1
00:00:19,041 --> 00:00:19,916
Ang aga mo ah.

2
00:00:20,833 --> 00:00:24,625
Oo. Sinusubukang kong agahan,
pero nagpapakipot 'to eh.

3
00:00:25,666 --> 00:00:28,833
-Ayos ka lang?
-Oo, ayos lang ako. Bakit naman hindi?

4
00:00:31,416 --> 00:00:35,583
Huwag mong alalahanin 'yang bungo.
Naunahan na natin sila Kipps.

5
00:00:35,666 --> 00:00:39,333
Makakalabas-masok tayo sa sementeryo
bago pa nila matapos ang agahan nila.

6
00:00:39,416 --> 00:00:40,250
Juice?

7
00:00:41,333 --> 00:00:43,208
Paano kung salamin ang tinutukoy nito?

8
00:00:44,000 --> 00:00:45,708
-Ano?
-Ang bungo.

9
00:00:45,791 --> 00:00:49,458
Tama? Parating na daw ang kamatayan.
Paano kung ang salamin ang kamatayan?

10
00:00:50,333 --> 00:00:53,666
Eh 'di sige. Wala tayong hindi kakayanin.

11
00:00:54,375 --> 00:00:57,791
-Balik na lang ba ako sa higaan?
-Tayong tatlo ang ibig kong sabihin.

12
00:01:00,375 --> 00:01:04,041
Wala nang oras. Kumain ka na lang
sa daan papuntang artsibo.

13
00:01:04,125 --> 00:01:07,541
-Akala ko ba sa sementeryo tayo pupunta?
-Pupunta kami. Tara.

14
00:01:08,083 --> 00:01:09,791
Ikaw ang pupunta sa artsibo

15
00:01:09,875 --> 00:01:12,791
para alamin ang lahat tungkol sa salamin
at kay Bickerstaff.

16
00:01:12,875 --> 00:01:16,916
-Kritikal ang araw na 'to.
-Dahil ginawa mo itong paligsahan.

17
00:01:17,708 --> 00:01:19,250
Galit ka pa rin dahil doon?

18
00:01:19,333 --> 00:01:22,083
Nakalimutan mo na ba ang pinagdaanan natin
para maisalba ito?

19
00:01:22,166 --> 00:01:24,708
Kapag nawalan
na naman ulit ako ng trabaho dahil…

20
00:01:24,791 --> 00:01:26,625
-Hindi tayo matatalo.
-Talaga ba?

21
00:01:26,708 --> 00:01:28,333
Sigurado ka? Manghuhula ka na?

22
00:01:28,416 --> 00:01:30,666
Wala akong oras para uminom ng kape.

23
00:01:30,750 --> 00:01:33,791
-O pag-aralan ang pinangyarihan ng krimen.
-Tama na.

24
00:01:33,875 --> 00:01:36,125
George, sumama ka na.

25
00:01:36,208 --> 00:01:38,625
Pag-aralan mo ang lugar,
saka ka pumunta sa artsibo.

26
00:01:38,708 --> 00:01:41,375
At, Lockwood, magsikap ka.

27
00:01:42,166 --> 00:01:43,875
Bigyan mo siya ng pang-kape.

28
00:01:57,583 --> 00:01:58,458
Lintik.

29
00:01:59,166 --> 00:02:00,458
Wala na tayong alas.

30
00:02:04,666 --> 00:02:05,666
Magandang hapon, Tony.

31
00:02:06,791 --> 00:02:08,541
Tabi, Kipps. Abala kami.

32
00:02:08,625 --> 00:02:11,833
Nag-iisip kami ni Kat,
kapag natalo ka

33
00:02:11,916 --> 00:02:15,833
at gumagapang na kayo
ng mga kasama mo sa kangkungan,

34
00:02:16,416 --> 00:02:19,791
ano'ng gagawin mo mag-isa sa malaki
at bakanteng bahay mo?

35
00:02:19,875 --> 00:02:21,000
Nadudurog ang puso ko.

36
00:02:23,958 --> 00:02:26,250
-'Wag mo silang pansinin.
-Pakitaan natin sila.

37
00:02:33,416 --> 00:02:36,583
-Kumusta ang ulo mo, Ms. Joplin?
-Ayos lang, untog lang 'yon.

38
00:02:36,666 --> 00:02:40,375
Wala 'yon kumpara sa gulo na ito.
Matutuklasan na sana natin ito.

39
00:02:40,458 --> 00:02:43,958
Sinabi ko na na kailangan natin
ng maraming bata sa pintong iyon, at…

40
00:02:44,041 --> 00:02:46,666
Tingin ni Mr. Kipps, trinaydor tayo.

41
00:02:47,250 --> 00:02:49,666
Pambihira ang bilis nilang manloob ngayon.

42
00:02:49,750 --> 00:02:53,583
Baka tinimbrehan sila ng buwisit na bantay
na espesyal ang isang ito.

43
00:02:53,666 --> 00:02:57,291
-Yung buwisit na walang malay?
-Kaya tayo may <i>insurance</i> eh.

44
00:02:57,375 --> 00:03:01,625
Sinuspinde na ng DEPRAC
ang lahat ng aktibidad sa sementeryo,

45
00:03:01,708 --> 00:03:03,416
at makakatanggap na tayo ng bayad.

46
00:03:03,500 --> 00:03:06,750
Hindi ito para sa pera.
Espesyal ang relikya na ito!

47
00:03:06,833 --> 00:03:10,125
Puwede ba tumigil ka na, Pam?
Isa lang itong lintik na relikya!

48
00:03:10,208 --> 00:03:11,375
Hindi 'yan totoo.

49
00:03:12,500 --> 00:03:14,291
Titingin lang kami sa loob.

50
00:03:17,208 --> 00:03:20,666
-Ano pa ang maitutulong ko?
-Mali si Kipps.

51
00:03:20,750 --> 00:03:24,250
Hindi makikipagsapalaran ang mga guwardiya
sa mga taong nangunguha ng relikya.

52
00:03:24,333 --> 00:03:27,666
Dahil sa halaga nito,
hindi lang isa ang may gawa nito.

53
00:03:28,166 --> 00:03:29,000
Tama.

54
00:03:29,750 --> 00:03:32,125
Paano kaya sila nakapasok
nang hindi nakikita?

55
00:03:32,208 --> 00:03:36,291
Bantay-sarado at kumpirmado ng DEPRAC
na nakakandado ang mga pangunahing pinto.

56
00:03:36,791 --> 00:03:37,625
Ano ito?

57
00:03:39,708 --> 00:03:42,666
-Tsapa ng Tendy ito.
-Isang ahente ang gumawa nito?

58
00:03:43,208 --> 00:03:45,333
Ahente na kakampi
ng mga nangunguha ng relikya?

59
00:03:45,416 --> 00:03:48,958
O mga ahente mismo, dahil alam nila
na 'di sila pagsususpetsahan.

60
00:03:49,541 --> 00:03:52,041
-Mas kawili-wili na ito.
-'Buti sumama ako, ano?

61
00:03:52,125 --> 00:03:55,958
Mabuti nga. May alas na tayo ulit.
Sulitin natin 'to.

62
00:03:57,500 --> 00:03:59,583
George, bumalik ka na sa artsibo.

63
00:04:01,791 --> 00:04:02,625
George?

64
00:04:04,875 --> 00:04:06,000
George.

65
00:04:07,083 --> 00:04:10,375
Alis na. Madaling araw pa siguro
nagsimula si Bobby Vernon.

66
00:04:10,458 --> 00:04:13,375
Alam mo na pipindot lang siya
sa datos nila, 'di ba?

67
00:04:13,458 --> 00:04:15,208
Pero nasaan ang saya do'n?

68
00:04:17,000 --> 00:04:18,125
Ano'ng problema niya?

69
00:04:18,916 --> 00:04:21,750
Inis siya dahil mas gusto niya
rito sa aksiyon,

70
00:04:21,833 --> 00:04:24,541
pero mananaliksik siya,
at 'yon ang kailangan niyang gawin.

71
00:04:25,041 --> 00:04:25,875
Ayos lang siya.

72
00:04:27,625 --> 00:04:29,875
Bale, ano na ngayon?

73
00:04:30,958 --> 00:04:33,791
Kunwari nangunguha tayo ng relikya.

74
00:04:33,875 --> 00:04:36,875
Paano tayo papasok at lalabas
dito nang walang nakakakita?

75
00:04:36,958 --> 00:04:38,833
Dadaan tayo sa pader, sa tabi ng kanal.

76
00:04:38,916 --> 00:04:41,875
Ligtas 'yon dahil sa tubig,
malayo sa pangunahing pinto,

77
00:04:41,958 --> 00:04:45,625
kaya kung may patutumbahin ako,
walang makakarinig sa sigaw nila.

78
00:04:45,708 --> 00:04:48,166
Nakakabahala
ang bilis mong pumasok sa karakter.

79
00:04:48,250 --> 00:04:50,333
Tara, bago pa may makaisip niyan.

80
00:05:33,166 --> 00:05:35,958
Ano'ng ginagawa mo, George?
Dapat nasa artsibo ka na.

81
00:05:36,041 --> 00:05:37,541
Tingnan mo. 'Yong tubig.

82
00:05:41,458 --> 00:05:42,375
Kilala ko siya.

83
00:05:50,291 --> 00:05:52,250
MGA DI MAIPALIWANAG NA PAGKAMATAY

84
00:05:53,208 --> 00:05:54,875
KASAMA NATIN ANG MGA MULTO

85
00:05:58,458 --> 00:06:00,375
NAKAMAMATAY ANG HIPO NG MULTO

86
00:06:03,000 --> 00:06:04,000
MGA KAMATAYAN

87
00:06:09,458 --> 00:06:11,416
CURFEW SA GABI
IPINATUPAD

88
00:06:14,333 --> 00:06:16,583
PAGLAGAPAK NG EKONOMIYA

89
00:06:19,333 --> 00:06:21,708
BAKAL, PILAK, ASIN:
PINAKAMABISANG DEPENSA

90
00:06:23,083 --> 00:06:24,041
STOCKS NG TEKNOLOHIYA

91
00:06:24,541 --> 00:06:26,250
BASE SA MGA NOBELA NI
JONATHAN STROUD

92
00:06:27,625 --> 00:06:28,958
TALENTADONG KABATAAN

93
00:06:36,666 --> 00:06:38,125
MGA KAMATAYAN

94
00:06:38,208 --> 00:06:39,708
'ANG PROBLEMA'
50 TAON NA

95
00:06:57,958 --> 00:07:01,083
Isa Danny Clough sa mga nakatatandang
ahente noong nagsisimula ako.

96
00:07:01,916 --> 00:07:03,000
Tinulungan niya ako.

97
00:07:04,458 --> 00:07:06,166
Ilang beses niya akong niligtas.

98
00:07:07,083 --> 00:07:10,208
Siya yung tipo na walang ideya
kung gaano siya ka-astig.

99
00:07:11,666 --> 00:07:13,375
Paano siya napunta sa pagiging…

100
00:07:15,791 --> 00:07:16,875
magnanakaw ng relikya?

101
00:07:19,583 --> 00:07:20,416
Patawad.

102
00:07:22,500 --> 00:07:24,291
Itago na lang natin 'to, ha?

103
00:07:24,375 --> 00:07:26,291
Alamin natin kung sino ang kasama niya.

104
00:07:26,791 --> 00:07:29,791
Hinalukay namin ang kahabaan nito.
Walang salamin.

105
00:07:30,500 --> 00:07:32,041
May ideya ka kung sino 'yan?

106
00:07:32,125 --> 00:07:34,916
Hindi pa. Pero base sa tato nito,
magnanakaw siya ng relikya.

107
00:07:35,000 --> 00:07:37,833
Sino kaya ang gumawa nito sa kaniya?
Sa mata niya?

108
00:07:38,458 --> 00:07:39,291
Wala.

109
00:07:40,583 --> 00:07:42,916
May nakita kaming laman sa mga kuko niya.

110
00:07:43,000 --> 00:07:44,666
May hinala na sa kaniya iyon.

111
00:07:44,750 --> 00:07:47,250
Ginawa niya iyon sa sarili niya
dahil sa salamin.

112
00:07:47,333 --> 00:07:51,541
Kailangan niyong kumilos.
Kapag napunta sa maling kamay ang salamin…

113
00:07:52,166 --> 00:07:53,750
Hindi ka mabibigo, Inspektor.

114
00:08:01,958 --> 00:08:05,875
Kikilos ang Fittes. Bubulabugin nila lahat
hanggang sa may mahanap sila.

115
00:08:06,416 --> 00:08:08,791
Kailangan nating bilisan pa.
Mas matalino pa.

116
00:08:08,875 --> 00:08:12,000
-George.
-Sa artsibo. Alam ko. Eh, kayo?

117
00:08:12,083 --> 00:08:14,166
Wala na tayong oras.
Saka na ako magkukuwento.

118
00:08:14,250 --> 00:08:16,833
Hatinggabi, sa bahay,
para sa hanep na almusal.

119
00:08:20,041 --> 00:08:22,708
Sigurado ka bang ayos ka lang? Kay Danny?

120
00:08:22,791 --> 00:08:25,666
-'Di naman kami magkaibigan.
-Pero iba pa rin ito.

121
00:08:25,750 --> 00:08:28,708
May makakatulong sa atin.
Dating kaibigan na sa ilog nagtatrabaho.

122
00:08:29,333 --> 00:08:30,166
Tara na.

123
00:08:39,666 --> 00:08:41,500
-Pang-isang araw po.
-Puno na kami.

124
00:08:45,375 --> 00:08:48,833
Ako lang naman po. Para sa kaso ito.
Nananaliksik ako.

125
00:08:48,916 --> 00:08:49,750
Hindi ngayon.

126
00:08:51,041 --> 00:08:54,166
-Pakiusap. Mahalaga ito.
-Dapat pumunta ka nang maaga.

127
00:08:55,833 --> 00:08:56,666
Eh, 'di huwag.

128
00:09:10,583 --> 00:09:11,583
Mr. Karim.

129
00:09:12,291 --> 00:09:16,291
Tatanungin ko sana kung bakit ka nandito,
pero huhulaan ko. Bickerstaff?

130
00:09:16,375 --> 00:09:19,000
Oo, pero paalis na ako. Puno na sila.

131
00:09:19,083 --> 00:09:23,041
Alam mong nasa konseho ako, 'di ba?
Kaya kong gumawa ng paraan.

132
00:09:23,541 --> 00:09:25,208
Sikreto natin 'to. Halika.

133
00:09:25,291 --> 00:09:27,416
Talaga? Isa kang bayani.

134
00:09:28,625 --> 00:09:30,833
-Bakit ka nandito?
-Komportable ako rito.

135
00:09:31,583 --> 00:09:33,291
Pinapatahimik ako ng lugar na ito.

136
00:09:33,916 --> 00:09:34,750
Ako rin.

137
00:09:43,333 --> 00:09:46,333
Sana dumadaan pa rin sila rito.
Ang tagal na rin no'n eh.

138
00:09:46,416 --> 00:09:50,833
Ang mga nangunguha ng relikya?
Baka nagtatago sila sa mga taga-Fittes?

139
00:09:50,916 --> 00:09:53,125
Malamang. Pero iba ang isang ito.

140
00:09:53,208 --> 00:09:55,458
Bakit? Hindi siya masamang magnanakaw?

141
00:09:55,541 --> 00:10:00,875
Kailangan natin ng tulong ng babaeng 'to,
kaya subukan mong maging mabait, ha?

142
00:10:00,958 --> 00:10:02,416
Kailan ako hindi mabait?

143
00:10:03,625 --> 00:10:04,583
Teka.

144
00:10:05,291 --> 00:10:06,125
Babae siya?

145
00:10:11,333 --> 00:10:12,666
Narinig mo ba iyon?

146
00:10:37,583 --> 00:10:39,208
Sinong nag-iwan sa 'yo dito?

147
00:10:56,333 --> 00:10:57,541
Takbo!

148
00:10:58,375 --> 00:10:59,708
Malamig na Diwata!

149
00:11:01,291 --> 00:11:02,666
Lockwood!

150
00:11:16,875 --> 00:11:17,833
Ano'ng nangyari?

151
00:11:18,583 --> 00:11:19,750
Dumating ako.

152
00:11:20,583 --> 00:11:21,958
Magandang gabi, Locky.

153
00:11:23,041 --> 00:11:24,208
Bagong babae mo?

154
00:11:24,875 --> 00:11:25,708
Ano 'yon?

155
00:11:26,250 --> 00:11:29,083
Kasamahan ko siya, si Lucy Carlyle.

156
00:11:29,166 --> 00:11:31,208
Lucy, ito si Florence Bonnard.

157
00:11:31,291 --> 00:11:34,666
Alyas Flo Bones. Ang pinakamahusay
na tagahanap ng relikya sa Thames.

158
00:11:36,833 --> 00:11:40,708
Salamat sa pag-abala sa kaniya, Locky.
Ang tagal ko nang hinahanap ang labi niya.

159
00:11:40,791 --> 00:11:42,333
Masaya akong tumulong, Flo.

160
00:11:42,416 --> 00:11:46,166
Muntik na kaming mamatay.
Imposibleng hindi mo kami narinig.

161
00:11:46,250 --> 00:11:49,458
'Di mo matatakbuhan ang Malamig na Diwata.
Kahit tanga, alam 'yan.

162
00:11:49,541 --> 00:11:51,541
Hahanapin mo talaga ang pinanggalingan.

163
00:11:51,625 --> 00:11:53,208
Lalo na kung medyo…

164
00:11:53,833 --> 00:11:55,416
-Ano?
-Basa ka.

165
00:11:55,500 --> 00:11:56,375
Sino siya?

166
00:11:58,166 --> 00:11:59,250
Elisabeth Creevey.

167
00:11:59,750 --> 00:12:01,333
Sinaunang magsasaka ng sanggol.

168
00:12:01,416 --> 00:12:04,958
Binayaran siya ng mga dalagang ina
para ipaampon ang mga anak nila,

169
00:12:05,041 --> 00:12:08,333
pero ibinulsa niya lang ang pera
at nilunod ang mga bata.

170
00:12:08,416 --> 00:12:11,666
Malaki ang masisingil ko para sa
mga nakapangingilabot na relikyang ito.

171
00:12:11,750 --> 00:12:13,791
-Pang ilang buwan rin 'to.
-May sakit ka.

172
00:12:15,500 --> 00:12:17,750
Lahat tayo nabubuhay dahil sa mga patay.

173
00:12:18,250 --> 00:12:20,666
Ang kaibahan lang, parte ka ng sistema.

174
00:12:20,750 --> 00:12:22,833
Alipin sa sistema ng mga mayayaman.

175
00:12:23,333 --> 00:12:25,166
Basta ako, malaya.

176
00:12:27,750 --> 00:12:28,583
Kalokohan.

177
00:12:33,500 --> 00:12:37,125
Tagapagligtas kami. At masasama
ang mga babaeng nangunguha ng…

178
00:12:37,208 --> 00:12:38,708
Walang "mga."

179
00:12:38,791 --> 00:12:41,541
-Mag-isa lang ako.
-Hindi 'yan maipagmamalaki.

180
00:12:41,625 --> 00:12:43,541
Hindi rin ito dapat ikahiya.

181
00:12:43,625 --> 00:12:45,416
Ineng, puno ng multo ang ilog na ito

182
00:12:45,500 --> 00:12:48,416
ng mga lalaking mamamatay tao
mula pa noong unang panahon.

183
00:12:48,500 --> 00:12:50,791
Halos lahat ng babaeng multo,
biktima nila.

184
00:12:50,875 --> 00:12:53,583
Kaya lang mahalaga ang isang ito
ay dahil kakaiba siya.

185
00:12:53,666 --> 00:12:56,541
Ay, grabe, babaeng mamamatay tao.

186
00:12:56,625 --> 00:13:00,166
Kahanga-hanga. Isulat mo kaya sa T-shirt?
Puwede ba, tara na?

187
00:13:00,250 --> 00:13:04,000
Ang mundong puimipilit sa babaeng
ipamigay ang anak nila, 'yon ang masama.

188
00:13:04,083 --> 00:13:05,208
At 'di 'yon matatapos.

189
00:13:06,958 --> 00:13:08,125
Sandali. Flo?

190
00:13:09,625 --> 00:13:11,458
-May kilala akong bibili.
-Lockwood!

191
00:13:11,541 --> 00:13:12,708
Ang Foundling Museum.

192
00:13:12,791 --> 00:13:16,083
Mas malaki sila magbigay
kaysa sa black market, at ligtas iyon.

193
00:13:16,166 --> 00:13:18,833
Tapos mahuhuli ako?
Hindi, salamat na lang.

194
00:13:18,916 --> 00:13:21,208
Hindi kung ako ang mamamagitan.

195
00:13:24,916 --> 00:13:26,541
Ang bait mong bata, Locky.

196
00:13:28,250 --> 00:13:29,833
Anak mayaman ka kasi eh.

197
00:13:29,916 --> 00:13:33,291
Bilang kapalit, sasabihin mo kung ano
ang alam mo tungkol kay Danny Clough.

198
00:13:35,000 --> 00:13:36,375
Ano'ng nangyari kay Danny?

199
00:13:41,166 --> 00:13:43,166
MARY DULAC
NAGLABAS NG TALANG-ALAALA

200
00:13:43,250 --> 00:13:45,875
MAY KONEKSIYON ANG BALIW
AT SI BICKERSTAFF?

201
00:13:48,083 --> 00:13:50,750
MGA BISITA, NAWALA SA PAGTITIPON
NG MGA BICKERSTAFF

202
00:13:57,291 --> 00:13:58,458
Mr. Karim?

203
00:13:59,500 --> 00:14:01,375
Lampas na ng curfew. Umuwi na tayo.

204
00:14:03,833 --> 00:14:05,333
Nakuha mo ba ba ang kailangan mo?

205
00:14:06,416 --> 00:14:10,000
-Nakapagsimula ako, salamat sa iyo.
-Mabuti't nakatulong ako.

206
00:14:11,125 --> 00:14:13,000
May iba ka pa bang plano ngayong gabi?

207
00:14:13,083 --> 00:14:15,833
Siyempre. Baka maglinis ako ng pugon.

208
00:14:15,916 --> 00:14:16,750
Ulit.

209
00:14:17,916 --> 00:14:22,375
Aba, sa kanto lang ako nakatira,
baka gusto mo ng makakain?

210
00:14:22,875 --> 00:14:24,208
Malamang gutom ka na.

211
00:14:25,708 --> 00:14:27,916
Maliban kung hinihintay ka na
ng mga kaibigan mo?

212
00:14:29,041 --> 00:14:30,708
Hindi. Gusto ko 'yan.

213
00:14:32,041 --> 00:14:32,875
Magaling.

214
00:15:00,583 --> 00:15:01,541
Kawawang Cloughy.

215
00:15:02,041 --> 00:15:04,125
Niyaya niya ako dati.
Halatang lasinggero siya.

216
00:15:04,208 --> 00:15:05,333
Hindi 'yon "halata."

217
00:15:05,416 --> 00:15:09,333
Oo, halata. Lagi siyang umiinom.
Kaya siguro nakuha nila siya.

218
00:15:09,416 --> 00:15:11,916
-Nino?
-Ng mga parasito. Gago.

219
00:15:12,000 --> 00:15:14,625
Bakit 'di siya tinulungan ng Tendy?
Matagal na siya roon.

220
00:15:14,708 --> 00:15:16,000
Walang pakialam ang Tendy.

221
00:15:16,083 --> 00:15:19,000
Wala na rin siyang kuwenta.
Naglalaho na ang talento niya.

222
00:15:19,083 --> 00:15:22,541
Hanapin natin ang kasamahan ni Danny.
Iniwan siya no'n para mamatay.

223
00:15:22,625 --> 00:15:24,000
Si Jack Carver.

224
00:15:24,541 --> 00:15:26,833
Pero 'wag mo siyang hanapin.
Maniwala ka sa 'kin.

225
00:15:27,583 --> 00:15:28,500
Pero kailangan.

226
00:15:29,041 --> 00:15:31,166
Importante ito, Flo. Pakiusap.

227
00:15:33,416 --> 00:15:36,666
Mag-iwan ka ng mensahe sa pisara,
baka hanapin ka niya.

228
00:15:36,750 --> 00:15:39,000
Pero dapat tama ang mensahe mo.

