1
00:00:06,006 --> 00:00:07,966
СЕРІАЛ NETFLIX

2
00:00:11,594 --> 00:00:13,888
<i>Сьогодні останній день школи.</i>

3
00:00:13,972 --> 00:00:16,016
<i>Деві була в піднесеному настрої.</i>

4
00:00:16,099 --> 00:00:17,851
<i>Вона більше не думала про Деса</i>

5
00:00:17,934 --> 00:00:22,605
<i>і була на крок ближче до вершини</i>
<i>людського існування — випускного класу.</i>

6
00:00:22,689 --> 00:00:24,733
Деві Вішвакумар. Треба поговорити.

7
00:00:24,816 --> 00:00:27,360
О ні. Через те, що пан Шапіро розплакався?

8
00:00:27,444 --> 00:00:30,447
Я лише спитала про його
успіхи на ниві знайомств.

9
00:00:30,530 --> 00:00:35,201
Заспокойся, цього разу тебе ніхто
не сваритиме. Чула про школу «Шрабленд»?

10
00:00:35,785 --> 00:00:39,748
Може й чула. Це ж престижна
школа-пансіонат у Колорадо, так?

11
00:00:39,831 --> 00:00:40,665
Саме так.

12
00:00:40,749 --> 00:00:44,919
У них інтенсивна однорічна програма
для обдарованих старшокласників.

13
00:00:45,003 --> 00:00:48,798
Щороку ми номінуємо найкращого учня.
Тебе взяли.

14
00:00:48,882 --> 00:00:49,716
Справді?

15
00:00:50,633 --> 00:00:53,178
Можна написати це
у своїй заявці до коледжу?

16
00:00:53,261 --> 00:00:56,431
Знаєш, що було б ще краще? Поїхати туди!

17
00:00:56,514 --> 00:00:57,974
-Ага.
-Ой.

18
00:00:58,058 --> 00:01:00,935
Тобто переїхати до Колорадо?

19
00:01:01,019 --> 00:01:04,272
Так. Випускників «Шрабленда»
беруть у найкращі коледжі.

20
00:01:04,355 --> 00:01:06,524
Це твій золотий квиток до Принстона.

21
00:01:08,568 --> 00:01:13,615
Я лиш хочу прояснити: це значить,
наступного року я не буду в «Шерман-Оукс»?

22
00:01:13,698 --> 00:01:16,159
Ні, Деві. Тобі нагадати про географію?

23
00:01:16,785 --> 00:01:18,495
Доведеться попрощатися.

24
00:01:19,788 --> 00:01:21,456
Тримай. Вітаю.

25
00:01:23,083 --> 00:01:24,167
Ти! Віддай зброю!

26
00:01:28,922 --> 00:01:32,258
{\an8}…ВТІЛЮВАЛА МРІЮ В ЖИТТЯ

27
00:01:38,389 --> 00:01:40,892
Що це? Трясця, тебе взяли до «Шрабленда»?

28
00:01:40,975 --> 00:01:41,893
Авжеж.

29
00:01:42,560 --> 00:01:45,105
Ого. Бачу, вони всіх підряд беруть.

30
00:01:45,939 --> 00:01:48,483
Ображаєшся, що тебе навіть не номінували?

31
00:01:48,566 --> 00:01:50,860
{\an8}Ні. Чхати мені на хіпарську комуну

32
00:01:50,944 --> 00:01:54,781
{\an8}з їхніми кристалами. Я потраплю
до Ліги плюща в традиційний спосіб.

33
00:01:54,864 --> 00:01:57,659
{\an8}Тобто за допомогою зв'язків татка?
Молодець.

34
00:01:57,742 --> 00:01:59,119
{\an8}Можеш звалити сьогодні?

35
00:01:59,202 --> 00:02:00,745
{\an8}Я не вирішила, чи поїду.

36
00:02:00,829 --> 00:02:02,997
Що? Як це, «не вирішила»?

37
00:02:03,081 --> 00:02:04,999
{\an8}«Шрабленд» — краща з кращих.

38
00:02:05,083 --> 00:02:07,210
{\an8}Ти назвав її хіпарською комуною.

39
00:02:07,293 --> 00:02:09,379
{\an8}Щоб применшити твій успіх. Треба їхати.

40
00:02:09,462 --> 00:02:12,590
{\an8}Хто хоче провести останній рік школи
в лісовій хатині?

41
00:02:12,674 --> 00:02:15,593
{\an8}А як же випускний, розіграші
й приколи над новачками?

42
00:02:15,677 --> 00:02:18,096
{\an8}Попустися. Над новачками
вже не приколюються.

43
00:02:18,179 --> 00:02:20,807
{\an8}Хочеш виголошувати промову
й бажаєш позбутися конкуренції?

44
00:02:20,890 --> 00:02:23,685
{\an8}Ні. Але думка про те, що я буду мирно

45
00:02:23,768 --> 00:02:27,939
{\an8}керувати школою без тіні кровожерливого
комара за спиною, гріє душу.

46
00:02:28,022 --> 00:02:30,233
{\an8}Серйозно, Девіде. Не їхати — дурість.

47
00:02:31,651 --> 00:02:36,322
{\an8}<i>Бен наполягав, щоб Деві відмовилася</i>
<i>від своїх планів на випускний рік,</i>

48
00:02:36,406 --> 00:02:38,783
{\an8}<i>а от її подруги були іншої думки.</i>

49
00:02:38,867 --> 00:02:43,288
{\an8}Ні! Ти не можеш поїхати!
Мене вже кидає Трент. Він випускається.

50
00:02:43,371 --> 00:02:46,708
{\an8}Саме так! Як можна провести
випускний рік не з вами?

51
00:02:46,791 --> 00:02:50,211
{\an8}Нам стільки всього треба встигнути
перед коледжем.

52
00:02:50,295 --> 00:02:52,338
{\an8}Ми з Фабіолою досі незаймані.

53
00:02:53,131 --> 00:02:54,632
{\an8}Ой, точно.

54
00:02:56,009 --> 00:02:58,178
{\an8}Що це за вираз обличчя?

