1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
Luce, ezt nem bírom tovább.
Mondj valamit! Bármit. Kérlek!

2
00:00:26,458 --> 00:00:28,208
Nyertünk. Legyőztük Winkmant.

3
00:00:28,291 --> 00:00:32,125
A tükör már biztonságban van
Barnesnál. George mindjárt itt lesz.

4
00:00:32,208 --> 00:00:33,750
Lazíthatsz. Vége.

5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
Nem.

6
00:00:37,458 --> 00:00:40,541
Majdnem meghaltunk ma este
az idióta fogadásod miatt,

7
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
és minden ereklyevadász
ki akar nyírni minket.

8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
Lehet, hogy most is figyelnek.
Vagy a házban várnak ránk.

9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
Miért csináljuk ezt?

10
00:00:50,208 --> 00:00:51,833
Mi értelme, ha leszúrnak,

11
00:00:51,916 --> 00:00:55,750
vagy a Temze fenekén végezzük úgy,
hogy nem is érdekelünk senkit?

12
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
Nekem ez nem tűnik győzelemnek.

13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
Sajnálom!

14
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
Igazad volt.

15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
Teljesen beszippantott ez a munka.

16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
Meggondolatlan voltam és vakmerő.

17
00:02:04,375 --> 00:02:08,250
Csak azt akartam mondani,
hogy ne mondj le rólunk!

18
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
Kérlek!

19
00:02:15,000 --> 00:02:21,500
Vagyis igazából azt kellene mondanom,
hogy ne mondj le rólam.

20
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
Őszintén szólva
a Temze feneke régen eléggé vonzott.

21
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
És senkit sem érdekelt volna.

22
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
De most már…

23
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
Gránátos gyalogos vagy rendőr?

24
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
Gránátos gyalogos.

25
00:02:55,875 --> 00:02:59,583
Oké. De én nem felelek
a következményekért, ha George meglátja,

26
00:03:00,166 --> 00:03:02,208
hogy az ő tojástartóját használod.

27
00:03:07,291 --> 00:03:10,541
Igazam volt a könyvvel kapcsolatban?
Csupa badarság, mi?

28
00:03:10,625 --> 00:03:13,875
Zagyválás a tiltott tudásról
és a teremtés rejtelmeiről.

29
00:03:13,958 --> 00:03:16,291
Figyeld, mit találtam, Bickerstaffról!

30
00:03:17,166 --> 00:03:18,875
„Igen, megöltem.

31
00:03:19,416 --> 00:03:23,333
Lelőttem apám pisztolyával,
és egy vaskoporsóban mélyre temettem.

32
00:03:23,416 --> 00:03:25,750
Még mindig látom, ha lehunyom a szemem,

33
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
ahogy bársonyköpenyébe burkolózva
a rituáléit végzi.”

34
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
- Mary Dulac ölte meg? Miért?
- „Önvédelemre fogok hivatkozni.

35
00:03:33,791 --> 00:03:37,041
A szolgája tőrbe csalt.
Az orvos elém tartotta a tükröt.

36
00:03:37,125 --> 00:03:40,208
Belepillantottam,
és éreztem, hogy megtébolyulok.”

37
00:03:40,291 --> 00:03:43,541
Szóval lelőtte,
mielőtt megölhette volna a tükörrel?

38
00:03:43,625 --> 00:03:45,875
- Érthető.
- Nem, várj!

39
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
„Mert ez a tükör valójában nem is tükör.

40
00:03:52,208 --> 00:03:55,083
- Hanem egy ablak.”
- És mire nyílik az az ablak?

41
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
„Nem merek
többet mondani, nem bízom senkiben.

42
00:03:58,916 --> 00:04:05,041
Azóta a pillantás óta átkozott vagyok.
Többet akarok látni.” Lockwood, nézd!

43
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
Nézd az ábrát!

44
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
Nézd meg a tükröt!

45
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
Hol van George?

46
00:04:28,333 --> 00:04:30,541
MEGMAGYARÁZHATATLAN HALÁLESETEK

47
00:04:31,583 --> 00:04:33,458
SZELLEMEK JÁRNAK KÖZTÜNK

48
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
A SZELLEMEK ÉRINTÉSE ÖL

49
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
HOLTAK SZÁMA

50
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
ÉJSZAKAI KIJÁRÁSI TILALOM

51
00:04:52,500 --> 00:04:54,958
GAZDASÁGI VÁLSÁG

52
00:04:57,708 --> 00:05:00,250
VAS, EZÜST, SÓ: A LEGJOBB VÉDELEM

53
00:05:01,583 --> 00:05:02,708
RÉSZVÉNYEK

54
00:05:02,791 --> 00:05:04,666
{\an8}JONATHAN STROUD REGÉNYEI ALAPJÁN

55
00:05:06,000 --> 00:05:07,791
A TEHETSÉGES IFJAK ÉRZIK ŐKET

56
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
HOLTAK SZÁMA

57
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
„A PROBLÉMA”
50 ÉV MÚLTÁN

58
00:05:23,916 --> 00:05:25,666
LOCKWOOD ÉS TSA.

59
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
Semmi baj.

60
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
Minden oké.

61
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
Csak nyugi!

62
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
Pamela?

63
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
Pamela!

64
00:05:57,083 --> 00:05:58,666
Bocsi. Megijesztettem

65
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
- Nem. Örülök, hogy látom.
- Én meg örülök, hogy eljött.

66
00:06:02,333 --> 00:06:07,083
Aggódtam, hogy meggondolta magát.
Biztos, hogy senki sem követte?

67
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
Menjünk be! Lássunk hozzá!

68
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
Hogy ment?
Az a Flo Bones nem próbálta meg elvenni?

69
00:06:15,916 --> 00:06:17,291
Nem, minden simán ment.

70
00:06:17,791 --> 00:06:21,458
Lockwoodék csinálták a menő részét,
az uncsi munka maradt rám.

71
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
Ne becsülje alá magát, George!

72
00:06:23,583 --> 00:06:26,166
Lehet, hogy Lockwood és Lucy tehetségesek,

73
00:06:26,250 --> 00:06:29,500
de higgye el nekem,
hogy maga fog történelmet írni.

74
00:06:29,583 --> 00:06:30,416
Úgy gondolja?

75
00:06:31,000 --> 00:06:35,083
Helyesen cselekedett. Ha a DEPRAC
kezébe került volna a csontkristály,

76
00:06:35,166 --> 00:06:36,541
megsemmisítették volna,

77
00:06:36,625 --> 00:06:40,375
és azzal elveszett volna minden,
amit a Problémáról elárulhat.

78
00:06:40,458 --> 00:06:42,375
Ők csak elpusztítják a dolgokat.

79
00:06:43,000 --> 00:06:46,833
Sosem tanulnak.
De maga és én, mi tanulunk.

80
00:06:47,750 --> 00:06:49,375
Mindent meg fogunk tanulni.

81
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
Ugye nem bánja?

82
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
- Ha nem szalad el vele.
- Eszembe sem jutna. Szükségem van magára.

83
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
Menjünk!
Meg akarom mutatni, mit csináltam.

84
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
Mit tudsz? Mit láttál? Hova vitte?

85
00:07:16,500 --> 00:07:20,958
Lefoglalt titeket az enyelgés, mi?
Nem csoda, ha új barátot keresett.

86
00:07:21,041 --> 00:07:24,208
- Mondd el, mit mondott!
- Egy másik barátról beszélt.

87
00:07:24,291 --> 00:07:28,250
Milyen másik barátról? Flóról?
George-nak nincsenek barátai, kivéve…

88
00:07:28,333 --> 00:07:29,208
Joplint.

89
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
Joplin nem tenne semmit, ugye?

90
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
Közeleg a halál,

91
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
és George elindult felé, a nővel.

92
00:07:38,958 --> 00:07:42,541
Joplint is megbűvölte.
Akit bevonz, elveszíti a józan eszét.

93
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
Mondd meg, hol vannak!

94
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
Akkor mondom meg, ha odaviszel.

95
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
- Hova?
- A mesteremhez.

96
00:07:50,500 --> 00:07:52,625
- Bickerstaff.
- A temetőben vannak.

97
00:07:53,125 --> 00:07:54,000
A holtakkal.

98
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
Hamarosan csatlakoznak hozzájuk.

99
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
És mindez a te hibád.

100
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
Minden üres.
George elfelejtette újratölteni.

101
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
Az én hibám.
Látnom kellett volna, mi zajlik benne.

102
00:08:10,125 --> 00:08:14,458
Nem. Azzal kezdődött, hogy idejöttem.
Én rontottam el köztetek mindent.

103
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
Csak egy doboz sóbomba.

104
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
Ez kész rémálom. Nekünk annyi!

105
00:08:20,375 --> 00:08:23,291
Talán. De ha van valami,
amiért érdemes meghalni…

106
00:08:26,375 --> 00:08:29,625
Ha létezik ügynök,
aki le tudja győzni a csontkristályt,

107
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
és a George-ra
gyakorolt hatását, az te vagy.

108
00:08:33,208 --> 00:08:36,875
- Kösz. Legyen az én felelősségem. És te?
- Nem így értettem.

109
00:08:36,958 --> 00:08:40,208
Úgy értettem,
hogy meg tudjuk csinálni. Együtt.

110
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
George-ért.

111
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
George-ért.

112
00:09:00,875 --> 00:09:02,958
Végig ott volt az orrunk előtt.

113
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
Beleütötte az orrát,
már a koporsó felnyitása előtt.

114
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
Felbérelte Carvert, hogy ellopja,

115
00:09:08,750 --> 00:09:11,625
és kést vágott a hátába,
amiért Winkmannek adta.

116
00:09:11,708 --> 00:09:13,666
Nem hiszem el, hogy képes erre.

117
00:09:13,750 --> 00:09:17,666
Úgy tett, mintha érdekelné. A társunk
akart lenni. Micsoda színész!

118
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
Miket sugdoshatott George fülébe?

119
00:09:19,916 --> 00:09:23,916
Tudtuk, milyen nagy hatással volt rá.
Teljesen elterelte a figyelmét.

120
00:09:24,000 --> 00:09:26,208
Láttuk, de nem foglalkoztunk vele.

121
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
- Lefoglalt a saját szarságunk.
- Nagyon sajnálom.

122
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
Nem számít, mennyire sajnáljuk.

123
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
A sajnálat nem fogja megmenteni.

124
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
Szerinted őt is megbabonázta?

125
00:09:40,333 --> 00:09:44,333
- Nem vehette át fölötte az irányítást.
- George nem tenne ilyet.

126
00:09:44,416 --> 00:09:47,916
Ez valaki másnak a műve.
Vagy valami másnak.

127
00:09:50,291 --> 00:09:53,291
- Ez a hely tele van a holtak cuccaival.
- Lassítson!

128
00:09:53,375 --> 00:09:56,500
El kell fújnom a gyertyákat,
hogy ne tudjanak követni.

129
00:09:56,583 --> 00:10:00,291
Senki sem fog követni.
Bolondok lennének. Fogja meg a kezem!

130
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
Ne aggódjon! Meg tudok birkózni bármivel.

131
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
- A lakásán jobb lett volna.
- Nem. Itt kell csinálnunk.

132
00:10:11,916 --> 00:10:14,125
Bickerstaff jegyzeteiben olvasta?

133
00:10:14,208 --> 00:10:15,708
Hogy így biztonságos?

134
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
Pontosan.

135
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
- Mi volt ez?
- Nem tudom.

136
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
Várjon meg itt! Ne mozduljon!

137
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
Mindjárt jövök.

138
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
Siessen!

139
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
Mi a fenét keresel itt, Kipps?

140
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
Ezt én is kérdezhetném tőled.

141
00:11:38,583 --> 00:11:40,625
- Nálad van a tükör.
- Hagyjál!

142
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
- Megmentettem az életed.
- Baromság. Megoldottam volna.

143
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
Nem. Nem láttad. Összevissza hadonásztál.

144
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
Eltűnőben a tehetséged.

145
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
Ha bárkinek elmondod,

146
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
megöllek, érted?

147
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
Nyugalom, Mr. Kipps!
Engedje el a barátomat!

148
00:12:06,583 --> 00:12:08,125
Tegye a kezét a háta mögé!

149
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
Most lassan forduljon meg!

150
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
Mi a…

151
00:12:20,750 --> 00:12:23,791
Ezért letartóztathatják.
Mindkettőjüket. Bűnözők!

152
00:12:23,875 --> 00:12:26,375
George, így nem lesz jövőd ügynökként!

153
00:12:26,458 --> 00:12:31,333
Miért hozta ezt magával?
Meg bilincset és kést?

154
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
Mert tudtam,
hogy valami ilyesmi fog történni.

155
00:12:36,166 --> 00:12:40,125
Mindenkinek arra fáj a foga,
ami nálunk van. De az a miénk.

156
00:12:40,916 --> 00:12:42,875
Senki sem veheti el tőlünk.

157
00:12:45,416 --> 00:12:49,916
- Gyerünk, te rohadék! Ki vele: hol van?
- Ez nekem szólt vagy a koponyának?

158
00:12:50,000 --> 00:12:52,250
A koponyának. Veled nem udvariaskodok.

159
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
- Nem beszélnél vele másképp?
- Nem.

160
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
Ne világíts ennyire! Így meglátnak minket.

161
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
- Ez neki szólt.
- Vágom.

162
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
Ne világítsak,
mikor oly közel van a gazdám? Már érzem.

163
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
Ajánlom is.
Mert ha csak kihasználsz minket…

164
00:13:06,083 --> 00:13:07,750
Ne aggódj! Itt lesznek.

165
00:13:08,250 --> 00:13:11,750
A nőnek is ő a mestere.
Ő már elveszett a világotok számára.

166
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
Elég egy pillantás,
és mindenki bele akar nézni.

167
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
- Én nem.
- Nem tudnál ellenállni.

168
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
És ő sem. Ki tudja, mit látna?

169
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
- Talán a szüleit?
- Most mit mondott?

170
00:13:24,416 --> 00:13:28,625
Hogy egyikünk sem tudna ellenállni,
ha belenézhetnénk a csontkristályba.

171
00:13:31,833 --> 00:13:34,541
Ígérd meg,
hogy nem fogsz belenézni, Lockwood!

172
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
Ha túl vakmerő leszel, nem éljük túl.

173
00:13:37,458 --> 00:13:40,666
Ígérem. De miért
miattam aggódsz? Veled mi lesz?

174
00:13:40,750 --> 00:13:41,625
Nem lesz gond.

175
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
Utálom a tükröket. Mindig
egy hülye csaj bámul vissza rám.

176
00:13:46,541 --> 00:13:48,833
Elő a karddal, és rúgjuk be az ajtót!

177
00:13:48,916 --> 00:13:51,333
Mint a menők, akik tudják, mit csinálnak.

178
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
Oké.

179
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
Hallasz valamit?

180
00:14:05,250 --> 00:14:06,125
Egy hangot se.

181
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
Meleg van, de nem túlzottan.
Valaki járt itt előttünk.

182
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
Nézd!

183
00:14:14,041 --> 00:14:15,375
Bickerstaff koporsója.

184
00:14:15,458 --> 00:14:18,333
Nem érzek semmit. Üres a koporsó.

185
00:14:18,833 --> 00:14:21,833
- Minek vinné el a testét?
- Egy őrült kísérlethez.

186
00:14:22,500 --> 00:14:25,125
A mestert akarja
tanúnak ahhoz, amire készül.

187
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
Ez jó.

188
00:14:27,166 --> 00:14:31,083
A holttesttel nem mehettek messzire.
Valahol itt kell még lenniük.

189
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
- Zárva van.
- Istenem!

190
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
- Belülről.
- Hova vezethet?

191
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
George katakombákról beszélt.
Úgyhogy más útnak is kell lennie.

192
00:14:42,583 --> 00:14:45,625
A ravatal.
Saunders szerint még mindig működik, nem?

193
00:14:45,708 --> 00:14:48,541
Nézzünk körül!
Meg kell találnunk, ami működteti.

194
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
Lockwood!

195
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
- Hol van Kipps?
- Mit kerestek itt?

196
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
- Hogy érted, hogy hol van Kipps?
- Követte Karimot.

197
00:15:00,041 --> 00:15:01,958
Napok óta követünk titeket.

198
00:15:02,041 --> 00:15:04,458
Karimnál van a tükör.
Mindketten itt vannak.

199
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
És mindketten bajban vannak.

200
00:15:06,833 --> 00:15:10,625
Szükségünk van egymásra,
úgyhogy le a kardokkal, és lássunk neki!

201
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
A katakombákban lehetnek.
És egyedül azon át lehet lejutni.

202
00:15:17,958 --> 00:15:19,958
- Ravatalnak hívják.
- Tudjuk.

203
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
Tudjátok, hol a kapcsolója?
Fent vagy lent?

204
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
Fent.

205
00:15:28,833 --> 00:15:31,916
A szertartáson
engedik le a koporsót. Van egy gomb.

206
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
Kat! Megjelent pár ember.

207
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
Négy rossz arcú alak. Winkmannel jöttek.

208
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
- Franc!
- Hogy lehet?

209
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
Nyilván az ügynökeiteket követték.

210
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
- A barátaitok?
- Jól ismerjük Winkmant.

211
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
Vagyis tudjuk, hogy egy pszichopata.

212
00:15:48,166 --> 00:15:49,583
- Mit tegyünk?
- Fussunk!

213
00:15:49,666 --> 00:15:51,333
- Nem.
- Zárkózzunk be!

214
00:15:51,416 --> 00:15:53,750
- Nem, előnyben lennének.
- Mi a terved?

215
00:15:53,833 --> 00:15:58,041
Csak én megyek be, megmentem
Kippséket, ti meg visszaveritek őket.

216
00:15:58,125 --> 00:15:59,083
Hogy mi?

217
00:15:59,166 --> 00:16:01,750
Vagy te mész le egyedül a katakombákba?

218
00:16:02,750 --> 00:16:04,875
Ez itt kint könnyebb csata lesz.

219
00:16:04,958 --> 00:16:06,583
- Anthony!
- Nem. Én megyek.

220
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
- Nem.
- Nekem kell lemennem.

221
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
- Van egy titkos fegyverem.
- Túl veszélyes.

222
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
Ezt most rám kell bíznod. George-ért.

223
00:16:18,833 --> 00:16:21,708
És ne feledd,
ne vidd túlzásba a vakmerőséget!

224
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
Jó?

225
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
Mi a titkos fegyvere?

226
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
Saját maga.

227
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
Hol van a tükröm?

228
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
Mit művelnek? Az egy szellemjárta hely!

229
00:16:47,916 --> 00:16:50,083
Minket fognak oda berakni.

230
00:16:52,125 --> 00:16:54,208
El kellett volna futni. Végünk.

231
00:16:54,291 --> 00:16:57,916
Ne parázzatok már!
Ti vagytok a legjobb Fittes-ügynökök.

232
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
Én meg Anthony Lockwood vagyok.

233
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
Bármelyikünk egyedül is elbírna velük.

234
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
Együtt pedig?
Mint egy sétagalopp a parkban.

235
00:17:05,583 --> 00:17:08,875
- Ez nem park. Ez egy temető.
- Akkor a föld alá velük!

236
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
Véged van, Lockwood.

237
00:18:33,333 --> 00:18:35,541
- El kell csalnunk őket innen.
- Hogy?

238
00:18:35,625 --> 00:18:36,791
Futás!

239
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
Ó, igen! Ez az a hang!

240
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
Csontkristály. Micsoda édes eksztázis.

241
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
Nekem nem hangzik olyan édesnek.

242
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
- A korlátolt elméd nem képes felfogni.
- Magyarázd el!

243
00:19:21,791 --> 00:19:23,583
Ott voltál, amikor készült?

244
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
Természetesen.

245
00:19:25,083 --> 00:19:28,250
Hét szenvedő lélek testének a csontjaiból.

246
00:19:28,333 --> 00:19:30,458
A gyötrelmük erejét…

247
00:19:30,541 --> 00:19:34,416
…üvegbe zárta, ablakká formálta.
De hova látunk át azon keresztül?

248
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
Az öröklétbe.

249
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
Mit jelent ez?
Mit láttál, amikor belenéztél?

250
00:19:38,916 --> 00:19:41,708
Sosem néztem bele. Nem vagyok bolond.

251
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
Csak valaki másnak
a szemén keresztül szabad belenézni.

252
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
Olyan ember kell hozzá,
aki gyenge és kíváncsi.

253
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
És sebezhető.

254
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
Úristen!

255
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
George.

256
00:19:56,250 --> 00:20:00,250
Ne aggódj! Nem fogunk bántani.
A saját védelmed érdekében tesszük.

257
00:20:00,333 --> 00:20:01,750
Te ezt tényleg elhiszed?

258
00:20:03,041 --> 00:20:05,375
Ébredj fel! Mindkettőnket meg fog ölni.

259
00:20:05,458 --> 00:20:07,500
Addig meneküljünk, amíg még lehet!

260
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
Senki sem fog megölni senkit.
Tudósok vagyunk.

261
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
Ez egy tudományos kísérlet.

262
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
Minek kellett
beleütnöd az orrod a dolgunkba?

263
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
Te ugyanolyan őrült vagy, mint ő.

264
00:20:21,041 --> 00:20:23,666
Pamela, mit keres itt
Bickerstaff holtteste?

265
00:20:23,750 --> 00:20:29,625
Nem hagyhatjuk ki. Az egész az ő érdeme.
Megérdemli, hogy az első sorból nézze.

266
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
De ne aggódjon! Nem árthat a láncok mögül.

267
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
Mit nézzen az első sorból?

268
00:20:34,500 --> 00:20:39,208
Mondja el, mire jött rá! Mi a módszer?
Hogy nézhetünk bele biztonságosan?

269
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
Az irataiban, amikor követőket említ,

270
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
mindig felnőttekről beszél.

271
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
Ő nem tudta, hogy a fiatalok
képesek látni a túlvilágot.

272
00:20:48,708 --> 00:20:52,833
Megelőzte a korát. És akkor még
hiányzott ez a kulcsfontosságú tudás.

273
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
Szóval azt tervezte…

274
00:20:54,875 --> 00:20:57,666
Ha Kipps nem lenne itt,
én ülnék azon a széken?

275
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
Ez lesz a világ legcsodálatosabb dolga.
Azt mondta, többet akar látni.

276
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
De ha nemet mondtam volna,
megbilincselt volna?

277
00:21:08,208 --> 00:21:10,208
Egyáltalán nem érti a lényeget.

278
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
Mi egész életünkben könyvekbe
temetkeztünk. Az elménkben élünk.

279
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
Most végre van itt valami, ami mindent
felfed, amit valaha tudni akartunk.

280
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
Érzékelni fogunk mindent.

281
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
Maga meg én,

282
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
és ő lesz a közvetítőnk.

283
00:21:29,958 --> 00:21:31,250
- Tökéletes.
- Nem.

284
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
Nem fog menni.

285
00:21:36,291 --> 00:21:40,750
Én már nem látok. Elvesztettem
a képességemet. Mondd meg neki!

286
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
Igaz ez, George?

287
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
Megmentette egy szellemtől.

288
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
Ismerem ezt a kést.

289
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
Már láttam ilyet. Ennek van egy párja.

290
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
Maga ölte meg Carvert.

291
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
- Nem, George. Nem.
- Becsapott.

292
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
Rájött, mit ér a csontkristály,
és eladta Winkmannek.

293
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
- Nézze! Nem lesz baj.
- Kitervelte. Én meg segítettem.

294
00:22:20,791 --> 00:22:25,375
Minden a legnagyobb rendben lesz.

295
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
Miután megöltelek,
megkeresem azt a cafka barátnődet,

296
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
és őt is kinyírom.

297
00:23:42,333 --> 00:23:44,166
- Hol vannak a többiek?
- Gyere!

298
00:23:46,708 --> 00:23:48,041
Tudtam, hogy nem lesz gond.

299
00:23:48,125 --> 00:23:51,458
- Pedig van.
- Hangokat hallottunk. Sokat.

300
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
Ott. Nézzétek!

301
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
Lockwood!

302
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
Lockwood!

303
00:24:00,708 --> 00:24:02,916
- Lelépett.
- Átvert minket a rohadék.

304
00:24:08,416 --> 00:24:10,666
- Volt egy terve.
- Egy öngyilkos terv.

305
00:24:10,750 --> 00:24:12,958
Ez a jellemző a legjobb terveimre.

306
00:24:13,041 --> 00:24:15,666
- Tartsatok ki, amíg a DEPRAC ideér.
- Hívtad őket?

307
00:24:15,750 --> 00:24:19,125
Még nem. Az egyik bódéban
van telefon. Út közben felhívom.

308
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
Hova mész?

309
00:24:20,333 --> 00:24:23,083
Megmenteni a barátaimat. És Kippset.

310
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
Igaza volt. Ez így tökéletes.

311
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
Maga nem is törődik velem.
Magát csak a tükör érdekli.

312
00:24:41,583 --> 00:24:42,958
Nincs rám szüksége.

313
00:24:44,833 --> 00:24:47,083
Ahogy Lucynek és Lockwoodnak sem.

314
00:24:50,666 --> 00:24:53,833
Mert fura vagyok. A fölösleges harmadik.

315
00:24:55,291 --> 00:24:57,916
Nélkülözhető.
Mindig az voltam, és az leszek.

316
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
Logikus, hogy így legyen vége.

317
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
Mesterem!

318
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
A mesterem

319
00:25:14,791 --> 00:25:15,708
feltámadt!

320
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
Szabadítsd meg a láncoktól!
A nagy mestert nem szabad korlátozni.

321
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
Hadd legyen tanúja
ennek a dicsőséges pillanatnak!

322
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
Lucy! Mögötted!

323
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
A halló lányka.
Azt viszont nem hallotta, hogy jövök, mi?

324
00:25:41,541 --> 00:25:44,041
Nem hiszem, hogy meg fog ölni, Ms. Joplin.

325
00:25:44,125 --> 00:25:46,875
De igen! Carvert is megölte.
Nem kellett volna idejönnöd!

326
00:25:46,958 --> 00:25:47,916
Dehogynem!

327
00:25:49,166 --> 00:25:52,625
Mert nem vagy
felesleges harmadik. És nem vagy fura.

328
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
Vagy bármi, amit magadról hiszel.

329
00:25:56,791 --> 00:26:02,333
Te vagy közülünk a legjobb. Én otthagytam
a családomat, és vissza se néztem.

330
00:26:03,166 --> 00:26:06,416
Lockwood elvesztette az övét.
Téged nem veszíthetünk el.

331
00:26:07,250 --> 00:26:09,791
Nagyon megható.
És most kösse össze a kezét!

332
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
Nem.

333
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
Mert én leszek az,
aki belenéz abba a tükörbe.

334
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
Szó sem lehet róla!

335
00:26:17,958 --> 00:26:19,208
Nekem kell megtennem.

336
00:26:20,416 --> 00:26:21,958
Mert ez most valami más.

337
00:26:22,541 --> 00:26:26,083
Ez egy történelmi pillanat,
és a legtehetségesebb kell hozzá.

338
00:26:26,916 --> 00:26:29,041
A legjobb, Marissa Fittes óta.

339
00:26:29,541 --> 00:26:32,708
Tudok beszélni
hármas típusúakkal és más szellemekkel.

340
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
Erre vagyok teremtve.
Ez nekem való feladat.

341
00:26:35,791 --> 00:26:38,916
- Nem, Lucy, nem engedem!
- Ebbe nincs beleszólásod!

342
00:26:42,541 --> 00:26:44,333
Ő egy pillanat alatt meghalna.

343
00:26:46,958 --> 00:26:51,791
Hisz már egyetlen pillantástól is
kifordult magából. Hadd csináljam én!

344
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
Kérem!

345
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
Ha átver,

346
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
mindkettőjük torkát elvágom.

347
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
Az ég szerelmére! Most tényleg?

348
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
Tényleg.

349
00:27:19,375 --> 00:27:22,958
Nézd, sok minden történt
a legutóbbi találkozásunk óta.

350
00:27:23,041 --> 00:27:26,208
Túl hosszú lenne elmesélni,
ezért csak annyit mondok:

351
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
Fittesnek dolgozom,
szóval köthetnénk fegyverszünetet?

352
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
Most sietős a dolgom.

353
00:27:31,916 --> 00:27:35,416
Nekem semmi közöm Fitteshez.
Fogalmad sincs, ki vagyok.

354
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
Oké, ma már leterítettem
nyolc gengsztert és egy pszichopatát,

355
00:27:40,000 --> 00:27:45,458
úgyhogy kibírok még egy harcot. Főleg
olyannal, akit már kétszer legyőztem.

356
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
Fogalmad sincs, ki vagyok,
és hogy mivel szórakozol.

357
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
Ez az erők játszmája.

358
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
A csontkristály csak egy kellemetlenség.

359
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
Te pedig jelentéktelen vagy.

360
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
Ahogy az anyád és az apád is az volt.

361
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
Mit jelentsen ez?

362
00:28:06,708 --> 00:28:07,958
Sosem fogod megtudni.

363
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
Kérlek, Lucy, ne! Meg fog ölni!

364
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
Ne merészelj odanézni!

365
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
Bármi is történjen, ez nem a te hibád.

366
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
Én döntöttem így.

367
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
Mondja el, amit lát!

368
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
Amit érez, és amit hall.

369
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
Minden részletet.

370
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
Nézzen bele!

371
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
Nézzen bele!

372
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
Nézzen bele!

373
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
Nézzen már bele, átkozott!

374
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
Nézzen bele!

375
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
Mi?

376
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
Ha tud vele beszélni,
mondja el, amit mond!

377
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
Mit mond?

378
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
Beszélj! Nézz bele,
és mondd el a gazdádnak, amit látsz!

379
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
Ez nincs rendjén! Valami megváltozott.

380
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
Csapdába estek!

381
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
Mondja már el! Beszéljen!

382
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
- Azt mondja, valami baj van.
- Még!

383
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
- Folytassa!
- Ez nem a túlvilág!

384
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
Ez csapda. El kell pusztítanunk!

385
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
Lucy!

386
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
Ne!

387
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
Lucy! Én vagyok az.

388
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
Összetörted.

389
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
Maga ostoba!

390
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
Várjunk!

391
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
Működik.

392
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
Valami történik.

393
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
Igen.

394
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
Ez őrületes.

395
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
Bármi is történjék,
ne nézz oda! Ne nézz oda!

396
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
Ez csodálatos.

397
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
Gyönyörű.

398
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
Gyönyörű!

399
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
Lucy, ne!

400
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
Most már lehet.

401
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
Nézd!

402
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
Miért nem bántanak minket?

403
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
Kiszabadítottad őket.

404
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
George!

405
00:32:18,041 --> 00:32:19,875
- Hogy szökött ki?
- A lánc…

406
00:32:19,958 --> 00:32:22,333
- A robbanás széttépte.
- Hol a kardod?

407
00:32:22,416 --> 00:32:23,458
Gőzöm sincs.

408
00:32:23,541 --> 00:32:25,916
Megbabonázott minket. Nem tudok mozogni!

409
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
Én sem.

410
00:32:29,333 --> 00:32:33,125
Nem tudok máshova nézni.
Mindent sajnálok, Luce.

411
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
Én is.

412
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
Takarodj onnan! Ők a barátaim!

413
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
Lucy, George, mozgás!

414
00:33:06,916 --> 00:33:07,791
Mi történt?

415
00:33:07,875 --> 00:33:10,875
Megvertem pár fickót,
leestem a ravatal aknájába,

416
00:33:10,958 --> 00:33:13,708
megküzdöttem pár szellemmel.
Csak a szokásos.

417
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
Ja, és rám lőttek.

418
00:33:17,916 --> 00:33:18,916
Hívjunk mentőt!

419
00:33:19,000 --> 00:33:22,166
Törjétek össze a kazettát,
nyugtassátok le Kippset,

420
00:33:22,250 --> 00:33:24,291
vagy rosszabbul végzitek, mint én.

421
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
Neked nincs véged. Ne mondj ilyet!

422
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
Nem fogsz meghalni.

423
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
Honnan tudod?

424
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
Onnan, hogy nem hagyjuk.

425
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
Igaz, George?

426
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
De nem ám!

427
00:34:07,666 --> 00:34:11,000
Nem tudom, mi történt.
De tudom, hogy neked köszönhetem.

428
00:34:12,708 --> 00:34:16,750
- A tehetséged megmentett minket.
- Mindenkinek a munkája benne volt.

429
00:34:19,250 --> 00:34:20,333
Az enyémet kivéve.

430
00:34:23,708 --> 00:34:28,875
Nem tudod, milyen az, amikor már
nem vagy tehetséges. Érzed őket.

431
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
Tudod, hogy ott vannak,
de semmit sem tudsz tenni.

432
00:34:35,625 --> 00:34:37,041
Ami megmarad, az csupán

433
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
a rettegés.

434
00:34:43,916 --> 00:34:45,291
Egy nap megtudod te is.

435
00:34:47,541 --> 00:34:49,375
Minden, amitől különleges vagy,

436
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
elmúlik.

437
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
- Nem tudtam.
- Azt hittem, George elmondta.

438
00:34:59,291 --> 00:35:02,708
Nem fogjuk elárulni senkinek. Ígérem.

439
00:35:07,541 --> 00:35:08,750
Most már odamehet.

440
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
- Gyere, George!
- Viszlát!

441
00:35:18,583 --> 00:35:20,166
Nem túlzottan vakmerő.

442
00:35:22,250 --> 00:35:25,166
Miss Carlyle, Mr. Karim,
segítségre van szükségem.

443
00:35:25,666 --> 00:35:29,458
Megtalálták a golyót.
De lőfegyvernek nyoma sincs a helyszínen.

444
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
Egyikük sem látott fegyvert?

445
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
Mr. Kipps?

446
00:35:35,958 --> 00:35:38,916
- Lockwood biztos tudja, ki lőtte le.
- Sötét volt.

447
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
Nem láttam semmit. Sajnálom.

448
00:35:42,375 --> 00:35:45,125
- Nem titkol semmit?
- Nem.

449
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
Segíthetünk még valamiben?

450
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
Eleget tettek.
A csontkristályt megsemmisítjük.

451
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
Winkman rács mögé kerül.

452
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
Összességében örülök.

453
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
- Nem úgy tűnik.
- Higgyen nekem!

454
00:36:00,000 --> 00:36:00,916
Én így örülök.

455
00:36:01,000 --> 00:36:02,458
Élvezzék ki, amíg tart!

456
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
Ja, és gratulálok.

457
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
Megcsinálták.

458
00:36:12,875 --> 00:36:14,416
Nektek ítélte a győzelmet.

459
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
A fogadás.

460
00:36:17,666 --> 00:36:19,541
Megírom a cikket, és felmondok.

461
00:36:21,166 --> 00:36:24,958
- Megtartom a szavam.
- Nekem elég, hogy ezt mondtad.

462
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
Felejtsük el az egészet!
Eleve hülye ötlet volt.

463
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
Komolyan?

464
00:36:30,916 --> 00:36:32,041
Együtt csináltuk.

465
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
Vállvetve.

466
00:36:34,333 --> 00:36:37,250
- Meg akarom osztani a jutalékot.
- Ötven-ötven?

467
00:36:38,250 --> 00:36:43,041
Hetven-harminc. Független szervezet
vagyunk. Rezsiköltségekkel.

468
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
Jó fickó vagy, Lockwood.

469
00:36:51,750 --> 00:36:53,000
Harminc százalékban.

470
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
Muszáj mindenben fölényeskedned vele, mi?

471
00:37:01,416 --> 00:37:06,833
Ezt most félreérted.
Ez így volt helyes, igaz?

472
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
Na, ki segít elvánszorogni innen?

473
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
Ez így nagyon romantikus.

474
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
Ez orvosi szükséglet, George.
Nem jelent semmit.

475
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
- Luce, most már érzed, hogy nyertünk?
- Talán majd ha már otthon teázgatunk.

476
00:37:40,875 --> 00:37:45,875
A DEPRAC-nál van a csontkristály.
Megsérült. Nem tudom, mennyire.

477
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
Már viszik megsemmisíteni.

478
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
Sajnálom. Azt hittem, megöltem.

479
00:37:52,625 --> 00:37:56,458
Csak amíg nincs a kezünkben.
Amíg nincs szem előtt.

480
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
De rendkívül óvatosnak kell lennünk.

481
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
Induljunk!

482
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
Csupa szuper sötét, szuper titkos szarság,
még nem tudok részleteket mondani.

483
00:38:22,875 --> 00:38:26,208
Őszintén szólva, Norrie,
alig ismernél rám.

484
00:38:27,500 --> 00:38:34,500
Annyi mindenen mentem keresztül.
De azt hiszem, kezdek gyógyulni.

485
00:38:39,541 --> 00:38:40,833
Remélem, te is.

486
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
Nagyon jó illata van.

487
00:38:46,208 --> 00:38:47,416
- Kösz.
- Poharak?

488
00:38:47,500 --> 00:38:49,916
- A titkos receptem.
- Hozom a tányérokat.

489
00:38:50,000 --> 00:38:50,833
Menj csak!

490
00:38:51,750 --> 00:38:54,791
- Utat!
<i>- Rosszul ítéltem meg George-ot.</i>

491
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
<i>Nem is utált engem.</i>
<i>Kiderült, hogy valójában egy hős.</i>

492
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
<i>Ami tök jó.</i>

493
00:39:02,500 --> 00:39:05,083
<i>Lockwood ezerszer majdnem meghalt.</i>

494
00:39:05,166 --> 00:39:06,000
Várj!

495
00:39:06,083 --> 00:39:08,583
<i>De szerintem úgy döntött,</i>
<i>hogy jobb, ha él.</i>

496
00:39:09,083 --> 00:39:10,208
<i>És ez is tök jó.</i>

497
00:39:10,291 --> 00:39:12,750
- Csináltam szendvicseket.
<i>- És Lucy Carlyle?</i>

498
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
<i>- Jól megvan.</i>
- Kaphatok egyet?

499
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
<i>- Erősebbnek érzi magát.</i>
- Kösz.

500
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
<i>Kevésbé fél a tehetségétől.</i>
<i>És úgy általában mindentől.</i>

501
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
Még mindig nem beszélt?

502
00:39:26,791 --> 00:39:28,583
Szerinted mit látott?

503
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
Csapdát említett.
A hét szellemről beszélt?

504
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
Gondolni sem akarok rá.

505
00:39:38,166 --> 00:39:39,250
Megsemmisíthetjük.

506
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
Ha akarod.

507
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
- Ne! Tartsuk meg!
- Jó.

508
00:39:46,625 --> 00:39:48,125
Elvégre igazi ritkaság.

509
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
Veled együtt.

510
00:39:52,041 --> 00:39:53,375
Amíg nem tudódik ki.

511
00:39:53,875 --> 00:39:57,666
- Egyikünkről sem.
- Nem fog kitudódni. Ígérem.

512
00:40:02,791 --> 00:40:07,416
Gondolkodtam. Ne legyenek
többet titkaink egymás előtt!

513
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
Szóval

514
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
láttam, ki lőtt rám.

515
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
Az Aranypenge.

516
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
- Fittes csicskása?
- Nem nekik dolgozik.

517
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
- Valaki máshoz tartozik.
- Ezt hogy érted?

518
00:40:21,083 --> 00:40:23,916
Mielőtt rám lőtt,
megemlítette a szüleimet.

519
00:40:25,000 --> 00:40:29,541
Jelentéktelen veszteségnek titulálta
a halálukat. Meg az enyémet is.

520
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
A francba, Lockwood!

521
00:40:32,791 --> 00:40:33,916
Mit tud az az alak?

522
00:40:34,625 --> 00:40:37,666
- Ki kell derítenünk.
- Így van. És ki is fogjuk.

523
00:40:38,333 --> 00:40:40,166
Kiderítjük, miről van szó.

524
00:40:41,041 --> 00:40:45,458
De előbb gyógyuljon meg a lábam,
és ne fájjon a nevetés!

525
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
Én addig is mindenképpen utánaolvasok…

526
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
Ha már a családom szóba került,
tudnotok kell valamit.

527
00:41:00,208 --> 00:41:02,041
A lezárt szobáról az emeleten.

528
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
Tényleg?

529
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
Csak nem akarod…

530
00:41:06,500 --> 00:41:07,500
Nincs több titok!

531
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
Lockwood, tényleg nem kell. Ha nem akarod.

532
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
De akarom.

533
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
Mehetünk?

534
00:41:39,875 --> 00:41:44,750
A feliratot fordította:
Dobosiné Rizmayer Rita

