1
00:00:33,916 --> 00:00:35,291
Ez egy mogul tőr.

2
00:00:35,375 --> 00:00:37,416
Indiából, a 16. századból.

3
00:00:37,500 --> 00:00:41,041
Ha megtaláljuk a párját,
Carver gyilkosa is meglesz.

4
00:00:41,125 --> 00:00:41,958
Nem.

5
00:00:43,041 --> 00:00:48,708
Leveszem róla magukat. Túl feltűnőek.
A tükör és a csontkristály Fittesék dolga.

6
00:00:48,791 --> 00:00:51,166
- Ugye ez csak vicc?
- El fogják cseszni.

7
00:00:51,250 --> 00:00:54,000
- Rossz kezekbe kerül.
- Nem a maguk gondja.

8
00:00:54,083 --> 00:00:56,000
Nézzenek csak körbe!

9
00:00:56,083 --> 00:00:58,791
Nincs védelmük,
nincs felnőtt mentoruk,

10
00:00:58,875 --> 00:01:01,916
és nekem sincsenek
eszközeim megvédeni magukat.

11
00:01:02,000 --> 00:01:04,666
- Ön nem kedvel minket.
- Sosem mondtam.

12
00:01:04,750 --> 00:01:07,500
Nem gond. De a módszereink működnek.

13
00:01:08,416 --> 00:01:12,458
Megtaláltuk Annabel Ward gyilkosát.
Senki más nem tudja, de ön igen.

14
00:01:13,083 --> 00:01:14,083
Jók vagyunk.

15
00:01:14,708 --> 00:01:19,041
Könyörgök, adjon egy esélyt,
hogy megtaláljuk a tükröt!

16
00:01:22,250 --> 00:01:25,500
Mit gondol, Carlyle? Szokatlanul csendes.

17
00:01:31,833 --> 00:01:35,125
Ez a mi ügyünk.
Jobb helyzetben vagyunk, mint bárki más.

18
00:01:35,208 --> 00:01:37,291
Tisztában vagyunk a kockázatokkal.

19
00:01:38,500 --> 00:01:39,458
Bízza ránk!

20
00:01:41,458 --> 00:01:42,291
Rendben.

21
00:01:43,791 --> 00:01:45,166
De ezúttal nem kérem,

22
00:01:45,750 --> 00:01:46,750
hanem mondom:

23
00:01:47,458 --> 00:01:48,958
csak okosan!

24
00:01:49,041 --> 00:01:52,708
Most igazi bűnözőkkel
van dolguk. Hús és vér emberekkel.

25
00:01:52,791 --> 00:01:54,958
Koncentráljanak a pszichés dolgokra!

26
00:01:55,041 --> 00:01:58,541
Keressék meg a csontkristályt,
de a többit hagyják ránk!

27
00:01:58,625 --> 00:02:01,625
Uram! Válsághelyzet van Kilburnben.

28
00:02:06,375 --> 00:02:08,708
Szeretném még élve látni magukat.

29
00:02:15,375 --> 00:02:16,500
Helyesen döntöttem?

30
00:02:17,083 --> 00:02:19,583
Figyelmeztette őket.
Mi mást tehetne még?

31
00:02:20,208 --> 00:02:24,500
- Elvégre tehetségesek.
- Ja. Szegény kölykök.

32
00:02:59,833 --> 00:03:01,750
MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK

33
00:03:02,708 --> 00:03:04,583
SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK

34
00:03:07,958 --> 00:03:09,875
A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL

35
00:03:12,500 --> 00:03:13,500
HOLTAK SZÁMA

36
00:03:18,833 --> 00:03:20,916
ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM

37
00:03:23,625 --> 00:03:26,083
GAZDASÁGI VÁLSÁG

38
00:03:28,833 --> 00:03:31,375
VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM

39
00:03:32,666 --> 00:03:33,833
RÉSZVÉNYEK

40
00:03:33,916 --> 00:03:35,791
{\an8}JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN

41
00:03:37,125 --> 00:03:38,916
A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET

42
00:03:46,166 --> 00:03:47,875
HOLTAK SZÁMA

43
00:03:47,958 --> 00:03:49,416
„A PROBLÉMA”
50 ÉV MÚLTÁN

44
00:03:55,166 --> 00:03:57,250
LOCKWOOD ÉS TSA.

45
00:04:01,541 --> 00:04:04,166
Elmesélem
a Bickerstaff-kutatásom eredményét.

46
00:04:04,791 --> 00:04:08,625
- Mi történt az ablakkal?
- Nekirepült egy madár.

47
00:04:09,291 --> 00:04:13,583
Kiderült, hogy elismert orvos
és pszichiáter volt, és szívesen használt

48
00:04:13,666 --> 00:04:15,250
újszerű eljárásokat.

49
00:04:15,333 --> 00:04:17,833
Titkos összejöveteleket tartott a házában,

50
00:04:17,916 --> 00:04:21,208
amelyek csak Mary Dulacnak
köszönhetően tudódtak ki.

51
00:04:21,291 --> 00:04:22,125
Ő meg kicsoda?

52
00:04:22,208 --> 00:04:23,958
Egy vendége, aki eltűnt.

53
00:04:24,041 --> 00:04:26,583
Köddé vált az egyik összejövetel után.

54
00:04:26,666 --> 00:04:28,125
És most jön a lényeg!

55
00:04:28,208 --> 00:04:32,333
Tíz évvel később váratlanul
újra felbukkant, de teljesen megőrült.

56
00:04:32,416 --> 00:04:35,250
- A csontkristály miatt?
- Ez logikus lenne.

57
00:04:35,333 --> 00:04:38,250
De akkor miért kell
annyira mindenkinek? Mit tud?

58
00:04:38,333 --> 00:04:40,875
Azon kívül,
hogy őrületbe és halálba kerget?

59
00:04:40,958 --> 00:04:46,000
Ez nem csupán egy veszélyes ereklye.
Szerintem ez valami teljesen egyedi dolog.

60
00:04:46,708 --> 00:04:48,375
Ügyes!

61
00:04:49,708 --> 00:04:52,333
Végre felébredtetek.

62
00:04:53,208 --> 00:04:54,875
Lucy, mi a baj?

63
00:04:55,500 --> 00:04:56,333
Beszél.

64
00:04:59,291 --> 00:05:01,375
Hogy érted azt, hogy felébredtünk?

65
00:05:03,958 --> 00:05:05,875
Elég sokáig tartott, nem?

66
00:05:06,500 --> 00:05:08,333
Lucy, mi történik?

67
00:05:08,833 --> 00:05:10,125
Beszél hozzá.

68
00:05:11,625 --> 00:05:13,875
Ha mindent tudsz,
miért nem segítesz?

69
00:05:13,958 --> 00:05:16,416
Én csak egy tanonc vagyok.

70
00:05:16,500 --> 00:05:18,958
A válaszok a mesterem birtokában vannak.

71
00:05:20,250 --> 00:05:21,291
A mestered?

72
00:05:24,708 --> 00:05:26,041
Hát így értetted.

73
00:05:27,416 --> 00:05:29,291
Te ismered Bickerstaffot!

74
00:05:29,375 --> 00:05:31,750
Tudtam, hogy visszatér
befejezni a munkáját.

75
00:05:31,833 --> 00:05:35,250
A mesterem hatalma nem maradhat eltemetve.

76
00:05:35,333 --> 00:05:38,291
Mi az a csontkristály? Mire képes?

77
00:05:38,375 --> 00:05:41,083
- Vigyél el, és megmutatom!
- Hova vigyelek?

78
00:05:41,166 --> 00:05:43,583
A mesterem házába.

79
00:05:45,208 --> 00:05:46,041
Miért?

80
00:05:46,833 --> 00:05:50,041
- Mit találunk ott?
- Mindent, amiről tudnod kell.

81
00:05:51,791 --> 00:05:54,916
De cserébe én is kérek valamit.

82
00:05:58,708 --> 00:06:01,208
Tudtam én, hogy ez különleges koponya.

83
00:06:01,291 --> 00:06:06,000
A kísérletek után csak idő kérdése volt,
hogy előálljon valami elképesztővel.

84
00:06:06,083 --> 00:06:09,291
- Ügyes vagyok!
- Igen, hála Istennek érted, George.

85
00:06:09,916 --> 00:06:11,916
Azt vágod, hogy történelmet írunk?

86
00:06:12,000 --> 00:06:15,500
- Nem mondhatod el senkinek.
- De hisz megugrott az értéked.

87
00:06:16,416 --> 00:06:19,541
- Tartunk egy sajtótájékoztatót?
- Nagyon vicces.

88
00:06:20,208 --> 00:06:23,708
- Örülök, hogy már hiszel nekem.
- A tudomány embere vagyok.

89
00:06:23,791 --> 00:06:25,833
Csak a bizonyítékoknak hiszek.

90
00:06:28,833 --> 00:06:32,458
Mit fogunk tenni?
Mármint tényleg szabadon engedjük?

91
00:06:33,750 --> 00:06:35,333
Csak elhitetjük vele.

92
00:06:35,416 --> 00:06:38,916
Előbb mutassa meg, amit akar!
Majd utána döntünk.

93
00:06:39,000 --> 00:06:42,541
Lucy fog dönteni.
Tőlünk és a koponyától függetlenül.

94
00:06:43,750 --> 00:06:46,291
Mindent megváltoztatna,
ha ezt megcsinálnád.

95
00:06:46,375 --> 00:06:48,458
- Menni fog?
- Majd kiderül.

96
00:06:49,125 --> 00:06:51,666
Ha nyolcévesen ezt előre láttam volna.

97
00:06:51,750 --> 00:06:55,666
Micsoda menő kísérlet!
Letesztelünk egy hármas típusút.

98
00:06:57,000 --> 00:06:57,875
Meg engem.

99
00:06:59,375 --> 00:07:00,208
Nem lesz baj.

100
00:07:01,791 --> 00:07:02,833
Vigyázunk rád!

101
00:07:15,958 --> 00:07:17,000
Indulhatunk?

102
00:07:50,458 --> 00:07:52,500
Honnan ismerhette Bickerstaffot?

103
00:07:52,583 --> 00:07:55,333
Azt mondta, a tanonca.
A mesterének nevezi.

104
00:07:55,416 --> 00:07:58,333
Egy okkultista orvos cinkosa.
Sok jót nem jósolok.

105
00:08:14,750 --> 00:08:15,708
- Ne!
- Várjunk!

106
00:08:15,791 --> 00:08:17,250
- Állj meg!
- Várjatok!

107
00:08:17,833 --> 00:08:18,750
Mi az?

108
00:08:18,833 --> 00:08:21,416
Ne lépj be! Te várj itt!

109
00:08:22,083 --> 00:08:26,333
- Hadd menjen be Lockwood és Karim!
- Miért?

110
00:08:26,416 --> 00:08:29,125
Mert ők nem tudnak
beszélni velem, te meg igen.

111
00:08:30,375 --> 00:08:31,541
Ők feláldozhatóak.

112
00:08:32,250 --> 00:08:35,375
Ha meghalsz,
sosem szabadulok ki ebből az üvegből.

113
00:08:36,791 --> 00:08:38,208
- Lucy?
- Várj!

114
00:08:38,291 --> 00:08:39,541
Most én diktálok.

115
00:08:40,416 --> 00:08:42,666
Karim érezte a csontkristály erejét.

116
00:08:42,750 --> 00:08:44,625
Hadd kapja meg, amire vágyik!

117
00:08:44,708 --> 00:08:48,750
Lucy, el kell árulnod,
miket mond. Nem hagyhatsz ki minket.

118
00:08:48,833 --> 00:08:50,875
Itt várjatok! Bemegyek.

119
00:08:51,916 --> 00:08:54,750
- Az ki van zárva.
- Nem mehetsz be egyedül.

120
00:08:54,833 --> 00:08:56,166
Nem vagyok egyedül.

121
00:08:56,250 --> 00:08:58,166
Muszáj megbíznotok bennem.

122
00:08:58,250 --> 00:09:01,541
Ha nem jönnénk vissza
15 perc múlva, utánunk jöhettek.

123
00:09:02,500 --> 00:09:04,166
Azt mondtad, én döntök.

124
00:09:04,875 --> 00:09:06,333
Tehát én vagyok a főnök.

125
00:09:07,750 --> 00:09:08,958
És én így döntöttem.

126
00:09:09,500 --> 00:09:12,166
Ostoba lány.

127
00:09:31,625 --> 00:09:32,666
Édes otthon.

128
00:09:33,875 --> 00:09:34,958
Hű, de barátságos!

129
00:09:35,500 --> 00:09:38,958
Most jöhet az alkunk.
Nyisd ki az üveget! Engedj ki!

130
00:09:39,833 --> 00:09:40,666
Nem.

131
00:09:41,291 --> 00:09:43,958
Megállapodtunk. Engedj ki!

132
00:09:44,041 --> 00:09:47,958
Még nincs meg, amit keresünk.
Még el sem árultad, mit keresünk.

133
00:09:48,041 --> 00:09:51,875
- A mappáját! Odavezetlek.
- Azt így is meg tudod tenni.

134
00:09:51,958 --> 00:09:54,000
Szóval ki vele, hol keressem!

135
00:09:54,083 --> 00:09:56,750
A te gazdád hol őrzi a titkait?

136
00:09:57,250 --> 00:09:59,125
Egy zárt ajtó mögött.

137
00:10:15,541 --> 00:10:16,708
Mit érzel?

138
00:10:18,666 --> 00:10:19,708
Ez

139
00:10:20,833 --> 00:10:21,708
szivarfüst.

140
00:10:22,583 --> 00:10:23,416
Isznak.

141
00:10:25,791 --> 00:10:26,625
Férfiak.

142
00:10:27,291 --> 00:10:28,375
Az ebédlő.

143
00:10:29,416 --> 00:10:30,291
Nyisd ki!

144
00:10:43,958 --> 00:10:44,791
Ez meg mi?

145
00:10:46,000 --> 00:10:48,291
Ez nem étkezőasztal.

146
00:10:49,708 --> 00:10:50,833
Ez inkább

147
00:10:52,041 --> 00:10:53,583
egy műtőasztal.

148
00:10:57,208 --> 00:10:58,333
Olyan, mintha

149
00:10:59,458 --> 00:11:00,750
valamit

150
00:11:02,291 --> 00:11:03,750
fűrészelnének.

151
00:11:05,333 --> 00:11:06,541
Csöpög a vér.

152
00:11:11,250 --> 00:11:13,041
Azt hittem, lélekturkász volt.

153
00:11:13,875 --> 00:11:15,000
Nem sebész.

154
00:11:15,791 --> 00:11:16,958
Egy zseni volt.

155
00:11:17,750 --> 00:11:18,666
Egy látnok.

156
00:11:19,625 --> 00:11:22,291
Szerezzük meg,
amiért jöttünk, és tűnés innen!

157
00:11:22,375 --> 00:11:24,333
Engedj ki, és megmutatom.

158
00:11:24,416 --> 00:11:26,791
Mutasd meg, és kiengedlek.

159
00:11:27,625 --> 00:11:29,333
Élve kellek neked, emlékszel?

160
00:11:30,000 --> 00:11:33,291
Úgyhogy kezdj el beszélni most!

161
00:11:34,291 --> 00:11:35,250
Nézd meg jobban!

162
00:11:35,791 --> 00:11:39,125
Három cső a vért vezette el. A negyedik…

163
00:11:42,000 --> 00:11:42,833
egy kallantyú.

164
00:11:56,583 --> 00:11:59,833
Pár órája azt hittem,
ez lesz életünk legjobb élménye.

165
00:11:59,916 --> 00:12:02,333
- De lehet, hogy a legrosszabb lesz.
- Tudom.

166
00:12:02,416 --> 00:12:05,500
Azt mondta:
„Adjatok 15 percet, és ha nem jönnénk…”

167
00:12:05,583 --> 00:12:09,625
Úgy beszél róla, mint egy társról.
Ráadásul a koponya az enyém.

168
00:12:09,708 --> 00:12:11,416
Igazából sosem volt a tiéd.

169
00:12:12,333 --> 00:12:15,083
- Mennyi ideje ment be?
- Tíz perce.

170
00:12:15,708 --> 00:12:18,708
Nézd, itt nem ő a főnök.

171
00:12:18,791 --> 00:12:21,333
Ki tudja, miket suttoghat a fülébe?

172
00:12:21,416 --> 00:12:23,125
Elfelejtetted Annabel Wardot?

173
00:12:24,083 --> 00:12:28,875
Akkor mondom másképp: beküldtük
egyedül egy durván kísértetjárta házba.

174
00:12:28,958 --> 00:12:31,291
Igazad van. Ez idiótaság.

175
00:12:38,541 --> 00:12:39,666
Mi ez?

176
00:13:24,333 --> 00:13:26,000
Ne!

177
00:13:26,708 --> 00:13:27,541
Ne már!

178
00:13:29,916 --> 00:13:32,916
- Hogy találjuk ki, hol van?
- Nem tudjuk kitalálni.

179
00:14:15,166 --> 00:14:17,958
- Mi volt ez?
- Valami megérezte, hogy itt vagy.

180
00:14:18,041 --> 00:14:20,375
Nincs sok időnk. Menj az íróasztalhoz!

181
00:14:25,250 --> 00:14:26,208
Gyerünk!

182
00:14:26,916 --> 00:14:29,666
- Mi van a mappában?
- Ne ott! Keresd tovább!

183
00:14:30,875 --> 00:14:32,333
A francba!

184
00:14:37,541 --> 00:14:39,083
Ez az! Nagyon vigyázz rá!

185
00:14:41,458 --> 00:14:43,083
Gyorsan, Lucy, jönnek!

186
00:14:51,500 --> 00:14:52,750
- Lucy!
- Nyomás!

187
00:14:55,625 --> 00:14:56,458
Túl késő.

188
00:14:58,916 --> 00:15:01,541
- Mi ez a hang?
- Az utolsó lélegzetük.

189
00:15:02,541 --> 00:15:03,375
Várj!

190
00:15:04,666 --> 00:15:06,000
Ezek a betegei voltak.

191
00:15:08,416 --> 00:15:09,458
Megölte őket.

192
00:15:10,541 --> 00:15:11,375
Lucy!

193
00:15:12,083 --> 00:15:12,958
Hol vagy?

194
00:15:13,708 --> 00:15:14,791
Lucy, válaszolj!

195
00:15:14,875 --> 00:15:17,375
Itt az ideje, hogy kiengedj, Lucy.

196
00:15:20,958 --> 00:15:21,958
George!

197
00:15:22,041 --> 00:15:25,708
Már nem tud segíteni rajtad.
De én igen. Engedj ki!

198
00:15:25,791 --> 00:15:27,875
Lockwood! Segítség!

199
00:15:30,000 --> 00:15:31,791
Lockwood! George!

200
00:15:33,583 --> 00:15:34,875
Lockwood, segítsetek!

201
00:15:35,708 --> 00:15:36,791
Lucy!

202
00:15:38,875 --> 00:15:40,416
Engedj ki!

203
00:15:43,083 --> 00:15:45,041
George, a csapóajtó!

204
00:15:48,916 --> 00:15:51,333
Ne erőltesd! Valami kar fogja nyitni.

205
00:15:52,000 --> 00:15:53,833
Lucy, itt vagyunk. Jövünk.

206
00:15:54,875 --> 00:15:57,875
Te bolond! Miattad végünk van!

207
00:15:58,583 --> 00:15:59,708
Tudtad!

208
00:15:59,791 --> 00:16:00,625
Lockwood!

209
00:16:01,291 --> 00:16:02,666
Lockwood, ez lesz az!

210
00:16:04,750 --> 00:16:06,333
- George!
- Te próbáld azt!

211
00:16:09,916 --> 00:16:11,583
- Lucy, jövünk!
- Tarts ki!

212
00:16:28,625 --> 00:16:32,041
- Mi a fene történt odabent?
- Bickerstaff szörnyeteg volt.

213
00:16:33,541 --> 00:16:34,375
Hé!

214
00:16:35,083 --> 00:16:37,750
Nincs semmi baj. Segítünk.

215
00:16:39,750 --> 00:16:41,708
Már biztonságban vagy. Velünk.

216
00:16:44,375 --> 00:16:46,541
Többet nem dolgozhatsz egyedül.

217
00:16:47,041 --> 00:16:51,041
Nem érdekel, mit mond a koponya.
Mi vagyunk a társaid. Nem ő.

218
00:16:53,250 --> 00:16:54,625
Találtál valamit?

219
00:16:57,166 --> 00:16:58,000
Aha.

220
00:17:00,375 --> 00:17:01,541
Hihetetlen vagy.

221
00:17:04,541 --> 00:17:07,291
- Átnézem Bickerstaff mappáját, oké?
- Hajrá!

222
00:17:11,625 --> 00:17:12,458
Jól vagy?

223
00:17:13,250 --> 00:17:15,541
- Nem kérsz valamit?
- Megvagyok.

224
00:17:16,958 --> 00:17:19,916
El kell zárnom egy időre. Nem megbízható.

225
00:17:44,250 --> 00:17:46,375
- Jó reggelt!
- Még megvan a kulcsod?

226
00:17:46,458 --> 00:17:49,916
Egy kulcsot sem dobok el.
Mindegyik nyit valahol valamit.

227
00:17:50,958 --> 00:17:54,166
Nálam bármikor
kifújhatod magad. Te is tudod.

228
00:17:55,500 --> 00:17:58,916
Kedves tőled, Locky.
Imádom, amit a házzal csináltál.

229
00:17:59,666 --> 00:18:01,916
- Hozzá se nyúltam.
- Erről beszélek.

230
00:18:02,416 --> 00:18:05,208
Azt hittem,
legalább pár dolgot megváltoztattál.

231
00:18:05,708 --> 00:18:08,625
Kitaláltál
valami új funkciót annak a szobának?

232
00:18:09,750 --> 00:18:13,000
- Nem.
- Nem menekülhetsz előle örökre.

233
00:18:15,083 --> 00:18:15,916
Tudom.

234
00:18:17,375 --> 00:18:21,375
Jó. Végül is nem emiatt jöttem.
Hallom, Carver megkapta az üzeneted.

235
00:18:21,458 --> 00:18:23,750
Késsel a hátában sétált be az ajtón.

236
00:18:23,833 --> 00:18:26,250
- Vajon Winkman tette?
- Nem lepne meg.

237
00:18:26,333 --> 00:18:29,875
Ha bujkálnod kell,
tudok egy kedves lakóhajót a folyón.

238
00:18:29,958 --> 00:18:33,083
Csábító. De még mindig keressük a tükröt.

239
00:18:33,708 --> 00:18:35,583
Winkman megpróbálta eladni?

240
00:18:35,666 --> 00:18:39,208
Vagy osztozhatnánk
egy szép lakókocsin a tengerparton.

241
00:18:39,291 --> 00:18:40,583
Ugye hallottál róla?

242
00:18:41,541 --> 00:18:43,666
Vagy inkább egy raktár éjfélkor,

243
00:18:43,750 --> 00:18:46,791
ami tele van gengszterekkel,
akik meg akarnak ölni?

244
00:18:46,875 --> 00:18:49,541
- Ez már jobban tetszik, mi?
- Ma éjfélkor?

245
00:18:49,625 --> 00:18:52,500
- Magánárverés. Nagy értékű ereklye.
- Ez az.

246
00:18:53,000 --> 00:18:56,875
Fothergill rakpart. Közvetlen
a folyóparton. Az én területemen.

247
00:18:56,958 --> 00:18:58,791
Őrültség lenne odamerészkedni.

248
00:18:58,875 --> 00:19:02,250
- Nélkülem.
- Ezért meg is csókolnálak.

249
00:19:04,625 --> 00:19:06,250
Csak ne halj meg!

250
00:19:06,333 --> 00:19:10,458
Nekem az már elég.
A csókjaidat tartogasd a hogyishívjáknak!

251
00:19:11,416 --> 00:19:14,125
- Kinek?
- Másképp viselkedsz vele.

252
00:19:16,125 --> 00:19:17,250
Ő csak a társam.

253
00:19:18,166 --> 00:19:19,500
Lockwood!

254
00:19:19,583 --> 00:19:20,458
Bocsi!

255
00:19:20,541 --> 00:19:23,125
Ő a barátom, Flo Bones. Flo, ő itt George!

256
00:19:23,208 --> 00:19:25,750
- A főkutatónk.
- És a főszakácsotok.

257
00:19:25,833 --> 00:19:28,083
Hacsak nem bővült Locky repertoárja.

258
00:19:28,166 --> 00:19:29,666
Ízlik a<i> shirini morabaii</i>?

259
00:19:30,458 --> 00:19:31,708
Nagyon fincsi.

260
00:19:31,791 --> 00:19:35,291
Gyere el, amikor
<i>noon khameit </i>csinálok! Az a specialitásom.

261
00:19:36,416 --> 00:19:40,708
- Hol rejtegetted őt eddig, Locky?
- Ugyanezt akartam kérdezni. Locky?

262
00:19:44,708 --> 00:19:45,833
Most lépnem kell.

263
00:19:45,916 --> 00:19:49,958
Viszlát ma este 11:30-kor.
A Salter rakparton. Ne késsetek!

264
00:19:50,041 --> 00:19:52,458
- Mi lesz 11:30-kor?
- Majd elmondom.

265
00:19:52,541 --> 00:19:55,916
Előbb nekem kell elmondanom
nektek valamit. Valami durvát.

266
00:20:06,833 --> 00:20:10,583
Ezek ősi ábrázolások
a szellemek és a forrásaik kapcsolatáról.

267
00:20:11,125 --> 00:20:15,250
Bickerstaff rábukkant a rajzokra,
és ki akarta próbálni, hogy igazak-e.

268
00:20:16,208 --> 00:20:18,708
Ezért volt olyan horrorisztikus a pincéje.

269
00:20:18,791 --> 00:20:21,583
Megölte a pácienseit,
hogy forrásokhoz jusson?

270
00:20:21,666 --> 00:20:23,666
Nem, az túl nagy lutri lett volna.

271
00:20:23,750 --> 00:20:27,916
Megölni valakit úgy,
hogy a teste nem feltétlenül lesz forrás.

272
00:20:28,000 --> 00:20:30,125
Ő biztosra akart menni.

273
00:20:31,250 --> 00:20:34,458
Szóval úgy vágta le
a darabjaikat, hogy még éltek.

274
00:20:34,541 --> 00:20:35,875
Ekkora traumát okozva

275
00:20:35,958 --> 00:20:38,708
a szellemeket
örökre odakötötte a csontokhoz.

276
00:20:39,250 --> 00:20:40,166
Nézzétek csak!

277
00:20:43,000 --> 00:20:44,083
Hét szellem.

278
00:20:44,166 --> 00:20:45,625
Ahogy Carver mondta.

279
00:20:46,625 --> 00:20:49,208
Ez itt, srácok, a csontkristály receptje.

280
00:20:50,750 --> 00:20:53,875
Vajon a koponya tudná,
milyen nyelven íródtak ezek?

281
00:20:54,375 --> 00:20:56,958
Most nem vagyunk beszélő viszonyban.

282
00:20:57,041 --> 00:20:58,416
Joplin tudná.

283
00:20:59,041 --> 00:21:01,708
- Nem avathatjuk be.
- De, benne megbízhatunk.

284
00:21:01,791 --> 00:21:04,750
Megismertem közelebbről.
Együtt vacsoráztunk.

285
00:21:04,833 --> 00:21:07,750
- Joplinnal?
- A lakásában, egy kis maradékot.

286
00:21:07,833 --> 00:21:12,375
Nagyon kedves volt. És van még valami.
Mary Dulac írt egy könyvet.

287
00:21:12,458 --> 00:21:14,791
Az őrült nő? Az biztos csak zagyvaság.

288
00:21:14,875 --> 00:21:18,375
Nem. A vallomásai.
Lehet, hogy az a kulcsa az egésznek.

289
00:21:18,458 --> 00:21:20,541
De csak néhányat adtak ki belőle.

290
00:21:20,625 --> 00:21:23,250
Egy példány van
a Fittes Fekete Könyvtárában.

291
00:21:23,333 --> 00:21:27,875
Az épületükbe is elég nehéz
bejutni, nemhogy a Fekete Könyvtárba.

292
00:21:29,250 --> 00:21:30,416
Nem is biztos.

293
00:21:30,500 --> 00:21:33,000
Ezt az előbb dobták be.

294
00:21:34,833 --> 00:21:36,458
„Anthony Lockwood és Társa,

295
00:21:36,541 --> 00:21:40,666
a Fittes Ügynökség meghívja
az 50. évfordulós báljára.”

296
00:21:41,166 --> 00:21:44,208
Ma estére. Jó.

297
00:21:45,416 --> 00:21:49,666
Jó. Sőt, kitűnő.
Ezek szerint újra játékban vagyunk.

298
00:21:50,750 --> 00:21:52,708
Na jó. Elmondom a tervet.

299
00:21:53,250 --> 00:21:56,416
Lefordítod és kideríted,
hogy készül a csontkristály.

300
00:21:56,500 --> 00:21:59,666
Elmegyünk a bálba,
megkeressük Mary Dulac könyvét,

301
00:21:59,750 --> 00:22:01,875
és kiderítjük, mi történt vele.

302
00:22:01,958 --> 00:22:04,500
Aztán elmegyünk, és megszerezzük a tükröt.

303
00:22:04,583 --> 00:22:07,416
- Mégis hogyan?
- Flo segítségével.

304
00:22:10,458 --> 00:22:12,000
Mehetsz báli ruhát venni.

305
00:22:12,791 --> 00:22:13,791
MEGHÍVÓ

306
00:22:13,875 --> 00:22:15,000
„Alkalmi öltözet.”

307
00:22:23,083 --> 00:22:24,333
Segíthetek?

308
00:22:26,041 --> 00:22:27,291
Te követsz engem?

309
00:22:27,875 --> 00:22:29,750
Nem. Bocs, nem akartam…

310
00:22:30,583 --> 00:22:34,291
Én csak megláttalak
az utca túloldaláról, és azt gondoltam…

311
00:22:37,625 --> 00:22:40,875
Beszéltem Saundersszel.
Elmondta, mit tettél múlt éjjel.

312
00:22:41,708 --> 00:22:45,083
- Hallom, elképesztő dobás volt.
- Ja, olyan igazi lányos.

313
00:22:46,250 --> 00:22:50,208
Lockwood semmit sem ért a belépésed előtt.
Senki sem vette komolyan.

314
00:22:50,833 --> 00:22:53,625
Ez most megváltozott.
Nyilvánvaló, hogy miért.

315
00:22:53,708 --> 00:22:55,750
- Remek csapatot alkotunk.
- Igen?

316
00:22:56,708 --> 00:23:00,208
Itt elvesztegeted a tehetséged.
A Fittes kitűnő munkahely.

317
00:23:01,041 --> 00:23:03,208
- A Fittes elutasított.
- Hibáztak.

318
00:23:04,041 --> 00:23:06,625
Tuti azt hallottad,
hogy rossz ember vagyok.

319
00:23:07,541 --> 00:23:09,583
De ha esetleg érdekel az igazság,

320
00:23:10,916 --> 00:23:13,250
nem lenne kedved eljönni velem a bálba?

321
00:23:15,916 --> 00:23:17,708
Nem tehetem. Már elígérkeztem…

322
00:23:17,791 --> 00:23:19,750
- Lockwoodnak.
- És George-nak.

323
00:23:19,833 --> 00:23:20,666
Persze.

324
00:23:22,791 --> 00:23:25,416
Túl messzire mentem
a báli meghívással, igaz?

325
00:23:26,708 --> 00:23:28,125
Mit szólnál egy kávéhoz?

326
00:23:29,041 --> 00:23:31,083
Mennem kell. Mármint be a házba.

327
00:23:31,166 --> 00:23:33,000
- Oké. Majd találkozunk.
- Igen.

328
00:23:34,041 --> 00:23:36,750
És gondold át, jó? Megtennéd?

329
00:23:38,333 --> 00:23:39,166
Mindent.

330
00:23:39,875 --> 00:23:40,708
Jó.

331
00:23:53,166 --> 00:23:54,083
Bocsi.

332
00:23:54,750 --> 00:23:57,375
Így már biztonságos.
Nem akarom, hogy Pamela…

333
00:23:57,458 --> 00:23:59,375
Szóval már Pamelának hívod?

334
00:24:05,916 --> 00:24:06,750
Üdv!

335
00:24:08,000 --> 00:24:10,833
Hoztam kínai csirkét,
meg rengeteg könyvet,

336
00:24:10,916 --> 00:24:12,375
és nem szóltam senkinek.

337
00:24:12,958 --> 00:24:13,916
Jöjjön be!

338
00:25:00,458 --> 00:25:01,291
Bejöhetek?

339
00:25:02,458 --> 00:25:03,458
Igen.

340
00:25:16,125 --> 00:25:17,208
Minden megvan?

341
00:25:17,875 --> 00:25:19,666
- Szerintem igen.
- Jó.

342
00:25:20,375 --> 00:25:21,333
Minden rendben?

343
00:25:22,583 --> 00:25:24,000
Mármint a koponyával.

344
00:25:24,083 --> 00:25:27,875
Igen. Csak még
nem ment ki teljesen a fejemből.

345
00:25:31,000 --> 00:25:32,000
Egy régi barátod?

346
00:25:33,208 --> 00:25:37,375
A legjobb. Az ő ötlete volt,
hogy jöjjünk Londonba, és bulizzunk.

347
00:25:37,458 --> 00:25:41,083
Hogy éljük az életünket.
Én most itt vagyok, ő meg nincs itt.

348
00:25:41,833 --> 00:25:44,625
Úgy érzem, mintha elloptam volna tőle.

349
00:25:46,500 --> 00:25:47,458
Tudom, hülyeség.

350
00:25:49,666 --> 00:25:52,041
- Meghalt?
- Szellemtranszba esett.

351
00:25:53,541 --> 00:25:54,750
Sosem mondtad.

352
00:25:54,833 --> 00:25:55,791
Sosem kérdezted.

353
00:25:58,083 --> 00:25:58,916
Sajnálom!

354
00:25:59,916 --> 00:26:01,041
Hogy nem kérdeztem.

355
00:26:01,958 --> 00:26:03,041
Meg hogy így járt.

356
00:26:05,333 --> 00:26:07,875
Biztosan azt akarná, hogy érezd jól magad.

357
00:26:09,083 --> 00:26:10,375
Mindkettőtök helyett.

358
00:26:11,250 --> 00:26:12,083
Igen.

359
00:26:17,541 --> 00:26:18,875
Ez talán tetszeni fog.

360
00:26:23,375 --> 00:26:24,666
Olyan valakié volt,

361
00:26:28,041 --> 00:26:29,375
akit nagyon szerettem.

362
00:26:29,916 --> 00:26:31,791
És ha elveszítem?

363
00:26:32,416 --> 00:26:34,958
A múltban
elég jól vigyáztál a nyakláncokra.

364
00:26:40,250 --> 00:26:41,125
Köszönöm.

365
00:26:49,000 --> 00:26:50,458
Biztos nincs semmi más?

366
00:26:52,166 --> 00:26:53,000
Jól vagy?

367
00:26:53,666 --> 00:26:56,250
Igen, tényleg jól vagyok.

368
00:26:57,375 --> 00:26:58,666
Nagyszerű. Akkor

369
00:26:59,958 --> 00:27:01,208
intézem a taxit.

370
00:27:01,291 --> 00:27:02,291
Jó.

371
00:27:20,875 --> 00:27:22,250
Még nem öltöztél át?

372
00:27:22,750 --> 00:27:25,166
Túl sok a dolgunk. Menjetek nélkülem!

373
00:27:26,166 --> 00:27:27,541
Csak ezt kell tudnotok.

374
00:27:27,625 --> 00:27:31,208
- Menjen csak, ha akar! Majd én folytatom.
- Nem, nem akarok.

375
00:27:31,291 --> 00:27:33,833
Nem szeretem a bulikat.
Ezt jobban élvezem.

376
00:27:33,916 --> 00:27:38,000
De szükségünk lesz rád.
Tudod, utána. Ne felejtsd el!

377
00:27:38,083 --> 00:27:39,666
Nem fogom. Ne aggódj!

378
00:27:40,250 --> 00:27:41,625
Hozod majd a cuccokat?

379
00:27:41,708 --> 00:27:45,875
Igen. Persze. Menj csak! Muszáj haladnunk.

380
00:27:52,208 --> 00:27:54,583
Mihez kellenek a cuccok?

381
00:27:57,125 --> 00:28:00,375
Ne árulja el senkinek,

382
00:28:02,208 --> 00:28:04,291
de elmegyünk a csontkristályért.

383
00:28:05,250 --> 00:28:06,083
Hűha!

384
00:28:29,125 --> 00:28:30,250
Hol van George?

385
00:28:30,333 --> 00:28:32,333
Dolgozik. Csak később jön.

386
00:28:33,958 --> 00:28:35,041
Kettesben megyünk?

387
00:28:36,041 --> 00:28:37,291
Nem baj?

388
00:29:22,291 --> 00:29:26,500
Először vegyüljünk el, csináljunk úgy,
mintha bulizni jöttünk volna!

389
00:29:26,583 --> 00:29:30,291
Remek. Pont a két kedvencem:
a sznobok és a bájcsevegés.

390
00:29:31,875 --> 00:29:34,750
Úristen! Azok ott források?

391
00:29:35,666 --> 00:29:37,208
A híres ereklyés oszlopok.

392
00:29:37,916 --> 00:29:38,750
Nem tetszik?

393
00:29:40,041 --> 00:29:43,500
Penelopét sem a veszély,
sem a jó ízlés nem tartja vissza

394
00:29:43,583 --> 00:29:45,916
a családi örökségével való kérkedéstől.

395
00:29:47,916 --> 00:29:49,458
Íme a falra festett ördög.

396
00:29:57,125 --> 00:29:59,250
Jaj! Azt hiszem, meglátott.

397
00:30:02,333 --> 00:30:03,291
Mit csinálsz?

398
00:30:03,791 --> 00:30:07,125
Ő is csak egy ember.
Semmivel sem különb nálunk.

399
00:30:07,208 --> 00:30:10,083
- Egy padláson lakom.
- Na jó, akkor csak nálam.

400
00:30:17,666 --> 00:30:20,291
- Tormás?
- Miért nem elég egy sima szósz?

401
00:30:20,375 --> 00:30:22,083
Mert ez itt a civilizáció.

402
00:30:25,083 --> 00:30:27,416
Körbejárunk? Bájcsevegünk pár emberrel?

403
00:30:27,958 --> 00:30:32,291
Inkább a szellemtransz.
Menj egyedül! Úgyis mosdóba kell mennem.

404
00:31:21,333 --> 00:31:24,791
Ő itt Hatalmas Hugh Henratty, az útonálló.

405
00:31:24,875 --> 00:31:27,125
Penelope, vagyis Miss Fittes!

406
00:31:28,916 --> 00:31:30,291
Nem is olyan hatalmas.

407
00:31:31,166 --> 00:31:32,916
A vadkutyák lerágták a lábát.

408
00:31:34,041 --> 00:31:36,750
Tom Rotwell ásta ki 1971-ben,

409
00:31:36,833 --> 00:31:41,208
miközben anyám távol tartotta
a szellemét a vaskardjával hadonászva.

410
00:31:42,000 --> 00:31:45,458
Szerencsére járt teniszezni,
különben nem bírta volna.

411
00:31:46,625 --> 00:31:50,875
Szólítson csak nyugodtan Penelopénak!
És az állásajánlat továbbra is áll.

412
00:31:51,458 --> 00:31:52,541
Kipps elmondta?

413
00:31:53,625 --> 00:31:55,541
Ó, maga szólt Kippsnek.

414
00:31:56,750 --> 00:31:59,291
Combe Carey óta tudom, hogy ön különleges.

415
00:32:00,250 --> 00:32:05,958
- Utánanéztem a múltjának.
- És ezek után is fel akarna venni?

416
00:32:06,041 --> 00:32:08,666
Nem tehet arról, ami a barátaival történt.

417
00:32:09,333 --> 00:32:11,625
A munkáltatója felelőssége volt.

418
00:32:11,708 --> 00:32:15,708
Tettünk róla, hogy Mr. Jacobsra
soha többé ne bízzanak ügynököket.

419
00:32:16,708 --> 00:32:19,416
Ilyen embereknek
nincs helye a szakmánkban.

420
00:32:19,500 --> 00:32:20,458
Köszönöm.

421
00:32:23,833 --> 00:32:28,041
Tudja, a családomban
mindig is én voltam a fekete bárány.

422
00:32:29,083 --> 00:32:30,833
Sokáig tartott hozzászokni.

423
00:32:30,916 --> 00:32:34,208
Nem tudom, hogy csinálja.
Magát mindenki csodálja.

424
00:32:34,291 --> 00:32:37,833
Ez nem nekem szól.
Vagyis nem a személyemnek.

425
00:32:39,083 --> 00:32:43,750
Hanem a csodálatos Penelope Fittesnek.
Annak, akinek látni akarnak.

426
00:32:44,458 --> 00:32:47,583
De ki hibáztathatja őket?
Ijesztő időket élünk.

427
00:32:48,083 --> 00:32:51,083
Az embereknek
szükségük van reményre. Bátorításra.

428
00:32:53,291 --> 00:32:58,250
Úgy szeretnék segíteni magának, Lucy!
Vannak előnyei annak, ha valaki belsős.

429
00:32:58,333 --> 00:33:01,375
Ez nagyon kedves. Több is annál, de…

430
00:33:02,375 --> 00:33:05,166
Biztonságban érzi magát.
Mr. Lockwood mellett.

431
00:33:05,833 --> 00:33:08,666
- Egy csapat vagyunk.
- Ismerem ezt az érzést.

432
00:33:09,833 --> 00:33:11,125
Én is voltam már így.

433
00:33:14,125 --> 00:33:17,250
Ha beszélne róla valakivel,
remek hallgatóság vagyok.

434
00:33:24,166 --> 00:33:26,000
Látom, sikerült elvegyülnöd.

435
00:33:27,791 --> 00:33:28,833
Mit akart?

436
00:33:28,916 --> 00:33:31,833
- Mit mondott?
- Csak bájcsevegtünk.

437
00:33:32,333 --> 00:33:34,583
Na menjünk! Dolgunk van.

438
00:33:37,458 --> 00:33:39,541
- Állást ajánlott?
- Honnan tudod?

439
00:33:40,666 --> 00:33:44,375
Én is ezt tenném a helyében.
A te helyedben pedig lecsapnék rá.

440
00:33:44,458 --> 00:33:46,083
- Miért?
- Nem tudok versenyezni vele.

441
00:33:46,166 --> 00:33:47,166
Nem is kértem.

442
00:33:48,333 --> 00:33:50,041
Akkor miről van szó?

443
00:33:50,125 --> 00:33:52,208
Fogalmam sincs, miről beszélsz.

444
00:33:52,291 --> 00:33:54,916
Láttam, hogy beszéltél
Kippsszel a ház előtt.

445
00:33:59,166 --> 00:34:00,000
Igen.

446
00:34:00,833 --> 00:34:01,916
Szóval?

447
00:34:03,500 --> 00:34:04,750
Ő is állást ajánlott.

448
00:34:05,958 --> 00:34:08,375
- És elhívott kávézni.
- Kávézni?

449
00:34:08,875 --> 00:34:11,875
Tudod,
mint a normális emberek. Együtt lógni.

450
00:34:12,750 --> 00:34:14,000
Mármint randizni?

451
00:34:14,833 --> 00:34:16,541
Olyan nehéz ezt elhinni?

452
00:34:18,333 --> 00:34:19,458
Nemet mondtam neki.

453
00:34:20,625 --> 00:34:24,541
Sosem tudnék itt dolgozni.
Túl sok a beton, és nincs égett pirítós.

454
00:34:25,500 --> 00:34:27,000
Portland Row az otthonom.

455
00:34:27,666 --> 00:34:28,666
Te és George.

456
00:34:29,416 --> 00:34:31,541
Nem megyek sehova. Na gyere már!

457
00:35:00,375 --> 00:35:03,541
Itt a kód: 1888.

458
00:35:10,708 --> 00:35:11,791
Szép volt, George.

459
00:35:21,333 --> 00:35:22,833
Rád bízom, mivel kezded.

460
00:35:23,666 --> 00:35:25,083
Én átnézem a katalógust.

461
00:35:41,666 --> 00:35:42,500
A hárfa.

462
00:35:47,791 --> 00:35:48,625
Megvan.

463
00:35:49,125 --> 00:35:50,750
C/452.

464
00:35:51,250 --> 00:35:53,125
A könyvek gerincét nézd!

465
00:35:59,750 --> 00:36:00,666
452.

466
00:36:03,958 --> 00:36:04,791
Megvan.

467
00:36:05,791 --> 00:36:07,041
MARY DULAC VALLOMÁSAI

468
00:36:07,125 --> 00:36:08,291
Vajon mi van benne?

469
00:36:11,166 --> 00:36:12,666
Itt nyugodtabban leszünk.

470
00:36:14,500 --> 00:36:17,083
Szóval mit mondtak?

471
00:36:18,375 --> 00:36:21,291
Néhány tag kezd zúgolódni.

472
00:36:21,375 --> 00:36:24,000
Úgy érzik, nem segítesz
eléggé a munkájukban.

473
00:36:24,083 --> 00:36:25,583
Mert az az ő munkájuk.

474
00:36:26,166 --> 00:36:30,208
Nekik kell felnőniük a feladataikhoz.
Nem vagyok a pesztonkájuk.

475
00:36:30,291 --> 00:36:31,291
Értem én.

476
00:36:31,375 --> 00:36:33,500
De te inspirálod őket.

477
00:36:33,583 --> 00:36:35,583
Akkor ne felejtsék ezt el!

478
00:36:36,375 --> 00:36:40,583
De küldök nekik valamit veled.
A panaszkodásuk leszerelésére.

479
00:36:46,333 --> 00:36:47,875
Javítva és tesztelve.

480
00:36:48,625 --> 00:36:52,333
Megint működik. Ajánlom,
hogy tekintsék a jóindulatom jelének!

481
00:36:53,083 --> 00:36:54,458
Az inspirálásukra.

482
00:36:55,708 --> 00:36:58,916
- Szerencsések.
- Visszamegyek oda, ahol megbecsülnek.

483
00:36:59,000 --> 00:37:03,083
Megkínálnálak egy itallal,
de biztos izgalmasabb dolgod van.

484
00:37:04,333 --> 00:37:07,458
Várok pár percet.
Hogy elkerüljük a pletykákat.

485
00:37:07,541 --> 00:37:08,375
Rendben.

486
00:37:37,208 --> 00:37:38,208
Mennünk kell.

487
00:37:48,958 --> 00:37:49,791
Most!

488
00:37:59,000 --> 00:38:00,125
Sietős?

489
00:38:01,000 --> 00:38:03,708
Nyugi! Nehogy megcsússzon a pengém.

490
00:38:04,333 --> 00:38:05,666
Nagyon éles.

491
00:38:05,750 --> 00:38:08,250
És nagyon szép. Igazi arany?

492
00:38:09,625 --> 00:38:10,791
Ki vagy te?

493
00:38:10,875 --> 00:38:14,166
- Egy vendég. Eltévedtem.
- Nem használtad a térképed?

494
00:38:16,916 --> 00:38:20,125
- Még sosem láttam ezt.
- Akitől kaptad, itt dolgozott.

495
00:38:21,708 --> 00:38:23,000
Ügynök vagy?

496
00:38:24,041 --> 00:38:25,500
Ez tutira csak ötvözet.

497
00:38:26,750 --> 00:38:27,791
Aranyozott?

498
00:38:28,375 --> 00:38:29,666
- Elég snassz.
- Hé!

499
00:38:30,541 --> 00:38:32,333
Már tudom, merre van a vécé.

500
00:38:48,333 --> 00:38:51,541
Őrség! Betörtek a Fekete Könyvtárba.

501
00:38:53,083 --> 00:38:56,541
Istenem! Minket keresnek.
Lezárják az összes kijáratot.

502
00:38:56,625 --> 00:39:00,208
Újabb négy őr. Nincs terved, mi?

503
00:39:01,708 --> 00:39:04,041
Eddig nem volt, de már van. Azt hiszem.

504
00:39:18,458 --> 00:39:21,041
<i>A sószórók beindultak.</i>

505
00:39:21,625 --> 00:39:26,000
<i>Kérem, fegyelmezetten</i>
<i>vonuljanak a legközelebbi kijárathoz!</i>

506
00:39:28,541 --> 00:39:31,041
<i>A sószórók beindultak.</i>

507
00:39:31,583 --> 00:39:35,958
<i>Kérem, fegyelmezetten</i>
<i>vonuljanak a legközelebbi kijárathoz!</i>

508
00:39:43,291 --> 00:39:46,500
- A bulinak annyi. Lelépünk?
- De még mennyire!

509
00:39:59,458 --> 00:40:06,125
A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita

