1
00:00:21,875 --> 00:00:25,791
‪Luce, tôi không chịu nổi nữa.
‪Nói gì đi. Gì cũng được. Làm ơn đi.

2
00:00:26,458 --> 00:00:28,250
‪Ta đã thắng, đánh bại Winkman.

3
00:00:28,333 --> 00:00:32,125
‪Ta lấy được gương. Giao Barnes an toàn.
‪George sẽ quay lại ngay.

4
00:00:32,208 --> 00:00:34,000
‪Cậu thư giãn đi. Kết thúc rồi.

5
00:00:35,791 --> 00:00:36,791
‪Chưa đâu.

6
00:00:37,500 --> 00:00:40,541
‪Ta suýt chết đêm nay,
‪tất cả vì vụ cá cược của cậu,

7
00:00:40,625 --> 00:00:43,291
‪giờ mọi thợ săn di vật ở London
‪muốn giết ta.

8
00:00:43,375 --> 00:00:46,708
‪Họ có thể đang theo dõi ta.
‪Hoặc đợi chúng ta trong nhà.

9
00:00:48,291 --> 00:00:49,708
‪Ta làm việc này vì gì?

10
00:00:50,208 --> 00:00:52,750
‪Tất cả có nghĩa lý gì nếu ta bị đâm

11
00:00:52,833 --> 00:00:55,750
‪hoặc chết dưới đáy sông Thames
‪mà chả còn ai quan tâm?

12
00:00:58,875 --> 00:01:00,708
‪Cảm giác không giống thắng.

13
00:01:47,833 --> 00:01:48,666
‪Tôi xin lỗi.

14
00:01:50,291 --> 00:01:51,208
‪Cậu nói đúng.

15
00:01:51,916 --> 00:01:54,125
‪Tôi hoàn toàn bị cuốn theo vụ này.

16
00:01:54,708 --> 00:01:57,083
‪Tôi đã thiếu suy nghĩ và liều lĩnh.

17
00:02:04,375 --> 00:02:05,666
‪Tôi chỉ muốn nói,

18
00:02:07,333 --> 00:02:08,541
‪đừng từ bỏ bọn tôi.

19
00:02:09,416 --> 00:02:10,250
‪Làm ơn.

20
00:02:15,000 --> 00:02:18,958
‪Hoặc điều tôi thực sự nên nói là

21
00:02:20,458 --> 00:02:21,666
‪đừng từ bỏ tôi.

22
00:02:27,875 --> 00:02:31,708
‪Thành thật thì đáy sông Thames
‪từng là nơi hấp dẫn hơn nhiều.

23
00:02:33,666 --> 00:02:35,458
‪Và thực sự sẽ chả ai quan tâm.

24
00:02:37,125 --> 00:02:37,958
‪Nhưng giờ…

25
00:02:47,666 --> 00:02:49,666
‪Trung đoàn Vệ binh hay cảnh sát?

26
00:02:53,875 --> 00:02:55,083
‪Trung đoàn Vệ binh.

27
00:02:55,875 --> 00:02:56,708
‪Được.

28
00:02:57,291 --> 00:02:59,666
‪Nhưng nếu George thấy
‪cậu dùng ké cốc đựng trứng,

29
00:03:00,166 --> 00:03:02,208
‪hậu quả cậu tự chịu nhé.

30
00:03:07,291 --> 00:03:10,541
<i>‪Tôi đã đúng về sách của Dulac, nhỉ?</i>
<i>‪Đa phần viết vớ vẩn.</i>

31
00:03:10,625 --> 00:03:13,833
‪Lảm nhảm về kiến thức bị cấm đoán
‪và bí ẩn của tạo hóa.

32
00:03:13,916 --> 00:03:16,375
‪Chưa đọc đoạn về Bickerstaff à? Nghe này.

33
00:03:17,166 --> 00:03:18,916
‪"Phải, tôi đã giết hắn.

34
00:03:19,458 --> 00:03:23,375
‪Bắn hắn bằng súng lục của bố tôi,
‪chôn hắn trong sắt, thật sâu.

35
00:03:23,458 --> 00:03:25,750
‪Nhưng tôi vẫn thấy hắn khi nhắm mắt,

36
00:03:25,833 --> 00:03:29,333
‪mặc áo choàng nhung,
‪thực hiện các nghi lễ của mình".

37
00:03:29,416 --> 00:03:33,708
‪- Mary Dulac giết Bickerstaff? Vì sao?
‪- "Xin nói đó là hành động tự vệ.

38
00:03:33,791 --> 00:03:37,041
‪Tên đầy tớ xảo quyệt của hắn bẫy tôi.
‪Gã bác sĩ cầm gương trước mặt tôi.

39
00:03:37,125 --> 00:03:40,250
‪Chỉ nhìn lướt qua
‪mà sự tỉnh táo của tôi đã lung lay".

40
00:03:40,333 --> 00:03:43,583
‪Vậy cô ấy bắn hắn
‪trước khi bị chiếc gương lấy mạng?

41
00:03:43,666 --> 00:03:45,875
‪- Cũng có thể.
‪- Không, chờ đã.

42
00:03:47,291 --> 00:03:50,291
‪"Vì tấm gương này
‪thực chất không phải gương soi.

43
00:03:52,208 --> 00:03:53,416
‪Nó là một cửa sổ".

44
00:03:54,000 --> 00:03:55,125
‪Cửa sổ nhìn ra đâu?

45
00:03:55,916 --> 00:03:58,833
‪"Tôi không dám nói thêm,
‪cũng chẳng còn ai để giãi bày.

46
00:03:58,916 --> 00:04:02,083
‪Từ cái nhìn đó, tôi bị nguyền rủa.
‪Tôi chỉ muốn được nhìn nữa".

47
00:04:03,041 --> 00:04:05,041
‪Lockwood, nhìn đi.

48
00:04:06,250 --> 00:04:07,500
‪Nhìn hình minh họa.

49
00:04:08,666 --> 00:04:09,791
‪Nhìn tấm gương đi.

50
00:04:24,541 --> 00:04:25,708
‪George đâu rồi?

51
00:04:28,708 --> 00:04:30,541
‪LÀN SÓNG NHỮNG CÁI CHẾT BÍ ẨN

52
00:04:31,833 --> 00:04:33,250
‪NHỮNG HỒN MA ĐI LẠI
‪GIỮA TA

53
00:04:36,833 --> 00:04:38,750
‪MA CHẠM CƯỚP MẠNG NGƯỜI

54
00:04:41,375 --> 00:04:42,375
‪NGƯỜI THIỆT MẠNG

55
00:04:47,791 --> 00:04:49,791
‪ÁP DỤNG
‪GIỜ GIỚI NGHIÊM BUỔI TỐI

56
00:04:52,791 --> 00:04:54,958
‪CÚ SỐC KINH TẾ

57
00:04:57,708 --> 00:05:00,208
‪SẮT, BẠC, MUỐI:
‪LÁ CHẮN TỐT NHẤT

58
00:05:01,583 --> 00:05:02,416
‪CỔ PHIẾU CÔNG NGHỆ

59
00:05:02,916 --> 00:05:04,625
{\an8}‪DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA
‪JONATHAN STROUD

60
00:05:06,000 --> 00:05:07,333
‪NHỮNG BẠN TRẺ TÀI NĂNG
‪CẢM NHẬN ĐƯỢC MA

61
00:05:15,041 --> 00:05:16,583
‪NGƯỜI THIỆT MẠNG

62
00:05:16,666 --> 00:05:18,083
‪"ĐẠI NẠN"
‪ĐÃ DIỄN RA 50 NĂM

63
00:05:23,916 --> 00:05:26,125
‪LOCKWOOD VÀ ĐỒNG SỰ

64
00:05:40,291 --> 00:05:41,125
‪Không sao.

65
00:05:42,125 --> 00:05:42,958
‪Không sao.

66
00:05:43,791 --> 00:05:44,708
‪Bình tĩnh.

67
00:05:49,750 --> 00:05:50,583
‪Pamela?

68
00:05:52,500 --> 00:05:53,333
‪Pamela?

69
00:05:57,041 --> 00:05:58,666
‪Xin lỗi. Làm cậu giật mình.

70
00:05:58,750 --> 00:06:02,250
‪- Không. Gặp cô mừng quá.
‪- Tôi rất vui vì cậu đã đến.

71
00:06:02,333 --> 00:06:04,833
‪Tôi đã lo là cậu sẽ đổi ý.

72
00:06:05,458 --> 00:06:07,083
‪Có chắc không ai bám theo chứ?

73
00:06:07,166 --> 00:06:09,166
‪Ta nên vào thôi. Bắt đầu vào việc.

74
00:06:11,916 --> 00:06:15,833
‪Quá trình thế nào?
‪Cô gái Flo Bones đó không cố cướp nó chứ?

75
00:06:15,916 --> 00:06:17,750
‪Không, không có khó khăn.

76
00:06:17,833 --> 00:06:21,458
‪Lockwood và Lucy làm hết phần hay
‪còn phần nhàm chán cho tôi, như thường lệ.

77
00:06:21,541 --> 00:06:23,500
‪Đừng tự hạ thấp mình, George.

78
00:06:23,583 --> 00:06:25,791
‪Có thể Lockwood và Lucy đầy tài năng,

79
00:06:26,291 --> 00:06:29,500
‪nhưng tin tôi đi,
‪nếu có ai đi vào lịch sử, đó sẽ là cậu.

80
00:06:29,583 --> 00:06:30,416
‪Cô nghĩ vậy à?

81
00:06:31,041 --> 00:06:35,083
‪Cậu đã làm điều đúng đắn.
‪Nếu DEPRAC lấy được gương xương,

82
00:06:35,166 --> 00:06:37,291
‪nó sẽ bị mất vĩnh viễn, vào lò nung,

83
00:06:37,375 --> 00:06:39,916
‪cùng mọi thứ nó có thể dạy ta về Đại Nạn.

84
00:06:40,500 --> 00:06:42,375
‪Họ chỉ biết phá hủy mọi thứ.

85
00:06:43,000 --> 00:06:47,000
‪Họ sẽ không bao giờ học hỏi được gì.
‪Nhưng cậu và tôi sẽ học.

86
00:06:47,958 --> 00:06:49,375
‪Ta sẽ biết mọi điều.

87
00:06:51,166 --> 00:06:53,000
‪Cậu không phiền chứ?

88
00:06:54,208 --> 00:06:58,583
‪- Miễn cô không cầm chạy mất.
‪- Tôi không dám đâu. Tôi cần cậu.

89
00:07:02,500 --> 00:07:05,333
‪Đi nào. Tôi muốn cho cậu xem
‪việc tôi đã làm.

90
00:07:13,291 --> 00:07:15,875
‪Ông biết gì? Thấy gì?
‪Cậu ấy cầm nó đi đâu?

91
00:07:16,500 --> 00:07:20,958
‪Mải mê đóng vai cặp đôi hạnh phúc quá hả?
‪Chẳng trách cậu ta tìm bạn khác.

92
00:07:21,041 --> 00:07:24,291
‪- Nói xem ông ta bảo gì.
‪- Ông ta nhắc đến bạn khác.

93
00:07:24,375 --> 00:07:28,208
‪Bạn khác nào? Flo?
‪George không có bạn nào khác ngoài…

94
00:07:28,291 --> 00:07:29,208
‪Joplin.

95
00:07:30,250 --> 00:07:32,958
‪Cô ấy sẽ không làm gì đâu, phải không?

96
00:07:33,041 --> 00:07:34,708
‪Cái chết đang đến

97
00:07:35,750 --> 00:07:38,375
‪và cậu ta đã đi gặp mặt nó, cùng cô ta.

98
00:07:38,958 --> 00:07:42,541
‪Joplin cũng bị nó thôi miên.
‪Ai đến gần thứ đó đều mất trí.

99
00:07:43,375 --> 00:07:45,208
‪Cho tôi biết họ ở đâu.

100
00:07:45,291 --> 00:07:48,000
‪Tôi sẽ nói với cô, nếu cô đưa tôi đi.

101
00:07:48,083 --> 00:07:50,416
‪- Đi đâu?
‪- Đi gặp chủ nhân của tôi.

102
00:07:50,500 --> 00:07:52,583
‪- Bickerstaff.
‪- Họ ở nghĩa trang.

103
00:07:53,083 --> 00:07:54,000
‪Với người chết.

104
00:07:54,833 --> 00:07:56,875
‪Sắp tụ hội lại đó.

105
00:07:56,958 --> 00:07:59,250
‪Và tất cả là lỗi của cô.

106
00:08:04,041 --> 00:08:06,916
‪Hết sạch rồi. George hẳn đã quên mua thêm.

107
00:08:07,000 --> 00:08:10,041
‪Không. Tại tôi.
‪Tôi nên để ý thấy tình hình cậu ấy.

108
00:08:10,125 --> 00:08:14,541
‪Không. Bắt đầu có vấn đề khi tôi gia nhập.
‪Tôi phá hỏng quan hệ của hai cậu.

109
00:08:15,791 --> 00:08:18,166
‪Chỉ có một hộp bom muối.

110
00:08:18,250 --> 00:08:20,291
‪Đúng là ác mộng. Ta chết chắc rồi.

111
00:08:20,375 --> 00:08:23,000
‪Có lẽ vậy.
‪Nhưng chết vì điều này cũng đáng.

112
00:08:26,416 --> 00:08:29,625
‪Thám tử duy nhất
‪có thể đánh bại gương xương, Bickerstaff

113
00:08:29,708 --> 00:08:32,458
‪và thứ bùa mê với George, chính là cậu…

114
00:08:33,375 --> 00:08:36,458
‪- Cảm ơn. Dồn hết gánh nặng cho tôi.
‪- Hiểu sai rồi.

115
00:08:37,041 --> 00:08:40,208
‪Ý tôi là chúng ta sẽ làm việc này.
‪Cả hai chúng ta.

116
00:08:41,083 --> 00:08:41,916
‪Vì George.

117
00:08:42,416 --> 00:08:43,416
‪Vì George.

118
00:09:00,833 --> 00:09:02,958
‪Từ đầu cô ta đã ở ngay trước mắt ta.

119
00:09:03,041 --> 00:09:06,333
‪Chõ mũi vào trước cả khi
‪ta mở quan tài của Bickerstaff.

120
00:09:06,416 --> 00:09:08,666
‪Hẳn cô ta thuê Carver trộm gương xương

121
00:09:08,750 --> 00:09:11,625
‪rồi đâm hắn
‪khi hắn lật mặt mà đem cho Winkman.

122
00:09:11,708 --> 00:09:13,750
‪Không thể tin cô ta có khả năng này.

123
00:09:13,833 --> 00:09:17,666
‪Giả vờ sợ hãi. Muốn là một phần
‪của đội. Mọi thứ đều là diễn.

124
00:09:17,750 --> 00:09:19,833
‪Có trời mới biết
‪cô ta thủ thỉ gì với George.

125
00:09:19,916 --> 00:09:22,125
‪Ta biết cậu ấy bị tác động tới đâu.

126
00:09:22,208 --> 00:09:26,208
‪Những lời bình phẩm, sự sao nhãng.
‪Ta để ý thấy, nhưng không lưu ý.

127
00:09:26,291 --> 00:09:29,375
‪- Quá chú tâm tới chuyện riêng.
‪- Tôi đã nói xin lỗi…

128
00:09:29,458 --> 00:09:31,666
‪Ta hối lỗi cỡ nào không quan trọng.

129
00:09:32,708 --> 00:09:34,625
‪Hối lỗi không cứu được cậu ấy.

130
00:09:37,208 --> 00:09:39,000
‪Cậu thực sự nghĩ nó thôi miên cậu ấy?

131
00:09:40,416 --> 00:09:42,375
‪Tôi nghĩ nó chưa kiểm soát được cậu ấy.

132
00:09:42,458 --> 00:09:45,500
‪George sẽ không làm thế này.
‪Việc này do người khác.

133
00:09:46,291 --> 00:09:47,916
‪Thứ gì đó khác.

134
00:09:50,291 --> 00:09:53,208
‪- Chỗ này toàn hồn ma.
‪- Đừng đi nhanh quá.

135
00:09:53,291 --> 00:09:56,458
‪Tôi phải tắt nến
‪đề phòng có người bám theo ta.