229
00:15:39,083 --> 00:15:40,625
Yung 'di niya mababalewala.

230
00:15:47,833 --> 00:15:49,625
"Alam namin ang tungkol sa salamin."

231
00:15:50,583 --> 00:15:52,791
At ang tirahan natin?
Pagpapakamatay na 'yan!

232
00:15:52,875 --> 00:15:55,958
Kailangan nating maniguro.
Siya lang ang pag-asa natin.

233
00:16:06,458 --> 00:16:09,625
Ikuwento mo sila sa akin.
Paano sila gumagalaw?

234
00:16:09,708 --> 00:16:11,416
Kasosyo nila si Julius Winkman.

235
00:16:11,500 --> 00:16:14,250
Nagbebenta ng antigo sa Bermondsey
kasama ang asawa niya.

236
00:16:14,333 --> 00:16:17,541
-'Wag mong sundutin ang pugad na 'yon.
-Ano'ng ibig mong sabihin?

237
00:16:18,916 --> 00:16:20,791
Lilinawin ko para sa 'yo, ineng.

238
00:16:20,875 --> 00:16:23,916
Kung 'di ka mapapatay ni Carver,
sila ang gagawa no'n.

239
00:16:26,500 --> 00:16:28,166
Salamat, Flo. Heto.

240
00:16:30,083 --> 00:16:33,166
Para maalala mo si Danny.
Ang totoong siya.

241
00:16:43,958 --> 00:16:46,625
Lagi akong nagugulat
kapag nakikita kita, Locky.

242
00:16:48,833 --> 00:16:50,375
Parang dapat patay ka na eh.

243
00:17:06,250 --> 00:17:09,750
Tagahanga ka rin pala Thoth.
Diyos siya ng mga patay, tama?

244
00:17:09,833 --> 00:17:13,458
Ikaw ang unang bisita ko
na nakakilala sa kaniya.

245
00:17:13,541 --> 00:17:17,125
-May nakasulat sa baba.
-Oo, pero tama ang pagkakasabi mo.

246
00:17:17,208 --> 00:17:20,666
Siya ang diyos ng pagsusulat, agham,
at karunungan. At ng mga patay.

247
00:17:21,333 --> 00:17:24,458
Tama. Pero mas mababa siya
kumpara kay Rashnu.

248
00:17:25,791 --> 00:17:28,041
Ang Persianong hukom ng mga patay.

249
00:17:28,541 --> 00:17:31,500
Ang anghel sa tulay ng ating mundo
at ng susunod,

250
00:17:31,583 --> 00:17:34,833
nagpapadala ng mga kaluluwa
sa Bahay ng Kasinungalingan o Kanta.

251
00:17:34,916 --> 00:17:36,583
Nagpapasikat ka na lang eh.

252
00:17:37,250 --> 00:17:41,333
'Di mo alam kung gaano kasaya
magpasikat ng ganito, Ms. Joplin.

253
00:17:42,000 --> 00:17:42,916
Pamela na lang.

254
00:17:44,833 --> 00:17:46,750
Ano'ng pinag-aralan mo kanina?

255
00:17:46,833 --> 00:17:51,041
Ang espesyalidad ko,
ang mga unang taon ng Problema.

256
00:17:51,750 --> 00:17:53,416
'Yan din ang sa akin.

257
00:17:54,291 --> 00:17:57,083
May mga teorya ka ba?
Mga pagkakamali? Pinagtakpan?

258
00:17:57,166 --> 00:17:59,750
May nakakaalam kaya
ng mga ginagawa nila noon?

259
00:17:59,833 --> 00:18:03,458
Para sa akin, hindi ito tungkol
sa mga teorya o alternatibong kasaysayan.

260
00:18:03,958 --> 00:18:05,958
Pananabik ito.

261
00:18:07,458 --> 00:18:10,583
-Hindi ka pa buhay bago ang Problema.
-Tama ka riyan.

262
00:18:10,666 --> 00:18:15,166
Hindi nga. Pero noong bata pa ako,
bago pa rin ang lahat.

263
00:18:15,250 --> 00:18:18,125
Naalala ba ng mga magulang mo
ang buhay bago ito?

264
00:18:18,208 --> 00:18:23,000
Sinubukan nilang manatili sa mundong iyon,
na halata namang imposible.

265
00:18:23,083 --> 00:18:25,000
Pero kamangha-mangha siguro 'yon sa kanila

266
00:18:25,083 --> 00:18:27,708
nang malaman nilang
kaya mo silang iligtas.

267
00:18:28,708 --> 00:18:30,208
Wala akong talento.

268
00:18:31,625 --> 00:18:32,500
Wala kahit ano?

269
00:18:32,583 --> 00:18:33,958
Ni katiting, wala.

270
00:18:34,583 --> 00:18:38,583
Sana naranasan ko
ang mayroon kayo ng mga kaibigan mo.

271
00:18:39,250 --> 00:18:42,041
Pero 'yon ang nag-udyok sa akin na matuto.

272
00:18:45,083 --> 00:18:45,916
Pamela.

273
00:18:48,291 --> 00:18:51,541
Nang tumingin tayo sa salamin,
may nakita ka ba?

274
00:18:54,208 --> 00:18:55,041
Ikaw ba?

275
00:18:57,041 --> 00:18:59,625
Wala naman. Ang bilis no'n eh. Pero…

276
00:19:01,625 --> 00:19:02,875
Naramdaman ko na…

277
00:19:05,708 --> 00:19:07,208
'Di ko maipaliwanag…

278
00:19:09,500 --> 00:19:11,291
parang gusto ko pang makakita.

279
00:19:12,166 --> 00:19:14,750
-Nararamdaman mo ba 'yon?
-Oo, siyempre.

280
00:19:17,416 --> 00:19:19,291
Matagal ko na yata iyong nararamdaman.

281
00:19:25,125 --> 00:19:29,916
Kailangan ko nang umuwi,
baka mapansin nila na wala pa ako.

282
00:19:30,416 --> 00:19:32,125
Malamang hindi, pero malay natin.

283
00:19:35,208 --> 00:19:36,500
Kumuha na ba tayo ng taksi?

284
00:19:36,583 --> 00:19:39,750
-Pero napakaganda ng gabi.
-Walang nagsasabi niyan.

285
00:19:42,000 --> 00:19:45,875
-Paano mo nakilala si Flo?
-'Di ko na maalala. Taon na ang nakalipas.

286
00:19:45,958 --> 00:19:48,791
-Ganoon talaga siya?
-Oo. Pagpalain nawa siya.

287
00:19:50,416 --> 00:19:53,583
-Nag-aalala siya para sa 'yo, ano?
-Mahilig lang siya mag-alala.

288
00:19:54,500 --> 00:19:58,416
Kalimutan mo na 'yon. Hindi natin alam
kung kailan mahahanap ni Carver 'yon.

289
00:19:58,500 --> 00:19:59,958
Kailangan nating kumilos.

290
00:20:00,041 --> 00:20:03,375
-Sinabi ko nang mag-taksi tayo.
-Hindi pa tayo uuwi.

291
00:20:03,458 --> 00:20:05,041
Hihintayin tayo ni George.

292
00:20:05,125 --> 00:20:07,416
Matutuwa si George
kapag uwi natin ang salamin.

293
00:20:08,125 --> 00:20:09,666
Hindi mula kela Winkman?

294
00:20:10,458 --> 00:20:11,708
Narinig mo si Barnes.

295
00:20:11,791 --> 00:20:15,458
Nakakamatay iyon. Malay natin
kung kanino mapasakamay iyon bukas.

296
00:20:15,958 --> 00:20:18,583
At mas madaling magnakaw
ng mga bagay sa gabi.

297
00:20:18,666 --> 00:20:20,000
Doon din ang daan natin eh.

298
00:20:21,041 --> 00:20:22,458
Papatayin daw nila tayo.

299
00:20:23,500 --> 00:20:24,583
Narinig mo si Flo.

300
00:20:26,000 --> 00:20:27,541
Oo, pero laging alala si Flo.

301
00:20:28,083 --> 00:20:30,416
Hindi ako nag-aalala. Ikaw ba?

302
00:20:49,833 --> 00:20:53,291
Hindi tayo makakapasok diyan.
Bumalik na lang tayo bukas.

303
00:20:53,375 --> 00:20:56,125
-Magpanggap ka bilang customer…
-Tara sa gilid.

304
00:21:18,083 --> 00:21:19,375
'Yan ang sinasabi ko.

305
00:21:49,083 --> 00:21:50,166
Ayaw ko ng ganito.

306
00:21:54,041 --> 00:21:55,500
Naririnig mo yung salamin?

307
00:21:57,458 --> 00:22:01,875
Masyadong maingay.
Parang halo-halo na yung signal.

308
00:22:03,250 --> 00:22:04,291
Mula sa mga ito.

309
00:22:26,500 --> 00:22:27,500
Mga relikya ito.

310
00:22:29,041 --> 00:22:30,625
May nararamdaman pa rin ako.

311
00:22:31,958 --> 00:22:33,666
Mga natirang kasaysayan.

312
00:22:35,875 --> 00:22:36,708
Halika na.

313
00:22:37,666 --> 00:22:38,916
Pumasok pa tayo.

314
00:22:40,125 --> 00:22:41,500
Baka marinig mo 'yon.

315
00:22:46,833 --> 00:22:48,000
Sandali. Teka.

316
00:22:52,125 --> 00:22:52,958
'Yon ba?

317
00:22:53,750 --> 00:22:54,583
Hindi.

318
00:22:55,625 --> 00:22:58,125
Buhay 'yan. Umalis na tayo.

319
00:22:58,708 --> 00:22:59,541
O magtago.

320
00:23:00,083 --> 00:23:00,916
Tama ka.

321
00:23:02,083 --> 00:23:03,333
Parang mekanikal.

322
00:23:04,333 --> 00:23:05,583
Walang yabag.

323
00:23:07,208 --> 00:23:08,958
Kapag may dumating, magtago ka.

324
00:23:09,666 --> 00:23:10,791
Lockwood.

325
00:23:18,958 --> 00:23:19,791
Kumusta.

326
00:23:21,583 --> 00:23:22,750
<i>Panganib.</i>

327
00:23:30,500 --> 00:23:32,458
May nawawala sa akin dito eh.

328
00:23:33,833 --> 00:23:36,458
Matutulungan mo ba akong hanapin 'yon?

329
00:23:37,416 --> 00:23:38,250
Salamin 'yon.

330
00:23:39,291 --> 00:23:40,625
Espesyal na salamin.

331
00:23:41,583 --> 00:23:42,958
May kakaiba iyong tunog.

332
00:23:44,541 --> 00:23:45,500
Parang bubuyog.

333
00:23:48,916 --> 00:23:51,083
May narinig ka bang ganoon dito?

334
00:23:55,000 --> 00:23:56,291
Nasaan iyon?

335
00:23:56,375 --> 00:23:58,791
Bakit ka nakikipag-usap
sa mga estranghero?

336
00:23:58,875 --> 00:24:00,083
Ikaw siguro…

337
00:24:03,708 --> 00:24:05,875
Leopold, tawagin mo ang tatay mo.

338
00:25:43,958 --> 00:25:45,458
Saang ahensiya ka galing?

339
00:25:46,791 --> 00:25:48,583
'Di ko kilala ang uniporme mo.

340
00:25:49,375 --> 00:25:50,375
Hindi ako ahente.

341
00:25:51,958 --> 00:25:54,291
Magnanakaw ako. Tumawag ka ng pulis.

342
00:25:54,791 --> 00:25:55,791
May espada ka.

343
00:25:56,833 --> 00:26:01,500
At walang kriminal
ang magtangkang magnakaw sa teritoryo ko.

344
00:26:01,583 --> 00:26:02,666
Sabagay.

345
00:26:03,791 --> 00:26:04,708
Espiya ako.

346
00:26:05,708 --> 00:26:06,625
Mula sa Fittes.

347
00:26:08,041 --> 00:26:09,916
Tumawag ka sa DEPRAC at isumbong mo ako.

348
00:26:10,000 --> 00:26:13,750
Dumaan na ang Fittes kanina.
Noong bukas pa kami.

349
00:26:14,333 --> 00:26:15,875
Sibilisado sila.

350
00:26:17,291 --> 00:26:18,458
Hindi katulad mo.

351
00:26:20,458 --> 00:26:23,000
Hindi ko na guguluhin ang DEPRAC.

352
00:26:24,833 --> 00:26:27,791
Ano ba, Mr. Winkman.
'Di na 'yan kailangan.

353
00:26:28,416 --> 00:26:31,250
Sigurado akong puwede tayong mag-usap.

354
00:26:31,333 --> 00:26:35,000
Kaya kong kumuha ng mahahalagang antigo.

355
00:26:37,708 --> 00:26:42,333
Mukhang pareho ang hanap mo
sa hanap ng mga taga-Fittes. Tama ba ako?

356
00:26:44,208 --> 00:26:46,083
Kaya sabihin mo sa akin

357
00:26:47,250 --> 00:26:48,666
kung sino ka,

358
00:26:49,750 --> 00:26:52,458
at sino ang nagsabi sa 'yo
na pumunta ka rito.

359
00:26:53,416 --> 00:26:59,791
Kung hindi, guguhitan ko
ang pogi mong mukha.

360
00:27:01,083 --> 00:27:02,875
Patayin mo na lang ako.

361
00:27:03,666 --> 00:27:05,625
Hindi ka papatay ng ahente.

362
00:27:10,958 --> 00:27:11,791
Siguro.

363
00:27:13,041 --> 00:27:13,875
Oo.

364
00:27:17,500 --> 00:27:18,500
Pero ika nga nila…

365
00:27:21,291 --> 00:27:23,041
may mga uri ng binata

366
00:27:23,125 --> 00:27:26,833
na madaling mauwi
sa isang uri ng katapusan.

367
00:27:27,541 --> 00:27:30,583
Mapagmasid. Edukado.

368
00:27:30,666 --> 00:27:32,666
Nabibigatan sa negosyo ng kamatayan.

369
00:27:34,625 --> 00:27:38,083
Kung may hiwa sa pulso mo
galing sa sarili mong kutsilyo,

370
00:27:38,791 --> 00:27:40,375
magdadalawang isip ba sila?

371
00:27:41,083 --> 00:27:42,083
Oo naman.

372
00:27:42,916 --> 00:27:43,958
Ang mga kaibigan ko.

373
00:27:44,958 --> 00:27:48,458
Iyon pala eh. Doon tayo magsimula.

374
00:27:51,458 --> 00:27:53,708
Sino pa ang nakakaalam na nandito ka?

375
00:27:55,375 --> 00:27:56,208
Wala na.

376
00:27:56,833 --> 00:27:57,666
Wala?

377
00:28:04,708 --> 00:28:05,958
Totoo, pasensya na.

378
00:28:06,500 --> 00:28:07,708
Pangako, totoo iyon.

379
00:28:08,500 --> 00:28:11,500
Lagi akong nag-iisa.
Sige, magtanong ka pa.

380
00:28:12,583 --> 00:28:13,416
Sige.

381
00:28:30,208 --> 00:28:32,291
Sino pa

382
00:28:33,625 --> 00:28:36,666
ang nakakaalam na nandito ka?

383
00:29:14,291 --> 00:29:15,166
Dali na.

384
00:29:23,666 --> 00:29:24,958
Leopold, 'di ba?

385
00:29:26,916 --> 00:29:28,291
Alam kong nandiyan 'yon.

386
00:29:29,375 --> 00:29:30,291
Ang salamin.

387
00:29:32,541 --> 00:29:33,958
Pinupuyat ka ba nito?

388
00:29:37,958 --> 00:29:39,000
Talentado ka.

389
00:29:40,333 --> 00:29:41,750
Nakakarinig din ako.

390
00:29:41,833 --> 00:29:43,041
Laruan mo ba 'yan?

391
00:29:43,958 --> 00:29:45,250
Puwede ko bang pakinggan?

392
00:29:58,250 --> 00:29:59,208
Nasasaktan ka.

393
00:30:01,625 --> 00:30:03,333
Nasasaktan ang kaibigan ko.

394
00:30:05,458 --> 00:30:06,875
Alam mo ba kung nasaan siya?

395
00:30:09,958 --> 00:30:12,000
Matutulungan mo ba ako?

396
00:30:13,083 --> 00:30:13,916
Pakiusap.

397
00:30:15,125 --> 00:30:15,958
Ano 'yon?

398
00:30:25,625 --> 00:30:26,833
May sinabi ba siya?

399
00:30:28,083 --> 00:30:31,833
'Di ko siya binigyan ng pagkakataon.
Pero isa siyang tagapakinig.

400
00:30:32,541 --> 00:30:33,916
Alam niya kung nasaan ito.

401
00:30:34,416 --> 00:30:35,666
Kasamahan mo siya, ano?

402
00:30:36,750 --> 00:30:38,291
Ngayon ko lang siya nakita.

403
00:30:40,666 --> 00:30:44,250
Leopold, bumalik ka na sa kama
at doon ka lang.

404
00:30:44,333 --> 00:30:45,875
Hayaan mo siyang manood.

405
00:30:45,958 --> 00:30:49,375
Kung hindi siya makikinig,
dapat malaman niya ang kalakaran ng mundo.

406
00:30:52,166 --> 00:30:53,125
Tigilan mo siya.

407
00:30:54,916 --> 00:30:57,208
Baguhan lang siya. Wala siyang alam.

408
00:30:58,458 --> 00:31:00,458
Mukhang hindi lang siya isang kasamahan.

409
00:31:01,166 --> 00:31:02,166
Kaibigan mo?

410
00:31:02,875 --> 00:31:05,291
-Pamilya?
-Hindi. Pakawalan mo na siya.

411
00:31:11,291 --> 00:31:12,916
Gusto niyong magpakamatay.

412
00:31:14,666 --> 00:31:15,625
Perpekto.

413
00:31:19,708 --> 00:31:22,583
Sige. Sasabihin ko na ang lahat.

414
00:31:23,208 --> 00:31:26,000
Tama ka. Walang magugulat
kapag namatay ako.

415
00:31:26,666 --> 00:31:28,333
Matagal na nilang hinihintay 'yon.

416
00:31:28,416 --> 00:31:31,541
Kaya tapusin mo na ako
pero pakawalan mo siya.

417
00:31:32,333 --> 00:31:33,875
Maganda pa ang kinabukasan niya,

418
00:31:33,958 --> 00:31:36,416
at hindi siya magsasalita tungkol dito,
pangako.

419
00:31:37,375 --> 00:31:40,166
Winkman, makinig ka. Seryoso ako. Pangako.

420
00:31:40,791 --> 00:31:45,333
Gawin mo na lahat sa akin.
Wala itong panloloko o kasinungalingan.

421
00:31:46,958 --> 00:31:48,125
May kasunduan ba tayo?

422
00:31:58,375 --> 00:32:01,625
Siya ang huli kong papatayin,
para hindi mo na mapanuod.

423
00:32:03,791 --> 00:32:06,375
Lumalambot ka na, Julius, mahal ko.

424
00:32:06,458 --> 00:32:08,083
Tama ka yata.

425
00:32:08,833 --> 00:32:10,458
Leopold, alis diyan!

426
00:32:14,375 --> 00:32:17,458
Isang hakbang at ihahagis ko ito.

427
00:32:18,166 --> 00:32:20,083
-'Wag mo akong subukan!
-'Wag, Julius!

428
00:32:27,500 --> 00:32:28,666
Hahabulin kita, bata.

429
00:32:29,958 --> 00:32:32,583
Kakatayin kita. Dudurugin kita.

430
00:32:32,666 --> 00:32:35,458
At wawasakin ko ang balat mo!

431
00:32:36,291 --> 00:32:37,791
Tumakbo ka na, bata!

432
00:32:37,875 --> 00:32:39,541
Bibilang ako ng sampu!

433
00:32:40,291 --> 00:32:41,125
Isa!

434
00:32:41,625 --> 00:32:42,458
Dalawa!

435
00:33:38,541 --> 00:33:39,625
Ano ba 'yon?

436
00:33:40,250 --> 00:33:42,708
Tama si Flo. Mga sira-ulo sila.

437
00:33:42,791 --> 00:33:46,875
Hindi sila. Ikaw.
Nagmakaawa ka nang patayin ka niya.

438
00:33:48,750 --> 00:33:50,541
Sakripisyo ang tawag ko doon.

439
00:33:50,625 --> 00:33:53,791
'Wag mo akong daanin diyan.
Kung wala ako, patay ka na.

440
00:33:54,708 --> 00:33:57,041
Hindi totoo 'yan. May plano ako.

441
00:33:58,791 --> 00:34:00,833
Ah, tama. Sige, ano 'yon?

442
00:34:05,166 --> 00:34:08,291
Alam mo, may plano sana ako,
kung kinailangan.

443
00:34:09,250 --> 00:34:10,916
Lagi naman akong may plano.

444
00:34:14,208 --> 00:34:15,083
Ano'ng nangyayari?

445
00:34:19,541 --> 00:34:21,375
Puwede mo akong kausapin, Lockwood.

446
00:34:22,875 --> 00:34:23,708
Oo.

447
00:34:24,416 --> 00:34:25,541
Oo, alam ko.

448
00:34:28,041 --> 00:34:28,958
Kaya?

449
00:34:35,750 --> 00:34:39,208
Diyos ko. Bakit ko pa kasi sinubukan.
Umalis na lang tayo.

450
00:34:43,708 --> 00:34:46,083
'Di na ako babalik doon.
Kanila na ang salamin.

451
00:34:46,166 --> 00:34:47,250
Alam mo kung nasaan?

452
00:34:47,333 --> 00:34:50,125
Nakakandado. Malamang ililipat
na nila 'yon dahil sa 'tin.

453
00:34:50,208 --> 00:34:52,500
'Di puwedeng makatakas
sina Winkman at Carver.

454
00:34:52,583 --> 00:34:53,416
Lintik na.

455
00:34:54,541 --> 00:34:55,375
Bakit?

456
00:34:56,041 --> 00:34:59,541
Si Carver. Kung nakuha niya ang sulat mo,
mag-isa lang si George ngayon.

457
00:35:00,541 --> 00:35:01,625
Magtaksi na tayo.

458
00:35:16,750 --> 00:35:19,041
-Sabi niyo hatinggabi!
-Naghintay ka ba?

459
00:35:19,125 --> 00:35:22,041
Siyempre naghintay. Ang salamin?
Ano ba'ng pinaggagawa niyo?

460
00:35:22,125 --> 00:35:23,333
Mamaya ko na sasabihin. 

461
00:35:25,333 --> 00:35:26,166
Sino 'yan?

462
00:35:41,375 --> 00:35:42,208
Si Carver.

463
00:35:42,833 --> 00:35:44,708
-Sino si Carver?
-Kasamahan ni Danny.

464
00:35:59,750 --> 00:36:00,916
Diyos ko po.

465
00:36:01,500 --> 00:36:03,583
Lucy, tumawag ka ng ambulansiya.

466
00:36:06,833 --> 00:36:08,583
Hesus. Sinong gumawa nito sa 'yo?

467
00:36:10,958 --> 00:36:14,166
-Butong salamin.
-Ano'ng sinabi niya?

468
00:36:14,666 --> 00:36:17,666
Butong salamin? Ano'ng ibig mong sabihin?

469
00:36:17,750 --> 00:36:18,875
'Yon ba ang salamin?

470
00:36:19,583 --> 00:36:22,250
Pito. Hindi isa.

471
00:36:22,333 --> 00:36:23,208
Pitong ano?

472
00:36:24,416 --> 00:36:25,666
Tumingin ka ba doon?

473
00:36:27,875 --> 00:36:28,875
Ano'ng nakita mo?

474
00:36:30,958 --> 00:36:33,500
Masasamang bagay.

475
00:36:37,083 --> 00:36:40,041
Sumama ka sa akin.

476
00:36:40,125 --> 00:36:42,291
Saan? Papunta saan?

477
00:36:43,916 --> 00:36:44,875
Ano'ng narinig mo?

478
00:36:46,958 --> 00:36:48,666
Pinapasama niya tayo sa kaniya.

479
00:36:49,875 --> 00:36:50,708
Lucy.

480
00:36:52,750 --> 00:36:53,583
Patay na siya.

481
00:38:21,416 --> 00:38:26,416
Ang pagsasalin ng subtitle ay ginawa ni:
Denise Viray

