1
00:00:11,011 --> 00:00:13,596
Що ж, ботани, настав цей день.

2
00:00:13,680 --> 00:00:17,058
Добре знайомий
усім мазохістам, схибленим на навчанні.

3
00:00:17,142 --> 00:00:18,810
Зарахування ранніх пташок.

4
00:00:18,893 --> 00:00:23,606
Рівно о 16:00 Деві дізнається,
як у неї справи з Принстоном.

5
00:00:23,690 --> 00:00:26,818
Коротше кажучи,
вона відчувала деякий тиск.

6
00:00:28,403 --> 00:00:29,904
Хтозна яким буде рішення.

7
00:00:29,988 --> 00:00:32,365
Вона або зіркова студентка,

8
00:00:32,449 --> 00:00:36,202
або про себе нагадають
кілька плям у її старому резюме.

9
00:00:36,786 --> 00:00:39,789
Малесеньке відсторонення в десятому класі

10
00:00:39,873 --> 00:00:41,249
за брехню і цькування.

11
00:00:41,332 --> 00:00:43,918
-Що?
-Повторю: тебе відсторонено.

12
00:00:44,002 --> 00:00:46,713
Той дурний епізодик, коли хлопець Деві

13
00:00:46,796 --> 00:00:48,798
пограбував представницю Принстона.

14
00:00:48,882 --> 00:00:50,550
Вітаю.

15
00:00:50,633 --> 00:00:51,801
Ваш гаманець.

16
00:00:51,885 --> 00:00:53,678
І той дрібязковий випадок,

17
00:00:53,762 --> 00:00:56,347
коли Деві не отримала рекомендації,

18
00:00:56,431 --> 00:00:57,682
бо дещо кричала.

19
00:00:57,766 --> 00:00:59,434
На обрізаному члені.

20
00:01:00,852 --> 00:01:02,270
Якщо все пройшло добре,

21
00:01:02,353 --> 00:01:05,690
наступної осені
вона буде принстонською тигрицею.

22
00:01:05,774 --> 00:01:07,901
А якщо ні, то…

23
00:01:09,611 --> 00:01:10,445
Боже.

24
00:01:11,029 --> 00:01:13,740
Усе гаразд, бубочко? Важливий день.

25
00:01:14,991 --> 00:01:16,743
Я тільки хочу нагадати:

26
00:01:16,826 --> 00:01:18,995
усе буде добре, хоч там що.

27
00:01:19,079 --> 00:01:22,082
Що значить «хоч там що»?
Думаєш, мене не візьмуть?

28
00:01:22,165 --> 00:01:25,627
Ні. Просто хочу
підготувати тебе на випадок, якщо…

29
00:01:25,710 --> 00:01:29,172
Мамо, нащо мені цей негатив? Не навроч.

30
00:01:29,255 --> 00:01:31,674
Ти можеш повірити в мене хоч на мить?

31
00:01:31,758 --> 00:01:34,260
Деві, чекай. Я вірю в тебе, але…

32
00:01:38,223 --> 00:01:39,641
Агов. Угадай що.

33
00:01:40,266 --> 00:01:41,893
Джона почув від Кріса Сі,

34
00:01:41,976 --> 00:01:44,229
чия мама має знайомих у Принстоні,

35
00:01:44,312 --> 00:01:46,481
що туди взяли когось із нашої школи.

36
00:01:47,565 --> 00:01:48,983
Сьогодні твій день.

37
00:01:49,567 --> 00:01:51,820
Як тобі таке, мамко Деві?

38
00:01:51,903 --> 00:01:54,489
Мрії Деві мали от-от здійснитися.

39
00:01:54,572 --> 00:01:57,200
Бен майже підтвердив, що її точно…

40
00:01:57,283 --> 00:01:58,201
Відстрочено?

41
00:01:58,284 --> 00:01:59,536
Відстрочено?

42
00:01:59,619 --> 00:02:01,287
Як ці йолопи могли?

43
00:02:01,371 --> 00:02:02,914
Якщо її заяву відстрочено…

44
00:02:02,997 --> 00:02:04,249
То кого в біса взяли?

45
00:02:07,544 --> 00:02:09,587
СТАТУС ЗАЯВКИ:
ВІТАЄМО!

46
00:02:13,174 --> 00:02:17,011
Я НІКОЛИ НЕ…
…ВТРАЧАЛА СВОЮ МРІЮ

47
00:02:17,095 --> 00:02:18,805
Усе не так погано.

48
00:02:18,888 --> 00:02:20,598
Відстрочка — це не відмова.

49
00:02:20,682 --> 00:02:22,767
І ми думали, що таке могло статися.

50
00:02:22,851 --> 00:02:24,769
Ні, ти думала, що це станеться.

51
00:02:24,853 --> 00:02:27,564
Очевидно,
як і Принстон, думаєш, що я нездара.

52
00:02:27,647 --> 00:02:29,524
Деві, я так не вважаю.

53
00:02:29,607 --> 00:02:32,694
Послала у всесвіт сигнал,
що не вступлю, і ось тобі на.

54
00:02:32,777 --> 00:02:34,529
Я не казала, що не вступиш.

55
00:02:34,612 --> 00:02:38,032
Я намагалася
скорегувати твої очікування. Це…

56
00:02:38,116 --> 00:02:41,953
Мамо, тобі важко сказати:
«Деві, ти точно вступиш»?

57
00:02:42,036 --> 00:02:44,455
Бубочко, хіба тобі зараз не було б гірше,

58
00:02:44,539 --> 00:02:45,623
якби я це сказала?

59
00:02:45,707 --> 00:02:49,669
Ні. Я б хоч знала,
що мама не вважає мене повною дурепою.

60
00:02:50,253 --> 00:02:51,087
Деві…

61
00:02:54,215 --> 00:02:56,092
-Привіт.
-Привіт.

62
00:02:56,176 --> 00:02:58,636
На ґанку була купа пакунків.

63
00:02:58,720 --> 00:03:00,680
Це мої.

64
00:03:01,264 --> 00:03:03,892
Ленні, я купила тобі нове вбрання.

65
00:03:03,975 --> 00:03:09,063
На сайті
«Томмі Багама» такі спокусливі бананчики.

66
00:03:09,147 --> 00:03:10,440
Буквально.

67
00:03:10,523 --> 00:03:12,734
Нірмі, ти мене балуєш.

68
00:03:13,359 --> 00:03:16,237
Здається, я знайшов собі мамусю.

69
00:03:19,157 --> 00:03:22,702
Лене, сподіваюся,
ти також купив бабусі щось гарне.

70
00:03:22,785 --> 00:03:24,871
Мені нічого не треба.

71
00:03:24,954 --> 00:03:27,165
Моя мова кохання — дотики.

72
00:03:27,248 --> 00:03:28,458
Боже мій.

73
00:03:29,250 --> 00:03:31,920
Краще я б сьогодні затрималася на роботі.