55
00:02:59,220 --> 00:03:04,309
{\an8}Гаразд. Минулого тижня ми з Едісон
дивилися «Мандалорця»,

56
00:03:04,392 --> 00:03:08,563
{\an8}він нам навіяв певний настрій,
одне за іншим, і ми це зробили.

57
00:03:08,646 --> 00:03:10,273
{\an8}Боже мій!

58
00:03:11,608 --> 00:03:13,318
{\an8}Ви це зробили? Неймовірно!

59
00:03:13,401 --> 00:03:15,820
{\an8}Вітаю із сексуальною посвятою.

60
00:03:15,904 --> 00:03:18,114
{\an8}Як ти могла таке приховати?

61
00:03:18,698 --> 00:03:21,618
{\an8}Вибачте. Я не так люблю публічні заяви,
як ви.

62
00:03:22,202 --> 00:03:24,245
{\an8}І як воно з Едісон?

63
00:03:24,329 --> 00:03:26,372
{\an8}Круто. У мені щось пробудилося.

64
00:03:26,456 --> 00:03:27,957
{\an8}Я тепер чуттєва людина.

65
00:03:28,458 --> 00:03:29,292
{\an8}Я секстую.

66
00:03:31,294 --> 00:03:32,587
ДО ВЕЧОРА?
ВЖЕ ЧЕКАЮ

67
00:03:32,670 --> 00:03:34,923
Боже мій. Знаєте, що це значить?

68
00:03:35,006 --> 00:03:37,008
{\an8}Я єдина не втратила невинність.

69
00:03:37,091 --> 00:03:40,178
{\an8}А хотіла бути першою,
бо мені невтерпець і я люблю перемагати.

70
00:03:40,261 --> 00:03:43,014
{\an8}-Не хвилюйся. Наздоженеш.
-Ага.

71
00:03:43,097 --> 00:03:46,309
{\an8}Якщо поїду сюди — навряд чи.
Хіба ці заучки трахаються?

72
00:03:46,392 --> 00:03:49,270
{\an8}Ну, ні. Я хочу пережити важливі етапи
життя з вами,

73
00:03:49,354 --> 00:03:52,482
{\an8}а не бути старою дівою,
яка втрачає невинність у коледжі.

74
00:03:53,066 --> 00:03:55,360
{\an8}-Я лишаюся.
-Справді? Дякувати богу.

75
00:03:55,443 --> 00:03:56,444
{\an8}Ура!

76
00:03:57,278 --> 00:03:58,363
{\an8}-Йо!
-Як життя?

77
00:03:58,446 --> 00:04:01,115
{\an8}-Здоров!
-Вітаю з останнім днем школи.

78
00:04:01,199 --> 00:04:02,158
{\an8}Як відчуття?

79
00:04:02,242 --> 00:04:03,451
{\an8}Гірко-солодкі.

80
00:04:04,035 --> 00:04:07,455
{\an8}Не віриться, що ми тут останній день
тусимо.

81
00:04:07,538 --> 00:04:08,957
{\an8}Щось у горлі пересохло.

82
00:04:09,999 --> 00:04:11,209
{\an8}З ним усе гаразд?

83
00:04:11,292 --> 00:04:12,794
{\an8}Ні.

84
00:04:12,877 --> 00:04:15,922
{\an8}Він не може змиритися з випуском.

85
00:04:16,005 --> 00:04:18,549
{\an8}Не говорить про це,
не виймає із шафки речі.

86
00:04:18,633 --> 00:04:20,593
{\an8}Він наглухо закрився.

87
00:04:20,677 --> 00:04:25,056
{\an8}Останній тиждень він поводиться дивно.
Навіть для стандартів Трента.

88
00:04:25,139 --> 00:04:28,101
{\an8}Мабуть, він боїться,
що доведеться шукати роботу.

89
00:04:28,184 --> 00:04:30,311
{\an8}І сумує, що ми розлучаємося.

90
00:04:30,395 --> 00:04:31,729
О, Ел!

91
00:04:31,813 --> 00:04:33,982
Я не знаю, що робитиму без нього.

92
00:04:34,065 --> 00:04:35,942
Він повертається. Змінимо тему.

93
00:04:36,025 --> 00:04:39,362
Пакстоне, я чула, ти казатимеш
промову на випускний. Круто.

94
00:04:39,445 --> 00:04:42,240
Ага. Така честь, що за мене проголосували.

95
00:04:42,323 --> 00:04:46,327
Без образ, але я не розумію,
чому промовця вибирають голосуванням.

96
00:04:46,411 --> 00:04:49,205
Хай би кращий учень виступав,
як в інших школах.

97
00:04:49,289 --> 00:04:52,292
Також без образ, але заучки нудні,

98
00:04:52,375 --> 00:04:54,168
а популярні учні — веселі.

99
00:04:54,252 --> 00:04:55,128
Точняк.

100
00:04:55,211 --> 00:04:56,337
<i>Трент мав рацію.</i>

101
00:04:56,421 --> 00:04:59,299
<i>Промови популярних учнів</i>
<i>запам'ятовувалися.</i>

102
00:04:59,382 --> 00:05:01,259
Дідько. Я п'янющий.

103
00:05:01,342 --> 00:05:02,844
Я вас люблю.

104
00:05:02,927 --> 00:05:07,348
Я хочу сказати всім тупим сучками,
які в мені сумнівалися:

105
00:05:07,432 --> 00:05:09,017
ви для мене мертві.

106
00:05:09,100 --> 00:05:10,685
Прощавайте, невдахи!

107
00:05:11,352 --> 00:05:12,812
Ти виступиш блискуче.

108
00:05:12,895 --> 00:05:14,439
Сподіваюся.

109
00:05:14,522 --> 00:05:17,650
Говорите про твою промову?
Покажи сексуальний танець.

110
00:05:18,735 --> 00:05:19,944
Та ні, Шіро.

111
00:05:20,028 --> 00:05:22,905
Зроби щось сексі, бо цим ти славишся.

112
00:05:23,489 --> 00:05:24,824
Не тільки цим.

113
00:05:24,907 --> 00:05:28,453
Глянь, що про тебе написали
у випускному альбомі.

114
00:05:29,662 --> 00:05:34,584
{\an8}Пакстон Голл-Йосіда.
«Реалізується в сексуальності»?

115
00:05:36,252 --> 00:05:37,086
Так.

116
00:05:37,670 --> 00:05:39,672
Деві, як твій останній день у школі?

117
00:05:39,756 --> 00:05:41,799
Нічого цікавого не було?

118
00:05:41,883 --> 00:05:45,845
Старшокласники намалювали
на автобусі геніталії кремом для гоління.

119
00:05:45,928 --> 00:05:48,056
Ага. Який жах.

120
00:05:48,139 --> 00:05:49,766
Тобто геніталії на автобусі

121
00:05:49,849 --> 00:05:51,768
були найцікавішою подією дня?

122
00:05:52,602 --> 00:05:55,855
Розкажи нам
про престижну школу, у яку тебе взяли!

123
00:05:55,938 --> 00:05:57,607
Телефонувала директорка.

124
00:05:57,690 --> 00:06:00,777
Думаєш, вона розказує учням
про доленосні шанси,

125
00:06:00,860 --> 00:06:03,946
не сповіщаючи батьків? Дай мені брошуру.

126
00:06:04,030 --> 00:06:06,866
-Не таке велике діло.
-Ні, дуже велике.

127
00:06:06,949 --> 00:06:10,453
Туди просто так не потрапиш.
Я хотів там викладати. Не взяли.

128
00:06:10,536 --> 00:06:11,829
Мені шкода, любий.

129
00:06:11,913 --> 00:06:15,458
Це на краще. Ти надто тендітний,
щоб жити на такій висоті.

130
00:06:16,042 --> 00:06:18,378
Жорстко. Я вже думав, що подобаюся вам.

131
00:06:18,461 --> 00:06:21,672
Подобаєшся,
тому мене хвилює твоя слабкість.

132
00:06:21,756 --> 00:06:23,299
Ми ж говорили про Деві.

133
00:06:23,383 --> 00:06:27,136
Ми всі в захваті від того,
що тебе взяли в «Шрабленд».

134
00:06:27,220 --> 00:06:30,014
Половина наукової еліти Америки
звідти вийшла.

135
00:06:30,098 --> 00:06:34,018
То ти поїдеш туди до початку занять?

136
00:06:34,102 --> 00:06:37,397
Так, якби я туди їхала.
Але я вирішила не їхати.

137
00:06:37,480 --> 00:06:41,234
Упевнена?
Ця школа — пряма дорога до успіху.

138
00:06:41,317 --> 00:06:44,779
Якби це був мій єдиний шанс
вступити до Принстона, я б поїхала.

139
00:06:44,862 --> 00:06:47,365
Але в мене високі оцінки,
купа факультативів,

140
00:06:47,448 --> 00:06:50,576
і всі вчителі в мене на гачку.
Так, пане Кей?

141
00:06:50,660 --> 00:06:52,328
-Що?
-Тобі вирішувати, Деві.

142
00:06:52,412 --> 00:06:54,789
-Не хочеш — я не наполягатиму.
-Правда?

143
00:06:55,832 --> 00:06:57,500
І на розвідку не поїдете?

144
00:06:58,292 --> 00:07:00,878
Я теж іще не готова її відпустити.

145
00:07:01,838 --> 00:07:05,216
Мамо, розкажи,
на кого з абонентської служби

146
00:07:05,299 --> 00:07:06,884
ти сьогодні кричала.

147
00:07:11,764 --> 00:07:13,266
Ми вже підемо.

148
00:07:13,349 --> 00:07:17,687
Добре. Подякуй Манішу за те, що показав
нам чіпси з макаронів на ТікТоку.

149
00:07:17,770 --> 00:07:19,564
Це щось унікальне.

150
00:07:19,647 --> 00:07:20,857
Добре.

151
00:07:22,817 --> 00:07:24,694
Слухай, я не хочу втручатися,

152
00:07:24,777 --> 00:07:27,029
але подумай ще раз про «Шрабленд».

153
00:07:27,113 --> 00:07:30,324
Мені було страшно покидати дім і сім'ю,

154
00:07:30,408 --> 00:07:32,201
але я вдячна, що зробила це,

155
00:07:32,285 --> 00:07:36,038
бо Калтех дав мені неймовірний шанс.

156
00:07:36,122 --> 00:07:39,208
Якби не тиск сім'ї,
я б не досягла такий висот.

157
00:07:40,168 --> 00:07:44,213
Вибач, якщо лізу не у своє діло,
але хотілося це сказати. Ну, добраніч.

158
00:07:44,297 --> 00:07:45,423
Добраніч, Камало.

159
00:07:46,716 --> 00:07:48,259
Дякую тобі.

160
00:07:48,342 --> 00:07:49,260
Нема за що.

161
00:07:55,808 --> 00:07:58,186
<i>Хочу назад до Індії. Мені тут погано.</i>

162
00:07:58,895 --> 00:08:03,524
Ти ненавидиш усю Америку,
бо матусі із садочка Деві тобі нагрубили?

163
00:08:04,108 --> 00:08:06,903
Вони були не просто грубі, а жорстокі.

164
00:08:06,986 --> 00:08:10,615
Бачив би ти, як вони дивилися,
коли я виставила свою корму.

165
00:08:10,698 --> 00:08:12,366
Так, наче я ніхто.

166
00:08:12,450 --> 00:08:15,161
Вони вдають, наче не розуміють мій акцент.

167
00:08:15,244 --> 00:08:17,205
Говорять зі мною, як з дитиною.

168
00:08:18,456 --> 00:08:21,250
Мені це терпіти,
поки Деві не вступить до коледжу?

169
00:08:21,334 --> 00:08:23,127
Ні. Усе зміниться на краще.