136
00:09:56,541 --> 00:10:00,291
‪Không ai bám theo ta đâu.
‪Thế thì có mà điên. Đây, nắm tay tôi.

137
00:10:01,750 --> 00:10:04,291
‪Đừng lo.
‪Không có gì tôi không đối phó được.

138
00:10:06,875 --> 00:10:11,291
‪- Nhưng nếu ở nhà cô thì tốt hơn.
‪- Ồ không. Phải là ở đây.

139
00:10:11,875 --> 00:10:14,125
‪Vì tài liệu của Bickerstaff ghi gì đó?

140
00:10:14,208 --> 00:10:15,708
‪Cách nhìn gương an toàn?

141
00:10:15,791 --> 00:10:16,625
‪Chính xác.

142
00:10:19,083 --> 00:10:20,791
‪- Gì vậy?
‪- Tôi không biết.

143
00:10:25,916 --> 00:10:27,666
‪Chờ ở đây nhé. Đứng yên.

144
00:10:28,458 --> 00:10:29,583
‪Tôi quay lại ngay.

145
00:10:30,458 --> 00:10:31,291
‪Nhanh lên nhé.

146
00:11:32,833 --> 00:11:34,833
‪Cậu làm cái gì ở đây vậy, Kipps?

147
00:11:35,875 --> 00:11:37,708
‪Tôi cũng muốn hỏi cậu câu đó.

148
00:11:38,583 --> 00:11:40,625
‪- Cậu giữ tấm gương.
‪- Đừng gây sự với tôi.

149
00:11:40,708 --> 00:11:44,125
‪- Tôi vừa cứu mạng cậu.
‪- Vớ vẩn. Tôi vẫn đối phó được.

150
00:11:44,208 --> 00:11:47,583
‪Không hề.
‪Cậu không thấy nó. Cậu đã rối cả lên.

151
00:11:49,375 --> 00:11:50,750
‪Cậu đang mất dần tài năng.

152
00:11:56,916 --> 00:11:58,458
‪Cậu dám nói với ai

153
00:11:59,208 --> 00:12:01,041
‪là tôi sẽ giết cậu, nghe chưa?

154
00:12:01,125 --> 00:12:03,916
‪Bình tĩnh, cậu Kipps, và thả bạn tôi ra.

155
00:12:06,666 --> 00:12:08,125
‪Đưa tay ra sau lưng.

156
00:12:13,625 --> 00:12:15,875
‪Giờ thì từ từ quay lại.

157
00:12:18,750 --> 00:12:20,083
‪Cái…

158
00:12:20,750 --> 00:12:23,833
‪Cả hai có thể bị bắt vì việc này.
‪Cả hai là tội phạm.

159
00:12:23,916 --> 00:12:26,375
‪George, cậu sẽ đi đời,
‪không được làm việc nữa.

160
00:12:26,458 --> 00:12:27,708
‪Sao cô mang cái đó?

161
00:12:28,208 --> 00:12:31,333
‪Còng tay và dao sao?

162
00:12:31,958 --> 00:12:34,625
‪Vì tôi biết việc thế này sẽ xảy ra.

163
00:12:36,166 --> 00:12:38,583
‪Mọi người ở London đều muốn thứ ta có.

164
00:12:39,333 --> 00:12:40,458
‪Nhưng nó là của ta.

165
00:12:40,958 --> 00:12:42,875
‪Không thể để ai đe dọa điều đó.

166
00:12:45,416 --> 00:12:47,041
‪Nào, đồ khốn.

167
00:12:47,125 --> 00:12:50,000
‪- Nói xem cậu ấy ở đâu.
‪- Chửi tôi hay đầu lâu?

168
00:12:50,083 --> 00:12:52,250
‪Đầu lâu. Đời nào tôi lịch sự thế với cậu.

169
00:12:52,333 --> 00:12:54,416
‪- Dùng giọng khác được chứ?
‪- Không.

170
00:12:54,500 --> 00:12:57,458
‪Đừng phát sáng quá.
‪Ông làm bọn tôi bị lộ mất.

171
00:12:57,541 --> 00:12:59,166
‪- Tôi nói đầu lâu.
‪- Biết rồi.

172
00:12:59,250 --> 00:13:03,208
‪Sao tôi dừng được, khi chủ nhân
‪gần đến vậy? Tôi cảm nhận được ngài.

173
00:13:03,291 --> 00:13:06,000
‪Họ phải ở đây đấy.
‪Nếu ông lợi dụng chúng tôi…

174
00:13:06,083 --> 00:13:07,791
‪Đừng lo. Họ sẽ ở đây.

175
00:13:08,291 --> 00:13:11,958
‪Giờ ngài là là chủ nhân của cô ta.
‪Cô ta đã lạc vào thế giới của ngài.

176
00:13:12,458 --> 00:13:15,875
‪Chỉ cần một cái nhìn thoáng qua
‪là ai cũng muốn nhìn kỹ.

177
00:13:15,958 --> 00:13:18,416
‪- Tôi thì không.
‪- Cô không thể cưỡng lại.

178
00:13:18,500 --> 00:13:21,458
‪Cậu ta cũng vậy.
‪Ai biết cậu ta có lẽ sẽ thấy gì?

179
00:13:21,541 --> 00:13:23,916
‪- Bố mẹ chăng?
‪- Ông ta đang nói gì?

180
00:13:24,416 --> 00:13:27,833
‪Không ai có thể cưỡng lại,
‪không nhìn vào gương xương nếu có cơ hội.

181
00:13:31,833 --> 00:13:34,541
‪Nhưng hãy hứa
‪là cậu sẽ không nhìn, Lockwood.

182
00:13:34,625 --> 00:13:37,375
‪Tôi cần cậu
‪liều lĩnh vừa đủ để làm việc này.

183
00:13:37,458 --> 00:13:39,875
‪Ừ, dĩ nhiên. Mà sao cậu lo cho tôi thế?

184
00:13:39,958 --> 00:13:41,625
‪- Còn cậu?
‪- Khỏi phải lo.

185
00:13:42,583 --> 00:13:46,000
‪Tôi ghét gương.
‪Luôn có một đứa ngốc nhìn lại tôi.

186
00:13:46,541 --> 00:13:48,500
‪Hãy rút kiếm và đá cửa đi.

187
00:13:49,000 --> 00:13:51,291
‪Ra vẻ ngầu và sành sỏi ấy.

188
00:13:52,166 --> 00:13:53,000
‪Được rồi.

189
00:14:03,791 --> 00:14:04,750
‪Nghe gì không?

190
00:14:05,250 --> 00:14:06,500
‪Không một tiếng động.

191
00:14:08,625 --> 00:14:11,875
‪Ấm. Không nóng.
‪Có người ở đây tối nay, nhưng không lâu.

192
00:14:11,958 --> 00:14:12,791
‪Ồ, nhìn kìa.

193
00:14:14,083 --> 00:14:15,333
‪Quan tài của Bickerstaff.

194
00:14:15,416 --> 00:14:18,333
‪Tôi không cảm nhận được gì.
‪Không có gì trong đó.

195
00:14:18,833 --> 00:14:21,833
‪- Sao lại lấy xác lão?
‪- Cho một thí nghiệm điên rồ.

196
00:14:22,500 --> 00:14:25,000
‪Cô ta muốn chủ nhân
‪chứng kiến điều họ làm.

197
00:14:25,625 --> 00:14:26,458
‪Tốt rồi.

198
00:14:27,166 --> 00:14:31,083
‪Vác xác thì chưa đi xa được.
‪Chắc hẳn họ ở quanh đây.

199
00:14:34,458 --> 00:14:35,791
‪- Khóa rồi.
‪- Ôi trời.

200
00:14:35,875 --> 00:14:38,250
‪- Từ bên trong.
‪- Cửa này mở vào đâu?

201
00:14:38,333 --> 00:14:42,083
‪Lần trước George nói có hầm mộ,
‪nên phải có đường xuống khác.

202
00:14:42,583 --> 00:14:45,708
‪Bục đặt quan tài.
‪Saunders nói nó vẫn hoạt động nhỉ?

203
00:14:45,791 --> 00:14:48,375
‪Tìm khắp nơi đi. Phải có cách vận hành nó.

204
00:14:49,416 --> 00:14:50,250
‪Lockwood!

205
00:14:54,541 --> 00:14:56,750
‪- Kipps đâu?
‪- Sao các cậu lại ở đây?

206
00:14:56,833 --> 00:14:59,958
‪- "Kipps đâu" là sao?
‪- Cậu ấy bám theo Karim đến đây.

207
00:15:00,041 --> 00:15:02,000
‪Bên tôi đã theo dõi các cậu nhiều ngày.

208
00:15:02,083 --> 00:15:04,458
‪Karim giữ gương.
‪Bọn tôi biết cả hai ở đây.

209
00:15:04,541 --> 00:15:06,250
‪Cả hai đang gặp rắc rối lớn.

210
00:15:06,833 --> 00:15:10,458
‪Ta cần giúp đỡ nhau,
‪nên hãy bỏ kiếm xuống và bắt đầu.

211
00:15:14,291 --> 00:15:17,875
‪Bọn tôi nghĩ họ ở hầm mộ.
‪Nhưng bục đó là lối xuống duy nhất.

212
00:15:17,958 --> 00:15:20,375
‪- Nó là bục để quan tài.
‪- Ừ, bọn tôi biết.

213
00:15:20,458 --> 00:15:23,000
‪Cậu biết nó được điều khiển sao chứ?
‪Từ trên hay dưới?

214
00:15:26,375 --> 00:15:27,208
‪Từ trên.

215
00:15:28,875 --> 00:15:31,916
‪Mục sư hạ quan tài xuống
‪trong buổi lễ. Có một nút.

216
00:15:32,000 --> 00:15:33,833
‪Kat! Có người đến.

217
00:15:37,416 --> 00:15:40,083
‪Bốn kẻ bặm trợn trên xe.
‪Nói là có cả Winkman.

218
00:15:40,166 --> 00:15:41,541
‪- Chết.
‪- Sao họ tìm được ta?

219
00:15:41,625 --> 00:15:43,833
‪Bám theo đoàn diễu hành
‪của các thám tử Fittes.

220
00:15:43,916 --> 00:15:45,833
‪- Bạn cậu à?
‪- Bọn tôi biết Julius Winkman.

221
00:15:45,916 --> 00:15:48,083
‪Bọn tôi biết hắn là gã tâm thần.

222
00:15:48,166 --> 00:15:49,458
‪- Làm gì đây?
‪- Chạy.

223
00:15:49,541 --> 00:15:51,333
‪- Không được.
‪- Cố thủ bên trong.

224
00:15:51,416 --> 00:15:53,916
‪- Không, họ sẽ có lợi thế.
‪- Cậu có kế gì?

225
00:15:54,000 --> 00:15:57,875
‪Tôi rút vào trong, cứu George và Kipps.
‪Các cậu ở đây chiến đấu.

226
00:15:57,958 --> 00:15:59,083
‪Chiến đấu à?

227
00:15:59,166 --> 00:16:01,750
‪Nếu cậu muốn xuống hầm mộ một mình, cứ đi.

228
00:16:02,750 --> 00:16:04,916
‪Tin tôi đi, tôi thà đối phó với họ.

229
00:16:05,000 --> 00:16:06,583
‪- Anthony!
‪- Không. Tôi đi.

230
00:16:07,166 --> 00:16:08,916
‪- Không, Luce.
‪- Phải là tôi.

231
00:16:09,000 --> 00:16:11,166
‪- Tôi có vũ khí bí mật.
‪- Quá nguy hiểm.

232
00:16:11,750 --> 00:16:15,291
‪Cậu phải để tôi
‪làm việc này, Lockwood. Vì George.

233
00:16:18,833 --> 00:16:19,875
‪Và hãy nhớ,

234
00:16:20,375 --> 00:16:21,708
‪chỉ liều lĩnh vừa đủ.

235
00:16:22,250 --> 00:16:23,083
‪Được không?

236
00:16:30,833 --> 00:16:32,208
‪Vũ khí bí mật là gì?

237
00:16:33,208 --> 00:16:34,041
‪Là cậu ấy.

238
00:16:39,125 --> 00:16:40,833
‪Gương của tao đâu?

239
00:16:44,875 --> 00:16:47,833
‪Họ làm gì vậy?
‪Họ không biết nơi này đầy hồn ma à?

240
00:16:47,916 --> 00:16:49,500
‪Họ sẽ dồn ta vào đó.

241
00:16:52,125 --> 00:16:54,125
‪Ta nên chạy. Ta sẽ chết cả lũ.

242
00:16:54,208 --> 00:16:57,916
‪Bình tĩnh lại. Các cậu là thám tử ưu tú
‪của Fittes, hàng giỏi nhất tôi từng gặp.

243
00:16:58,000 --> 00:16:59,833
‪Còn tôi là Anthony Lockwood.

244
00:16:59,916 --> 00:17:02,708
‪Bất cứ ai trong chúng ta
‪cũng có thể đánh bại đám này.

245
00:17:02,791 --> 00:17:05,500
‪Vậy mà cả hội hợp sức?
‪Dễ như ăn bánh thôi.

246
00:17:05,583 --> 00:17:07,541
‪Đây không phải bánh, mà là nghĩa địa.

247
00:17:07,625 --> 00:17:08,875
‪Vậy hãy chôn sống họ.

248
00:17:09,416 --> 00:17:10,833
‪Mày chết chắc, Lockwood.

249
00:18:33,333 --> 00:18:35,500
‪- Phải dụ họ ra xa nhà nguyện.
‪- Kiểu gì?

250
00:18:35,583 --> 00:18:36,791
‪Chạy!

251
00:19:06,875 --> 00:19:09,041
‪Phải rồi! Âm thanh đó!

252
00:19:10,208 --> 00:19:13,500
‪Gương xương. Ngây ngất ngọt ngào.

253
00:19:13,583 --> 00:19:15,750
‪Tôi chẳng thấy có gì ngây ngất.

254
00:19:15,833 --> 00:19:19,041
‪- Đầu óc hạn hẹp như cô sao hiểu được.
‪- Vậy giúp tôi hiểu đi.

255
00:19:21,791 --> 00:19:24,083
‪Ông có ở đó khi nó được tạo ra không?

256
00:19:24,166 --> 00:19:25,000
‪Tất nhiên.

257
00:19:25,083 --> 00:19:28,541
‪Từ xương của bảy cơ thể,
‪những linh hồn đau đớn.

258
00:19:28,625 --> 00:19:30,500
‪Sức mạnh từ nỗi thống khổ bị giữ lại…

259
00:19:30,583 --> 00:19:34,416
‪Giữ lại trong gương để tạo ra một cửa sổ.
‪Cửa sổ để nhìn thứ gì?

260
00:19:34,500 --> 00:19:35,875
‪Vĩnh cửu.

261
00:19:35,958 --> 00:19:38,833
‪Là sao?
‪Ông thật sự đã thấy gì khi nhìn vào?

262
00:19:38,916 --> 00:19:41,125
‪Tôi chưa từng nhìn. Tôi đâu có ngu.

263
00:19:42,208 --> 00:19:45,416
‪Muốn nhìn thì phải thông qua
‪đôi mắt người khác.

264
00:19:45,500 --> 00:19:48,208
‪Một kẻ yếu đuối. Một kẻ tò mò.

265
00:19:48,291 --> 00:19:50,291
‪Một kẻ dễ dụ dỗ.

266
00:19:51,875 --> 00:19:52,750
‪Ôi trời.

267
00:19:54,083 --> 00:19:54,916
‪George.

268
00:19:56,250 --> 00:19:59,833
‪Đừng lo. Bọn tôi sẽ không làm hại cậu.
‪Thế này để bảo vệ cậu.

269
00:20:00,333 --> 00:20:01,958
‪Cậu thật sự tin điều đó à?

270
00:20:03,083 --> 00:20:07,500
‪Tỉnh táo đi. Cô ta sẽ giết cả hai ta.
‪Ta phải rời đi khi còn có thể.

271
00:20:07,583 --> 00:20:10,291
‪Sẽ không có ai bị giết hết.
‪Bọn tôi là học giả.

272
00:20:10,375 --> 00:20:12,125
‪Đây là thí nghiệm khoa học.

273
00:20:12,208 --> 00:20:14,958
‪Cậu không tọc mạch thì đâu có cần thế này.

274
00:20:15,041 --> 00:20:17,458
‪Cậu mất trí rồi. Cậu cũng điên như cô ta.

275
00:20:21,083 --> 00:20:23,666
‪Pamela, sao xác Bickerstaff lại ở đây?

276
00:20:23,750 --> 00:20:27,708
‪Ta khó mà làm được nếu thiếu ông ấy,
‪phải chứ? Tất cả là vì ông ấy.

277
00:20:27,791 --> 00:20:29,625
‪Ông ấy xứng đáng được ngồi ghế đầu.

278
00:20:29,708 --> 00:20:32,666
‪Nhưng đừng lo,
‪có xích rồi nên rất an toàn.

279
00:20:32,750 --> 00:20:34,416
‪Ghế đầu xem cái gì?

280
00:20:34,500 --> 00:20:37,458
‪Nói xem cô phát hiện ra gì,
‪phương pháp luận là gì.

281
00:20:37,541 --> 00:20:39,208
‪Cách nhìn gương an toàn.

282
00:20:39,291 --> 00:20:42,125
‪Trong những tài liệu đó,
‪khi nhắc đến tín đồ,

283
00:20:42,208 --> 00:20:44,458
‪ông ấy luôn nói về người trưởng thành.

284
00:20:44,541 --> 00:20:48,000
‪Ông ấy không biết người trẻ
‪mới thấy thứ mắt thường không thấy.

285
00:20:48,708 --> 00:20:52,375
‪Ông ấy đi trước thời đại quá xa.
‪Thiếu đi nhân tố chủ chốt.

286
00:20:52,916 --> 00:20:54,166
‪Vậy cô định…

287
00:20:54,750 --> 00:20:57,666
‪Nếu Kipps không xông vào,
‪người ngồi đó sẽ là tôi?

288
00:20:58,250 --> 00:21:02,625
‪Đó sẽ là điều tuyệt vời nhất, George.
‪Cậu nói muốn được nhìn nữa mà.

289
00:21:03,541 --> 00:21:06,375
‪Nhưng nếu tôi từ chối,
‪còng đó sẽ dành cho tôi?

290
00:21:08,208 --> 00:21:10,625
‪Hay thật đấy, cậu bỏ qua ý chính rồi.

291
00:21:12,333 --> 00:21:16,958
‪Cả đời chúng ta đã vùi đầu vào sách vở.
‪Chúng ta sống trong tâm trí.

292
00:21:17,625 --> 00:21:21,958
‪Và cuối cùng mới có thứ này
‪sẽ cho ta biết mọi điều ta muốn biết.

293
00:21:22,041 --> 00:21:24,833
‪Khiến ta cảm nhận được mọi điều.

294
00:21:26,125 --> 00:21:26,958
‪Cậu và tôi,

295
00:21:27,500 --> 00:21:28,916
‪dùng cậu ta làm vật dẫn.

296
00:21:29,958 --> 00:21:31,666
‪- Thật hoàn hảo.
‪- Không.

297
00:21:33,291 --> 00:21:34,291
‪Tôi vô dụng thôi.

298
00:21:36,291 --> 00:21:37,500
‪Tôi không thấy. Tôi…

299
00:21:38,375 --> 00:21:40,750
‪Tôi đã mất khả năng. Nói với cô ta đi!

300
00:21:42,375 --> 00:21:43,791
‪Có đúng không, George?

301
00:21:49,791 --> 00:21:51,833
‪Cậu đã cứu cậu ta khỏi một hồn ma.

302
00:21:56,208 --> 00:21:57,791
‪Tôi biết con dao đó.

303
00:21:57,875 --> 00:22:00,333
‪Tôi từng thấy nó. Dao đó đi theo cặp.

304
00:22:08,041 --> 00:22:09,500
‪Cô đã giết Carver.

305
00:22:11,916 --> 00:22:14,166
‪- Không, George. Không.
‪- Hắn phản bội cô.

306
00:22:14,250 --> 00:22:17,375
‪Hắn nhận ra giá trị của gương xương
‪và bán cho Winkman.

307
00:22:17,458 --> 00:22:20,708
‪- Nghe này. Cậu sẽ ổn thôi.
‪- Cô lên kế hoạch, tôi còn giúp cô.

308
00:22:20,791 --> 00:22:24,166
‪Mọi chuyện sẽ cực kỳ

309
00:22:24,833 --> 00:22:25,666
‪hoàn hảo.

310
00:23:30,458 --> 00:23:34,125
‪Sau khi giết mày,
‪tao sẽ tìm con bạn gái của mày

311
00:23:34,208 --> 00:23:35,500
‪rồi giết cả cô ta.

312
00:23:42,375 --> 00:23:44,166
‪- Mấy cậu kia đâu?
‪- Theo tôi.

313
00:23:46,791 --> 00:23:48,041
‪Tôi biết các cậu sẽ ổn mà.

314
00:23:48,125 --> 00:23:51,458
‪- Bọn tôi thực sự không ổn.
‪- Có giọng nói. Vẫn còn người.

315
00:23:51,541 --> 00:23:52,708
‪Kìa. Nhìn đi.

316
00:23:56,750 --> 00:23:57,666
‪Lockwood.

317
00:23:58,666 --> 00:23:59,500
‪Lockwood!

318
00:24:00,750 --> 00:24:02,916
‪- Cậu ta bỏ ta.
‪- Tên khốn đó lừa ta.

319
00:24:08,458 --> 00:24:10,666
‪- Tên khốn đó có kế hoạch.
‪- Kế hoạch cảm tử.

320
00:24:10,750 --> 00:24:13,000
‪Mọi kế hoạch hay nhất của tôi đều vậy.

321
00:24:13,083 --> 00:24:15,750
‪- Giữ chân hồn ma đến khi DEPRAC tới.
‪- Cậu gọi DEPRAC?

322
00:24:15,833 --> 00:24:19,125
‪Chưa. Chắc chắn phải có lều có điện thoại.
‪Tôi sẽ gọi họ trên đường.

323
00:24:19,208 --> 00:24:20,250
‪Trên đường đi đâu?

324
00:24:20,333 --> 00:24:21,250
‪Đi cứu bạn tôi.

325
00:24:22,250 --> 00:24:23,083
‪Và Kipps.

326
00:24:32,666 --> 00:24:34,583
‪Cô nói đúng. Thật hoàn hảo.

327
00:24:36,000 --> 00:24:39,500
‪Cô không quan tâm đến tôi,
‪chỉ quan tâm đến tấm gương đó.

328
00:24:41,666 --> 00:24:42,791
‪Cô không cần tôi.

329
00:24:44,833 --> 00:24:47,083
‪Như Lucy và Lockwood không cần tôi.

330
00:24:50,666 --> 00:24:51,916
‪Vì tôi là kẻ kỳ quặc.

331
00:24:52,833 --> 00:24:53,833
‪Kỳ đà cản mũi.

332
00:24:55,250 --> 00:24:58,083
‪Thành phần thừa.
‪Trước giờ thế, sau này cũng thế.

333
00:25:01,541 --> 00:25:03,625
‪Kết thúc thế này cũng hợp lý.

334
00:25:08,875 --> 00:25:10,166
‪Chủ nhân của tôi!

335
00:25:11,625 --> 00:25:13,541
‪Ngài

336
00:25:14,625 --> 00:25:15,708
‪đã hồi sinh!

337
00:25:24,083 --> 00:25:28,125
‪Mau tháo xích ra!
‪Sự vĩ đại của ngài không nên bị kìm hãm.

338
00:25:28,625 --> 00:25:32,541
‪Hãy để ngài làm chứng
‪cho khoảnh khắc vinh quang này!

339
00:25:33,041 --> 00:25:34,375
‪Lucy! Đằng sau!

340
00:25:35,541 --> 00:25:39,333
‪Cô bé thấu thính đây mà.
‪Vậy mà không nghe thấy tôi lại gần hả?

341
00:25:41,583 --> 00:25:44,083
‪Tôi không nghĩ cô sẽ giết tôi, cô Joplin.

342
00:25:44,166 --> 00:25:46,875
‪Có đấy! Cô ta đã giết Jack Carver.
‪Cậu không nên đến!

343
00:25:46,958 --> 00:25:48,166
‪Không, tôi phải đến!

344
00:25:49,166 --> 00:25:51,125
‪Vì cậu không phải kỳ đà cản mũi.

345
00:25:51,666 --> 00:25:52,625
‪Hay kẻ kỳ quặc.

346
00:25:53,833 --> 00:25:55,958
‪Hay bất cứ điều gì như cậu nghĩ.

347
00:25:56,791 --> 00:25:58,166
‪Cậu là người giỏi nhất.

348
00:26:00,000 --> 00:26:02,333
‪Tôi rời bỏ gia đình mà không nhìn lại.

349
00:26:03,166 --> 00:26:06,291
‪Lockwood đã mất cả gia đình.
‪Bọn tôi sẽ không để mất cậu.

350
00:26:07,250 --> 00:26:09,750
‪Rất cảm động. Giờ tự trói tay lại.

351
00:26:11,125 --> 00:26:11,958
‪Không.

352
00:26:13,166 --> 00:26:16,458
‪Vì người sẵn sàng
‪nhìn vào tấm gương đó chỉ có tôi.

353
00:26:16,541 --> 00:26:17,875
‪Không! Không được!

354
00:26:17,958 --> 00:26:19,125
‪Phải là tôi.

355
00:26:20,458 --> 00:26:22,125
‪Vì đây là thứ đặc biệt.

356
00:26:22,625 --> 00:26:26,041
‪Một khoảnh khắc lịch sử, cô cần
‪tài năng giỏi nhất ở đây cho việc đó.

357
00:26:26,916 --> 00:26:28,458
‪Giỏi nhất từ thời Marissa Fittes.

358
00:26:29,583 --> 00:26:32,708
‪Tôi có thể nói chuyện với Loại Ba.
‪Giao tiếp với thế giới bên kia.

359
00:26:32,791 --> 00:26:35,708
‪Tôi thích hợp với việc này.
‪Đây là việc dành cho tôi.

360
00:26:35,791 --> 00:26:39,125
‪- Không, Lucy, không được!
‪- Cậu không có lựa chọn!

361
00:26:42,583 --> 00:26:44,250
‪Cậu ấy sẽ chết ngay lập tức.

362
00:26:46,916 --> 00:26:49,333
‪Chỉ nhìn lướt qua mà đã loạn trí thế kia.

363
00:26:49,875 --> 00:26:51,791
‪Để tôi làm việc này thay cậu ấy.

364
00:26:53,125 --> 00:26:53,958
‪Làm ơn.

365
00:27:00,000 --> 00:27:00,833
‪Dám chơi tôi

366
00:27:01,916 --> 00:27:03,916
‪thì tôi sẽ cắt cổ cả hai người.

367
00:27:15,166 --> 00:27:17,416
‪Trời đất. Thật sao?

368
00:27:18,000 --> 00:27:18,833
‪Thật.

369
00:27:19,375 --> 00:27:23,000
‪Nghe này, đã có vài tiến triển
‪kể từ lần gần nhất ta gặp nhau.

370
00:27:23,083 --> 00:27:26,208
‪Kể chi tiết thì phức tạp lắm,
‪nên tôi sẽ nói ngắn gọn.

371
00:27:26,291 --> 00:27:29,583
‪Giờ tôi đang hợp tác với Fittes,
‪nên đình chiến nhé?

372
00:27:29,666 --> 00:27:30,958
‪Đang hơi gấp gáp.

373
00:27:31,916 --> 00:27:33,041
‪Tôi không ở Fittes.

374
00:27:33,791 --> 00:27:35,416
‪Cậu không biết tôi là ai.

375
00:27:36,208 --> 00:27:39,916
‪Rồi, tối nay tôi đã xử lý
‪tám tên côn đồ và một tên tâm thần,

376
00:27:40,000 --> 00:27:42,416
‪nên thêm một trận cũng không chết được.

377
00:27:43,000 --> 00:27:45,458
‪Nhất là với kẻ tôi đã đánh bại hai lần.

378
00:27:45,541 --> 00:27:49,250
‪Cậu không biết tôi là ai
‪hay mình đang chọc vào thứ gì.

379
00:27:49,333 --> 00:27:51,000
‪Các thế lực đang hành động.

380
00:27:52,416 --> 00:27:55,500
‪Tấm gương xương là một thứ rắc rối.

381
00:27:56,250 --> 00:27:58,833
‪Cậu chỉ là một hạt cát.

382
00:28:00,208 --> 00:28:02,250
‪Giống hệt bố mẹ cậu.

383
00:28:03,500 --> 00:28:05,000
‪Câu đó nghĩa là sao?

384
00:28:06,708 --> 00:28:08,000
‪Cậu sẽ không bao giờ biết.

385
00:28:21,791 --> 00:28:24,625
‪Làm ơn, Lucy, đừng! Nó sẽ giết cậu!

386
00:28:24,708 --> 00:28:26,208
‪Cấm cậu nhìn đấy.

387
00:28:26,291 --> 00:28:28,916
‪Dù có chuyện gì,
‪đây không phải lỗi của cậu.

388
00:28:33,625 --> 00:28:34,750
‪Là tôi tự chọn.

389
00:28:37,375 --> 00:28:39,166
‪Hãy nói lại thứ cô thấy.

390
00:28:40,958 --> 00:28:44,000
‪Thứ cô cảm nhận được, thứ cô nghe được.

391
00:28:45,791 --> 00:28:47,083
‪Mọi chi tiết.

392
00:28:58,083 --> 00:28:58,916
‪Nhìn đi!

393
00:28:59,916 --> 00:29:00,791
‪Nhìn đi!

394
00:29:01,791 --> 00:29:02,791
‪Nhìn đi!

395
00:29:03,333 --> 00:29:05,708
‪Nhìn đi! Chết tiệt!

396
00:29:06,541 --> 00:29:08,458
‪Nhìn đi!

397
00:29:14,083 --> 00:29:15,333
‪Cái gì?

398
00:29:16,000 --> 00:29:18,541
‪Nếu cô có thể nói chuyện,
‪kể xem nó nói gì.

399
00:29:20,000 --> 00:29:21,458
‪Ông ta nói gì vậy?

400
00:29:23,375 --> 00:29:28,041
‪Nói đi! Nhìn cho kỹ
‪rồi nói với chủ nhân những gì ông thấy.

401
00:29:30,291 --> 00:29:33,875
‪Không, không đúng! Có gì đó đã thay đổi!

402
00:29:33,958 --> 00:29:35,416
‪Họ bị mắc kẹt!

403
00:29:36,416 --> 00:29:39,416
‪Nói đi, cô gái. Nói đi!

404
00:29:39,500 --> 00:29:41,958
‪- Nó nói có gì đó không ổn.
‪- Tiếp đi!

405
00:29:42,791 --> 00:29:46,166
‪- Đừng dừng lại.
‪- Đó không phải là vĩnh cửu!

406
00:29:46,250 --> 00:29:48,833
‪Đó là một cái bẫy. Ta phải phá hủy nó!

407
00:30:02,958 --> 00:30:04,000
‪Lucy!

408
00:30:05,625 --> 00:30:06,708
‪Không!

409
00:30:29,000 --> 00:30:33,791
‪Lucy. Tôi đây.

410
00:30:41,916 --> 00:30:43,333
‪Cậu đã làm vỡ nó.

411
00:30:45,250 --> 00:30:46,958
‪Thằng nhóc ngu ngốc.

412
00:30:50,125 --> 00:30:50,958
‪Đợi đã.

413
00:30:53,166 --> 00:30:54,083
‪Được rồi.

414
00:30:56,666 --> 00:30:58,208
‪Có gì đó đang diễn ra.

415
00:30:59,416 --> 00:31:00,250
‪Phải.

416
00:31:02,750 --> 00:31:04,125
‪Thật phi thường.

417
00:31:04,791 --> 00:31:07,916
‪Dù có chuyện gì, đừng nhìn cô ta.
‪Đừng nhìn nó.

418
00:31:08,666 --> 00:31:10,291
‪Thật tuyệt vời!

419
00:31:16,833 --> 00:31:18,041
‪Thật đẹp đẽ.

420
00:31:20,166 --> 00:31:25,250
‪Đẹp quá!

421
00:31:32,500 --> 00:31:33,500
‪Lucy, đừng.

422
00:31:35,541 --> 00:31:36,500
‪Không sao rồi.

423
00:31:37,458 --> 00:31:38,291
‪Nhìn kìa.

424
00:31:51,125 --> 00:31:52,916
‪Sao họ không tấn công ta?

425
00:31:56,750 --> 00:31:58,208
‪Cậu đã trả tự do cho họ.

426
00:32:14,416 --> 00:32:15,291
‪George.

427
00:32:18,041 --> 00:32:19,958
‪- Sao hắn thoát ra được?
‪- Xích…

428
00:32:20,041 --> 00:32:22,250
‪- Cú nổ phá hủy nó!
‪- Kiếm cậu đâu?

429
00:32:22,333 --> 00:32:23,458
‪Có trời mới biết!

430
00:32:23,541 --> 00:32:25,833
‪Hắn ếm ta. Tôi không cử động nổi!

431
00:32:26,750 --> 00:32:27,583
‪Tôi cũng vậy.

432
00:32:29,333 --> 00:32:30,666
‪Tôi không thể quay mặt đi.

433
00:32:31,166 --> 00:32:33,125
‪Tôi xin lỗi về mọi chuyện, Luce.

434
00:32:34,791 --> 00:32:35,916
‪Tôi cũng vậy.

435
00:32:41,208 --> 00:32:43,541
‪Tránh xa họ ra. Họ là bạn tôi!

436
00:32:44,416 --> 00:32:46,666
‪Lucy, George, chạy mau!

437
00:33:06,875 --> 00:33:07,833
‪Đã có chuyện gì?

438
00:33:07,916 --> 00:33:10,833
‪Đánh một toán tội phạm,
‪rơi xuống hố bục đặt quan tài,

439
00:33:10,916 --> 00:33:13,708
‪chiến đấu với một đám ma.
‪Như mọi khi ấy mà.

440
00:33:14,208 --> 00:33:16,250
‪À, tôi còn bị bắn nữa.

441
00:33:17,916 --> 00:33:19,000
‪Ta cần cấp cứu.

442
00:33:19,083 --> 00:33:21,750
‪Hãy phá hủy băng của Joplin,
‪bắt Kipps giữ im lặng,

443
00:33:21,833 --> 00:33:24,083
‪không đời hai cậu sẽ còn tàn hơn tôi.

444
00:33:25,541 --> 00:33:27,666
‪Cậu chưa tàn đời đâu. Đừng nói vậy.

445
00:33:27,750 --> 00:33:29,541
‪Cậu sẽ không chết thế này.

446
00:33:29,625 --> 00:33:30,583
‪Sao cậu biết?

447
00:33:31,083 --> 00:33:33,666
‪Vì bọn tôi sẽ không để cậu chết.

448
00:33:33,750 --> 00:33:35,000
‪Đúng không, George?

449
00:33:35,083 --> 00:33:35,916
‪Không bao giờ.

450
00:34:07,666 --> 00:34:09,041
‪Tôi không rõ chuyện xảy ra.

451
00:34:09,875 --> 00:34:11,000
‪Nhưng biết là cậu làm.

452
00:34:12,708 --> 00:34:14,333
‪Tài năng của cậu đã cứu ta.

453
00:34:15,625 --> 00:34:16,750
‪Ai cũng góp sức.

454
00:34:19,291 --> 00:34:20,208
‪Trừ tôi.

455
00:34:23,708 --> 00:34:26,083
‪Cậu không biết cảm giác mất đi tài năng.

456
00:34:28,250 --> 00:34:29,166
‪Cảm nhận được.

457
00:34:30,583 --> 00:34:33,916
‪Biết họ ở đó,
‪nhưng lại không thể làm gì được.

458
00:34:35,666 --> 00:34:36,791
‪Chỉ còn lại

459
00:34:38,458 --> 00:34:39,291
‪nỗi khiếp sợ.

460
00:34:43,958 --> 00:34:45,375
‪Rồi cậu cũng sẽ như vậy.

461
00:34:47,583 --> 00:34:49,375
‪Mọi thứ khiến cậu đặc biệt

462
00:34:50,958 --> 00:34:51,791
‪đều biến mất.

463
00:34:52,875 --> 00:34:56,000
‪- Tôi đã không biết.
‪- Tôi tưởng George sẽ kể với cậu.

464
00:34:59,291 --> 00:35:00,791
‪Bọn tôi sẽ giữ bí mật.

465
00:35:02,041 --> 00:35:02,875
‪Tôi hứa.

466
00:35:07,541 --> 00:35:08,666
‪Gặp cậu ấy được rồi.

467
00:35:11,916 --> 00:35:13,541
‪- Đi đi, George.
‪- Tạm biệt.

468
00:35:18,583 --> 00:35:19,750
‪Liều lĩnh vừa đủ.

469
00:35:22,250 --> 00:35:25,083
‪Cô Carlyle, cậu Karim,
‪hy vọng cô cậu giúp được.

470
00:35:25,625 --> 00:35:29,458
‪Họ tìm thấy viên đạn.
‪Mà hiện trường không thấy bóng dáng súng.

471
00:35:30,083 --> 00:35:31,875
‪Cô cậu thấy ai có súng không?

472
00:35:33,333 --> 00:35:34,250
‪Cậu Kipps?

473
00:35:36,000 --> 00:35:38,958
‪- Chắc chắn Lockwood biết kẻ bắn.
‪- Lúc đó tối quá.

474
00:35:39,541 --> 00:35:41,291
‪Không thấy gì cả. Xin lỗi.

475
00:35:42,375 --> 00:35:45,458
‪- Cậu không giấu gì đấy chứ?
‪- Không hề.

476
00:35:46,666 --> 00:35:48,750
‪Bọn tôi có thể giúp gì nữa không?

477
00:35:49,833 --> 00:35:52,958
‪Cô cậu làm đủ rồi.
‪Gương xương sẽ được đưa vào lò.

478
00:35:53,041 --> 00:35:54,666
‪Winkman sẽ vào tù.

479
00:35:54,750 --> 00:35:56,625
‪Nói chung là tôi rất vui.

480
00:35:56,708 --> 00:35:58,833
‪- Nhìn không ra đấy.
‪- Tin tôi đi.

481
00:36:00,000 --> 00:36:00,916
‪Đây là vui đấy.

482
00:36:01,000 --> 00:36:02,458
‪Tranh thủ tận hưởng đi.

483
00:36:03,041 --> 00:36:05,541
‪À, và chúc mừng.

484
00:36:07,500 --> 00:36:08,500
‪Cậu đã làm được.

485
00:36:12,875 --> 00:36:14,583
‪Anh ấy đã trao cho cậu vụ này.

486
00:36:16,333 --> 00:36:17,166
‪Vụ cá cược.

487
00:36:17,666 --> 00:36:19,958
‪Tôi sẽ viết quảng cáo
‪và nộp đơn nghỉ việc.

488
00:36:21,250 --> 00:36:22,166
‪Tôi sẽ giữ lời.

489
00:36:23,708 --> 00:36:24,958
‪Tôi chỉ cần nghe vậy.

490
00:36:25,625 --> 00:36:29,083
‪Hãy quên chuyện này đi.
‪Ngay từ đầu đã là ý tưởng ngu ngốc.

491
00:36:29,583 --> 00:36:30,833
‪Thật sao?

492
00:36:30,916 --> 00:36:32,125
‪Ta đã cùng làm được.

493
00:36:32,666 --> 00:36:33,625
‪Hợp sức.

494
00:36:34,291 --> 00:36:37,666
‪- Tôi bảo Barnes chia đôi hoa hồng.
‪- Năm mươi - năm mươi?

495
00:36:38,250 --> 00:36:39,125
‪Là 70 - 30.

496
00:36:39,708 --> 00:36:43,041
‪Bọn tôi là một tổ chức độc lập,
‪còn chi phí vận hành.

497
00:36:48,458 --> 00:36:49,875
‪Cậu được đấy, Lockwood.

498
00:36:51,666 --> 00:36:53,000
‪Ba mươi phần trăm vậy.

499
00:36:58,916 --> 00:37:01,333
‪Cứ phải chơi trội hơn cậu ta đủ đường hả?

500
00:37:01,416 --> 00:37:02,333
‪Không phải vậy.

501
00:37:03,041 --> 00:37:06,833
‪Đó là điều đúng đắn nên làm, phải không?

502
00:37:10,541 --> 00:37:13,375
‪Giờ ai sẽ đỡ tôi rời khỏi đây nào?

503
00:37:19,083 --> 00:37:20,625
‪Tình cảm quá đi.

504
00:37:20,708 --> 00:37:23,708
‪Do sức khỏe thôi, George.
‪Không có ý nghĩa gì đâu.

505
00:37:25,750 --> 00:37:31,250
‪- Luce, cậu đã cảm thấy ta thắng chưa?
‪- Đưa tôi về nhà uống trà thì có thể.

506
00:37:40,875 --> 00:37:42,500
‪DEPRAC giữ gương xương.

507
00:37:43,166 --> 00:37:45,875
‪Nó đã bị hư hại.
‪Không rõ mức độ nghiêm trọng.

508
00:37:46,458 --> 00:37:48,166
‪Nó đang được đưa đến lò nung.

509
00:37:49,208 --> 00:37:51,541
‪Xin lỗi. Tôi tưởng mình đã giết cậu ta.

510
00:37:52,583 --> 00:37:56,500
‪Miễn là nó không còn trong tay họ.
‪Không phải ai cũng biết đến nữa.

511
00:37:57,000 --> 00:37:59,250
‪Nhưng ta nên đặc biệt cẩn trọng.

512
00:38:00,208 --> 00:38:01,041
‪Lái xe đi.

513
00:38:11,458 --> 00:38:16,666
‪Chuyện vô cùng thần bí và tối mật,
‪nên tôi chưa thể nói chi tiết.

514
00:38:22,875 --> 00:38:23,875
‪Nói thật, Norrie,

515
00:38:24,916 --> 00:38:26,458
‪cậu sẽ khó nhận ra tôi.

516
00:38:27,416 --> 00:38:29,166
‪Tôi đã trải qua nhiều chuyện.

517
00:38:30,708 --> 00:38:34,500
‪Nhưng tôi nghĩ
‪mình đang bắt đầu được chữa lành.

518
00:38:39,541 --> 00:38:40,833
‪Hy vọng cậu cũng vậy.

519
00:38:44,625 --> 00:38:46,125
‪George, thơm thật đấy.

520
00:38:46,208 --> 00:38:47,500
‪- Cảm ơn.
‪- Lấy cốc chưa?

521
00:38:47,583 --> 00:38:49,875
‪- Công thức bí mật của tôi đấy.
‪- Tôi sẽ lấy đĩa.

522
00:38:49,958 --> 00:38:50,791
‪Xin mời.

523
00:38:51,750 --> 00:38:53,333
‪Cho qua nào.

524
00:38:53,416 --> 00:38:54,791
<i>‪Tôi đã sai về George.</i>

525
00:38:54,875 --> 00:38:58,666
<i>‪Cậu ấy không căm ghét tôi.</i>
<i>‪Cuối cùng cậu ấy còn là một anh hùng.</i>

526
00:38:59,375 --> 00:39:00,250
<i>‪Thật tốt.</i>

527
00:39:02,500 --> 00:39:05,166
<i>‪Lockwood suýt chết cả ngàn lần, nhưng…</i>

528
00:39:05,250 --> 00:39:06,125
‪Khoan đã!

529
00:39:06,208 --> 00:39:08,583
<i>‪…có vẻ cậu ấy đã quyết định nên sống.</i>

530
00:39:09,083 --> 00:39:10,208
<i>‪Quá tốt.</i>

531
00:39:10,291 --> 00:39:11,291
‪Tôi làm cả bánh kẹp.

532
00:39:11,375 --> 00:39:12,750
<i>‪Còn Lucy Carlyle?</i>

533
00:39:12,833 --> 00:39:15,041
<i>‪- Cô ấy vẫn ổn.</i>
‪- Cho tôi một cái nhé?

534
00:39:15,125 --> 00:39:16,666
<i>‪- Cô ấy thấy mạnh mẽ hơn.</i>
‪- Cảm ơn.

535
00:39:16,750 --> 00:39:21,000
<i>‪Bớt sợ tài năng của mình.</i>
<i>‪Bớt sợ hãi… mọi thứ.</i>

536
00:39:24,208 --> 00:39:25,833
‪Nó vẫn không nói gì à?

537
00:39:26,750 --> 00:39:28,583
‪Cậu nghĩ thật ra nó đã thấy gì?

538
00:39:28,666 --> 00:39:31,833
‪Những thứ bị "mắc kẹt".
‪Nó đã nói về bảy linh hồn nhỉ?

539
00:39:33,666 --> 00:39:35,333
‪Tôi không muốn nghĩ về nó.

540
00:39:38,166 --> 00:39:39,166
‪Ta sẽ phá hủy nó.

541
00:39:40,541 --> 00:39:41,375
‪Nếu cậu muốn.

542
00:39:42,791 --> 00:39:45,916
‪- Không. Hãy giữ nó lại.
‪- Tốt.

543
00:39:46,625 --> 00:39:48,333
‪Vì nó cực kỳ hiếm.

544
00:39:49,083 --> 00:39:50,250
‪Cả cậu và nó.

545
00:39:51,958 --> 00:39:53,375
‪Miễn không ai phát hiện.

546
00:39:53,875 --> 00:39:55,833
‪- Về tôi hoặc nó.
‪- Không đâu.

547
00:39:56,500 --> 00:39:57,666
‪Tôi đảm bảo.

548
00:40:02,791 --> 00:40:03,916
‪Tôi đã suy nghĩ.

549
00:40:05,208 --> 00:40:07,416
‪Giữa ta không nên có bí mật gì nữa.

550
00:40:08,166 --> 00:40:09,000
‪Vậy nên,

551
00:40:10,875 --> 00:40:12,375
‪tôi đã thấy kẻ bắn tôi.

552
00:40:14,125 --> 00:40:15,250
‪Đó là Kiếm Vàng.

553
00:40:15,333 --> 00:40:17,708
‪- Tên khốn ở Fittes?
‪- Hắn không ở Fittes.

554
00:40:17,791 --> 00:40:20,583
‪- Hắn là một phần của thứ khác.
‪- Ý cậu là sao?

555
00:40:21,083 --> 00:40:24,041
‪Trước khi bắn tôi,
‪hắn có nhắc đến bố mẹ tôi.

556
00:40:25,041 --> 00:40:27,708
‪Nói cái chết của họ chỉ như hạt cát.

557
00:40:28,375 --> 00:40:29,583
‪Của tôi cũng sẽ vậy.

558
00:40:30,916 --> 00:40:32,208
‪Chết tiệt, Lockwood.

559
00:40:32,791 --> 00:40:33,875
‪Hắn biết gì?

560
00:40:34,583 --> 00:40:37,833
‪- Phải tìm hiểu…
‪- Ừ, nhất định phải tìm và sẽ tìm được.

561
00:40:38,333 --> 00:40:40,250
‪Sau khi hiểu được chuyện đang xảy ra.

562
00:40:40,958 --> 00:40:45,458
‪Nhưng phải đợi chân tôi đi lại bình thường
‪và không đau mỗi khi tôi cười nữa.

563
00:40:46,208 --> 00:40:48,458
‪Đâu có gì cản trở tôi tìm hiểu…

564
00:40:54,375 --> 00:40:58,250
‪Nói đến gia đình tôi,
‪có một chuyện nữa các cậu nên biết.

565
00:41:00,125 --> 00:41:02,041
‪Về căn phòng khóa kín trên tầng.

566
00:41:02,750 --> 00:41:03,666
‪Thật sao?

567
00:41:04,541 --> 00:41:05,541
‪Cậu sẽ không…

568
00:41:06,500 --> 00:41:07,750
‪Không còn bí mật nữa.

569
00:41:18,541 --> 00:41:22,458
‪Lockwood, thật sự không phải vậy đâu.
‪Ấy là nếu cậu không muốn.

570
00:41:23,083 --> 00:41:23,916
‪Tôi muốn mà.

571
00:41:26,083 --> 00:41:27,166
‪Sẵn sàng chưa?

572
00:42:55,375 --> 00:43:00,375
‪Biên dịch: Bảo Dung