74
00:03:32,003 --> 00:03:35,840
Дещо згадала. Маю подзвонити
в готель і дати їм мою кредитку,

75
00:03:35,924 --> 00:03:38,259
якщо їдемо в Палм-Спрінгс на вихідних.

76
00:03:38,343 --> 00:03:39,344
Піду принесу її.

77
00:03:42,138 --> 00:03:45,141
Пані Ворнер,
що я зробила не так? Чому так сталося?

78
00:03:45,225 --> 00:03:48,311
Деві, у тебе все в порядку. Ти відмінниця.

79
00:03:48,394 --> 00:03:51,105
Просто
в цьому ВНЗ велика конкуренція на місце.

80
00:03:51,189 --> 00:03:53,149
І відстрочка — це не погано.

81
00:03:53,233 --> 00:03:54,400
Не бачу хорошого.

82
00:03:54,484 --> 00:03:56,903
Можуть узяти під час звичайного відбору.

83
00:03:57,487 --> 00:04:00,156
Звичайна. Ось хто я зараз.

84
00:04:00,240 --> 00:04:02,700
Не потрібно цього соромитися.

85
00:04:02,784 --> 00:04:04,911
Та варто подати документи ще кудись.

86
00:04:04,994 --> 00:04:07,705
Гаразд,
подам заявки в інші заклади «Ліги».

87
00:04:07,789 --> 00:04:11,084
Буде добре мати ще якісь запасні варіанти.

88
00:04:11,709 --> 00:04:13,002
Як ви можете?

89
00:04:13,086 --> 00:04:15,797
Я вже принижена,
бо чекаю звичайного рішення.

90
00:04:15,880 --> 00:04:18,258
Ти знаєш, що є багато феноменальних ВНЗ,

91
00:04:18,341 --> 00:04:20,051
які не входять до «Ліги»?

92
00:04:20,134 --> 00:04:22,929
А справжня краса всередині.
Перейдімо до справи.

93
00:04:23,012 --> 00:04:25,098
Я хочу в Принстон. Який у нас план?

94
00:04:25,181 --> 00:04:28,601
Думаю, зараз треба просто зачекати.

95
00:04:28,685 --> 00:04:31,813
Не в моєму стилі.
Як щодо спорту? Не спортсменка.

96
00:04:31,896 --> 00:04:32,855
На те є причина.

97
00:04:32,939 --> 00:04:36,526
Так, візьму ще один предмет,
кілька гуртків, займуся спортом.

98
00:04:36,609 --> 00:04:38,611
Пані Ворнер, усе під контролем.

99
00:04:40,613 --> 00:04:44,909
Чекайте,
хто вступив у Принстон, якщо не я?

100
00:04:46,077 --> 00:04:47,704
Я не маю права казати.

101
00:04:48,246 --> 00:04:50,498
Повинна додержуватися конфіденційності

102
00:04:51,165 --> 00:04:52,709
й усе таке.

103
00:04:53,334 --> 00:04:54,168
Добре.

104
00:04:55,461 --> 00:04:57,839
Так. Це не був глюк чи якийсь розіграш.

105
00:04:57,922 --> 00:04:59,424
Я отримала відстрочку.

106
00:04:59,507 --> 00:05:01,843
Ні! Це ж найгірший сценарій.

107
00:05:01,926 --> 00:05:04,512
Саме так. Дякую за співчуття, Фабіоло.

108
00:05:04,595 --> 00:05:07,098
І пані В. не хоче казати, хто ця гадюка.

109
00:05:07,181 --> 00:05:08,891
Гадюка? Уже ненавиджу.

110
00:05:09,475 --> 00:05:12,895
Нащо ненавидіти гадюк?
Це невіддільна складова екосистеми.

111
00:05:12,979 --> 00:05:14,814
Не можу зрозуміти, хто це.

112
00:05:14,897 --> 00:05:17,108
Знаю кожного, хто подавав завчасно.

113
00:05:17,191 --> 00:05:20,028
Може, це якийсь «юний Шелдон»
із молодших класів?

114
00:05:21,362 --> 00:05:23,448
Стоп. Фаб,

115
00:05:24,741 --> 00:05:26,659
що в тебе з Єльським? Узяли?

116
00:05:28,161 --> 00:05:30,246
Ні, я не вступила до Єлю.

117
00:05:30,330 --> 00:05:32,874
Вони багато втратили, бо ти неймовірна.

118
00:05:33,750 --> 00:05:35,460
Що не так із цими коледжами?

119
00:05:35,543 --> 00:05:39,005
Як вони не побачили
досконалість королев, які переді мною?

120
00:05:39,088 --> 00:05:40,882
Побачать. Я над цим працюю.

121
00:05:40,965 --> 00:05:43,926
До речі.
Анісо, можна мені у футбольну команду?

122
00:05:44,010 --> 00:05:48,181
З усією повагою, Деві. Ти задихалася
на ескалаторі в торговому центрі.

123
00:05:48,264 --> 00:05:49,724
Справедливо.

124
00:05:49,807 --> 00:05:50,808
Агов, Пакстоне.

125
00:05:51,726 --> 00:05:54,562
Буває спорт
із незначним фізичним навантаженням?

126
00:05:55,271 --> 00:05:58,066
Команда плавців
шукає менеджера з обладнання.

127
00:05:58,149 --> 00:06:00,318
-За це дають грамоту?
-Так.

128
00:06:00,401 --> 00:06:01,736
Клас. Зачекай.

129
00:06:02,487 --> 00:06:05,782
Гаразд, командо, уперед і вгору.

130
00:06:05,865 --> 00:06:08,868
Але якщо дізнаюся,
хто вкрав моє місце в Принстоні,

131
00:06:09,744 --> 00:06:10,870
знищу.

132
00:06:10,953 --> 00:06:11,829
Бувайте.

133
00:06:13,873 --> 00:06:16,584
Рада, що мене завербували
і можу розслабитися.

134
00:06:16,667 --> 00:06:17,627
Побачимося.

135
00:06:20,546 --> 00:06:21,589
Ел.

136
00:06:22,090 --> 00:06:23,674
Це мене взяли в Принстон.

137
00:06:24,801 --> 00:06:26,469
Як? Чому? Що ти накоїла?

138
00:06:26,552 --> 00:06:28,513
Вибач. Не знаю, як це сталося.

139
00:06:28,596 --> 00:06:29,472
Узяла брошуру,

140
00:06:29,555 --> 00:06:31,766
а вона заговорила про робототехніку.

141
00:06:31,849 --> 00:06:34,519
Я незчулася,
як заплатила 70 баксів за заявку.

142
00:06:34,602 --> 00:06:35,895
Мене спокусили, Ел.

143
00:06:35,978 --> 00:06:38,189
Це дуже погано. Вона оскаженіє.

144
00:06:38,272 --> 00:06:40,691
Я знаю. Що мені робити? Зізнатися?

145
00:06:40,775 --> 00:06:42,276
Ні, точно не треба.

146
00:06:42,777 --> 00:06:46,697
Я не можу дозволити вам
зараз сваритися. Це найгірший момент.

147
00:06:46,781 --> 00:06:47,782
Чому?

148
00:06:48,699 --> 00:06:51,744
Байдуже.
Просто мовчи й сподівайся, що вона забуде.

149
00:06:52,954 --> 00:06:57,041
А ще це неймовірно, Фаб.
Я так тобою пишаюся.

150
00:07:05,550 --> 00:07:08,261
У «Шерман-Оукс»
траурний настрій був не у всіх.

151
00:07:08,886 --> 00:07:13,141
Наш інший яйцеголовий
добігав переможне коло.

152
00:07:13,224 --> 00:07:16,394
Саме так,
Бен Ґросс вступив у Колумбійський.

153
00:07:17,812 --> 00:07:19,063
Щось нове помітила?

154
00:07:19,981 --> 00:07:22,650
Новий одеколон? Сильно віддає лимоном.

155
00:07:22,733 --> 00:07:25,319
Що? Ні, це з відра для прибирання.

156
00:07:27,363 --> 00:07:30,158
Глянь на прикид, мала.
Вступив у Колумбійський.

157
00:07:30,241 --> 00:07:32,034
Я знаю, що ти вступив.

158
00:07:32,118 --> 00:07:34,912
Навіть космічні супутники знають.

159
00:07:34,996 --> 00:07:37,290
Хай там як, приходь сьогодні до мене.

160
00:07:37,373 --> 00:07:40,168
Буде особлива вечеря,
виступить Девід Блейн.

161
00:07:40,251 --> 00:07:42,587
Це неймовірна пропозиція.

162
00:07:43,129 --> 00:07:45,131
Але в мене виставка після уроків,

163
00:07:45,214 --> 00:07:47,341
приїде власник галереї випускників.

164
00:07:47,425 --> 00:07:49,135
Можливо, уподобає мої роботи.

165
00:07:49,218 --> 00:07:51,596
Чудово. Може, святкуватимемо дві речі.

166
00:07:52,096 --> 00:07:53,890
Попрошу подати вечерю пізніше.

167
00:07:53,973 --> 00:07:56,309
Девід типу зайнятий, але я знаю, що ні.

168
00:07:58,686 --> 00:08:02,398
Цікаво, чи хтось вивчав
ріст бактерій на тумбі для кави.

169
00:08:03,065 --> 00:08:06,235
Сумніваюся,
бо ніхто не хоче бачити результати.

170
00:08:06,319 --> 00:08:07,361
Слушно.

171
00:08:08,488 --> 00:08:12,658
Слухайте, Камало, я запросила вас на каву,

172
00:08:12,742 --> 00:08:14,494
бо мене призначили директором

173
00:08:14,577 --> 00:08:18,206
Центру міжнародної охорони здоровя
при Університеті Гопкінса.

174
00:08:18,289 --> 00:08:21,334
Боже мій. Вітаю, докторко Логан.

175
00:08:21,417 --> 00:08:22,376
Дякую.

176
00:08:22,919 --> 00:08:25,129
Мені сподобалося бути вашим радником.

177
00:08:25,213 --> 00:08:27,298
Думаю, ви надзвичайно талановита.

178
00:08:27,381 --> 00:08:30,301
Хотіла спитати,
чи не хочете поїхати зі мною.

179
00:08:31,344 --> 00:08:34,430
Я? Переїхати в Меріленд? Коли?

180
00:08:34,514 --> 00:08:38,226
Розумію, що це дуже скоро,
та маю їхати за три тижні.

181
00:08:39,519 --> 00:08:41,521
Не знаю, чи зможу так швидко.

182
00:08:41,604 --> 00:08:43,439
У мене тут багато справ.

183
00:08:43,523 --> 00:08:47,485
Наприклад,
зустріч зі стоматологом наприкінці місяця.

184
00:08:48,402 --> 00:08:50,112
Стоматологи є і в Меріленді.

185
00:08:51,572 --> 00:08:55,243
Це несподівано, та програма
допоможе країнам, що розвиваються,

186
00:08:55,326 --> 00:08:57,620
отримати доступ до передової медицини.

187
00:08:57,703 --> 00:08:59,539
Я знаю, що ви цим горите.

188
00:08:59,622 --> 00:09:01,666
Так. Просто…

189
00:09:01,749 --> 00:09:02,959
То й що?

190
00:09:03,042 --> 00:09:05,670
Лене, любий,
я не розумію, навіщо нам чекати.

191
00:09:06,170 --> 00:09:08,339
Я лише хочу затягти тебе на пляж.

192
00:09:08,422 --> 00:09:09,549
Знаю, бейбі.

193
00:09:09,632 --> 00:09:12,468
То роби,
як Джеррі Маґвайр, покажи мені гроші.

194
00:09:12,552 --> 00:09:14,387
Не хвилюйся, у мене є план.

195
00:09:14,470 --> 00:09:17,014
Дякую. Тобі не доведеться довго чекати.

196
00:09:18,599 --> 00:09:19,642
Камало?

197
00:09:22,311 --> 00:09:24,522
-Усе гаразд?
-Так, вибачте.

198
00:09:25,064 --> 00:09:29,110
Атласні штани дуже слизькі.
Я просто зїхала зі стільця.

199
00:09:30,403 --> 00:09:32,863
Що думаєте про пропозицію роботи?

200
00:09:32,947 --> 00:09:34,949
Це надзвичайна можливість.

201
00:09:35,658 --> 00:09:37,702
Можна мені подумати день-два?

202
00:09:37,785 --> 00:09:38,619
Звісно.

203
00:09:39,203 --> 00:09:41,289
А щоб було приємніше думати, скажу:

204
00:09:41,372 --> 00:09:43,499
отримаєте бонус і крабові котлетки.

205
00:09:50,965 --> 00:09:54,468
Вітаю, Фабіоло.
Ідеш на барбекю для ранніх пташок?

206
00:09:55,428 --> 00:09:59,015
Ні. Я не люблю
ні вечірки, ні мариноване мясо.

207
00:09:59,098 --> 00:10:00,516
Ти не сказала Деві?

208
00:10:01,601 --> 00:10:03,144
Я просто не можу.

209
00:10:03,227 --> 00:10:04,812
Гаразд, послухай.

210
00:10:04,895 --> 00:10:08,399
Барбекю на стоянці
для викладацького складу. Її там не буде.

211
00:10:08,983 --> 00:10:12,987
Завітай ненадовго. Маєш відсвяткувати
це неймовірне досягнення.

212
00:10:13,070 --> 00:10:15,489
До того ж спробуєш мій капустяний салат.

213
00:10:15,573 --> 00:10:17,283
Який мав би бути яєчним.

214
00:10:22,747 --> 00:10:24,665
Чому ти хочеш займатися спортом?

215
00:10:25,583 --> 00:10:28,836
Ти ж не спортивна.

216
00:10:29,879 --> 00:10:34,008
Якщо тобі так цікаво,
Принстон відстрочив розгляд моєї заявки.

217
00:10:34,091 --> 00:10:36,344
Це не страшно. Принаймні не відхилили.

218
00:10:37,303 --> 00:10:38,137
Так.

219
00:10:38,220 --> 00:10:40,431
Але мушу думати, що додати в резюме,

220
00:10:40,514 --> 00:10:42,266
щоб її охочіше розглянули.

221
00:10:42,350 --> 00:10:45,978
Думаєш, якщо тягатимеш речі
для команди плавців, це допоможе?

222
00:10:46,687 --> 00:10:49,357
Може. Не знаю. Пробуватиму, що завгодно.

223
00:10:50,524 --> 00:10:52,985
Я знаю, що неправильно це зараз казати,

224
00:10:53,069 --> 00:10:55,154
але мені трохи легше від того,

225
00:10:55,237 --> 00:10:57,573
що в такої, як ти, теж проблеми з ВНЗ.

226
00:10:57,657 --> 00:11:01,327
Чудово. Рада, що мої страждання
приносять тобі задоволення.

227
00:11:04,038 --> 00:11:05,414
Вітаю, тренере.

228
00:11:05,498 --> 00:11:08,209
Я хочу стати менеджером з обладнання.

229
00:11:08,292 --> 00:11:10,086
Я набираю 100 слів за хвилину,

230
00:11:10,169 --> 00:11:13,422
володію програмами
Word і Excel. Мої сильні сторони…

231
00:11:13,506 --> 00:11:16,592
Добре. Будеш менеджером.
На вигляд ти досить міцна.

232
00:11:17,343 --> 00:11:19,762
Сезон почнеться аж після зимових канікул,

233
00:11:19,845 --> 00:11:23,265
але раз ти вже тут,
принеси нові плавки з мого багажника.

234
00:11:23,349 --> 00:11:26,185
Старі
стали затонкими й дуже просвічувалися.

235
00:11:44,286 --> 00:11:47,248
Ось воно. Барбекю для ранніх пташок.

236
00:11:47,331 --> 00:11:51,043
Погляньте, як вони святкують
під понтовими парасолями.

237
00:11:51,127 --> 00:11:52,753
Там мала бути Деві.

238
00:11:52,837 --> 00:11:55,256
Натомість вона діставала чоловічу білизну

239
00:11:55,339 --> 00:11:56,799
з десятирічної «кіа».

240
00:11:57,591 --> 00:11:59,635
Стоп, принстонська гадюка,

241
00:11:59,719 --> 00:12:02,430
мабуть, вється десь у тому натовпі.

242
00:12:02,513 --> 00:12:05,891
Може, саме час поборотися зі шкідниками.

243
00:12:05,975 --> 00:12:08,060
Он Вашингтонський.

244
00:12:08,144 --> 00:12:09,729
Діти з Дюкського.

245
00:12:09,812 --> 00:12:10,646
Колумбійський.

246
00:12:11,230 --> 00:12:13,190
Деві не бачила нікого лівого.

247
00:12:13,858 --> 00:12:15,484
Жодного нового…

248
00:12:20,656 --> 00:12:21,490
Фаб?

249
00:12:22,533 --> 00:12:24,785
Чому ти на барбекю для ранніх пташок?

250
00:12:24,869 --> 00:12:27,121
Я просто зголодніла.

251
00:12:27,955 --> 00:12:30,458
Скажи правду. Ти подавала документи в Єль?

252
00:12:31,959 --> 00:12:32,877
Деві, я…

253
00:12:34,503 --> 00:12:35,421
Фабіола!

254
00:12:35,504 --> 00:12:36,547
Фабіола!

255
00:12:38,466 --> 00:12:39,425
Фабіола!

256
00:12:40,468 --> 00:12:42,428
Деві, мені дуже шкода. Я поясню.

257
00:12:42,511 --> 00:12:43,846
Не переймайся.

258
00:12:50,603 --> 00:12:53,397
Це твоя картина? Вона чудова.

259
00:12:54,398 --> 00:12:58,486
Дякую. Боже, це Кейд Ендрюс,
власник галереї. Поводься природно.

260
00:13:00,446 --> 00:13:03,824
Розенвальд виставлялася в нього,
а потім — у «Стенлі».

261
00:13:04,408 --> 00:13:06,368
-Ти знаєш, що це означає?
-Ні.

262
00:13:07,036 --> 00:13:08,829
Привіт. Це твоя робота?

263
00:13:08,913 --> 00:13:09,872
Так.

264
00:13:10,956 --> 00:13:11,916
Не подобається?

265
00:13:11,999 --> 00:13:14,418
Навпаки. Маєш дуже свіжий погляд на речі.

266
00:13:14,502 --> 00:13:16,629
-Ти дуже талановита.
-Хіба ні?

267
00:13:16,712 --> 00:13:20,341
Постійно кажу їй
створювати NFT, щоб могла заробляти.

268
00:13:24,970 --> 00:13:28,057
Принесу чогось випити,
поки говорите про мистецтво.

269
00:13:36,941 --> 00:13:38,275
МАРГО
МОБІЛЬНИЙ

270
00:13:38,359 --> 00:13:40,319
Принести тобі щось конкретне?

271
00:13:40,402 --> 00:13:44,156
Так, сонце,
його проміння ось тут. Дуже надихає.

272
00:13:44,240 --> 00:13:45,950
Дякую. Я теж так думала.

273
00:13:46,033 --> 00:13:48,661
-Воно дещо помаранчеве.
-Набрала в кишені.

274
00:13:48,744 --> 00:13:51,872
Той маленький,
тривожний чувак — твій хлопець?

275
00:13:52,873 --> 00:13:57,002
Так. Тобто, не знаю.
Це не дуже серйозно, тож…

276
00:13:57,086 --> 00:14:00,422
Він наче надто скутий,
щоб зустрічатися з такою, як ти.

277
00:14:00,506 --> 00:14:03,425
-Як той Уркель.
-Точно.

278
00:14:04,301 --> 00:14:07,263
-Так.
-Нікому не побажав би підслухати таке.

279
00:14:07,972 --> 00:14:11,308
На іншому кінці міста
Деві була в такому самому ауті.

280
00:14:11,809 --> 00:14:14,144
Як найкраща подруга могла так учинити?

281
00:14:14,228 --> 00:14:16,021
Як Принстон міг так учинити?

282
00:14:16,105 --> 00:14:18,148
Що я казала про грюкання дверима?

283
00:14:18,232 --> 00:14:19,358
Так роблять білі.

284
00:14:19,441 --> 00:14:23,028
Я дізналася, що Фабіола
нишком подала заявку в Принстон

285
00:14:23,112 --> 00:14:24,321
і її взяли.

286
00:14:24,405 --> 00:14:26,782
Бубочко, мені дуже шкода.

287
00:14:27,283 --> 00:14:29,451
Але саме це я і хотіла тобі сказати.

288
00:14:29,535 --> 00:14:32,079
-Іноді все йде не так, як хочеться.
-Облиш.

289
00:14:32,162 --> 00:14:35,040
Я зараз не хочу чути нічого раціонального.

290
00:14:38,043 --> 00:14:40,880
Вибач, Лене,
навряд чи Деві вечерятиме з нами.

291
00:14:42,006 --> 00:14:43,799
Я готував дещо особливе.

292
00:14:45,384 --> 00:14:47,011
Усі грюкатимуть дверима?

293
00:14:47,094 --> 00:14:49,847
Тітко, бабусю,
хочу поговорити з вами наодинці.

294
00:14:50,347 --> 00:14:51,348
Привіт, Лене.

295
00:14:59,982 --> 00:15:02,610
Шкода тобі про це говорити, бабусю,

296
00:15:02,693 --> 00:15:06,322
але, гадаю,
Лен не той, за кого себе видає.

297
00:15:06,864 --> 00:15:08,699
Сьогодні бачила його з жінкою,

298
00:15:08,782 --> 00:15:11,619
одягненою в —
інакше не назвеш — бізнес-білизну.

299
00:15:11,702 --> 00:15:13,996
У нього багато подруг.

300
00:15:14,079 --> 00:15:16,081
Він постійно ходить на зумбу.

301
00:15:16,165 --> 00:15:18,083
Ні, вони не просто друзі.

302
00:15:19,209 --> 00:15:21,420
Думаю, він приводив її сюди.

303
00:15:21,503 --> 00:15:24,173
Мене не турбує, що Лен стрибає в гречку.

304
00:15:24,256 --> 00:15:25,925
Чоловік має бути вдоволений.

305
00:15:26,008 --> 00:15:28,052
Занадто, мамо, це занадто.

306
00:15:28,135 --> 00:15:31,513
Думаю, вони причетні
до якоїсь схеми фінансової наживи.

307
00:15:32,473 --> 00:15:35,225
Лену не потрібні гроші. Я багата.

308
00:15:36,185 --> 00:15:37,019
Ти про що?

309
00:15:38,020 --> 00:15:41,398
Коли помер мій чоловік,
Моган переконав мене інвестувати,

310
00:15:41,482 --> 00:15:43,567
тому я вклала всі гроші в Apple,

311
00:15:43,651 --> 00:15:45,611
бо це така мила назва.

312
00:15:45,694 --> 00:15:48,614
Тоді акції коштували лише четвертак.

313
00:15:48,697 --> 00:15:49,823
Боже мій.

314
00:15:49,907 --> 00:15:52,409
І ти ні разу не давала гроші на продукти.

315
00:15:52,493 --> 00:15:54,703
Так багаті залишаються багатими.

316
00:15:55,579 --> 00:15:57,998
Пані, вечеря готова.

317
00:15:58,082 --> 00:16:00,167
Але зачекаймо секунду.

318
00:16:00,751 --> 00:16:02,294
Хочу дещо сказати Нірмалі.

319
00:16:03,045 --> 00:16:05,506
Нірмі, останні кілька місяців

320
00:16:05,589 --> 00:16:08,509
були найдивовижнішими в моєму житті,

321
00:16:09,093 --> 00:16:13,263
тож хочу, щоб решта місяців,
відведених мені на Землі,

322
00:16:14,139 --> 00:16:16,725
були такими ж щасливими, як ці.

323
00:16:17,977 --> 00:16:20,145
До чого я веду:

324
00:16:20,980 --> 00:16:21,814
Нірмі…

325
00:16:24,525 --> 00:16:26,068
ти вийдеш за мене?

326
00:16:26,735 --> 00:16:29,863
Лене. Так.

327
00:16:29,947 --> 00:16:30,864
Вийдеш?

328
00:16:31,865 --> 00:16:36,161
Камало, схоже, у Лена є джерело наживи.

329
00:16:36,245 --> 00:16:37,538
І це твоя бабуся.

330
00:16:48,465 --> 00:16:49,299
Що таке?

331
00:16:51,385 --> 00:16:53,095
Думала, цілунки підбадьорять,

332
00:16:53,178 --> 00:16:56,807
але мене трохи бентежить
цілувати когось такого сумного.

333
00:16:57,474 --> 00:17:00,144
Вибач.
Просто кепсько почуваюся через Деві.

334
00:17:00,227 --> 00:17:01,562
Фаб, годі.

335
00:17:01,645 --> 00:17:04,440
Це неабияке досягнення.
Деві має радіти за тебе.

336
00:17:04,523 --> 00:17:07,151
Якщо не може,
знайдеш нових друзів у коледжі.

337
00:17:07,234 --> 00:17:08,610
Я не хочу нових друзів.

338
00:17:08,694 --> 00:17:10,237
Зараз, але потім захочеш.

339
00:17:10,320 --> 00:17:13,949
Я не спілкуюся зі шкільними друзями.
Через їхню клубну музику.

340
00:17:14,033 --> 00:17:16,577
Я хочу не перестати спілкуватися,

341
00:17:16,660 --> 00:17:18,162
а дружити з Деві завжди.

342
00:17:18,245 --> 00:17:19,788
Гаразд, вибач.

343
00:17:20,914 --> 00:17:23,292
Якщо ваша дружба така міцна, як говориш,

344
00:17:23,375 --> 00:17:26,045
Деві це переживе. Просто поговори з нею.

345
00:17:27,463 --> 00:17:28,297
Думаєш?

346
00:17:28,380 --> 00:17:30,340
Так. Усе буде добре.

347
00:17:30,966 --> 00:17:35,220
А тепер для настрою подивимося
на сексуальних кіборгів «Західного світу»?

348
00:17:37,931 --> 00:17:39,475
ШКОЛА «ШЕРМАН-ОУКС»

349
00:17:42,603 --> 00:17:44,563
-Привіт.
-Серйозно, де твоя сумка?

350
00:17:44,646 --> 00:17:46,482
Десь у моїй шафці.

351
00:17:48,901 --> 00:17:49,902
Може, поговоримо?

352
00:17:49,985 --> 00:17:52,446
Хочеш украсти ще якісь мої мрії?

353
00:17:53,697 --> 00:17:57,076
Деві, годі. Вислухай її.
Мені треба, щоб ви знов дружили.

354
00:17:57,159 --> 00:17:59,828
Як я можу
дружити з тим, кого й не впізнаю?

355
00:17:59,912 --> 00:18:04,333
-Відколи ти захотіла в Принстон?
-Я хотіла тобі сказати, але як?

356
00:18:04,416 --> 00:18:06,210
Не знаю, можливо, словами?

357
00:18:07,044 --> 00:18:09,296
Ти збрехала про таку важливу річ.

358
00:18:09,379 --> 00:18:11,840
Я знаю. Мені дуже шкода.

359
00:18:11,924 --> 00:18:14,551
Знаєш що?
Відстрочка — це вже удар у серце.

360
00:18:15,260 --> 00:18:17,096
Обійшлася б і без ножа в спину.

361
00:18:23,769 --> 00:18:25,562
Ситуація досі болюча, так?

362
00:18:26,688 --> 00:18:28,148
Мені потрібна Елеанор.

363
00:18:28,232 --> 00:18:31,485
У листі вказано 7:00,
але ти потрібна в пятницю о 6-й.

364
00:18:32,361 --> 00:18:34,154
Саме тоді всі шикуються для…

365
00:18:36,406 --> 00:18:38,200
Вашому колу подруг не завадить

366
00:18:38,283 --> 00:18:40,744
добряче попрацювати над спілкуванням.

367
00:18:42,204 --> 00:18:43,413
Про що вона?

368
00:18:50,212 --> 00:18:51,505
Угадай що?

369
00:18:51,588 --> 00:18:54,383
Кейд виставить
мою картину в себе. Правда, клас?

370
00:18:54,466 --> 00:18:56,051
-Так, це чудово.
-Знаю.

371
00:18:57,427 --> 00:19:00,139
Що сталося вчора? Ти просто зник.

372
00:19:01,223 --> 00:19:02,808
Знову зїв щось молочне?

373
00:19:02,891 --> 00:19:04,977
Ні, і в мене для цього є таблетки.

374
00:19:05,561 --> 00:19:07,563
Ти ненароком подзвонила з кишені,

375
00:19:07,646 --> 00:19:10,190
і я не хотів бути Урклем, що псує вечір.

376
00:19:10,983 --> 00:19:13,819
Боже. Бене, вибач.

377
00:19:13,902 --> 00:19:17,990
Важко чути, як дівчина каже,
що у вас не дуже серйозні стосунки.

378
00:19:18,949 --> 00:19:21,326
Як і самому дивитися виступ фокусника.

379
00:19:21,410 --> 00:19:24,580
Я така дурепа.
Просто хотіла вразити того хлопця.

380
00:19:25,205 --> 00:19:27,207
Звісно, наші стосунки серйозні.

381
00:19:27,291 --> 00:19:30,210
Просто світ мистецтва дуже суворий, і…

382
00:19:30,294 --> 00:19:33,422
-І ти мене соромишся.
-Ні, я не соромлюся тебе.

383
00:19:34,423 --> 00:19:37,384
Ми просто різні. Ти трохи скутий.

384
00:19:38,385 --> 00:19:41,013
Ти єдиний підліток,
який крохмалить сорочки.

385
00:19:41,096 --> 00:19:43,307
Нащо комір, якщо він не тримає форму?

386
00:19:44,099 --> 00:19:47,060
Учора мав бути
один із найкращих днів мого життя.

387
00:19:47,144 --> 00:19:49,146
Я досяг того, до чого йшов роками,

388
00:19:49,229 --> 00:19:52,441
і за мить почувався
вже не переможцем, а повним лохом.

389
00:19:53,233 --> 00:19:55,485
Моя дівчина не має вважати мене лохом.

390
00:19:55,569 --> 00:19:56,695
Я так не думаю.

391
00:19:56,778 --> 00:19:59,156
І мені подобається, що ти такий ботан.

392
00:20:00,157 --> 00:20:01,116
Так, це відстій.

393
00:20:02,242 --> 00:20:03,202
Гадаю, це все.

394
00:20:03,285 --> 00:20:05,537
І хай там як, Кейд — лох.

395
00:20:05,621 --> 00:20:07,539
Носить вінтажну шкірянку з 80-х?

396
00:20:07,623 --> 00:20:10,167
Вона від Club Monaco.
У моєї мами така сама.

397
00:20:11,001 --> 00:20:11,835
Бене…

398
00:20:19,676 --> 00:20:20,594
Срака.

399
00:20:22,346 --> 00:20:24,765
Агов.

400
00:20:24,848 --> 00:20:26,558
Досі сердишся через Принстон?

401
00:20:27,392 --> 00:20:28,227
Так.

402
00:20:28,310 --> 00:20:30,145
І подругу, що вкрала моє місце.

403
00:20:31,271 --> 00:20:32,481
Фабіола вступила.

404
00:20:32,564 --> 00:20:34,566
Це супер круто для неї.

405
00:20:34,650 --> 00:20:38,028
Ні, Пакстоне,
це не супер. Нашу дружбу зруйновано.

406
00:20:38,111 --> 00:20:40,864
Гадаю, ми трохи драматизуємо.

407
00:20:41,365 --> 00:20:44,368
-Це не повинно руйнувати дружбу.
-Ти про що?

408
00:20:44,451 --> 00:20:47,371
-А якби Трент подався в ASU?
-Я був би в захваті.

409
00:20:47,454 --> 00:20:50,082
Якби Трент вступив туди,
я б досі там учився.

410
00:20:50,165 --> 00:20:52,376
А якби він приховав це від тебе?

411
00:20:52,459 --> 00:20:53,961
Подумав би, що є причина.

412
00:20:54,544 --> 00:20:57,172
Чи що заробив
струс мозку на електроскейті.

413
00:20:58,465 --> 00:21:01,176
Слухай, ти знаєш,
чому Фабіола тобі не сказала.

414
00:21:01,969 --> 00:21:04,596
-Ти злетіла б із рейок.
-Маю повне право.

415
00:21:04,680 --> 00:21:05,931
Це була моя мрія.

416
00:21:07,849 --> 00:21:08,767
Ти не розумієш.

417
00:21:10,185 --> 00:21:11,353
Розумію.

418
00:21:12,312 --> 00:21:15,065
Якщо памятаєш,
я мав гарні плани на вступ,

419
00:21:15,148 --> 00:21:17,567
але через декого мене збила машина.

420
00:21:18,860 --> 00:21:22,072
Але я тобі пробачив, так?
Більш ніж пробачив.

421
00:21:22,155 --> 00:21:24,241
Ми потім ще багато цілувалися.

422
00:21:26,535 --> 00:21:27,995
Ти маєш її пробачити.

423
00:21:28,870 --> 00:21:31,373
Не варто через це втрачати подругу.

424
00:21:32,791 --> 00:21:34,209
Так, мабуть.

425
00:21:35,294 --> 00:21:38,130
Ти став таким мудрим,
як почав працювати в школі.

426
00:21:38,922 --> 00:21:41,675
Шкода,
що змусили носити цю непоказну форму.

427
00:21:42,926 --> 00:21:44,011
Я все одно гарний.

428
00:21:56,440 --> 00:21:58,275
Гаразд, науковці,

429
00:21:58,358 --> 00:22:03,196
час презентувати семестрові проєкти.

430
00:22:03,780 --> 00:22:06,533
Щоб загладити помилки нашої історії,

431
00:22:07,200 --> 00:22:11,580
попросімо
сильну темношкіру жінку виступити першою.

432
00:22:12,873 --> 00:22:13,874
Фабіоло?

433
00:22:15,375 --> 00:22:16,209
Добре.

434
00:22:24,593 --> 00:22:27,888
Моя тема —
американський ізоляціонізм 30-х років.

435
00:22:31,725 --> 00:22:34,978
«Розруха в результаті
Першої світової і Великої депресії

436
00:22:35,062 --> 00:22:38,190
спонукала Америку
обірвати контакти з іншими країнами.

437
00:22:38,273 --> 00:22:40,484
Проблема ізоляціонізму в тому,

438
00:22:42,778 --> 00:22:44,029
що всім треба друзі».

439
00:22:45,072 --> 00:22:49,326
А Америці
дуже потрібні її найкращі союзники.

440
00:22:49,993 --> 00:22:54,247
Їй необхідна їхня допомога,
щоб забезпечити захист, стабільність,

441
00:22:54,331 --> 00:22:56,708
веселі ночівлі.

442
00:22:59,795 --> 00:23:00,629
Хай там як…

443
00:23:03,173 --> 00:23:05,801
їй дуже шкода,
що підвела найкращого союзника

444
00:23:06,760 --> 00:23:08,845
перед початком Другої світової.

445
00:23:10,222 --> 00:23:11,223
Прекрасно.

446
00:23:12,307 --> 00:23:16,186
І завжди приємно чути,
як уживають правильний займенник Америки.

447
00:23:20,107 --> 00:23:21,817
Фаб, усе гаразд?

448
00:23:21,900 --> 00:23:23,985
Не втішай мене. Я погана подруга.

449
00:23:24,069 --> 00:23:25,195
Ні.

450
00:23:25,862 --> 00:23:26,947
Проблема в мені.

451
00:23:27,030 --> 00:23:30,158
Я не володарка Принстону.
Звісно, можеш туди вступати.

452
00:23:30,242 --> 00:23:31,952
Не треба було тобі брехати.

453
00:23:33,412 --> 00:23:34,621
Я розумію, чому так.

454
00:23:35,914 --> 00:23:39,584
Вибач, що поводилася так,
ніби ти не можеш до мене говорити.

455
00:23:40,335 --> 00:23:43,338
-Я не хочу, щоб це повторилося знову.
-Я теж.

456
00:23:43,422 --> 00:23:46,425
І тебе взяли в Принстон, Фаб.

457
00:23:46,508 --> 00:23:48,552
Це офігенно. Будеш там учитися?

458
00:23:49,136 --> 00:23:52,556
-Убєш мене, якщо скажу, що не знаю?
-Звісно, ні.

459
00:23:53,306 --> 00:23:56,143
Якщо не підеш,
звільниться місце для цієї сучки.

460
00:23:58,395 --> 00:24:00,939
Думаю, я все одно подаватимуся в інші ВНЗ.

461
00:24:01,022 --> 00:24:04,151
Звучить дивно,
але коли ми були в Принстоні,

462
00:24:04,234 --> 00:24:05,527
я не відчула іскри.

463
00:24:05,610 --> 00:24:08,029
Там неймовірна програма з робототехніки,

464
00:24:08,113 --> 00:24:09,739
на папері все ідеально, та…

465
00:24:09,823 --> 00:24:12,409
Ти ж знаєш,
що вступ у коледж — це не шлюб?

466
00:24:13,827 --> 00:24:16,246
Але я розумію.

467
00:24:16,329 --> 00:24:17,956
Я відчуваю цю іскру.

468
00:24:18,039 --> 00:24:22,169
Так. Мабуть, теж відчую,
коли вчитимуся. Це тупо, забудь.

469
00:24:23,837 --> 00:24:25,589
Якщо вступиш, житимемо разом.

470
00:24:25,672 --> 00:24:27,549
Боже мій, так. Було б круто.

471
00:24:31,011 --> 00:24:32,554
У вас усе гаразд?

472
00:24:32,637 --> 00:24:35,182
-Ви знову дружите?
-Так, усе добре.

473
00:24:37,225 --> 00:24:40,353
Ел, ти поводишся дуже дивно.
Що відбувається?

474
00:24:40,437 --> 00:24:42,481
Річ у тім,

475
00:24:42,981 --> 00:24:46,234
що я закінчую школу через два дні.

476
00:24:46,818 --> 00:24:47,986
-Що?
-Так.

477
00:24:48,069 --> 00:24:50,614
Навесні ви будете лише вдвох.

478
00:24:52,699 --> 00:24:53,783
Сюрприз.

479
00:24:53,867 --> 00:24:55,285
Чому так передчасно?

480
00:24:55,368 --> 00:24:58,497
Я почула вас, коли ми були в Принстоні.

481
00:24:58,580 --> 00:25:00,123
Я маю бути акторкою.

482
00:25:00,957 --> 00:25:04,753
Оскільки Джульярд дав зрозуміти,
що я не вступлю в консерваторію,

483
00:25:05,253 --> 00:25:07,756
хочу почати будувати карєру зараз.

484
00:25:08,673 --> 00:25:10,342
Тобто зі школою покінчено?

485
00:25:10,425 --> 00:25:14,971
Так. Перед вами жінка, що працює.
Хоча спершу маю знайти роботу.

486
00:25:15,055 --> 00:25:17,057
Тому — жінка, що майже працює.

487
00:25:20,352 --> 00:25:23,188
Гаразд. Вітаю.

488
00:25:23,271 --> 00:25:24,689
Ти закінчуєш школу.

489
00:25:24,773 --> 00:25:25,815
Так!

490
00:25:25,899 --> 00:25:27,734
Тож Фабіолу взяли в Принстон,

491
00:25:27,817 --> 00:25:29,611
Елеанор уже випускається,

492
00:25:29,694 --> 00:25:32,531
а я врешті-решт розплутала всі ті буї.

493
00:25:32,614 --> 00:25:35,450
Отже, усе в порядку.

494
00:25:36,660 --> 00:25:37,827
Справді?

495
00:25:40,372 --> 00:25:41,498
Деві?

496
00:25:43,583 --> 00:25:46,670
Мене досі турбує,
що відстрочили розгляд моєї заявки.

497
00:25:47,379 --> 00:25:51,466
Я тебе почула, але памятай:
відстрочка — це не так і погано…

498
00:25:51,550 --> 00:25:54,052
Чому мені всі постійно це говорять?

499
00:25:54,135 --> 00:25:55,554
Відстрочка — це погано.

500
00:25:55,637 --> 00:25:58,139
Вони не впевнені, що я достойний кандидат.

501
00:25:58,223 --> 00:26:00,183
А ти вважаєш себе достойною?

502
00:26:00,267 --> 00:26:02,644
Чесно кажучи, я вже не знаю.

503
00:26:03,478 --> 00:26:06,106
Зараз я почуваюся доволі посередньою.

504
00:26:06,189 --> 00:26:08,108
Навіть мама думала, що так буде.

505
00:26:08,191 --> 00:26:11,444
Годі. Ти знаєш, що я в це не вірю.

506
00:26:11,528 --> 00:26:16,700
Деві, ти ніколи не думала,
що мрія про Принстон може тобі шкодити,

507
00:26:17,742 --> 00:26:20,829
якщо так впливає на твою самооцінку?

508
00:26:24,165 --> 00:26:27,669
Деві, ти в першому класі.
Скоро ти вчитимешся в коледжі.

509
00:26:27,752 --> 00:26:30,922
-Думала, у який підеш?
-У коледж принцес.

510
00:26:31,923 --> 00:26:33,633
Не знаю, чи є коледж принцес.

511
00:26:34,426 --> 00:26:36,011
Але є Принстонський.

512
00:26:36,094 --> 00:26:37,554
Добре, ходитиму туди.

513
00:26:37,637 --> 00:26:39,389
Заклад номер один у країні.

514
00:26:39,472 --> 00:26:41,182
Ставиш високі цілі. Вражає.

515
00:26:42,017 --> 00:26:44,352
Радий, що придумали це до автобуса.

516
00:26:48,565 --> 00:26:51,985
Не думаю,
що вже готова відмовитися від цієї мрії.

517
00:26:55,697 --> 00:26:57,157
Камало. Вітаю.

518
00:26:57,824 --> 00:27:00,493
Знаю,
перш ніж вибігти, ти чула, як я кричала.

519
00:27:00,577 --> 00:27:03,371
Ні. Я точно вас не уникаю.

520
00:27:04,039 --> 00:27:05,790
Як ви? Які плани на вихідні?

521
00:27:05,874 --> 00:27:09,586
Так, я збираю речі,
щоб переїхати в інший куточок країни.

522
00:27:10,170 --> 00:27:12,255
Ви вже думали над моєю пропозицією?

523
00:27:13,423 --> 00:27:14,257
Так.

524
00:27:15,175 --> 00:27:16,718
Це неймовірна можливість,

525
00:27:18,178 --> 00:27:20,347
але я не можу переїхати в Балтимор.

526
00:27:21,097 --> 00:27:22,766
Я дуже потрібна родині.

527
00:27:24,100 --> 00:27:25,226
Мені шкода це чути.

528
00:27:26,061 --> 00:27:26,895
Ви впевнені?

529
00:27:28,813 --> 00:27:29,981
Добре.

530
00:27:31,566 --> 00:27:33,777
Якщо передумаєте, звяжіться зі мною.

531
00:27:46,790 --> 00:27:47,832
Поговоримо?

532
00:27:48,416 --> 00:27:50,585
Приготувала твій улюблений салат.

533
00:27:50,669 --> 00:27:52,170
З чотирьох видів чипсів.

534
00:27:53,838 --> 00:27:56,174
-То білі сирні палички?
-Так.

535
00:28:00,136 --> 00:28:01,304
Заходь.

536
00:28:03,348 --> 00:28:07,060
Вибач, що здалося, ніби я налаштована
негативно, не вірю в тебе.

537
00:28:07,143 --> 00:28:09,187
Це дуже далеко від правди.

538
00:28:10,522 --> 00:28:12,732
Деві, я просто прожила довше, ніж ти,

539
00:28:13,650 --> 00:28:16,861
і знаю, що іноді
можна надзвичайно тяжко працювати,

540
00:28:16,945 --> 00:28:19,155
а все йтиме не так, як хочеться.

541
00:28:20,448 --> 00:28:23,159
Я була
найкращим ординатором програми в Індії,

542
00:28:23,243 --> 00:28:25,245
а як переїхала, усім було байдуже.

543
00:28:25,328 --> 00:28:27,205
Довелося почати все спочатку.

544
00:28:27,288 --> 00:28:28,415
Це жахливо.

545
00:28:28,498 --> 00:28:30,333
Було жахливо. Я була розбита.

546
00:28:30,417 --> 00:28:32,127
Зїла сімейну порцію з KFC.

547
00:28:33,294 --> 00:28:34,254
А я вегетаріанка.

548
00:28:34,337 --> 00:28:36,589
Чорт, мамо, який жах.

549
00:28:36,673 --> 00:28:37,507
Знаю.

550
00:28:38,466 --> 00:28:41,094
Послухай, я не хотіла тобі наврочити.

551
00:28:41,177 --> 00:28:45,640
Просто намагалася
захистити від такого розчарування.

552
00:28:45,724 --> 00:28:48,435
Але я вірю в тебе на всі сто

553
00:28:48,518 --> 00:28:50,895
і думаю, що Принстон дуже дурний,

554
00:28:50,979 --> 00:28:53,732
якщо не вхопив тебе
за першої ж можливості.

555
00:28:54,649 --> 00:28:55,483
Дякую, мамо.

556
00:28:55,984 --> 00:28:58,445
Я лише хотіла почути, що Принстон дурний.

557
00:28:58,528 --> 00:28:59,821
Надзвичайно.

558
00:29:03,616 --> 00:29:04,451
І знаєш що?

559
00:29:05,785 --> 00:29:08,288
У тебе вийде, навіть якщо все піде не так.

560
00:29:09,539 --> 00:29:10,874
Якщо не здаватимешся.

561
00:29:24,929 --> 00:29:26,556
Агов. Чув про Принстон.

562
00:29:27,432 --> 00:29:29,225
Так, лажа.

563
00:29:29,309 --> 00:29:31,478
Але знаю: відстрочка — це не погано.

564
00:29:31,561 --> 00:29:34,814
Що? Погано. Жахливо.
Звичайний відбір для пересічних.

565
00:29:34,898 --> 00:29:37,192
Саме так. Дякую за ці слова.

566
00:29:37,275 --> 00:29:40,779
І, чорт забирай,
вітаю зі вступом у Колумбійський.

567
00:29:40,862 --> 00:29:42,197
Ви з Марго святкували?

568
00:29:42,280 --> 00:29:44,199
Так, ми порвали.

569
00:29:45,992 --> 00:29:46,826
Вибач.

570
00:29:46,910 --> 00:29:49,245
Так. Тиждень був паскудний у нас обох.

571
00:29:50,079 --> 00:29:52,499
Гаразд, побачимося після зимових канікул.

572
00:29:52,582 --> 00:29:54,334
Хай щастить із заявками.

573
00:29:56,252 --> 00:29:57,796
Отже, Бен тепер самотній.

574
00:29:58,505 --> 00:29:59,923
Деві, ти це вловила?

575
00:30:00,965 --> 00:30:02,967
Так, думаю, вона чула.

576
00:30:53,560 --> 00:30:55,770
Переклад субтитрів: Троцька Ольга