170
00:08:23,211 --> 00:08:26,422
Приїхавши сюди,
ми багато чим пожертвували,

171
00:08:26,506 --> 00:08:27,715
щоб наша дитина

172
00:08:27,798 --> 00:08:30,593
мала можливість отримати найкращу освіту.

173
00:08:30,676 --> 00:08:33,846
Не можна допустити,
щоб наші потреби цьому завадили.

174
00:08:37,058 --> 00:08:40,353
А тим часом давай-но ввімкнемо комп'ютер

175
00:08:40,436 --> 00:08:42,480
і підпишемо тих панянок на спам.

176
00:08:55,159 --> 00:08:58,371
Якщо вб'ють персонажа-індійця,
я напишу в Netflix.

177
00:08:58,454 --> 00:08:59,580
Бабцю,

178
00:08:59,664 --> 00:09:03,000
суть «Гри в кальмара» в тому,
що багато людей вмирають.

179
00:09:03,793 --> 00:09:05,378
-Деві!
-Боже мій!

180
00:09:05,461 --> 00:09:07,255
Ми відвідаємо школу в Колорадо.

181
00:09:07,338 --> 00:09:09,590
Я купила квитки. Це не обговорюється.

182
00:09:15,555 --> 00:09:18,599
Вона вимагає,
щоб я поїхала в ту школу в Колорадо.

183
00:09:18,683 --> 00:09:20,810
А «Сяйво» — це ж про ті місця.

184
00:09:20,893 --> 00:09:22,603
Нащо мені моторошні близнюки?

185
00:09:22,687 --> 00:09:27,066
Твоя мама просто хоче,
щоб ти подивилася на ту школу, Деві.

186
00:09:27,149 --> 00:09:30,486
Вона ж не скине тебе з поїзда
в Скелястих горах.

187
00:09:30,570 --> 00:09:32,738
Це марнування часу. Я туди не поїду.

188
00:09:32,822 --> 00:09:35,575
-Нащо дивитися?
-Щоб зважити всі «за» і «проти».

189
00:09:35,658 --> 00:09:38,035
Може, це унікальний шанс.

190
00:09:38,119 --> 00:09:41,581
Я планувала випускний рік,
відколи досягла статевої зрілості.

191
00:09:41,664 --> 00:09:45,668
І він має бути в моїй нормальній школі,
де я робитиму нормальні речі

192
00:09:45,751 --> 00:09:47,211
з переважно нормальними друзями,

193
00:09:47,295 --> 00:09:50,423
а не в лісі з незнайомими заучками,
що не голять під пахвами.

194
00:09:50,506 --> 00:09:53,426
Я не кажу, що тобі треба там учитися.

195
00:09:53,509 --> 00:09:58,180
Я лиш кажу, що треба лишатися відкритою
для нових можливостей.

196
00:09:58,264 --> 00:10:03,185
Деві, зациклюючись на мрії про те,
яким має бути твоє життя,

197
00:10:03,269 --> 00:10:04,562
ти обмежуєш себе.

198
00:10:05,229 --> 00:10:10,860
І я точно знаю, що ти, Деві,
зациклена на дуже конкретній мрії.

199
00:10:10,943 --> 00:10:13,529
<i>Ти хочеш зустрічатися</i>
<i>з найпривабливішим хлопцем.</i>

200
00:10:13,613 --> 00:10:18,534
<i>Хочеш стати Міс Популярність</i>
<i>і просто мусиш учитися в Принстоні.</i>

201
00:10:18,618 --> 00:10:20,328
Я не відступлюся від Принстона.

202
00:10:20,411 --> 00:10:23,414
Я лише кажу,
що, може, ти переросла цю мрію.

203
00:10:23,497 --> 00:10:27,501
Невже ти така сама,
якою була в дев'ятому класі?

204
00:10:28,544 --> 00:10:29,545
Ні.

205
00:10:29,629 --> 00:10:32,173
Ти кажеш «точняк» набагато рідше.

206
00:10:32,256 --> 00:10:33,591
Та годі вам.

207
00:10:33,674 --> 00:10:35,718
Постарайся бути відкритою.

208
00:10:35,801 --> 00:10:37,595
Сонечко, світ великий.

209
00:10:38,095 --> 00:10:40,681
Іноді здивувати себе — це добре.

210
00:10:46,687 --> 00:10:47,521
Глянь, Тренте.

211
00:10:47,605 --> 00:10:51,108
Пакстон узяв бонет і мантію.
А ти свої взяв?

212
00:10:51,192 --> 00:10:52,109
Не хвилюйся.

213
00:10:52,735 --> 00:10:53,944
А я хвилююся.

214
00:10:54,028 --> 00:10:56,906
-Ти ж у курсі, що випускний за два дні?
-У курсі.

215
00:10:56,989 --> 00:10:59,700
Зайчику, я знаю, як страшно лишати школу,

216
00:10:59,784 --> 00:11:03,496
але я бачила, що італійський ресторан
якраз шукає офіціантів.

217
00:11:03,579 --> 00:11:06,290
Чим не нова цікава пригода?

218
00:11:06,374 --> 00:11:08,751
-Ага.
-Пакстоне, допоможи мені.

219
00:11:08,834 --> 00:11:11,545
Як не прийдеш на випускний,
то мій найкращий друг — Маркус.

220
00:11:11,629 --> 00:11:12,546
Я прийду, бро.

221
00:11:12,630 --> 00:11:16,258
Клас. А тепер, будь ласка,
ідіть і теревеньте за дверима.

222
00:11:16,342 --> 00:11:18,886
-Треба дописати промову.
-Як просувається?

223
00:11:18,969 --> 00:11:22,014
Можу попросити Деві допомогти.
Вона любить промови.

224
00:11:22,098 --> 00:11:24,433
Переважно у формі вибачень.

225
00:11:24,517 --> 00:11:28,437
Не треба. Уперше в житті
я точно знаю, що хочу сказати.

226
00:11:40,366 --> 00:11:41,450
{\an8}КОЛОРАДО

227
00:11:43,994 --> 00:11:47,415
Деві, ти тільки поглянь.

228
00:11:47,498 --> 00:11:50,167
Усі такі щасливі й активні.

229
00:11:51,210 --> 00:11:54,130
Усе надворі.
Дорогою в школу може напасти ведмідь.

230
00:11:54,213 --> 00:11:56,882
Я їм стільки цукру,
що в мене солодкий запах.

231
00:11:56,966 --> 00:11:59,885
Є тут родина ведмедів,
яка іноді показує носа,

232
00:11:59,969 --> 00:12:01,887
але їхня ціль — наш смітник.

233
00:12:02,471 --> 00:12:04,181
Вітаю, ви Вішвакумари?

234
00:12:04,265 --> 00:12:06,684
Так. Це Деві, а я Наліні, її мама.

235
00:12:06,767 --> 00:12:08,185
Ви, мабуть, пан Ферріс?

236
00:12:08,269 --> 00:12:09,270
Звіть мене Лео.

237
00:12:09,353 --> 00:12:12,189
Тут учні звертаються до вчителів на ім'я.

238
00:12:12,273 --> 00:12:15,359
Бачиш, Деві?
Ти ж обожнюєш відсутність поваги.

239
00:12:15,443 --> 00:12:17,987
Ми вважаємо,
що для молоді важливо відчувати

240
00:12:18,070 --> 00:12:20,656
інтелектуальну рівність з учителями.

241
00:12:20,740 --> 00:12:23,826
Ага, головне не протестувати
проти відбою о 20:00.

242
00:12:23,909 --> 00:12:25,786
Ні, комендантська година гнучка.

243
00:12:25,870 --> 00:12:28,330
Факультативи курсів рівня коледжу

244
00:12:28,414 --> 00:12:30,416
засиджуються в бібліотеці допізна.

245
00:12:30,499 --> 00:12:32,752
Курси рівня коледжу? Ого.

246
00:12:32,835 --> 00:12:33,878
Я вам усе покажу,

247
00:12:33,961 --> 00:12:37,047
а потім запрошую тебе
відвідати мій урок, Деві.

248
00:12:37,131 --> 00:12:39,550
Порівняльна література та теорія культури.

249
00:12:40,301 --> 00:12:42,094
Разюче довга назва.

250
00:12:53,814 --> 00:12:55,524
-Привіт.
-Привіт.

251
00:12:55,608 --> 00:12:57,693
Ти теж забула свої речі?

252
00:12:57,777 --> 00:12:59,320
Я їх не забула.

253
00:12:59,403 --> 00:13:01,781
Усе не влізло в кошик велосипеда,

254
00:13:01,864 --> 00:13:03,741
тому тато привіз мене по решту.

255
00:13:03,824 --> 00:13:04,825
Стривай.

256
00:13:04,909 --> 00:13:07,578
Ти їздиш до школи на велику з кошиком?

257
00:13:07,661 --> 00:13:09,121
Так, а що тут такого?

258
00:13:09,205 --> 00:13:12,500
Я думав, тебе привозить
татуйований хлопець на «Гарлі».

259
00:13:13,542 --> 00:13:16,962
Ні. Ані «Гарлі», ані хлопця.

260
00:13:17,963 --> 00:13:19,840
То панк-рок — не твій стиль?

261
00:13:21,425 --> 00:13:23,427
Знаєш, де я працюю влітку?

262
00:13:24,345 --> 00:13:26,180
У магазині іграшок.

263
00:13:26,263 --> 00:13:28,766
-Що?
-Ми працюємо без вихідних.

264
00:13:28,849 --> 00:13:32,561
Я ношу фартушок і кажу дітям,
що штучний звірок їх любить.

265
00:13:32,645 --> 00:13:35,272
-Приходь якось.
-Дуже хочу на це подивитися.

266
00:13:35,356 --> 00:13:39,568
До побачення. Тобто, це не обов'язково
має бути побачення. Вибач.

267
00:13:40,152 --> 00:13:41,278
Я не проти.

268
00:13:44,073 --> 00:13:46,200
Добре. Круто.

269
00:13:47,159 --> 00:13:49,161
У нас побачення.

270
00:13:49,245 --> 00:13:50,246
Круто.

271
00:13:51,956 --> 00:13:55,960
Дуже приємно отак стояти
й мовчки витріщатися одне на одного,

272
00:13:56,043 --> 00:14:00,506
але я краще піду в машину,
а то тато перегріється.

273
00:14:00,589 --> 00:14:02,007
Клас. Добре.

274
00:14:03,175 --> 00:14:04,426
Я тобі подзвоню.

275
00:14:13,394 --> 00:14:15,312
Сьогодні в нас гості.

276
00:14:15,396 --> 00:14:18,107
Привітайтеся з Деві.
Вона подумує тут учитися.

277
00:14:18,983 --> 00:14:22,736
Привіт. У вас неймовірна школа,
і тут дуже приємно пахне.

278
00:14:22,820 --> 00:14:24,405
Краще за освіжувачі повітря.

279
00:14:24,488 --> 00:14:25,531
Дякую, Деві.

280
00:14:25,614 --> 00:14:29,827
Сподіваюся, ви вчора встигли дочитати
«Вигадані історії».

281
00:14:29,910 --> 00:14:30,828
-Так.
-Так.

282
00:14:30,911 --> 00:14:32,955
Тоді поїхали, як завжди.

283
00:14:33,038 --> 00:14:36,917
Мені сподобалося,
що в кожного оповідача своє ім'я.

284
00:14:37,001 --> 00:14:41,505
Я теж це помітив.
Це наче він, але наче й не він.

285
00:14:41,589 --> 00:14:43,257
Саме так.

286
00:14:43,340 --> 00:14:45,759
<i>Такий урок Деві бачила вперше.</i>

287
00:14:45,843 --> 00:14:47,928
<i>Учні не просто сиділи на траві</i>

288
00:14:48,012 --> 00:14:49,972
<i>й говорили, не піднімаючи руку.</i>

289
00:14:50,055 --> 00:14:52,683
<i>Головне, що всі були готові до уроку</i>

290
00:14:52,766 --> 00:14:54,476
<i>й хотіли чогось навчитися.</i>

291
00:14:54,560 --> 00:14:57,980
Ви помітили,
що там постійно спливає мотив лабіринту?

292
00:14:58,063 --> 00:15:00,858
Схоже, це натякає на свободу волі.

293
00:15:01,775 --> 00:15:03,485
Деві, що для тебе лабіринт?

294
00:15:04,278 --> 00:15:07,948
Я не читала книжку. Вибачте.

295
00:15:08,032 --> 00:15:09,950
Я знаю. Не вибачайся.

296
00:15:10,034 --> 00:15:11,869
Кажи, що спадає на думку.

297
00:15:11,952 --> 00:15:14,997
Що для тебе означає лабіринт?

298
00:15:19,168 --> 00:15:21,420
Що в житті нема єдиного прямого шляху.

299
00:15:21,503 --> 00:15:26,842
У нас є вибір,
і іноді він заводить у глухий кут,

300
00:15:26,926 --> 00:15:31,096
а іноді приводить туди,
куди ми й не думали потрапити.

301
00:15:32,139 --> 00:15:34,433
Ого. Мені подобається. Дякую, Деві.

302
00:15:34,516 --> 00:15:35,476
Ага.

303
00:15:41,482 --> 00:15:43,817
Можна висловлювати свою думку.

304
00:15:43,901 --> 00:15:45,277
Бути розумною — круто.

305
00:15:45,361 --> 00:15:46,445
Так і має бути.

306
00:15:46,528 --> 00:15:48,948
Нема ніяких ООН і «Гуртка самців».

307
00:15:49,031 --> 00:15:50,741
Усі трохи заучки.

308
00:15:50,824 --> 00:15:52,618
Думаю, я туди впишуся.

309
00:15:53,535 --> 00:15:55,871
Може, поміняємося місцями?

310
00:15:55,955 --> 00:15:58,248
Ви постійно переговорюєтеся.

311
00:15:58,332 --> 00:16:00,501
Ні. Ми не любимо середнє сидіння.

312
00:16:00,584 --> 00:16:01,418
Що ти казала?

313
00:16:02,211 --> 00:16:05,130
Мамо, я б хотіла там учитися.

314
00:16:05,214 --> 00:16:06,548
Справді?

315
00:16:11,136 --> 00:16:12,596
-Хочеш попкорн?
-Так.

316
00:16:12,680 --> 00:16:14,515
-Є копчений мигдаль.
-Хочеш арахіс?

317
00:16:18,268 --> 00:16:20,270
Ти ж казала, що не хочеш їхати!

318
00:16:20,354 --> 00:16:22,940
Так, але я туди поїхала,
і мені сподобалося.

319
00:16:23,023 --> 00:16:26,860
-Я дуже люблю конкуренцію.
-А як же та Деві, якій невтерпець?

320
00:16:26,944 --> 00:16:29,238
З ким там переспиш,

321
00:16:29,321 --> 00:16:30,948
якщо всі — огидні хіпарі?

322
00:16:31,031 --> 00:16:35,411
Доведеться бути невдахою,
що піде в коледж незайманою.

323
00:16:35,494 --> 00:16:38,539
Або, може, я втрачу цноту
із сексуальним учителем,

324
00:16:38,622 --> 00:16:40,666
який навчить мене чогось
у позакласний час.

325
00:16:40,749 --> 00:16:43,293
З такою фантазією не посперечаєшся.

326
00:16:43,377 --> 00:16:48,716
Дівки, я знаю, що це ламає наші плани
на випускний рік, але я повернуся.

327
00:16:48,799 --> 00:16:52,302
У вас і без мене стільки всього цікавого.

328
00:16:52,386 --> 00:16:55,764
Елеанор, у тебе є
модний голлівудський агент і Трент.

329
00:16:55,848 --> 00:16:58,225
А в тебе, Фабіоло, тепер є Едісон.

330
00:16:59,351 --> 00:17:00,978
Ви не помітите, що мене нема.

331
00:17:01,061 --> 00:17:03,605
Неправда. Але до осені ти будеш тут.

332
00:17:03,689 --> 00:17:04,898
У нас ще є літо.

333
00:17:04,982 --> 00:17:06,775
Не варто зараз сумувати.

334
00:17:07,735 --> 00:17:09,069
Треба сідати.

335
00:17:09,153 --> 00:17:10,029
Так.

336
00:17:14,783 --> 00:17:17,619
Тренте, ти чого тут?
Іди на сцену до свого класу.

337
00:17:17,703 --> 00:17:18,996
Це не мій клас.

338
00:17:19,079 --> 00:17:20,456
Твій. Іди!

339
00:17:20,539 --> 00:17:21,623
Ні.

340
00:17:21,707 --> 00:17:23,542
Елеанор, я все завалив.

341
00:17:24,251 --> 00:17:27,087
Я не випускаюся. Я лишаюся ще на рік.

342
00:17:27,755 --> 00:17:28,797
Не випускаєшся?

343
00:17:28,881 --> 00:17:30,299
Мені так соромно.

344
00:17:30,382 --> 00:17:31,633
Я не казав тобі,

345
00:17:31,717 --> 00:17:35,012
бо не хотів бачити
розчарування на твоєму обличчі.

346
00:17:35,596 --> 00:17:38,557
Я не розчарована. Я щаслива.

347
00:17:38,640 --> 00:17:43,353
Ми будемо разом ще рік.
Дякувати богу, що ти так жахливо вчишся.

348
00:17:51,945 --> 00:17:53,238
Дякую, пане Ведсворт,

349
00:17:53,322 --> 00:17:55,908
за захопливу промову про права чоловіків.

350
00:17:55,991 --> 00:18:00,245
Шоно, наступного року я хочу бачити
промови випускників заздалегідь.

351
00:18:00,329 --> 00:18:03,248
Гаразд, випускники 2022 року.

352
00:18:04,208 --> 00:18:06,794
Думаю, вам сподобається
наступний промовець,

353
00:18:06,877 --> 00:18:08,420
бо ви самі його обрали.

354
00:18:08,504 --> 00:18:11,173
Вітайте пана Пакстона Голл-Йосіду.

355
00:18:15,636 --> 00:18:16,804
Мій найкращий друг!

356
00:18:19,598 --> 00:18:21,183
-Привіт.
-Я кохаю тебе!

357
00:18:21,975 --> 00:18:26,105
Дякую. Слухайте, я знаю,
що ви всі чекаєте,

358
00:18:26,188 --> 00:18:29,650
що я вип'ю чарку на сцені
чи станцюю сексуальний танець.

359
00:18:34,530 --> 00:18:36,198
Але я цього не робитиму.

360
00:18:36,281 --> 00:18:38,867
Натомість я розповім про важку роботу.

361
00:18:39,368 --> 00:18:41,370
-Бу!
-Тренте, не треба.

362
00:18:41,453 --> 00:18:43,831
Вибач. Рефлекс. Я люблю тебе, брате.

363
00:18:49,503 --> 00:18:52,798
Дуже довгий час мені не треба було
докладати зусиль.

364
00:18:53,590 --> 00:18:56,552
Чесно кажучи, мені все давалося легко,

365
00:18:56,635 --> 00:18:59,680
бо я добре плавав
і, як пишуть у випускному альбомі,

366
00:18:59,763 --> 00:19:01,056
я красунчик.

367
00:19:05,477 --> 00:19:08,522
Але одна людина навчила,
що треба себе примушувати.

368
00:19:09,022 --> 00:19:13,026
<i>Ого. Він говорить про тебе, Деві.</i>
<i>Романтично, еге ж?</i>

369
00:19:14,069 --> 00:19:17,489
Вона змусила мене робити те,
що мені давалося погано.

370
00:19:17,573 --> 00:19:21,994
Наприклад, учитися. І приємного було мало.

371
00:19:22,786 --> 00:19:24,371
Але я дуже їй вдячний.

372
00:19:25,789 --> 00:19:30,627
Бо тепер я знаю, що я більше, ніж просто
красунчик чи популярний хлопець.

373
00:19:31,336 --> 00:19:35,632
Я ще й добра, і навіть розумна людина.

374
00:19:36,925 --> 00:19:39,386
Моя вам порада: примушуйте себе,

375
00:19:39,887 --> 00:19:41,722
не слухайте, що про вас кажуть,

376
00:19:42,222 --> 00:19:44,433
і не дозволяйте ярликам визначати вас.

377
00:19:46,059 --> 00:19:50,147
А тепер я хочу передати слово людині,

378
00:19:50,230 --> 00:19:55,068
яка заслужила право на промову.
Наша відмінниця, Бренда Кенґ.

379
00:19:59,990 --> 00:20:03,911
<i>Стоп. Деві, чому в животі</i>
<i>не пурхають метелики?</i>

380
00:20:03,994 --> 00:20:08,332
<i>Пакстон Г-Й буквально</i>
<i>співає тобі дифірамби перед усією школою.</i>

381
00:20:08,415 --> 00:20:09,750
<i>З тобою все гаразд?</i>

382
00:20:09,833 --> 00:20:10,876
<i>Ти що, п'яна?</i>

383
00:20:11,543 --> 00:20:16,089
Боже мій. Я така рада, що Трент лишається.

384
00:20:16,173 --> 00:20:18,967
Якби і він пішов,
і ти б поїхала в Колорадо,

385
00:20:19,051 --> 00:20:20,510
я б не витримала.

386
00:20:20,594 --> 00:20:21,428
Ти їдеш?

387
00:20:22,179 --> 00:20:25,599
Привіт. Так. Я вирішила поїхати.

388
00:20:26,558 --> 00:20:27,726
Добренько.

389
00:20:28,352 --> 00:20:29,937
Зідзвонимося.

390
00:20:30,020 --> 00:20:30,854
Гаразд.

391
00:20:32,648 --> 00:20:34,441
Мабуть, я маю тебе привітати.

392
00:20:35,025 --> 00:20:35,984
А я — тебе.

393
00:20:36,068 --> 00:20:38,654
Школа вся твоя.
Насолоджуйся авторитаризмом.

394
00:20:38,737 --> 00:20:39,738
Ага.

395
00:20:41,031 --> 00:20:45,535
От тільки я не хочу, щоб ти їхала, Девіде.

396
00:20:46,119 --> 00:20:46,954
Авжеж.

397
00:20:47,037 --> 00:20:50,374
Мій характер тебе дратує
і підживлює твою жагу до конкуренції.

398
00:20:50,457 --> 00:20:52,376
Твій характер мене не дратує.

399
00:20:52,459 --> 00:20:54,920
Мені подобається твій характер.

400
00:20:55,003 --> 00:20:57,673
-Ти двічі на день кажеш, як я тебе дратую.
-Це жарт.

401
00:20:58,632 --> 00:21:00,801
То чого ж ти не хочеш, щоб я їхала?

402
00:21:02,177 --> 00:21:03,053
Тому що…

403
00:21:04,805 --> 00:21:05,639
Я скучатиму.

404
00:21:07,641 --> 00:21:08,517
Сильно.

405
00:21:09,518 --> 00:21:12,646
<i>Ось вони, метелики.</i>

406
00:21:17,276 --> 00:21:18,652
Мала Ді!

407
00:21:19,319 --> 00:21:20,570
Середній Бе!

408
00:21:23,115 --> 00:21:24,658
Ти класно виступив.

409
00:21:24,741 --> 00:21:26,994
Трент розплакався. Місія виконана.

410
00:21:27,077 --> 00:21:29,288
Так, блискуча промова, брате.

411
00:21:29,371 --> 00:21:30,414
Дякую.

412
00:21:30,497 --> 00:21:33,083
У першому ряду кілька дівчат розлютилися,

413
00:21:33,166 --> 00:21:34,543
що я не станцював,

414
00:21:34,626 --> 00:21:36,378
але відчуття було приємне.

415
00:21:36,461 --> 00:21:37,713
Добре.

416
00:21:38,463 --> 00:21:41,300
Мені пора бігти. Мої вітання, Пакстоне.

417
00:21:41,383 --> 00:21:42,259
Дякую, старий.

418
00:21:48,265 --> 00:21:50,434
Ти почула мій крик до тебе?

419
00:21:51,184 --> 00:21:52,936
Так. Дякую.

420
00:21:53,437 --> 00:21:54,521
Ага.

421
00:21:54,604 --> 00:21:57,065
Я багато чим тобі завдячую, Деві.

422
00:21:57,816 --> 00:21:59,484
У нас були злети й падіння,

423
00:21:59,568 --> 00:22:02,738
але без тебе я б до коледжу не вступив.

424
00:22:04,114 --> 00:22:08,035
Мені теж є за що тобі дякувати.

425
00:22:08,618 --> 00:22:12,789
Це прозвучить дивно, і я не хочу,
щоб тобі від цього стало стрьомно,

426
00:22:14,041 --> 00:22:14,875
але…

427
00:22:17,085 --> 00:22:19,838
Завдяки тобі я пережила смерть батька.

428
00:22:21,590 --> 00:22:23,342
Справді? Як?

429
00:22:25,302 --> 00:22:27,304
Ти був моєю мрією.

430
00:22:30,807 --> 00:22:33,560
Приїжджай до мене в Аризону.

431
00:22:33,643 --> 00:22:35,562
Буде багато важкої домашки.

432
00:22:36,480 --> 00:22:37,898
-Так. Ой! Годі.
-Серйозно?

433
00:22:37,981 --> 00:22:38,857
Пакстоне!

434
00:22:38,940 --> 00:22:39,858
Тату!

435
00:22:40,442 --> 00:22:41,735
Побачимося.

436
00:22:45,197 --> 00:22:48,241
Тато плакав від того моменту,
коли ти вийшов на сцену.

437
00:22:48,325 --> 00:22:49,993
Я так тобою пишаюся.

438
00:22:50,577 --> 00:22:51,912
Ти був неймовірний.

439
00:22:53,372 --> 00:22:55,040
-Дякую, тату.
-Моя черга.

440
00:22:59,294 --> 00:23:03,673
<i>Ідучи додому, Деві зрозуміла,</i>
<i>що чималий шмат свого юного життя</i>

441
00:23:03,757 --> 00:23:05,592
<i>вона була одержима майбутнім.</i>

442
00:23:05,675 --> 00:23:08,053
<i>Майбутнім, де вона б не була чужа.</i>

443
00:23:09,012 --> 00:23:12,766
<i>Але сьогоднішній день дав зрозуміти,</i>
<i>що вона вже була не чужа.</i>

444
00:23:12,849 --> 00:23:16,728
<i>А тато показав їй,</i>
<i>що в житті нема ніяких гарантій.</i>

445
00:23:17,229 --> 00:23:20,774
<i>Раптом вона усвідомила,</i>
<i>що теперішнє — цінний скарб,</i>

446
00:23:20,857 --> 00:23:23,026
<i>і вона не хотіла його змарнувати.</i>

447
00:23:37,958 --> 00:23:38,959
Мамо.

448
00:23:40,252 --> 00:23:42,671
Деві? Усе гаразд?

449
00:23:42,754 --> 00:23:43,797
Я не хочу їхати.

450
00:23:45,215 --> 00:23:46,758
Їхати куди?

451
00:23:47,342 --> 00:23:48,802
До школи «Шрабленд».

452
00:23:49,761 --> 00:23:52,013
Ти поїдеш. Ми вже все вирішили.

453
00:23:52,097 --> 00:23:54,516
Ні. Я поки не хочу тебе лишати.

454
00:23:57,644 --> 00:23:58,854
Деві, так треба.

455
00:23:59,521 --> 00:24:02,482
Це заради майбутнього.
Твій тато хотів би цього.

456
00:24:02,566 --> 00:24:07,070
Я теж пам'ятаю тата.
Він хотів би, щоб ми були разом.

457
00:24:08,321 --> 00:24:11,450
Мені потрібен ще один рік з тобою.

458
00:24:13,618 --> 00:24:16,913
Ми не знаємо, що буде далі.
Глянь, що сталося з татом.

459
00:24:17,998 --> 00:24:20,834
Я хочу довше побути з тобою.

460
00:24:22,752 --> 00:24:23,837
Ти не проти?

461
00:24:28,008 --> 00:24:30,677
Не проти, доню.

462
00:24:40,187 --> 00:24:41,271
Але лише один рік.

463
00:24:41,354 --> 00:24:43,482
Ти не будеш, як син Керол, якому 50

464
00:24:43,565 --> 00:24:45,233
і який досі живе з мамою.

465
00:24:49,905 --> 00:24:52,699
<i>Деві послухалася поради доктора Раян.</i>

466
00:24:52,782 --> 00:24:53,742
<i>Вона була відкритою,</i>

467
00:24:53,825 --> 00:24:57,078
<i>і хоча вона лишалася</i>
<i>в «Шерман-Оукс» ще на один рік,</i>

468
00:24:57,162 --> 00:24:58,580
<i>її мрія змінилася.</i>

469
00:25:01,082 --> 00:25:03,668
ФАБІОЛА

470
00:25:03,752 --> 00:25:06,963
<i>Боже! Я це секситла Едісон. Вибач!</i>

471
00:25:14,638 --> 00:25:16,932
<i>Але частинка колишньої мрії</i>

472
00:25:17,015 --> 00:25:18,934
<i>ще лишалася,</i>

473
00:25:19,017 --> 00:25:23,021
<i>і, як казала доктор Раян,</i>
<i>Деві готова була себе здивувати.</i>

474
00:25:31,404 --> 00:25:33,657
Привіт. Патті мене впустила.

475
00:25:33,740 --> 00:25:35,825
Ясно. Що ти хотіла?

476
00:25:38,954 --> 00:25:40,539
ОДИН БЕЗКОШТОВНИЙ ТРАХ

477
00:26:42,392 --> 00:26:46,396
Переклад субтитрів: Катерина Мазур

