
00:12:42,875 --> 00:12:46,250
Dobják le a táskákat, és siessenek!
A nap már lenyugvóban.

173
00:12:51,708 --> 00:12:55,041
Nem igazodok ki ezen a helyen.
Nem felel meg a térképnek.

174
00:12:55,541 --> 00:12:56,958
Ez a galéria.

175
00:12:57,041 --> 00:13:01,791
Az eredeti kolostort lebontották
a szerzetesek közös öngyilkossága után.

176
00:13:02,666 --> 00:13:05,208
Akkoriban magukat kellett szórakoztatniuk.

177
00:13:05,291 --> 00:13:09,083
A mai ház a romokra épült.
Kicsit olyan, mint Frankenstein.

178
00:13:09,166 --> 00:13:12,541
Mr. Lockwood megszegte
a megállapodást. Fénybombát hozott.

179
00:13:13,291 --> 00:13:14,208
Jaj, de kár!

180
00:13:14,291 --> 00:13:17,250
- Ellie átkutatta a táskákat.
- Hogy mi?

181
00:13:17,333 --> 00:13:21,666
A táskák átkutatásával
ön is megszegte a megállapodásunkat.

182
00:13:21,750 --> 00:13:25,375
Emlékeim szerint
a megállapodásunkban nincs szó arról,

183
00:13:25,458 --> 00:13:28,666
hogy ne akadályozhatnám meg
a házam felgyújtását.

184
00:13:28,750 --> 00:13:32,375
Ugye volt már rá példa?
Szóval maradjunk ennyiben!

185
00:13:32,458 --> 00:13:34,250
Nos, szalad az idő.

186
00:13:35,250 --> 00:13:36,750
Mindjárt napnyugta.

187
00:13:37,916 --> 00:13:39,500
Mi a francért hoztad el?

188
00:13:40,083 --> 00:13:42,625
Arról nem beszélve, hogy a fáklyák jobbak.

189
00:13:42,708 --> 00:13:46,958
Mi megyünk, jó munkát!
Ilyenkor nekünk már nem biztonságos itt.

190
00:13:47,625 --> 00:13:50,291
Az ott a sikítozó lépcsősor.

191
00:13:50,833 --> 00:13:52,958
Az vezet a vörös szobához.

192
00:13:53,041 --> 00:13:56,000
Nagy valószínűséggel
ott van az elsődleges forrás.

193
00:13:56,708 --> 00:13:58,083
Reggel visszajövünk.

194
00:13:58,166 --> 00:14:01,916
- Remélem, mindenük megvan, ami kell.
- Ne aggódjon, megleszünk!

195
00:14:02,666 --> 00:14:03,583
Sok szerencsét!

196
00:14:10,375 --> 00:14:13,791
Mr. Lockwood!
A DEPRAC-tól jöttünk. Nyissa ki az ajtót!

197
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Fertőtlenítés.

198
00:14:19,083 --> 00:14:20,916
- Rúgja be!
- Igenis, asszonyom.

199
00:14:53,791 --> 00:14:55,666
Jéghideg van az egész házban,

200
00:14:55,750 --> 00:14:59,416
és nehéz feltérképezni a forrást,
mert a szobák nem passzolnak.

201
00:14:59,958 --> 00:15:02,833
Szerintem itt
el van rejtve valami régi cucc.

202
00:15:03,666 --> 00:15:07,166
Mintha vakon tapogatóznánk.
Biztos így ezt akarjuk csinálni?

203
00:15:07,958 --> 00:15:10,250
Én nem. Lockwood!

204
00:15:10,333 --> 00:15:12,083
Lockwood, mit csinálsz?

205
00:15:16,833 --> 00:15:18,416
Csak előhalásztam valamit.

206
00:15:19,250 --> 00:15:21,375
Remélem, ez majd megnyugtat titeket.

207
00:15:21,458 --> 00:15:24,000
Tegnap eljöttem ide egy kis felderítésre,

208
00:15:24,083 --> 00:15:25,708
és elrejtettem ezt odakint.

209
00:15:26,208 --> 00:15:27,250
Egyértelmű volt,

210
00:15:27,333 --> 00:15:30,083
hogy Fairfax
át fogja kutatni a táskáinkat,

211
00:15:30,166 --> 00:15:33,458
és az is, hogy én meg
becsempészem ezt a fénybombát.

212
00:15:34,041 --> 00:15:36,750
Szokásos felszerelés híján
legalább itt van ez.

213
00:15:37,250 --> 00:15:40,458
Extra erős. Ajánlom is. Elég sokba került.

214
00:15:41,583 --> 00:15:44,583
Tehát a táskádban lévő csak csalétek volt.

215
00:15:44,666 --> 00:15:46,083
A színjáték része.

216
00:15:47,125 --> 00:15:48,500
Miért nem szóltál?

217
00:15:48,583 --> 00:15:51,125
Akkor kimaradt volna
ez a gyönyörű pillanat.

218
00:15:51,208 --> 00:15:53,208
Jaj, már! Nem vagyok szörnyeteg.

219
00:15:54,750 --> 00:15:57,000
Oké. Kezdhetjük?

220
00:16:03,083 --> 00:16:04,166
Érzel valamit?

221
00:16:04,250 --> 00:16:08,625
Ahhoz képest, hogy ez
egy sikítozó lépcsősor, elég csendes.

222
00:16:10,125 --> 00:16:13,541
- Talán szabit vett ki mára.
- Nekünk is azt kellett volna.

223
00:16:36,750 --> 00:16:37,708
Készen álltok?

224
00:16:58,041 --> 00:17:00,041
Rossz energiát érzek a falakban.

225
00:17:01,458 --> 00:17:02,708
Nagy mennyiségben.

226
00:17:05,666 --> 00:17:06,750
Sikítozás.

227
00:17:07,833 --> 00:17:09,666
Kész káosz. Túl sok a hang.

228
00:17:17,291 --> 00:17:19,208
Viszont nem igazán vörös, nem?

229
00:17:21,875 --> 00:17:24,375
Luce, segíts lerakni a láncot!

230
00:17:24,458 --> 00:17:26,958
George, biztosítsd a visszavonulást!

231
00:17:36,583 --> 00:17:40,500
- Hat fok van, és csak csökken.
- Bármi van itt, egyre közeledik.

232
00:17:41,833 --> 00:17:44,541
És még mindig
semmi nyoma a forrásnak. Furcsa.

233
00:17:45,125 --> 00:17:47,750
Azt gondolod,
vannak itt rejtett helyiségek?

234
00:17:47,833 --> 00:17:49,458
A tervek alapján valószínű.

235
00:17:49,541 --> 00:17:52,916
Keressünk árulkodó jeleket!
Te maradj, és fedezz minket!

236
00:17:55,791 --> 00:18:00,125
Keress üregeket, álfalakat!
Bármit, ami forrásokat rejthet.

237
00:18:01,916 --> 00:18:04,791
A halálfények alapján
sokan haltak meg itt.

238
00:18:05,958 --> 00:18:09,791
Szerintetek itt lesz?
Az elsődleges kísértet forrása?

239
00:18:11,958 --> 00:18:14,458
- Hőmérséklet: 22 fok.
- Várj!

240
00:18:21,958 --> 00:18:24,000
Ne kopogtass már! Így nem hallom.

241
00:18:26,166 --> 00:18:27,500
Én nem kopogtatok.

242
00:18:27,583 --> 00:18:30,208
Vissza a körhöz! Valami nem stimmel.

243
00:18:34,250 --> 00:18:35,500
Mi ez a hang?

244
00:18:37,666 --> 00:18:38,500
Vér.

245
00:18:40,875 --> 00:18:43,250
Ez nem vér. Nem lehet. Ez plazma.

246
00:18:44,833 --> 00:18:47,208
Pedig úgy néz ki, és az illata is olyan.

247
00:18:47,291 --> 00:18:49,958
Olyan, mint a szellemérintés. Vigyázzunk!

248
00:18:53,000 --> 00:18:54,000
Ez hogy lehet?

249
00:18:54,708 --> 00:18:57,750
Túl nagy a kör.
Van egy gyenge pont a közepén.

250
00:18:58,375 --> 00:19:01,083
Ki innen!
Hagyjátok a cuccot! Irány az ajtó!

251
00:19:03,791 --> 00:19:05,500
Azt hittem, biztosítottad.

252
00:19:05,583 --> 00:19:09,375
- Kitámasztottam. Ez lehetetlen.
- Zárva van. Csapdába estünk!

253
00:19:09,458 --> 00:19:11,958
Nyugodjunk meg! A félelmünk csak táplálja.

254
00:19:13,041 --> 00:19:16,958
Kell egy másik kijárat.
Menj vissza oda, ahol találtál valamit!

255
00:19:17,041 --> 00:19:19,333
George, el kell terelnünk a figyelmét.

256
00:19:20,041 --> 00:19:22,416
Ideje, hogy tiszteletlenek legyünk vele!

257
00:19:24,666 --> 00:19:26,291
Gyerünk! Ne szégyenlősködj!

258
00:19:26,375 --> 00:19:29,416
- Tutira van itt valami.
- Jó. Keresd tovább!

259
00:19:35,000 --> 00:19:38,208
- Mindenütt jelen van.
- Ez nem lehet csak egy szellem!

260
00:19:39,291 --> 00:19:42,416
- Lucy, mit találtál?
- Nem tudom. Kell még idő!

261
00:19:42,500 --> 00:19:45,500
Összedolgoznak. A francba!

262
00:19:45,583 --> 00:19:46,625
Koncentrálj!

263
00:19:48,541 --> 00:19:50,791
Hogyan tudnánk ezzel megküzdeni?

264
00:19:51,708 --> 00:19:53,500
Lucy, mondd, hogy az egy ajtó!

265
00:19:53,583 --> 00:19:55,375
Menekülnünk kell azonnal!

266
00:20:08,916 --> 00:20:11,250
A kopogószellem be tud zárni egy ajtót,

267
00:20:11,333 --> 00:20:14,333
de csak alakváltó
képes vért produkálni. De nem ennyit!

268
00:20:14,416 --> 00:20:16,416
Újfajta kettes típusú lehetett?

269
00:20:16,500 --> 00:20:20,833
Sima alakváltó volt. De egy szellem
sem tud ilyen nehéz vasajtót mozgatni.

270
00:20:20,916 --> 00:20:23,000
- Ezt élő ember tette.
- Hogyan? Ki?

271
00:20:24,041 --> 00:20:27,666
Fairfax? Nem,
ő nem mert volna visszajönni.

272
00:20:27,750 --> 00:20:31,291
Talán Ellie volt az.
Talán próbára akartak tenni minket.

273
00:20:31,375 --> 00:20:35,000
Mi? Elképzelhetetlen,
hogy ebből bármit ki tudjunk még hozni.

274
00:20:35,083 --> 00:20:36,666
Ez egy halálcsapda.

275
00:20:36,750 --> 00:20:37,583
A franc!

276
00:20:38,875 --> 00:20:43,208
Csökkent a hőmérséklet. Vagyis
a vörös szoba nem a fő kísértethely.

277
00:20:43,291 --> 00:20:44,708
Csak másodlagos.

278
00:20:45,791 --> 00:20:47,541
Van itt még valami más is.

279
00:20:52,541 --> 00:20:55,625
- És ha nincs kiút?
- Akkor nekünk annyi.

280
00:21:06,166 --> 00:21:08,416
Miért szeretik a pókok a szellemeket?

281
00:21:09,291 --> 00:21:11,708
Kit érdekel? De kiváló figyelmeztető jel.

282
00:21:14,250 --> 00:21:15,208
Erről beszélek.

283
00:21:16,791 --> 00:21:19,083
- A francba!
- Sam Pandey.

284
00:21:28,291 --> 00:21:30,791
Biztos jelezni akarta, hogy ne menjünk le.

285
00:21:37,583 --> 00:21:40,208
De mi persze lemegyünk.

286
00:21:45,458 --> 00:21:46,666
Valami készül.

287
00:21:47,833 --> 00:21:50,750
Csak nem ez lesz
az igazi sikítozó lépcsősor?

288
00:21:50,833 --> 00:21:56,166
De lehet. Fairfax imádja a meglepetést.
Nem csoda, hogy jó volt a show-bizniszben.

289
00:21:57,125 --> 00:21:57,958
Menjünk!

290
00:21:58,541 --> 00:21:59,375
Oké.

291
00:22:03,250 --> 00:22:04,833
Fairfax és a show-biznisz.

292
00:22:13,708 --> 00:22:18,291
Várjatok! George, Lucy,
álljatok meg! Azt hiszem, rájöttem.

293
00:22:18,375 --> 00:22:21,625
- Ez az. Ez az a lépcsősor.
- Gyorsan! Le a lépcsőről!

294
00:22:31,916 --> 00:22:32,958
Mit csináljunk?

295
00:22:35,125 --> 00:22:36,083
Vége.

296
00:22:37,541 --> 00:22:38,375
A szerzetesek.

297
00:22:39,916 --> 00:22:41,541
Itt haltak meg.

298
00:23:29,500 --> 00:23:33,750
George, keresd a forrást! Luce,
segíts elűzni őket! Időt kell nyernünk.

299
00:23:33,833 --> 00:23:37,041
Mégis hogy keressem meg?
Itt szó szerint nincs semmi!

300
00:23:40,750 --> 00:23:41,875
Ez a Fittes gyerek!

301
00:23:41,958 --> 00:23:44,583
Vele ne törődj! Inkább igyekezz!

302
00:24:27,208 --> 00:24:28,416
Lucy, ne!

303
00:24:33,375 --> 00:24:36,750
- Szellemtranszba estél.
- Igen. De megtaláltam a forrást.

304
00:24:38,208 --> 00:24:41,416
- A kútban van. A holttestek.
- Késő. Túl sokan vannak!

305
00:24:41,500 --> 00:24:43,125
Szerencsére itt van ez.

306
00:24:44,875 --> 00:24:46,000
Kívánjatok valamit!

307
00:25:18,958 --> 00:25:19,791
George.

308
00:25:21,083 --> 00:25:21,916
George!

309
00:25:23,583 --> 00:25:24,583
George!

310
00:25:26,541 --> 00:25:27,416
Jól vagy?

311
00:25:29,000 --> 00:25:30,375
Csak a pofon helye fáj.

312
00:25:31,791 --> 00:25:32,625
Lucy!

313
00:25:36,333 --> 00:25:38,208
- Lucy!
- Neki nem adsz pofont?

314
00:25:39,000 --> 00:25:43,958
Pedig megérdemlem. Idióta voltam.
Nem szabadott volna ide jönnünk.

315
00:25:47,625 --> 00:25:50,500
Nézzétek! Nem hiszem el,
hogy nem vettem észre.

316
00:25:51,833 --> 00:25:54,333
Fairfax nem csak kaszinókban utazott.

317
00:25:54,416 --> 00:25:57,375
Egykor ő volt
a legbefolyásosabb ember a Sohóban.

318
00:25:57,458 --> 00:25:58,958
Fairfax ismerte Annabelt?

319
00:25:59,041 --> 00:26:02,291
Nem csak ismerte.
Szerintem ő volt a szeretője.

320
00:26:02,916 --> 00:26:04,166
Ő adta neki a gyűrűt.

321
00:26:04,250 --> 00:26:05,333
Ő tette.

322
00:26:06,875 --> 00:26:11,666
Az a furcsa fémjel is
egyértelműen az ő személyére utal.

323
00:26:11,750 --> 00:26:14,708
Várj, szóval ő ölte meg?

324
00:26:16,125 --> 00:26:17,416
A gyűrű a bizonyíték.

325
00:26:18,541 --> 00:26:21,875
Azért hívott minket ide,
hogy végezzen velünk.

326
00:26:23,041 --> 00:26:27,041
Még csak gyanús sem lett volna,
ha három ügynök meghal munka közben.

327
00:26:27,125 --> 00:26:31,125
Gyerünk, húzzunk innen!
Még mielőtt rájönnek, hogy még élünk.

328
00:26:31,208 --> 00:26:36,041
- A vörös szobán át nem jutunk ki élve.
- Nézzétek, fény! Talán arra kijutunk.

329
00:26:52,250 --> 00:26:53,083
Gyerünk!

330
00:26:53,166 --> 00:26:54,000
Futás!

331
00:27:00,500 --> 00:27:01,541
Megállni!

332
00:27:02,375 --> 00:27:03,875
Kezeket fel!

333
00:27:03,958 --> 00:27:06,625
Azért hívott minket ide, hogy meghaljunk.

334
00:27:08,166 --> 00:27:11,958
Ön pedig, ön járt a múltkor
a házunkban, önt sebeztem meg.

335
00:27:12,041 --> 00:27:13,916
Szó sincs régi sérülésről.

336
00:27:16,791 --> 00:27:18,583
Álljon odébb! Hogy jól lássam.

337
00:27:25,333 --> 00:27:28,958
Biztos vagyok benne,
hogy ezt el tudjuk intézni magunk között.

338
00:27:30,291 --> 00:27:33,666
Önnek a gyűrű kell.
Meg akarta várni a napfelkeltét,

339
00:27:33,750 --> 00:27:35,916
hogy aztán kivegye a zsebemből.

340
00:27:36,416 --> 00:27:37,500
Így állunk.

341
00:27:38,375 --> 00:27:40,500
A fémjel a terhelő bizonyíték.

342
00:27:41,875 --> 00:27:43,500
Elég egyedi.

343
00:27:43,583 --> 00:27:46,458
Már biztos sajnálja,
hogy megvette Annabelnek.

344
00:27:46,541 --> 00:27:49,750
Nem. Azt nem bánom, hogy megvettem.

345
00:27:49,833 --> 00:27:54,458
Azt bánom, hogy rajta hagytam
a kezén, amikor befalaztam.

346
00:27:55,500 --> 00:27:56,916
Szörnyű dolgot tettem.

347
00:27:57,458 --> 00:28:00,875
De nem dobhattam el
az egész életemet egyetlen hiba miatt.

348
00:28:02,000 --> 00:28:06,500
Akkor sem, és most sem. Szóval
tegye le a kardot, és adja oda a gyűrűt!

349
00:28:07,166 --> 00:28:10,291
Nem tudom odaadni. Nincs nálam a gyűrű.

350
00:28:11,625 --> 00:28:14,458
Nem hordjuk magunkkal.
Nem vagyunk őrültek.

351
00:28:14,541 --> 00:28:16,833
És egyedül én tudom, hol van elrejtve,

352
00:28:16,916 --> 00:28:19,791
úgyhogy ha megöl, soha nem kapja vissza.

353
00:28:19,875 --> 00:28:21,000
Csak blöfföl.

354
00:28:23,208 --> 00:28:25,416
- Akkor lőjön le!
- Lockwood, ne!

355
00:28:27,625 --> 00:28:30,708
Jól illik a szerzetesekhez,
ha így vágyik a halálra.

356
00:28:30,791 --> 00:28:31,791
Igen, talán.

357
00:28:32,375 --> 00:28:33,458
De nem fog lelőni.

358
00:28:34,166 --> 00:28:37,708
Máris azon töri a fejét,
hogyan tudják elkapni.

359
00:28:37,791 --> 00:28:40,291
Maga is nagyszerű előadóművész, ugye?

360
00:28:40,375 --> 00:28:43,541
Lássuk az igazi arcát!

361
00:28:43,625 --> 00:28:44,583
Ne!

362
00:28:49,250 --> 00:28:50,125
Íme!

363
00:28:50,916 --> 00:28:53,875
Már fél is. Annabel is így félt.

364
00:28:53,958 --> 00:28:55,500
Ne lője le!

365
00:28:56,666 --> 00:28:59,208
Ez kell önnek, nem igaz?

366
00:28:59,291 --> 00:29:01,416
- Lucy, mit tettél?
- Mi az?

367
00:29:01,500 --> 00:29:03,833
- Megint ellopta.
- Mi van benne?

368
00:29:03,916 --> 00:29:05,416
Lucy, mit művelsz?

369
00:29:11,208 --> 00:29:12,416
Ez Annabel forrása.

370
00:29:13,250 --> 00:29:17,875
Már nagyon régóta
látni akarja önt, Mr. Fairfax.

371
00:29:17,958 --> 00:29:19,666
- Mi?
- Lucy!

372
00:29:27,708 --> 00:29:28,541
Annabel!

373
00:30:42,125 --> 00:30:43,791
Idióta társaim vannak.

374
00:30:48,416 --> 00:30:49,375
Megfogni!

375
00:30:54,125 --> 00:30:55,125
Eresszenek!

376
00:31:05,000 --> 00:31:06,833
Ügynökök vagyunk. Ez a munkánk.

377
00:31:06,916 --> 00:31:09,791
Megbízást teljesítettünk.
Nincs joga ezt tenni!

378
00:31:10,958 --> 00:31:14,833
- Parancsot adtam, hogy ne dolgozzanak.
- Igen, uram, és megértem.

379
00:31:14,916 --> 00:31:16,083
Pofa be!

380
00:31:16,708 --> 00:31:19,625
Nem tartja be a szabályokat.
Egyetlen napig sem.

381
00:31:20,583 --> 00:31:23,791
De most idefigyeljenek!
Anthony Lockwood, George Karim,

382
00:31:24,375 --> 00:31:28,416
Lucy Carlyle, letartóztatom magukat
engedély nélküli nyomozásért

383
00:31:28,500 --> 00:31:30,458
és az eltiltás megsértéséért.

384
00:31:30,541 --> 00:31:32,416
Épp hogy túléltük ezt az estét.

385
00:31:32,500 --> 00:31:36,041
John Fairfax megölte Annabelt,
és minket is meg akart ölni.

386
00:31:36,125 --> 00:31:40,750
Az a John Fairfax, akivel az ön osztálya
szoros kapcsolatban áll egy évtizede.

387
00:31:40,833 --> 00:31:44,291
Pontosan. Fairfax megfojtotta,
majd befalazta Annabelt.

388
00:31:44,375 --> 00:31:48,166
- Miért higgyem el?
- Uram, igazat mond. Van bizonyítékunk.

389
00:31:48,250 --> 00:31:49,916
Ez a munka egy csapda volt.

390
00:31:50,000 --> 00:31:52,166
Ellie is hallotta, hogy bevallotta.

391
00:31:54,708 --> 00:31:55,708
Ha ez igaz…

392
00:31:55,791 --> 00:32:00,958
Barnes felügyelő? Elnézést, uram.
Megérkezett a rendőrfőnök-helyettes.

393
00:32:04,125 --> 00:32:05,791
- A furgonba velük.
- Uram!

394
00:32:05,875 --> 00:32:08,833
Felügyelő úr, hinnie kell nekem! Uram!

395
00:32:10,041 --> 00:32:13,083
Azt mondják,
megöltétek Sir John Fairfaxot.

396
00:32:13,166 --> 00:32:16,125
- Az újságok is megírják majd?
- Mit keresel itt?

397
00:32:16,625 --> 00:32:22,750
Fittes különleges kapcsolattartója vagyok.
Megfigyeljük a gazembereket. Örvendtem!

398
00:32:27,291 --> 00:32:30,375
A nyilvánossághoz fogok fordulni.
Tönkreteszem őket.

399
00:32:30,458 --> 00:32:31,791
Elmondom mindenkinek.

400
00:32:32,666 --> 00:32:34,208
Hé, gyertek ide!

401
00:32:34,291 --> 00:32:35,125
Mi az?

402
00:32:37,041 --> 00:32:40,041
Mit keres itt
a rendőrfőnök-helyettes hajnali ötkor?

403
00:32:41,833 --> 00:32:44,083
Elviszik a cuccokat. Mi folyik itt?

404
00:32:48,583 --> 00:32:50,666
Felügyelő, mi a fene történik itt?

405
00:32:52,916 --> 00:32:54,541
Nem lesznek letartóztatva.

406
00:32:56,333 --> 00:32:57,916
Amennyiben aláírják ezt.

407
00:33:01,125 --> 00:33:03,916
Titoktartási szerződés.
Szó sem lehet róla!

408
00:33:04,000 --> 00:33:06,125
Írják alá! Különben maguknak esnek.

409
00:33:06,208 --> 00:33:07,416
Kik?

410
00:33:08,291 --> 00:33:11,166
- Tudja, mit akarnak eltussolni?
- Ez őrület.

411
00:33:11,250 --> 00:33:14,416
- Ez szabályellenes.
- Írják alá a papírokat!

412
00:33:42,083 --> 00:33:46,708
Az első okos húzásuk.
A sofőr hazaviszi magukat.

413
00:33:51,916 --> 00:33:53,291
Elvették a cuccainkat.

414
00:33:54,000 --> 00:33:57,333
Tudnak valamit Fairfaxról,
amit nem árulnak el nekünk.

415
00:33:57,416 --> 00:33:59,583
Mit? Azon kívül, hogy gyilkos.

416
00:34:00,458 --> 00:34:03,833
- Senki sem fogja megtudni, mit tettünk.
- Na ja.

417
00:34:05,250 --> 00:34:06,500
De legalább élünk!

418
00:34:24,833 --> 00:34:27,541
Kedves testvéreim,
azért gyűltünk ma itt össze,

419
00:34:28,166 --> 00:34:30,666
hogy elbúcsúzzunk Samarantól,

420
00:34:30,750 --> 00:34:33,416
és Isten kezébe ajánljuk őt.

421
00:34:36,958 --> 00:34:37,791
Tessék!

422
00:34:38,750 --> 00:34:39,625
Elnézést!

423
00:34:40,750 --> 00:34:43,041
Üdv! A nevem Penelope Fittes.

424
00:34:44,125 --> 00:34:45,333
Tudjuk, ki maga.

425
00:34:46,041 --> 00:34:48,625
Maguk pedig Lockwood és a társai.

426
00:34:49,125 --> 00:34:50,166
Szolgálatára.

427
00:34:51,125 --> 00:34:53,375
Nyilván nem miattunk van itt.

428
00:34:54,000 --> 00:34:56,000
Nem, de örülök, hogy találkoztunk.

429
00:34:56,500 --> 00:35:00,083
Anyám vezette az első csapatot
Combe Carey Hallban.

430
00:35:00,166 --> 00:35:04,416
Egyedül ő élte túl, ami miatt
örök lelkiismeret-furdalása volt.

431
00:35:06,500 --> 00:35:10,500
Samet a testvéreként szerette.
Szóval kösz, hogy megtalálták.

432
00:35:12,416 --> 00:35:14,208
Biztos ön Lucy Carlyle.

433
00:35:15,083 --> 00:35:16,000
Tudja a nevem?

434
00:35:16,750 --> 00:35:18,416
- Igen.
- Az enyémet is?

435
00:35:18,500 --> 00:35:22,166
Hát persze, Mr. Karim.
Örülök, hogy jól van.

436
00:35:22,250 --> 00:35:26,250
Bárcsak még nálunk dolgozna!
Kirúgtam azt bolondot, aki elküldte.

437
00:35:26,333 --> 00:35:29,458
Kár. Tényleg bolond volt, de illett oda.

438
00:35:30,125 --> 00:35:32,750
Látom, jobban érzi magát a mostani helyén.

439
00:35:35,958 --> 00:35:37,791
Még egyszer köszönöm. Tényleg.

440
00:35:38,708 --> 00:35:39,541
Viszlát!

441
00:35:46,750 --> 00:35:49,125
Miért mondtad ezt neki? Tök kedves volt.

442
00:35:49,208 --> 00:35:53,750
Srácok, most ne civakodjatok!
Penelope Fittes tudja, kik vagyunk.

443
00:36:00,083 --> 00:36:03,833
- Ez a levél a DEPRAC-tól őrület.
- Rosszabbul is járhattunk volna.

444
00:36:05,666 --> 00:36:10,041
Mindent eltussolnak. Méghogy
Fairfax természetes halállal halt meg.

445
00:36:10,125 --> 00:36:12,583
Próbálják megvédeni a nevét, de miért?

446
00:36:12,666 --> 00:36:16,500
Akármiben sántikált, Annabel megölése
csak a jéghegy csúcsa volt.

447
00:36:17,083 --> 00:36:19,166
De legalább megkapjuk a pénzünket.

448
00:36:19,250 --> 00:36:22,583
- Hatvanat?
- Kit érdekel, ha nem beszélhetünk róla?

449
00:36:22,666 --> 00:36:26,375
Most ott kellene
virítania a nevünknek a <i>Times</i> címlapján.

450
00:36:26,916 --> 00:36:29,458
Így olyan, mintha meg sem történt volna.

451
00:36:29,541 --> 00:36:31,416
Mármint a te nevednek.

452
00:36:31,500 --> 00:36:34,666
Pedig ez nagyszerű.
Nincs felügyelet. Nincs adósság.

453
00:36:34,750 --> 00:36:36,750
Se ügyfelek, se hírnév.

454
00:36:36,833 --> 00:36:40,000
Egyébként meg más adósságaink még vannak.

455
00:36:43,708 --> 00:36:47,875
George! Ezt a bizonyítékot,
amit elloptál, be kell tenni a széfbe.

456
00:36:47,958 --> 00:36:49,291
Tudni akarom, mi ez.

457
00:36:49,375 --> 00:36:53,583
Miért volt ez a jel a ládákon,
és miért van ezen a szemüvegen? Érdekes.

458
00:36:53,666 --> 00:36:56,791
Bármi legyen,
hasztalan volt Annabel szelleme ellen.

459
00:36:56,875 --> 00:37:00,000
Annabelt brutálisan meggyilkolták.
Mégis mit vártál?

460
00:37:00,750 --> 00:37:05,625
Igen, tényleg ijesztő volt,
mégis úgy éreztem, mintha ismerném.

461
00:37:05,708 --> 00:37:07,875
Mintha még mindig élne.

462
00:37:09,666 --> 00:37:12,875
Vigyázz! A hallás adottsága
veszélybe sodorhat.

463
00:37:12,958 --> 00:37:15,333
- Ha nem vagy óvatos.
- George!

464
00:37:17,791 --> 00:37:19,750
Felejtsd el az egészet, Luce!

465
00:37:21,333 --> 00:37:23,458
Végül is minden jól sült el.

466
00:37:24,625 --> 00:37:26,125
Leviszem ezt a széfbe.

467
00:37:27,708 --> 00:37:32,083
Ha már lemész,
betennéd ezt az őrzött irataink közé?

468
00:37:33,833 --> 00:37:36,458
NÉGYES FOKOZAT

469
00:37:38,375 --> 00:37:39,250
Te írtad alá.

470
00:37:40,583 --> 00:37:41,500
Szabad ezt?

471
00:37:41,583 --> 00:37:46,416
Ahogy elnéztem Burnes arcát a furgonban,
ő sem tudja a szabályokat. Akkor miért ne?

472
00:37:47,166 --> 00:37:49,166
Ráadásul ez az én ügynökségem.

473
00:37:50,125 --> 00:37:51,250
És te ide tartozol.

474
00:38:26,208 --> 00:38:28,125
Lucy!

475
00:38:34,083 --> 00:38:35,625
Lucy!

476
00:38:38,750 --> 00:38:40,208
Lucy!

477
00:38:42,916 --> 00:38:46,291
Nem kellett volna azt mondanod.
A hallás adottságáról.

478
00:38:47,375 --> 00:38:52,958
Valakinek muszáj figyelmeztetni. Túl közel
került Annabelhez, és könnyen kiéghet.

479
00:38:53,041 --> 00:38:54,666
Vigyáznunk kell rá.

480
00:38:54,750 --> 00:38:55,875
Lucy ügyes,

481
00:38:56,625 --> 00:38:58,583
és végre kezd megérteni.

482
00:38:59,750 --> 00:39:01,541
Sokkal keményebb, mint hinnéd.

483
00:39:04,416 --> 00:39:06,041
Minden oké odalenn?

484
00:39:07,625 --> 00:39:08,708
Lucy!

485
00:39:16,458 --> 00:39:17,291
Lucy!

486
00:39:18,416 --> 00:39:19,250
Lucy?

487
00:39:21,000 --> 00:39:22,000
Minden rendben?

488
00:39:24,125 --> 00:39:29,291
A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita

