1
00:00:43,166 --> 00:00:44,666
‫מישהו עוקב?‬
‫-לא.‬

2
00:00:45,166 --> 00:00:48,166
‫אבל לא אופתע‬
‫אם קיפס או המשוגע מהספרייה יעשו זאת.‬

3
00:00:48,250 --> 00:00:50,708
‫נראה לך שפנלופי ראתה אותנו?‬
‫-אחרי הלילה,‬

4
00:00:50,791 --> 00:00:53,291
‫נראה לי ששנינו לא נקבל ממנה מתנת חג המולד.‬

5
00:00:53,375 --> 00:00:56,208
‫ראית את הקופסה שהיא נתנה לו?‬
‫היה עליה הסמל הזה,‬

6
00:00:56,291 --> 00:00:59,166
‫כמו זה שג'ורג' מצא על המשקפיים של פיירפקס.‬
‫-הנבל?‬

7
00:00:59,250 --> 00:01:02,375
‫כן. ואנחנו יודעים‬
‫איזה מנוול התברר שהוא היה.‬

8
00:01:02,458 --> 00:01:04,416
‫ועדיין, השגנו את הספר.‬

9
00:01:05,000 --> 00:01:07,291
‫נכון.‬
‫-בואי נמצא את זכוכית העצם.‬

10
00:01:08,250 --> 00:01:09,333
‫בואי נסיים עם זה.‬

11
00:01:13,000 --> 00:01:14,791
‫- גל מיתות לא מוסברות -‬

12
00:01:16,041 --> 00:01:17,458
‫- רוחות רפאים בינינו -‬

13
00:01:21,041 --> 00:01:22,958
‫- רוח רפאים, מגע הורג -‬

14
00:01:32,000 --> 00:01:34,000
‫- מוטל עוצר לילי -‬

15
00:01:37,000 --> 00:01:39,166
‫- הלם כלכלי -‬

16
00:01:41,916 --> 00:01:44,166
‫- ברזל, כסף, מלח:‬
‫ההגנה הכי טובה -‬

17
00:01:45,791 --> 00:01:46,625
‫- מניות טכנולוגיה -‬

18
00:01:47,125 --> 00:01:48,833
‫- מבוסס על ספריו של‬
‫ג'ונתן סטראוד -‬

19
00:01:50,208 --> 00:01:51,541
‫- צעירים חשים ברוחות -‬

20
00:01:59,250 --> 00:02:00,750
‫- מספר מקרי מוות -‬

21
00:02:00,833 --> 00:02:02,250
‫- "הבעיה" כעבור 50 שנה -‬

22
00:02:08,250 --> 00:02:10,333
‫- לוקווד ושות' -‬

23
00:02:24,708 --> 00:02:28,125
‫ערב טוב, קארים. עדיף שתשמור מרחק.‬
‫אתה לא רוצה שיראו אותך.‬

24
00:02:28,208 --> 00:02:31,625
‫מה אנחנו עושים פה? המכירה הפומבית רחוקה!‬
‫-יש בריונים של וינקמן בכל מקום.‬

25
00:02:31,708 --> 00:02:33,125
‫אם נתקרב, הם יראו אותנו.‬

26
00:02:34,458 --> 00:02:36,333
‫אלוהים, תראה את החיוך שלו.‬

27
00:02:36,416 --> 00:02:37,791
‫זה לא ייגמר טוב.‬

28
00:02:38,416 --> 00:02:40,541
‫איחרתם.‬
‫-סליחה, המצב נעשה קצת מוזר.‬

29
00:02:40,625 --> 00:02:42,125
‫השגתם את הספר של דולאק?‬

30
00:02:42,208 --> 00:02:44,166
‫כן, ברור שהשגנו. מה התוכנית?‬

31
00:02:44,250 --> 00:02:47,583
‫המכירה הפומבית תתחיל בכל רגע,‬
‫ווינקמן סגר את כל הרחובות.‬

32
00:02:47,666 --> 00:02:49,041
‫אז בגדול, נדפקנו.‬

33
00:02:49,125 --> 00:02:52,708
‫קצת אמונה, ג'ורג'.‬
‫לונדון היא לא רק רחובות, אתה יודע.‬

34
00:02:53,208 --> 00:02:55,166
‫עכשיו תישארו קרובים, ואל תדברו.‬

35
00:03:10,291 --> 00:03:14,083
‫אני לא יודע למה לא חשבתי על זה.‬
‫-בשביל זה אתה משלם לי, לוקי.‬

36
00:03:31,916 --> 00:03:34,250
‫זה כאן? המקום נראה נטוש.‬

37
00:03:34,875 --> 00:03:38,291
‫הכבש הזה מוביל לחלק האחורי של פות'רגילס.‬
‫אין כניסה מהרחוב,‬

38
00:03:38,375 --> 00:03:40,000
‫אבל יש צוהר למרתף.‬

39
00:03:40,500 --> 00:03:42,333
‫הוא לא נעול. וידאתי את זה.‬

40
00:03:42,416 --> 00:03:47,000
‫תיכנסו, תצאו, ותחזרו.‬
‫אבל תנו לי אזהרה, כי לא אוכל לחכות פה.‬

41
00:03:47,083 --> 00:03:49,208
‫זה חשוף מדי. דברו איתי בקשר.‬

42
00:03:50,041 --> 00:03:51,291
‫את הכי טובה שיש, פלו.‬

43
00:03:52,000 --> 00:03:53,000
‫חכה.‬

44
00:03:53,625 --> 00:03:55,125
‫אני צריכה שאחד מכם יישאר.‬

45
00:03:55,208 --> 00:03:57,250
‫מה שלא תעשו שם, צאו במהירות.‬

46
00:03:57,333 --> 00:04:00,291
‫כדי שנצא מפה מספיק מהר,‬
‫מישהו אחר צריך לעשות את זה.‬

47
00:04:02,583 --> 00:04:03,875
‫אפשר לעשות הגרלה.‬

48
00:04:06,375 --> 00:04:08,875
‫אל תהיי נחמדה, זה בלתי נסבל. ברור שזה אני.‬

49
00:04:08,958 --> 00:04:09,875
‫לא אכפת לך?‬

50
00:04:09,958 --> 00:04:13,208
‫ברור שאכפת לי, אבל למי אכפת?‬
‫זו זכוכית העצם של ביקרסטאף.‬

51
00:04:13,291 --> 00:04:14,291
‫חייבים לקחת אותה.‬

52
00:04:15,333 --> 00:04:16,333
‫אל תפשלו.‬

53
00:04:19,625 --> 00:04:20,458
‫תיזהרו.‬

54
00:04:21,083 --> 00:04:22,750
‫הם גרועים מרוחות רפאים.‬

55
00:05:17,125 --> 00:05:18,333
‫וזה נעול.‬

56
00:05:18,416 --> 00:05:19,333
‫תזדרז.‬

57
00:05:21,791 --> 00:05:24,250
‫תביא גם את זה. יש עוד.‬
‫-בואי.‬

58
00:05:25,375 --> 00:05:26,333
‫שיט!‬

59
00:05:29,416 --> 00:05:30,583
‫תביא את זה לכאן.‬

60
00:05:34,041 --> 00:05:35,000
‫שים את זה שם.‬

61
00:05:35,541 --> 00:05:38,416
‫שיט. הצוהר לא נעול.‬

62
00:05:38,500 --> 00:05:40,166
‫אם ג'וליוס יראה את זה…‬

63
00:05:48,666 --> 00:05:50,125
‫טוב, בוא נביא את השני.‬

64
00:05:51,000 --> 00:05:52,750
‫כן. תן לי רק שנייה.‬

65
00:06:02,750 --> 00:06:06,958
‫בצד השני של הדלת הזאת‬
‫יש בערך 30 איש שיהרגו אתכם.‬

66
00:06:07,666 --> 00:06:08,791
‫עקבות של שני אנשים.‬

67
00:06:09,291 --> 00:06:11,333
‫וראיתי שם רייפייר.‬

68
00:06:12,833 --> 00:06:14,541
‫יש לכם שלוש שניות לצאת.‬

69
00:06:21,541 --> 00:06:23,041
‫אלוהים, אתם ילדים.‬

70
00:06:23,125 --> 00:06:25,875
‫אנחנו סוכנים, שעובדים בשם ממב"ר.‬

71
00:06:26,625 --> 00:06:27,791
‫ואני מניח שגם אתה.‬

72
00:06:28,416 --> 00:06:29,250
‫אתה סמוי?‬

73
00:06:29,333 --> 00:06:31,500
‫עוד כמה סוכנים יש?‬
‫-אין.‬

74
00:06:32,666 --> 00:06:33,583
‫כולל אתכם.‬

75
00:06:33,666 --> 00:06:36,833
‫אתם עוזבים, עכשיו.‬
‫-נוכל לעזור זה לזה.‬

76
00:06:36,916 --> 00:06:38,458
‫גם אנחנו פה בשביל המראה.‬

77
00:06:38,541 --> 00:06:42,083
‫אני פה כדי לחדור לארגון של וינקמן.‬
‫אתם לא תדפקו את זה.‬

78
00:06:42,166 --> 00:06:44,541
‫אתה לא מבין, המראה הזאת…‬
‫-תקשיב לי.‬

79
00:06:45,208 --> 00:06:48,000
‫יש לי אישה ובת שלא ראיתי כבר חמישה חודשים.‬

80
00:06:48,583 --> 00:06:49,958
‫זאת העבודה שלי.‬

81
00:06:50,500 --> 00:06:52,500
‫יש לכם מושג מי האנשים האלה?‬

82
00:06:53,041 --> 00:06:56,041
‫מה הם עושים לאויבים שלהם?‬
‫-מה יש בחביות האלה?‬

83
00:06:59,000 --> 00:07:00,458
‫את לא רוצה לדעת.‬

84
00:07:02,333 --> 00:07:04,750
‫והמנעול?‬
‫-אין לי מפתח.‬

85
00:07:07,916 --> 00:07:10,416
‫אנחנו לא עוזבים בלי המראה הזאת.‬

86
00:07:11,291 --> 00:07:15,708
‫אני סוכן של ממב"ר, ואני נותן לכם הוראה.‬
‫צאו מפה, לפני שיהרגו אותנו בגללכם.‬

87
00:07:17,541 --> 00:07:19,750
‫ממש מחוץ לכאן יש דלת למזח.‬

88
00:07:20,583 --> 00:07:22,458
‫אני אצא ואחלוף לידה.‬

89
00:07:23,041 --> 00:07:26,291
‫אחרי שהשומרים יזוזו, רוצו בלי להביט לאחור.‬

90
00:07:29,166 --> 00:07:32,166
‫זה מה שאני יכול לעשות בשבילכם.‬
‫אם זה ישתבש, אתם לבד.‬

91
00:07:43,833 --> 00:07:44,666
‫אוקיי.‬

92
00:07:48,750 --> 00:07:50,833
‫תעזור לנו?‬
‫-אנחנו אמורים להישאר פה.‬

93
00:07:50,916 --> 00:07:52,333
‫מר וינקמן אמר שזה בסדר.‬

94
00:08:01,833 --> 00:08:03,000
‫קדימה, מהר.‬

95
00:08:07,333 --> 00:08:09,458
‫הנה זה. אנחנו יכולים להצליח.‬

96
00:08:15,541 --> 00:08:17,750
‫מה אתה עושה? אל תעמוד שם סתם ככה.‬

97
00:08:19,458 --> 00:08:23,208
‫לא. אין סיכוי, אתה לא עושה את זה.‬
‫-אני לא יכול לעצור עכשיו.‬

98
00:08:23,291 --> 00:08:26,375
‫אני חייב להשיג את המראה.‬
‫-חייבים לצאת ולהתקשר לממב"ר.‬

99
00:08:26,458 --> 00:08:27,958
‫אין לנו הכשרה לזה.‬

100
00:08:28,916 --> 00:08:31,208
‫קדימה, הוא לקח סיכון בשבילנו!‬

101
00:08:32,000 --> 00:08:32,833
‫לכי.‬

102
00:08:33,666 --> 00:08:34,708
‫אני חייב להישאר.‬

103
00:08:59,500 --> 00:09:00,791
‫הם לובשים חלוקים.‬

104
00:09:03,500 --> 00:09:06,541
‫למה אתה עושה את זה? היינו יכולים להצליח!‬

105
00:09:06,625 --> 00:09:09,500
‫היית צריכה ללכת.‬
‫לא ביקשתי שתחכי, אמרתי לך ללכת.‬

106
00:09:09,583 --> 00:09:12,125
‫כן, אז אני אמורה פשוט לצאת מפה בלעדיך?‬

107
00:09:12,208 --> 00:09:16,208
‫להשאיר אותך למות ולא להביט לאחור?‬
‫-ג'ורג, אנחנו נצטרך יציאה אחרת.‬

108
00:09:19,833 --> 00:09:21,916
‫ג'ורג'?‬
‫-אלוהים!‬

109
00:09:24,291 --> 00:09:25,708
‫אתה מדהים, אתה יודע?‬

110
00:09:25,791 --> 00:09:27,875
‫איך שאתה מסוגל לשקר לעצמך ככה.‬

111
00:09:27,958 --> 00:09:31,500
‫על מה את מדברת?‬
‫-איפה להתחיל?‬

112
00:09:31,583 --> 00:09:35,458
‫העבודה הזאת לגמרי יצאה משליטה,‬
‫ואתה פשוט מסרב להכיר בזה.‬

113
00:09:36,041 --> 00:09:37,708
‫כל מה שמעניין אותך זה לנצח.‬

114
00:09:37,791 --> 00:09:40,750
‫זאת אובססיה.‬
‫-כן, ברור שמעניין אותי לנצח.‬

115
00:09:40,833 --> 00:09:44,833
‫זה חייב לעניין אותי. אין אף אחד לידי‬
‫שיאסוף את השברים אם איכשל.‬

116
00:09:44,916 --> 00:09:47,875
‫אוקיי.‬
‫-אם יש דברים שלא סיפרתי לך לגביי,‬

117
00:09:47,958 --> 00:09:49,916
‫כנראה שזה לטובתך.‬

118
00:09:50,000 --> 00:09:51,083
‫בולשיט.‬

119
00:09:51,583 --> 00:09:55,916
‫לפני שעתיים, במסיבה,‬
‫פחדת נורא מהמחשבה שאעזוב אותך.‬

120
00:09:56,416 --> 00:09:59,583
‫גרמת לי להאמין שאתה,‬
‫אני וג'ורג' נוכל להיות משפחה.‬

121
00:10:00,375 --> 00:10:03,500
‫לוקווד ושות' לעולם לא תהיה משפחה,‬
‫כי אתה נמצא במרכז,‬

122
00:10:03,583 --> 00:10:05,458
‫ובמרכז שלך נמצא…‬
‫-מה?‬

123
00:10:07,583 --> 00:10:09,750
‫לב אבן קר ומת?‬
‫-כן, אולי.‬

124
00:10:09,833 --> 00:10:13,166
‫אבל מי יודע?‬
‫כי זה לא שאתה באמת מראה למישהו.‬

125
00:10:13,250 --> 00:10:15,166
‫שום טוב לא יוצא מלהכניס אנשים.‬

126
00:10:16,125 --> 00:10:18,041
‫הכול נגמר וכולם עוזבים.‬

127
00:10:18,958 --> 00:10:22,250
‫כשהזמן שלי יגיע,‬
‫אני לא מתכוון להשאיר מאחור אף אחד‬

128
00:10:22,333 --> 00:10:24,208
‫שישכב כל לילה‬

129
00:10:24,291 --> 00:10:26,958
‫וייחל שאיכנס בדלת עוד פעם אחת.‬

130
00:10:27,041 --> 00:10:30,083
‫אז לא היית צריך להכניס אותי. או את ג'ורג'.‬

131
00:10:31,291 --> 00:10:33,500
‫כי עכשיו כבר ממש מאוחר מדי.‬

132
00:10:39,875 --> 00:10:42,875
‫יש בחוץ שני גברים‬
‫שאמורים לחזור הנה בכל רגע עם חבית.‬

133
00:10:42,958 --> 00:10:45,291
‫אין לי כוונה שמישהו מאיתנו יגמור בתוכה.‬

134
00:10:45,375 --> 00:10:49,791
‫כל דבר נוסף שיש לך להגיד עליי,‬
‫לוסי, יצטרך לחכות.‬

135
00:10:50,666 --> 00:10:51,583
‫תלבשי את זה.‬

136
00:10:55,375 --> 00:10:56,500
‫בבקשה, לוסי.‬

137
00:11:07,041 --> 00:11:08,791
‫היה לנו מזל עם הערפל הזה.‬

138
00:11:08,875 --> 00:11:11,750
‫האנשים של וינקמן לא יראו אותנו אם נחכה פה.‬

139
00:11:16,583 --> 00:11:17,791
‫אתה בסדר, ג'ורג'י?‬

140
00:11:18,416 --> 00:11:19,791
‫אפשר לקרוא לך ג'ורג'י?‬

141
00:11:20,708 --> 00:11:23,125
‫את שמה לב איפה אנחנו, נכון?‬
‫-כן.‬

142
00:11:23,625 --> 00:11:26,125
‫תירגע. נהיה שם כשהם ייתנו סימן.‬

143
00:11:29,291 --> 00:11:31,166
‫יש לך מושג כמה זמן זה ייקח להם?‬

144
00:11:31,250 --> 00:11:34,291
‫לא רציתי להגיד ללוקי,‬
‫אבל יש לי עוד תוכניות הלילה.‬

145
00:11:34,375 --> 00:11:37,125
‫מה?‬
‫-קיבלתי טיפ על משהו באזור גריניץ'.‬

146
00:11:37,208 --> 00:11:39,166
‫אם לוקי יתעכב, נוכל לקפוץ לשם.‬

147
00:11:39,250 --> 00:11:41,291
‫אנחנו חייבים להיות שם כשהם יוצאים.‬

148
00:11:41,375 --> 00:11:43,208
‫לא אנטוש אותם, ג'ורג'י.‬

149
00:11:43,291 --> 00:11:46,250
‫אבל מכיוון שאנחנו לא עושים כלום…‬
‫-מה הפריט האחר?‬

150
00:11:46,333 --> 00:11:48,958
‫מברשת שיניים רדופה? מגף מהפנט ישן?‬

151
00:11:50,291 --> 00:11:51,125
‫שמעת את זה?‬

152
00:11:52,000 --> 00:11:53,958
‫מה זה? זה לא יכול להיות מבקר.‬

153
00:11:54,041 --> 00:11:57,000
‫לא על מים זורמים.‬
‫-העולם גדול יותר מאשר הבעיה.‬

154
00:11:57,083 --> 00:11:58,833
‫את בטוחה שראית משהו?‬

155
00:12:00,833 --> 00:12:02,583
‫ג'ורג'י, איפה אתה?‬

156
00:12:02,666 --> 00:12:04,333
‫אני על סירה, עם משוגעת.‬

157
00:12:04,416 --> 00:12:05,916
‫אבל איפה אתה?‬

158
00:12:06,000 --> 00:12:07,166
‫אני על הנהר.‬

159
00:12:07,250 --> 00:12:08,958
‫אבל איפה?‬
‫-אני לא יודע!‬

160
00:12:09,041 --> 00:12:11,250
‫אתה איתי, ואתה בטוח.‬

161
00:12:12,791 --> 00:12:14,333
‫אז תוריד את הרייפייר שלך.‬

162
00:12:56,583 --> 00:12:58,250
‫שלטי בעצמך.‬
‫-שלוט אתה בעצמך.‬

163
00:13:12,416 --> 00:13:15,416
‫ערב טוב, גבירותיי ורבותיי.‬

164
00:13:15,958 --> 00:13:17,708
‫ברוכים הבאים למתעכבים.‬

165
00:13:18,583 --> 00:13:20,000
‫אני מבטיח לכם…‬
‫-תיהנו.‬

166
00:13:20,083 --> 00:13:23,416
‫שהמפגש הלילה יהיה שווה את הנסיעה שלכם.‬

167
00:13:24,166 --> 00:13:27,541
‫יש לנו שפע של פריטים למכירה הלילה,‬

168
00:13:27,625 --> 00:13:33,625
‫כולל קופסה לסיגריות שנמצאה על חופי דנקרק,‬

169
00:13:33,708 --> 00:13:37,041
‫שחלחלו בה ייסוריו של חייל שנפל.‬

170
00:13:38,083 --> 00:13:42,666
‫המקור של אחת הרוצחות הכי פוריות במדינה,‬

171
00:13:42,750 --> 00:13:44,416
‫אן-מארי נלסון.‬

172
00:13:44,500 --> 00:13:46,291
‫אנחנו רוצים את המראה!‬
‫-כן!‬

173
00:13:47,125 --> 00:13:48,125
‫קדימה!‬

174
00:13:48,625 --> 00:13:49,791
‫קדימה!‬

175
00:13:51,125 --> 00:13:52,208
‫כמובן שאתם רוצים.‬

176
00:13:52,875 --> 00:13:54,375
‫והנה היא.‬

177
00:13:54,458 --> 00:13:55,750
‫הנדירות הזו.‬

178
00:13:55,833 --> 00:14:01,000
‫הפריט שהעסיק כל כך‬
‫את האנשים החרוצים בממב"ר בימים האחרונים.‬

179
00:14:01,583 --> 00:14:03,375
‫היא הוצאה, במחיר גבוה,‬

180
00:14:03,458 --> 00:14:07,666
‫מקברו של הגאון בעל החזון,‬
‫סר אדמונד ביקרסטאף.‬

181
00:14:08,666 --> 00:14:09,875
‫אנחנו מציגים בפניכם‬

182
00:14:10,791 --> 00:14:12,333
‫את זכוכית העצם שלו.‬

183
00:14:21,000 --> 00:14:23,500
‫פריט קטלני באמת.‬

184
00:14:24,750 --> 00:14:29,291
‫משטח המראה עצמו, שכוסה כדי להגן עליכם,‬

185
00:14:30,000 --> 00:14:33,500
‫פולט משיכה מהפנטת עוצמתית יותר…‬

186
00:14:33,583 --> 00:14:36,833
‫יש פה יותר מדי אנשים.‬
‫בוא נישאר בשקט ונראה מי קונה אותה.‬

187
00:14:37,916 --> 00:14:40,750
‫זיקוקים? מה אני אמורה לעשות איתם?‬

188
00:14:40,833 --> 00:14:43,125
‫אני אצטרך הסחת דעת כדי להגיע למראה.‬

189
00:14:43,625 --> 00:14:45,625
‫תהיי זהירה. אני אתן לך סימן.‬

190
00:14:46,666 --> 00:14:48,083
‫זה מטורף!‬

191
00:14:49,833 --> 00:14:53,708
‫בעשרות השנים בהן אני עוסק‬
‫בשרידים בעלי חשיבות הרוחנית,‬

192
00:14:53,791 --> 00:14:58,208
‫המראה הזו היא הפריט החזק ביותר‬
‫שנתקלתי בו אי פעם.‬

193
00:14:59,500 --> 00:15:01,125
‫הקנריות שלכם יכולות להתקרב.‬

194
00:15:01,625 --> 00:15:03,583
‫לא, הם תינוקות! הם לא יעמדו בזה!‬

195
00:15:03,666 --> 00:15:08,125
‫קדימה.‬
‫-קדימה.‬

196
00:15:11,291 --> 00:15:14,041
‫תסתובבי. אל תגרמי לי להכאיב לך.‬

197
00:15:17,916 --> 00:15:21,708
‫אישור נחרץ ביותר לאותנטיות,‬

198
00:15:21,791 --> 00:15:23,541
‫אני בטוח שכולכם תסכימו.‬

199
00:15:24,500 --> 00:15:31,000
‫אז בואו נתחיל‬
‫את הצעות המחיר ב-50 אלף ליש"ט.‬

200
00:15:31,083 --> 00:15:33,375
‫חמישים פה, מייד. תודה, גברתי. כן, 50.‬

201
00:15:33,458 --> 00:15:36,791
‫שישים, תודה. שבעים?‬
‫שבעים מאחור שם. אני שומע 80?‬

202
00:15:36,875 --> 00:15:38,625
‫שמונים. שמונים אלף ליש"ט.‬

203
00:15:39,291 --> 00:15:40,166
‫תשעים.‬

204
00:15:43,833 --> 00:15:45,791
‫פלו? פלו, אני חושב שאנחנו נסחפים.‬

205
00:15:46,416 --> 00:15:48,541
‫איבדנו את המקום שלנו?‬
‫-אני בספק.‬

206
00:15:49,333 --> 00:15:51,041
‫אל תדאג, אני אבדוק עוד רגע.‬

207
00:15:52,625 --> 00:15:54,458
‫שתה. זה יחמם אותך.‬

208
00:16:05,875 --> 00:16:07,208
‫זה לא מרגיש בודד?‬

209
00:16:07,791 --> 00:16:09,583
‫חייה של אשת שרידים יחידה?‬

210
00:16:11,041 --> 00:16:12,416
‫מתילדה דואגת לי.‬

211
00:16:13,333 --> 00:16:17,166
‫ובדידות זו הסיבה שאני אוהבת את זה.‬
‫זה, והמים הזורמים.‬

212
00:16:17,750 --> 00:16:18,750
‫פחות רוחות רפאים.‬

213
00:16:19,750 --> 00:16:21,500
‫אבל זה גם פשוט טוב לעבודה.‬

214
00:16:21,583 --> 00:16:24,208
‫מספר המציאות שנזרקות לנהר לאורך מאות שנים.‬

215
00:16:24,291 --> 00:16:27,125
‫את מתכוונת למקורות קטלניים.‬
‫-לא רק מקורות.‬

216
00:16:27,875 --> 00:16:30,833
‫דברים יקרים. פעם אהבו אותם, ואז זרקו אותם.‬

217
00:16:30,916 --> 00:16:31,791
‫כמו זה.‬

218
00:16:34,708 --> 00:16:36,208
‫זה מקסים.‬

219
00:16:36,291 --> 00:16:38,500
‫מצאתי את זה סביב צוואר של דלמטי שטבע.‬

220
00:16:39,500 --> 00:16:40,500
‫על מי זה הכי יפה?‬

221
00:16:42,083 --> 00:16:42,916
‫עלייך.‬

222
00:16:47,041 --> 00:16:48,166
‫אין סיכוי!‬

223
00:16:51,125 --> 00:16:52,166
‫ראיתי אנפה!‬

224
00:16:52,958 --> 00:16:54,625
‫זה מה שזה היה שם!‬

225
00:16:54,708 --> 00:16:56,708
‫ראית אותה?‬
‫-לא. אנפה?‬

226
00:16:56,791 --> 00:16:58,208
‫ראית פעם אחת מקרוב?‬

227
00:16:58,958 --> 00:17:02,166
‫הן יפהפיות. היצור הכי פראי שתראה.‬

228
00:17:02,958 --> 00:17:05,083
‫הן בטח מקננות שוב במזחים של גריניץ'.‬

229
00:17:08,166 --> 00:17:11,791
‫את רוצה לנטוש את המשימה‬
‫כדי לצפות בציפורים? מה המשחק שלך?‬

230
00:17:11,875 --> 00:17:15,166
‫התפארת האינסופית של הטבע, ג'ורג'י.‬
‫היא חזקה מכל השטויות.‬

231
00:17:15,250 --> 00:17:17,750
‫פלו, לא! אנחנו נשארים כאן בשביל המראה.‬

232
00:17:20,125 --> 00:17:21,083
‫אני יודעת את זה.‬

233
00:17:21,791 --> 00:17:22,666
‫אבל צדקת.‬

234
00:17:22,750 --> 00:17:24,041
‫באמת נסחפנו.‬

235
00:17:24,125 --> 00:17:27,458
‫ואני צריכה להחזיר אותנו למקום,‬
‫אז כדאי שתשחרר.‬

236
00:17:41,750 --> 00:17:44,208
‫אפשר לקבל 120? מאה עשרים שם, תודה.‬

237
00:17:44,291 --> 00:17:47,541
‫אני מחפש 130 עכשיו. מאה שלושים שם, תודה.‬

238
00:17:47,625 --> 00:17:50,666
‫אפשר לקבל 140? מאה ארבעים שם, תודה רבה.‬

239
00:17:50,750 --> 00:17:54,958
‫אפשר לקבל 150,000 ליש"ט עבור הפריט הזה?‬
‫מאה חמישים בחדר.‬

240
00:17:55,041 --> 00:17:56,166
‫מאה שישים, בבקשה?‬

241
00:17:56,250 --> 00:17:59,333
‫מאה שישים, כן. אפשר לקבל 170?‬

242
00:17:59,416 --> 00:18:02,916
‫חמש מאות אלף ליש"ט.‬
‫-מה?‬

243
00:18:04,833 --> 00:18:07,708
‫חמש מאות אלף ליש"ט.‬

244
00:18:08,416 --> 00:18:09,833
‫תודה רבה, אדוני.‬

245
00:18:11,625 --> 00:18:15,333
‫אפשר לקבל 520? חמש מאות עשרים, מישהו?‬

246
00:18:16,458 --> 00:18:18,375
‫הזדמנות אחרונה. חמש מאות עשרים?‬

247
00:18:19,708 --> 00:18:21,625
‫לא? פעם ראשונה,‬

248
00:18:22,208 --> 00:18:23,333
‫פעם שנייה…‬

249
00:18:24,208 --> 00:18:27,583
‫חמש מאות עשרים. תודה רבה, אדוני.‬
‫-מה הוא עושה?‬

250
00:18:29,000 --> 00:18:29,916
‫חמש מאות חמישים.‬

251
00:18:31,541 --> 00:18:32,375
‫שש מאות.‬

252
00:18:32,458 --> 00:18:33,791
‫שש מאות חמישים.‬

253
00:18:37,000 --> 00:18:37,875
‫רבותיי,‬

254
00:18:38,666 --> 00:18:42,125
‫ההתלהבות שלכם בנוגע לפריט זה‬
‫מתעלה על ציפיותיי הגבוהות.‬

255
00:18:42,708 --> 00:18:47,083
‫אפשר לבקש שתתקרבו‬
‫ותספקו הוכחה לאמצעיכם לפני שנמשיך?‬

256
00:18:49,250 --> 00:18:51,541
‫זה עניין פורמלי בלבד, כמובן, רבותיי.‬

257
00:18:52,958 --> 00:18:53,875
‫תודה, אדוני.‬

258
00:19:03,166 --> 00:19:04,333
‫תודה רבה, אדוני.‬

259
00:19:05,958 --> 00:19:06,875
‫ואתה, אדוני.‬

260
00:19:14,541 --> 00:19:15,708
‫בזמנך הפנוי, אדוני.‬

261
00:19:19,125 --> 00:19:21,208
‫יש לו רייפייר. הוא סוכן!‬

262
00:19:24,291 --> 00:19:26,541
‫שיט. נו כבר!‬

263
00:19:31,083 --> 00:19:33,708
‫קדימה!‬
‫-תביאו אותו לכאן עכשיו.‬

264
00:19:37,208 --> 00:19:39,791
‫אוקיי, בואו נראה את מי יש לנו פה.‬

265
00:19:43,416 --> 00:19:45,625
‫אתה?‬
‫-איפה השנייה?‬

266
00:19:46,375 --> 00:19:47,583
‫הם היו שניים!‬

267
00:19:47,666 --> 00:19:49,416
‫זוזו מהדרך!‬
‫-מצאו אותה!‬

268
00:19:50,166 --> 00:19:52,000
‫איש לא יוצא מהחדר הזה.‬

269
00:19:52,625 --> 00:19:54,458
‫היא בטוח איפשהו כאן!‬

270
00:20:12,666 --> 00:20:15,500
‫עצרו אותו! עצרו אותו, פחדנים!‬

271
00:20:23,875 --> 00:20:25,083
‫איך נצא מפה?‬

272
00:20:26,625 --> 00:20:27,625
‫זה נעול!‬

273
00:20:29,583 --> 00:20:30,458
‫כאן.‬

274
00:20:34,208 --> 00:20:35,250
‫תירגעי.‬

275
00:20:37,500 --> 00:20:38,500
‫לוקווד.‬

276
00:20:39,000 --> 00:20:41,291
‫זה בסדר. תני לי את הרייפייר.‬

277
00:20:42,250 --> 00:20:45,291
‫תנו לי את זכוכית העצם, ואעשה את זה מהר.‬

278
00:20:57,458 --> 00:20:58,666
‫אתה מכיר אותו, נכון?‬

279
00:20:59,625 --> 00:21:00,458
‫לא, בוס.‬

280
00:21:01,250 --> 00:21:02,333
‫אתה בטוח?‬

281
00:21:03,583 --> 00:21:04,500
‫כן, בוס.‬

282
00:21:06,333 --> 00:21:07,291
‫שכנע אותי.‬

283
00:21:09,541 --> 00:21:10,583
‫מה?‬

284
00:21:33,125 --> 00:21:35,000
‫ידעתי, נחש שכמותך!‬
‫-אל תתקרב!‬

285
00:21:35,083 --> 00:21:36,125
‫אני שוטר ממב"ר.‬

286
00:21:36,208 --> 00:21:39,458
‫המקום מכותר, תניחו את הנשק.‬
‫-יש לך משפחה? אני אמצא אותם.‬

287
00:21:41,208 --> 00:21:42,083
‫תפסו אותו!‬

288
00:21:50,416 --> 00:21:51,750
‫קדימה, לוקווד!‬

289
00:22:04,333 --> 00:22:06,583
‫ג'ורג', אנחנו ממש צריכים עזרה.‬

290
00:22:08,000 --> 00:22:08,875
‫ג'ורג'!‬

291
00:22:09,750 --> 00:22:10,666
‫קדימה!‬

292
00:22:12,000 --> 00:22:16,416
‫שיט, הם קלטו את הקשר. הם עוצרים את המעלית‬
‫בקומה ארבע. הם יודעים שאנחנו באים.‬

293
00:22:17,666 --> 00:22:19,166
‫אנחנו צריכים לצאת, עכשיו!‬

294
00:22:24,875 --> 00:22:26,333
‫איפה המקורות האחרים?‬

295
00:22:33,375 --> 00:22:34,625
‫לך!‬

296
00:22:45,916 --> 00:22:47,250
‫לוקווד, צא מזה!‬

297
00:22:47,333 --> 00:22:50,125
‫הם פשוט הרגו אותו.‬
‫-כן. אנחנו צריכים ללכת.‬

298
00:22:50,208 --> 00:22:52,375
‫בשביל מה הוא מת?‬
‫-כי הם מנוולים!‬

299
00:22:52,458 --> 00:22:53,708
‫זה מכיוון שאני כזה.‬

300
00:22:53,791 --> 00:22:56,416
‫לוקווד, בבקשה!‬
‫אתה לא יכול לעשות את זה עכשיו.‬

301
00:22:56,500 --> 00:22:58,750
‫הם כאן למעלה!‬
‫-לוקווד, תסתכל עליי!‬

302
00:22:58,833 --> 00:23:01,833
‫כן? צדקת. המראה חשובה מדי.‬

303
00:23:01,916 --> 00:23:04,958
‫עכשיו, בבקשה, תחזור להיות שמוק קל דעת,‬

304
00:23:05,041 --> 00:23:06,375
‫ותוציא אותנו מזה.‬

305
00:23:08,875 --> 00:23:10,000
‫שלום!‬

306
00:23:10,583 --> 00:23:12,500
‫קדימה!‬
‫-אתם הבאים בתור!‬

307
00:23:14,166 --> 00:23:15,333
‫אחורה!‬

308
00:23:33,958 --> 00:23:38,000
‫- אנחנו כותבים את הגורל שלנו.‬
‫אנחנו הופכים להיות מה שאנחנו עושים. -‬

309
00:23:49,916 --> 00:23:52,666
‫מישהו מהקולגות שלך‬
‫אמר לך שאתה נראה לא בריא,‬

310
00:23:52,750 --> 00:23:54,833
‫ושנראה שאתה אובססיבי למראה הזאת?‬

311
00:23:56,375 --> 00:23:59,083
‫כי אם היית תחת אחריותי,‬
‫הייתי אומרת, "ג'ורג'י,‬

312
00:23:59,166 --> 00:24:01,375
‫"אתה נראה נואש, חבר.‬

313
00:24:01,958 --> 00:24:04,625
‫"אתה צריך להירגע קצת, כי משהו אוכל אותך."‬

314
00:24:04,708 --> 00:24:07,083
‫אז אני זה שמאבד את זה? לפחות לא ויתרתי.‬

315
00:24:07,166 --> 00:24:10,666
‫תראי אותך. את רשימה מהלכת‬
‫של מאפייני טראומת רוח רפאים.‬

316
00:24:13,166 --> 00:24:15,708
‫אתה לא יודע מה קרה לי, ואני לא אספר לך.‬

317
00:24:17,250 --> 00:24:21,041
‫ראיתי יותר ילדים שנדפקו מרוחות רפאים‬
‫משתפגוש כל חייך,‬

318
00:24:21,125 --> 00:24:22,208
‫ואני רואה אותך.‬

319
00:24:32,166 --> 00:24:33,375
‫לאן לקחת אותנו?‬

320
00:24:40,083 --> 00:24:41,000
‫קחי אותנו למזח.‬

321
00:24:41,625 --> 00:24:42,458
‫לא.‬

322
00:24:43,333 --> 00:24:44,708
‫אתה מהופנט, ג'ורג'י.‬

323
00:24:44,791 --> 00:24:47,291
‫אנחנו מזהים אנשים כמונו,‬
‫ולכן הייתי צריכה להרחיק אותך.‬

324
00:24:47,375 --> 00:24:49,375
‫את משוגעת! חיבלת בעבודה שלי!‬

325
00:24:49,458 --> 00:24:50,708
‫רק כי אני מחבבת אותך.‬

326
00:24:52,458 --> 00:24:53,708
‫קחי אותנו למזח!‬

327
00:24:54,708 --> 00:24:56,458
‫קחי אותנו למזח!‬

328
00:25:16,500 --> 00:25:17,375
‫אני מצטער.‬

329
00:25:17,458 --> 00:25:18,666
‫אני כל כך מצטער.‬

330
00:25:18,750 --> 00:25:21,833
‫את רק מנסה לעזור לי, ויכולתי לפגוע בך.‬

331
00:25:22,708 --> 00:25:26,458
‫לא. אפילו עם הרייפייר,‬
‫היית מת עוד לפני שהיית נופל למים.‬

332
00:25:27,833 --> 00:25:30,458
‫ג'ורג'! אתה שומע אותי?‬

333
00:25:30,541 --> 00:25:32,666
‫כן! אתם בפונטון?‬
‫-ג'ורג', אתה שומע?‬

334
00:25:32,750 --> 00:25:33,625
‫לוסי!‬

335
00:25:35,416 --> 00:25:38,458
‫בוא נלך להביא אותם.‬
‫-אבל מה עם כל מה שאמרת לפני רגע?‬

336
00:25:38,958 --> 00:25:40,083
‫המראה תהיה אצלם.‬

337
00:25:40,166 --> 00:25:42,750
‫אני אהיה איתך, ולוקי יחזיק אותה.‬

338
00:25:43,291 --> 00:25:44,375
‫אתה סוכן.‬

339
00:25:44,458 --> 00:25:45,583
‫יש לך את זה.‬

340
00:26:06,375 --> 00:26:07,208
‫ג'ורג'?‬

341
00:26:07,708 --> 00:26:09,041
‫ג'ורג', קדימה!‬

342
00:26:14,041 --> 00:26:15,625
‫זה טבח שם למטה.‬

343
00:26:16,833 --> 00:26:21,458
‫דרך מרשימה להכריז על בואכם.‬
‫הרסתם כבר שתי מסיבות הלילה.‬

344
00:26:21,958 --> 00:26:22,958
‫היית בנשף?‬

345
00:26:27,291 --> 00:26:28,708
‫אתם בטח לוקווד ושות'.‬

346
00:26:29,250 --> 00:26:31,500
‫אתה הדביל עם להב הזהב.‬

347
00:26:31,583 --> 00:26:34,291
‫"להב הזהב." זה מוצא חן בעיניי.‬

348
00:26:34,375 --> 00:26:36,208
‫איך אתה יודע מי אנחנו?‬

349
00:26:36,291 --> 00:26:38,291
‫אני יודע עליך עוד הרבה יותר,‬

350
00:26:39,000 --> 00:26:39,916
‫אנתוני.‬

351
00:26:42,208 --> 00:26:43,291
‫עכשיו,‬

352
00:26:44,208 --> 00:26:46,958
‫תנו לי את זכוכית העצם שלי.‬

353
00:26:59,666 --> 00:27:03,041
‫את לא ממש בליגה של הגדולים, נכון?‬
‫לפחות יש לך אמביציה.‬

354
00:27:06,833 --> 00:27:10,208
‫זה מבדל אותך מאוכלי הקרקעית,‬
‫כמו סוכן הממב"ר ההוא.‬

355
00:27:13,375 --> 00:27:16,000
‫למה לעבוד בעבודה כה מסוכנת‬
‫תמורת שכר כה נמוך?‬

356
00:27:16,083 --> 00:27:17,958
‫זה מספיק לגביו.‬

357
00:27:24,291 --> 00:27:25,333
‫תתגבר על זה.‬

358
00:27:25,916 --> 00:27:28,166
‫כבר אמרתי לווינקמן מי הוא היה.‬

359
00:27:28,250 --> 00:27:31,333
‫אני חושב שהם תכננו‬
‫להרוג אותו על הבמה מול כולם לסיום.‬

360
00:27:32,000 --> 00:27:34,166
‫באמת הרסת להם את סוף המכירה הפומבית.‬

361
00:27:35,291 --> 00:27:36,125
‫אמרת לו?‬

362
00:27:37,208 --> 00:27:38,250
‫איך ידעת?‬

363
00:27:39,958 --> 00:27:40,875
‫מי אתה?‬

364
00:27:41,750 --> 00:27:42,666
‫אתה מפיטס?‬

365
00:27:42,750 --> 00:27:44,750
‫אני הברזל בחרב שלך.‬

366
00:27:45,666 --> 00:27:48,333
‫אני הלהבה ששומרת על הכבשנים בוערים.‬

367
00:27:48,833 --> 00:27:49,833
‫אוי, שתוק!‬

368
00:28:00,416 --> 00:28:02,083
‫התלהבות וטכניקה.‬

369
00:28:02,166 --> 00:28:04,750
‫זה מספיק כדי להפיל אותך ארצה, שמוק יומרני.‬

370
00:28:18,958 --> 00:28:19,833
‫אופס.‬

371
00:28:35,125 --> 00:28:37,583
‫צינור ניקוז. נוכל לרדת עליו למטה.‬

372
00:28:43,333 --> 00:28:44,500
‫לא נוכל לברוח ככה.‬

373
00:28:47,000 --> 00:28:47,916
‫לוסי?‬

374
00:28:49,125 --> 00:28:50,708
‫לוסי, אנחנו פה. איפה אתם?‬

375
00:28:55,166 --> 00:28:56,916
‫ג'ורג', אנחנו על הגג.‬

376
00:28:57,500 --> 00:29:00,166
‫אין סיכוי שנצליח לרדת לפונטון.‬
‫-תתקרבו.‬

377
00:29:00,250 --> 00:29:02,041
‫נצטרך לזרוק לך אותה. שמעת?‬

378
00:29:02,541 --> 00:29:04,583
‫מה אם היא תיפול לי לנהר?‬
‫-היא לא.‬

379
00:29:04,666 --> 00:29:06,041
‫חוץ מזה, אין לנו ברירה.‬

380
00:29:06,125 --> 00:29:09,000
‫סמוך עליי, ג'ורג'.‬
‫היא חייבת להגיע אליך עכשיו.‬

381
00:29:09,083 --> 00:29:11,083
‫תפוס אותה ותביא אותה לממב"ר.‬

382
00:29:11,166 --> 00:29:13,875
‫אנחנו נמצא דרך לחזור הביתה. קיבלת?‬

383
00:29:15,791 --> 00:29:18,166
‫קיבלתי.‬
‫-ג'ורג', עזור לי עם הרשת.‬

384
00:30:00,125 --> 00:30:01,250
‫קחי אותנו מפה!‬

385
00:30:13,500 --> 00:30:15,833
‫זה היה שלי!‬

386
00:30:15,916 --> 00:30:19,875
‫אלוהים, תוותר!‬
‫זכוכית העצם אצל ממב"ר עכשיו. זה נגמר.‬

387
00:30:19,958 --> 00:30:22,541
‫אתה בכלל לא מבין את המשחק, נכון?‬

388
00:30:26,708 --> 00:30:28,208
‫לא.‬

389
00:30:31,041 --> 00:30:34,000
‫לא, לוקווד.‬
‫-לוסי, הוא יהרוג אותך.‬

390
00:31:09,416 --> 00:31:10,541
‫את לא נכנסת?‬

391
00:31:11,125 --> 00:31:15,208
‫לא בטוח שהם ייתנו לי לצאת בחזרה.‬
‫קדימה, אתה מספיק חזק.‬

392
00:31:15,833 --> 00:31:17,125
‫אתה ממש על סף הדלת.‬

393
00:31:18,208 --> 00:31:19,083
‫כן.‬

394
00:31:21,583 --> 00:31:23,166
‫האמת שהיה לי עוד רעיון.‬

395
00:31:24,541 --> 00:31:26,250
‫אולי ניקח את מתילדה למדוויי?‬

396
00:31:27,083 --> 00:31:28,416
‫שכח מהמקום הזה.‬

397
00:31:28,500 --> 00:31:31,958
‫נזרוק אותה במים כל כך עמוקים,‬
‫שאיש לעולם לא ימצא אותה.‬

398
00:31:32,458 --> 00:31:35,708
‫ואחר כך אולי נוכל לבדוק איזה אי קטן שם.‬

399
00:31:35,791 --> 00:31:38,041
‫הרבה אנפות מקננות בו.‬

400
00:31:40,916 --> 00:31:42,166
‫או מה שלא יהיה.‬

401
00:31:42,791 --> 00:31:46,000
‫אתה כבר כאן, או…‬
‫-זה רק… התוכנית.‬

402
00:31:47,416 --> 00:31:48,541
‫כן.‬

403
00:31:50,583 --> 00:31:51,500
‫מגניב.‬

404
00:31:53,083 --> 00:31:54,041
‫להתראות.‬

405
00:32:05,541 --> 00:32:06,416
‫פלו?‬

406
00:32:07,833 --> 00:32:08,750
‫פלו!‬

407
00:32:08,833 --> 00:32:11,208
‫את, אני ואנפות. בואי נעשה את זה!‬

408
00:34:17,875 --> 00:34:18,708
‫הלו?‬

409
00:34:19,500 --> 00:34:20,375
‫יש לי את זה.‬

410
00:35:39,708 --> 00:35:44,708
‫תרגום כתוביות: גלעד קשר‬

