1
00:00:20,270 --> 00:00:21,354
Thầy đạo.

2
00:00:21,354 --> 00:00:24,274
Joanne này,
cô là hội viên của Hội đường này à?

3
00:00:24,858 --> 00:00:27,193
Có hội viên á? Có phòng tập thể hình ư?

4
00:00:28,695 --> 00:00:30,405
- Đâu có tập thể hình.
- Chà.

5
00:00:35,869 --> 00:00:40,081
Tôi phải hoàn thành vài việc ở đây,
nhưng liệu cô muốn chờ tôi không?

6
00:00:40,874 --> 00:00:41,750
Được.

7
00:00:41,750 --> 00:00:43,126
Hẹn ở lối vào nhé?

8
00:00:44,002 --> 00:00:46,004
- Được. Làm việc của anh đi.
- Rồi.

9
00:00:46,671 --> 00:00:48,048
- Tôi làm việc đây.
- Ừ.

10
00:00:50,717 --> 00:00:53,053
- Bên tôi không làm thế. Không.
- Vậy à?

11
00:00:55,346 --> 00:00:56,181
Chào mẹ.

12
00:00:56,181 --> 00:01:00,310
Chào con. Cô <i>shiksa</i> đó là ai?
Tại sao con lại đứng gần cô ta thế?

13
00:01:00,310 --> 00:01:04,314
Đâu có gần lắm. Đó là bạn cũ.
Chỉ là lâu rồi con không gặp cô ấy.

14
00:01:04,314 --> 00:01:06,232
Bạn nào? Mẹ không biết cô ta.

15
00:01:06,232 --> 00:01:08,151
Mẹ đâu biết hết bạn bè của con.

16
00:01:09,069 --> 00:01:11,446
- À, mẹ biết hết đấy.
- Được rồi.

17
00:01:11,446 --> 00:01:13,698
- Cô ta có bằng cấp chứ?
- Ilan.

18
00:01:13,698 --> 00:01:15,825
Con nghĩ là có đấy. Vâng.

19
00:01:20,997 --> 00:01:25,502
- Thầy đạo! Ổn chứ? Buổi lễ tuyệt vời!
- Chào! Tôi ổn. Ổn chứ? Cảm ơn.

20
00:01:25,502 --> 00:01:29,714
Tôi muốn báo con trai tôi
vừa hoàn thành bộ phim sinh viên.

21
00:01:29,714 --> 00:01:33,426
- Ồ, tuyệt vời.
- Phim tài liệu về lịch sử phim tài liệu.

22
00:01:33,426 --> 00:01:35,887
- Tuyệt.
- Mong thầy xem đoạn giới thiệu.

23
00:01:35,887 --> 00:01:37,597
- Gửi tôi.
- Không cần gửi.

24
00:01:37,597 --> 00:01:39,182
Giờ xem luôn. Rất tuyệt.

25
00:01:45,021 --> 00:01:47,065
Xin lỗi, thưa cô!

26
00:01:47,065 --> 00:01:49,984
Đừng lảng vảng ở đây.
Khu này không nên có ai.

27
00:01:49,984 --> 00:01:51,111
À, vâng.

28
00:01:53,655 --> 00:01:55,281
- Nghiêm túc à?
- Vô cùng.

29
00:01:56,116 --> 00:01:59,327
- Như Scorsese, không có gốc Do Thái.
- Ừ, mê ông ấy.

30
00:01:59,327 --> 00:02:03,623
- Không phải Spielberg, mà ta mê ông ấy.
- Phải! Hài hước lắm. Đây này.

31
00:02:03,623 --> 00:02:07,502
Tôi đang đợi ai đó.
Tôi sẽ không đứng đường vì có thể bị giết.

32
00:02:07,502 --> 00:02:08,878
Trầm trọng quá đó.

33
00:02:08,878 --> 00:02:10,505
Án mạng là trầm trọng nhỉ?

34
00:02:10,505 --> 00:02:13,550
Ta cần người thứ hai
giám sát các mục rút thưởng.

35
00:02:13,550 --> 00:02:17,637
Hẳn rồi. Được, nghe này.
Abe, tôi sẽ ưu tiên rút thưởng công bằng.

36
00:02:17,637 --> 00:02:19,764
- Công bằng. Tôi đi đây.
- Hứa nhé?

37
00:02:19,764 --> 00:02:20,723
Rất công bằng.

38
00:02:20,723 --> 00:02:23,560
Trời, là chị tôi.
Bao năm nay chưa nói chuyện.

39
00:02:23,560 --> 00:02:24,936
Xin cảm phiền nhé!

40
00:02:25,520 --> 00:02:28,606
Chào! Trời ơi! Chị ổn chứ?
Giờ chị sống ở đâu thế?

41
00:02:28,606 --> 00:02:31,484
<i>Rồi, năng lượng điên rồ. Chị gọi lại nhé?</i>

42
00:02:32,068 --> 00:02:33,528
- Ổn rồi. Gì đó?
<i>- Được.</i>

43
00:02:33,528 --> 00:02:37,073
<i>Ashley gọi báo rằng
ta cần chuẩn bị để họp với Spotify.</i>

44
00:02:37,073 --> 00:02:39,159
Họ có thể đòi làm mới thương hiệu

45
00:02:39,159 --> 00:02:42,704
hay đổi tên cho podcast,
tên gì đó nói rõ về tình dục.

46
00:02:43,371 --> 00:02:45,331
Được rồi. Ta có thể bàn về vụ đó.

47
00:02:45,915 --> 00:02:46,749
Được rồi.

48
00:02:48,209 --> 00:02:49,377
Em đang làm gì vậy?

49
00:02:49,377 --> 00:02:51,004
Được rồi, cố bắt kịp nhé.

50
00:02:51,004 --> 00:02:53,381
- Em có buổi hẹn dở tệ...
- Ừm, em bỏ đi.

51
00:02:53,381 --> 00:02:56,718
<i>Ashley nhắn tin
và nói rằng Thầy đạo đã hỏi về em.</i>

52
00:02:56,718 --> 00:03:00,430
Nên em bỏ buổi hẹn dở tệ
rồi đi đến Hội đường của anh ấy.

53
00:03:00,430 --> 00:03:02,807
- Khoan, em đang ở Hội đường à?
<i>- Vâng.</i>

54
00:03:02,807 --> 00:03:06,186
Hội đường lớn rất đẹp,
nằm ở ngay quận Wilshire.

55
00:03:06,186 --> 00:03:09,856
Vậy em xuất hiện ở đó,
mười phút sau khi anh ta hỏi về em á?

56
00:03:09,856 --> 00:03:13,735
Em đâu rõ về thời gian,
chắc vậy vì mục đích của cuộc nói chuyện.

57
00:03:13,735 --> 00:03:16,446
- Trời ơi. Chị thấy quê giùm em.
<i>- Đừng mà.</i>

58
00:03:16,446 --> 00:03:18,072
Anh ấy rất vui khi gặp em.

59
00:03:18,072 --> 00:03:21,284
<i>- Giờ em đang làm gì?</i>
- Anh ấy bảo em đợi ở ngoài.

60
00:03:21,284 --> 00:03:24,120
- Trời. Có kiểu tốt à...
<i>- Không phải kiểu xấu.</i>

61
00:03:24,120 --> 00:03:25,622
Đứng ngoài bao lâu rồi?

62
00:03:25,622 --> 00:03:27,332
À thì, tầm 15 phút.

63
00:03:27,332 --> 00:03:28,249
Trời ơi.

64
00:03:28,249 --> 00:03:30,668
<i>Có bà bảo vệ phiền hà đòi đuổi em đi.</i>

65
00:03:30,668 --> 00:03:33,630
Trời ơi. Nói lớn ra mới thấy thật là tệ.

66
00:03:33,630 --> 00:03:37,091
Rồi, hãy lên xe rời đi
vì anh ta không muốn em ở đó.

67
00:03:37,091 --> 00:03:38,384
Chịu, em dùng Uber.

68
00:03:38,384 --> 00:03:40,887
Chị ở gần trung tâm, qua đón em ngay.

69
00:03:41,846 --> 00:03:43,932
Được, em gửi chị vị trí của em.

70
00:03:44,432 --> 00:03:47,936
Không quen <i>mohel</i> ở Seattle,
mà tôi sẽ hỏi vài người xem sao.

71
00:03:47,936 --> 00:03:51,272
- Tôi phải đi.
- Chúc cháu ông cắt bao quy đầu an toàn.

72
00:03:51,272 --> 00:03:54,609
Nhai kẹo cần sa,
chơi Tennis trên Wii ở hầm nhà anh chứ?

73
00:03:54,609 --> 00:03:56,778
Không. Em cần gặp người ta ở ngoài.

74
00:03:56,778 --> 00:03:59,948
Ai cơ? Khoan.
Gặp cô ngoại đạo em vừa đong đưa à?

75
00:03:59,948 --> 00:04:02,617
Đong đưa... Có lẽ.
Nghe này, giấu giùm em nhé?

76
00:04:02,617 --> 00:04:04,953
- Gì? Không, anh đi với em.
- Làm ơn!

77
00:04:04,953 --> 00:04:07,080
Hồi ta bé, anh đưa em đi khắp nơi.

78
00:04:07,080 --> 00:04:09,332
- Là em đưa anh đi.
- Lại làm thế đi!

79
00:04:09,332 --> 00:04:11,501
Em kệ vậy. Đi nào. Đừng bảo Esther.

80
00:04:11,501 --> 00:04:14,254
- Thôi nào. Anh sẽ không bảo Esther.
- Gì cơ?

81
00:04:15,004 --> 00:04:17,298
Ồ, chào cưng. Em đây rồi, tìm em suốt.

82
00:04:17,298 --> 00:04:18,508
- Em ở đây.
- Này.

83
00:04:18,508 --> 00:04:20,551
Anh sẽ dẹp vụ với cô <i>shiksa</i> này.

84
00:04:20,551 --> 00:04:23,846
Nhé? Rất thiếu tôn trọng.
Được chứ? Anh yêu em.

85
00:04:23,846 --> 00:04:24,806
Em yêu anh.

86
00:04:24,806 --> 00:04:25,890
Ơn trời.

87
00:04:26,975 --> 00:04:28,226
Chả rõ em đã nghĩ gì.

88
00:04:29,894 --> 00:04:31,604
- Joanne.
- Đi thôi. Trời ạ!

89
00:04:31,604 --> 00:04:33,940
- Này!
- Cứ vào xe, vờ như không thấy.

90
00:04:33,940 --> 00:04:35,275
Lỡ nhìn mắt anh ấy.

91
00:04:35,275 --> 00:04:37,068
- Nhắm mắt lại.
- Nhắm mắt á?

92
00:04:37,068 --> 00:04:38,653
- Chả biết. Vào xe.
- Này.

93
00:04:38,653 --> 00:04:40,697
Xin lỗi, không thể ra nhanh hơn.

94
00:04:41,281 --> 00:04:42,115
Ổn cả.

95
00:04:42,115 --> 00:04:45,201
- Tận 15 phút là bất lịch sự đó.
- Chị tôi, Morgan.

96
00:04:45,201 --> 00:04:47,996
- Chào Morgan. Có chắc là 15 phút?
- Chào.

97
00:04:47,996 --> 00:04:51,165
- Có vẻ như 10 phút.
- Xin lỗi. Thao túng tâm lý à?

98
00:04:51,165 --> 00:04:53,626
Không. Tôi nghĩ là 15 phút.

99
00:04:53,626 --> 00:04:54,919
Xin lỗi về việc đó.

100
00:04:55,837 --> 00:05:00,133
Tôi rất dở. Nhận lời xin lỗi chứ?
Tôi thích sự chú ý, ở đó họ chú ý tôi.

101
00:05:01,217 --> 00:05:02,176
Ừ, tôi thấy rồi.

102
00:05:02,885 --> 00:05:03,720
Ai đây?

103
00:05:04,804 --> 00:05:08,683
Chào. Tôi đã rất muốn nói.
Sasha. Anh trai nóng bỏng hơn của Noah.

104
00:05:08,683 --> 00:05:10,018
Vậy tính làm gì thế?

105
00:05:10,018 --> 00:05:13,604
À, chúng tôi định đi uống
để bàn chuyện công việc.

106
00:05:13,604 --> 00:05:15,106
- Nên...
- Thật á? Em mệt.

107
00:05:15,106 --> 00:05:16,983
Ổn đó, tôi uống được một ly.

108
00:05:16,983 --> 00:05:19,777
Anh làm gì vậy? Gì đó? Sao anh ta lên xe?

109
00:05:19,777 --> 00:05:22,113
Tôi lên xe để đi uống một ly.

110
00:05:22,113 --> 00:05:24,824
- Vừa nói thế. Cô ta sao vậy?
- Rồi, Joanne?

111
00:05:25,533 --> 00:05:27,076
- Đi cùng được chứ?
- Rồi.

112
00:05:27,785 --> 00:05:28,911
Tùy ở anh cả mà.

113
00:05:30,163 --> 00:05:32,498
Thôi nào. Rất xin lỗi vì đã để cô đợi.

114
00:05:32,498 --> 00:05:34,500
Tôi rất cố gắng ra đây gặp cô.

115
00:05:36,044 --> 00:05:37,295
Muốn tôi đi cùng chứ?

116
00:05:37,295 --> 00:05:40,965
Bảo này, để gặp được cô,
Noah đã phải trốn mẹ bọn tôi đấy.

117
00:05:40,965 --> 00:05:42,759
Mẹ bọn tôi là cơn ác mộng đó.

118
00:05:42,759 --> 00:05:44,844
- Cô bật khóa trẻ em à?
- Đúng vậy.

119
00:05:46,679 --> 00:05:48,348
À rồi, tôi muốn anh đi cùng.

120
00:05:49,932 --> 00:05:50,767
Nói to hơn đi.

121
00:05:50,767 --> 00:05:53,895
- Tôi muốn anh đi cùng!
- Rồi, không cần phải hét.

122
00:05:54,562 --> 00:05:56,272
- Tôi đi mà.
- Toàn áo len à?

123
00:05:56,272 --> 00:05:57,857
Đừng động vào đồ của tôi.

124
00:05:57,857 --> 00:06:00,068
Khó tránh lắm vì nhiều đồ quá.

125
00:06:00,068 --> 00:06:02,862
- Rồi, vậy ta sẽ đi à?
- Tôi sẽ bám vào đây.

126
00:06:05,073 --> 00:06:10,995
CHẲNG AI TÁC HỢP

127
00:06:13,873 --> 00:06:14,707
Chà...

128
00:06:15,917 --> 00:06:17,627
Ồ, em cần sạc điện thoại.

129
00:06:17,627 --> 00:06:19,420
Cũng vậy. Còn mấy phần trăm?

130
00:06:19,420 --> 00:06:23,216
- Đừng mượn bộ sạc của tôi.
- Tôi lên ghế trước nhé? Còn 22%.

131
00:06:23,216 --> 00:06:24,717
- Nhiều mà.
<i>- Đã kết nối.</i>

132
00:06:24,717 --> 00:06:25,968
Anh dùng nhiều lắm.

133
00:06:26,552 --> 00:06:29,389
Mẹ của bạn thân anh
bị tai nạn xe đạp ở ngay kia.

134
00:06:31,182 --> 00:06:32,725
- Chuyện hay gớm.
- Phải.

135
00:06:36,437 --> 00:06:37,772
<i>Tin nhắn từ Morgan.</i>

136
00:06:37,772 --> 00:06:41,275
<i>- Bảnh hơn đã nghĩ, chả giống dân Do Thái.</i>
- Trời ơi.

137
00:06:41,275 --> 00:06:43,945
- Morgan. Thôi.
<i>- Tin nhắn tiếp từ Morgan.</i>

138
00:06:43,945 --> 00:06:47,407
<i>- Ông anh cục súc. Biểu tượng yêu tinh.</i>
- Làm gì đó?

139
00:06:47,407 --> 00:06:49,325
<i>- Biểu tượng nôn mửa.</i>
- Rút dây!

140
00:06:55,706 --> 00:06:59,961
Tôi rất xin lỗi về chị tôi,
người mà tôi đã cắt đứt quan hệ.

141
00:06:59,961 --> 00:07:04,632
Nghe này, tính năng đó
đã đẩy tôi vào mấy tình huống tồi tệ.

142
00:07:04,632 --> 00:07:06,843
Vừa rồi hẳn là thuộc tốp ba tệ nhất.

143
00:07:07,343 --> 00:07:11,222
Nếu tôi được phép hỏi,
dân Do Thái thì trông thế nào?

144
00:07:11,222 --> 00:07:12,765
- Hỏi tương tự.
- Không.

145
00:07:12,765 --> 00:07:15,893
- Cô hình dung mũi to hơn, tóc xoăn hơn à?
- Không.

146
00:07:15,893 --> 00:07:18,229
Em tôi nhìn như nắm truyền thông à?

147
00:07:18,229 --> 00:07:21,232
- Có đầy người Do Thái rất hấp dẫn mà.
- Không...

148
00:07:21,232 --> 00:07:23,025
- Đâu có...
- Có biết Paul Rudd?

149
00:07:23,025 --> 00:07:26,571
Mandy Patinkin hồi trẻ?
Nghĩ về ông ấy là thấy rạo rực rồi.

150
00:07:26,571 --> 00:07:28,281
Mandy Patinkin già cũng đủ.

151
00:07:28,281 --> 00:07:31,451
Hoặc có lẽ khó phân biệt
vì chúng tôi đều giống nhau.

152
00:07:31,451 --> 00:07:33,369
- Không mà.
- Đó là vấn đề.

153
00:07:33,369 --> 00:07:35,663
- Tôi biết cô không có ý gì.
- Cảm ơn.

154
00:07:37,457 --> 00:07:40,084
- Rồi, vậy không thấy bị xúc phạm à?
- Không.

155
00:07:41,002 --> 00:07:44,672
Lời đó nhắm vào tôi.
Nên hỏi tôi có thấy bị xúc phạm nhưng...

156
00:07:44,672 --> 00:07:47,300
Anh ấy đâu thấy thế
mà vui vì được nhắc tới.

157
00:07:48,551 --> 00:07:49,469
Cũng hơi đúng.

158
00:07:52,763 --> 00:07:54,182
Ba ly <i>Casita.</i>

159
00:07:54,182 --> 00:07:55,475
- Cảm ơn.
- Cảm ơn.

160
00:07:55,475 --> 00:07:57,685
- Một nước có ga với chanh.
- Cảm ơn.

161
00:07:58,352 --> 00:08:01,564
Để tôi trả cho.
Tôi giàu độc lập vì gia đình tôi giàu.

162
00:08:01,564 --> 00:08:04,984
Đó đâu phải giàu độc lập, mà tốt cho anh.

163
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
Đừng nghe anh ấy nói nhảm.
Nâng ly vì sức khỏe!

164
00:08:07,862 --> 00:08:09,030
- Chà.
- Phải rồi.

165
00:08:10,490 --> 00:08:11,574
- Cạn ly.
- Cạn ly.

166
00:08:11,574 --> 00:08:14,160
- Kinh tởm.
- Phải nói vụ này khá thú vị.

167
00:08:14,160 --> 00:08:17,371
Đâu phải ngày nào
cũng có <i>shiksa</i> đến tìm Thầy đạo.

168
00:08:17,371 --> 00:08:18,414
"Shiska" là gì?

169
00:08:18,414 --> 00:08:22,168
Một <i>shiksa</i>. Về cơ bản là...
Ờm, cơ bản là như các cô.

170
00:08:22,168 --> 00:08:23,419
Được rồi.

171
00:08:23,419 --> 00:08:25,505
Không rõ là xúc phạm hay tâng bốc?

172
00:08:25,505 --> 00:08:29,550
Cơ bản là từ xúc phạm gốc Yiddish
có nghĩa dơ bẩn và đáng ghê tởm.

173
00:08:29,550 --> 00:08:32,470
Mà giờ chỉ là tóc vàng,
đẹp, không phải Do Thái.

174
00:08:32,470 --> 00:08:34,347
Đó là mô tả hoàn hảo về tôi.

175
00:08:34,347 --> 00:08:36,432
Rồi, không dễ mến nhưng nóng bỏng.

176
00:08:36,933 --> 00:08:39,227
Hay lấy <i>shiksa</i> làm tên podcast mới?

177
00:08:39,810 --> 00:08:42,146
Em nghĩ thôi, chả ai biết nghĩa là gì.

178
00:08:42,146 --> 00:08:43,606
Podcast đang có tên gì?

179
00:08:43,606 --> 00:08:44,857
<i>Chẳng ai tác hợp</i>.

180
00:08:44,857 --> 00:08:45,942
Tôi thích đấy.

181
00:08:45,942 --> 00:08:48,694
- Hay là <i>Shiksa lẳng lơ?</i>
- Ồ, tôi nghe đây.

182
00:08:48,694 --> 00:08:51,531
Morgan, em không muốn
đạo nhái <i>Call Her Daddy</i>.

183
00:08:51,531 --> 00:08:54,867
Ừ, rõ tại sao em chả muốn
hợp đồng podcast 60 triệu đô.

184
00:08:58,246 --> 00:08:59,121
Xin lỗi.

185
00:08:59,622 --> 00:09:01,415
- Noah, ra ngoài trời nhé?
- Ừ.

186
00:09:01,415 --> 00:09:03,209
Đừng để chị kẹt với anh ta.

187
00:09:07,755 --> 00:09:09,423
Giữa mấy người căng quá đó.

188
00:09:09,423 --> 00:09:11,342
Ôi, không thể nào.

189
00:09:11,342 --> 00:09:13,094
Ta ra ngoài à? Được rồi.

190
00:09:14,512 --> 00:09:17,515
Xin lỗi. Ngớ ngẩn quá.
Chả rõ sao vụ đó làm tôi cáu.

191
00:09:17,515 --> 00:09:19,600
Anh là Thầy đạo nghiêm túc

192
00:09:19,600 --> 00:09:24,021
còn tôi phàn nàn về podcast
trong đó nói rất nhiều về tình dục.

193
00:09:24,021 --> 00:09:25,189
Tôi biết, đã nghe.

194
00:09:25,189 --> 00:09:26,357
- Trời ơi.
- Phải.

195
00:09:26,357 --> 00:09:27,441
Anh nghe tập nào?

196
00:09:27,942 --> 00:09:29,777
Tập "Dil-do và Dil-don't" ấy.

197
00:09:29,777 --> 00:09:31,571
- Được rồi.
- Học được nhiều.

198
00:09:31,571 --> 00:09:34,532
Để anh nghe lần đầu
thì tôi không chọn tập đó.

199
00:09:34,532 --> 00:09:35,491
- Thật á?
- Ừ.

200
00:09:36,033 --> 00:09:39,662
Anh nên biết podcast đó
không chỉ nhắm đến chuyện tình dục.

201
00:09:39,662 --> 00:09:41,289
- Rõ. Tôi hiểu.
- Hiểu chứ?

202
00:09:41,789 --> 00:09:45,501
Tôi nghĩ cô chỉ muốn
khán giả thoải mái mở lòng như cô.

203
00:09:45,501 --> 00:09:48,379
Phải. Tôi muốn họ cảm thấy được tự chủ.

204
00:09:49,589 --> 00:09:53,050
Với cả giờ tôi đã biết
dil-do và dil-don't nghĩa là gì.

205
00:09:56,220 --> 00:09:57,305
Mê Taylor Swift à?

206
00:09:57,305 --> 00:10:00,975
Không, chỉ giả vờ xem bài hát
để ta không phải nói chuyện.

207
00:10:01,684 --> 00:10:04,353
Có học trung học chứ?
Bạn bè cặp kè. Cứ kệ họ.

208
00:10:05,646 --> 00:10:09,025
Tôi biết tôi có thái độ gì đó
khiến người ta muốn đấm tôi.

209
00:10:09,025 --> 00:10:10,151
- Ừ.
- Vợ tôi nói...

210
00:10:10,151 --> 00:10:12,236
- Xin lỗi. Anh đã kết hôn?
- Phải.

211
00:10:12,737 --> 00:10:15,948
Trời ơi, đáng sợ quá,
trông chẳng giống một ông chồng.

212
00:10:15,948 --> 00:10:17,408
Tôi đang đeo nhẫn cưới.

213
00:10:17,408 --> 00:10:18,909
Tôi vốn đâu có nhìn anh.

214
00:10:20,244 --> 00:10:24,415
Cô nghĩ có mặt trái nào
khi kể hết chuyện riêng tư trong đời mình?

215
00:10:24,415 --> 00:10:27,376
Một khi đã nói gì đó,
ta không thể thu hồi lại.

216
00:10:27,376 --> 00:10:29,337
Trời, anh có bí mật xấu cỡ nào?

217
00:10:29,337 --> 00:10:32,173
Bố mẹ tôi rất để tâm đến chuyện riêng tư.

218
00:10:32,173 --> 00:10:35,134
Họ là dân Do Thái từ Nga,
mà hồi còn là Liên Xô.

219
00:10:35,134 --> 00:10:39,513
Khi ấy mà nói to tên họ
thì có thể gặp nguy nếu rõ gốc Do Thái.

220
00:10:39,513 --> 00:10:41,641
Ừ, tôi hiểu vì sao mà họ như thế.

221
00:10:42,224 --> 00:10:44,685
Nhưng trong xã hội ngày nay,

222
00:10:45,269 --> 00:10:49,106
cởi mở thì không quá nguy hiểm,
tôi thấy thế lành mạnh hơn nhiều.

223
00:10:50,691 --> 00:10:52,735
Phải, tới một mức nhất định nhỉ?

224
00:10:53,611 --> 00:10:54,945
Nhưng mức đó là gì?

225
00:10:55,529 --> 00:10:57,865
Ta có thực sự cần tỏ ra quá tế nhị

226
00:10:57,865 --> 00:11:01,619
với các vấn đề làm ta khó chịu
hay đó là một phần của vấn đề?

227
00:11:01,619 --> 00:11:03,579
Như tiền, quan hệ và tình dục.

228
00:11:03,579 --> 00:11:07,041
Có lẽ nếu nhiều người
cởi mở về điều họ ưa hay không ưa,

229
00:11:07,041 --> 00:11:10,961
họ sẽ nhận ra đó là bình thường,
họ sẽ bớt thấy hổ thẹn hơn nhiều.

230
00:11:13,089 --> 00:11:14,006
Có lẽ vậy.

231
00:11:14,006 --> 00:11:16,300
- Hãy thử lý thuyết của tôi.
- Được.

232
00:11:17,468 --> 00:11:19,679
- Kể cho tôi một bí mật nhé?
- Bí mật?

233
00:11:19,679 --> 00:11:21,722
- Phải.
- Trước đó tôi cần ly nữa.

234
00:11:23,015 --> 00:11:24,642
Được rồi. Từng bước nhỏ.

235
00:11:24,642 --> 00:11:27,311
Đợi đã. Tôi sẽ nói. Tôi biết đọc khá muộn.

236
00:11:28,229 --> 00:11:29,188
Thật đáng yêu.

237
00:11:29,188 --> 00:11:30,398
Cảm ơn.

238
00:11:30,398 --> 00:11:32,149
Muộn cỡ nào?

239
00:11:32,149 --> 00:11:33,526
Muộn một lớp.

240
00:11:34,777 --> 00:11:36,445
Không tệ. Cần đi sâu hơn.

241
00:11:36,445 --> 00:11:38,322
- À, tôi nói...
- Tôi bị viêm da!

242
00:11:39,073 --> 00:11:40,199
Ai cũng bị viêm da.

243
00:11:40,199 --> 00:11:41,742
- Thật sao?
- Phải!

244
00:11:41,742 --> 00:11:43,452
Ồ, tôi không biết đó.

245
00:11:44,286 --> 00:11:45,705
- Cứ thử đi.
- Vậy à?

246
00:11:46,414 --> 00:11:48,916
Mở lòng về gì đó mà anh không thoải mái.

247
00:11:49,583 --> 00:11:50,960
Giúp người ta hiểu anh.

248
00:11:53,212 --> 00:11:54,046
Được rồi.

249
00:11:55,089 --> 00:11:57,800
Kiểu <i>1989</i> hay <i>Red</i> hoặc album có con rắn...

250
00:11:57,800 --> 00:11:58,843
Làm ơn thôi đi.

251
00:12:02,471 --> 00:12:03,889
Ở đây có mẹ của ai đó à?

252
00:12:05,057 --> 00:12:06,350
Sasha!

253
00:12:06,350 --> 00:12:08,769
- Ôi trời. Đó là gọi tôi.
- Gì cơ?

254
00:12:08,769 --> 00:12:11,605
Sasha, anh định giả vờ không thấy em à?

255
00:12:11,605 --> 00:12:12,815
Thật điên rồ.

256
00:12:13,524 --> 00:12:14,984
Noah, chú nghiêm túc à?

257
00:12:14,984 --> 00:12:16,777
Chú vừa đính hôn với Rebecca,

258
00:12:16,777 --> 00:12:19,363
người mà chú thể nào cũng sẽ quay lại,

259
00:12:19,363 --> 00:12:21,866
giờ chú ở đây với điếm số một và số hai?

260
00:12:21,866 --> 00:12:23,367
Mong em là điếm số một.

261
00:12:23,367 --> 00:12:26,203
- Xin lỗi. Chị ấy rất dữ dội, gay gắt.
- Cô ấy...

262
00:12:26,203 --> 00:12:28,539
Rõ ràng không phải tại các cô đâu.

263
00:12:28,539 --> 00:12:31,333
Cô ấy kiệt sức,
ngủ một giấc là hiền như cún.

264
00:12:31,333 --> 00:12:35,296
Sasha, mười giây mà chưa ra
thì em chẹt xe qua anh đấy. Mười!

265
00:12:36,130 --> 00:12:38,549
Chín, tám...

266
00:12:38,549 --> 00:12:41,510
- Chỗ này chán ói. Anh đi đây.
- Em sẽ ở lại.

267
00:12:41,510 --> 00:12:43,137
- Bảy!
- Rồi. Rất hân hạnh.

268
00:12:43,763 --> 00:12:44,597
Sáu!

269
00:12:44,597 --> 00:12:46,307
Chúng tôi cũng sắp đi mà.

270
00:12:46,307 --> 00:12:48,017
- Thật ư?
- Ừ, tôi khá mệt.

271
00:12:48,017 --> 00:12:51,061
- Xin lỗi, nghe không rõ.
- Năm, bốn, ba, hai, một.

272
00:12:51,061 --> 00:12:54,148
- Chào, thế nào rồi?
- Chào anh yêu. Tốt lắm. Noah!

273
00:12:54,148 --> 00:12:56,150
- Xin lỗi.
- Ổn mà. Cũng sắp đi.

274
00:12:56,150 --> 00:12:57,109
Noah, mau nào!

275
00:12:57,735 --> 00:13:00,571
- Rồi, sớm nói chuyện.
- Tuyệt. Sớm nói chuyện.

276
00:13:01,489 --> 00:13:03,657
Được rồi. Thế nhé. Tạm biệt.

277
00:13:06,160 --> 00:13:08,496
- Đính hôn. Dĩ nhiên rồi.
- Chị biết mà.

278
00:13:30,142 --> 00:13:31,977
Được rồi. Nói cho xong đi.

279
00:13:32,937 --> 00:13:35,272
Chìa khóa đó chỉ dùng khi khẩn cấp mà.

280
00:13:36,273 --> 00:13:38,859
Con mẹ suy sụp tinh thần là việc khẩn cấp.

281
00:13:38,859 --> 00:13:42,321
Giờ hãy giải thích làm sao
người phụ nữ này bấu được vào

282
00:13:42,321 --> 00:13:44,865
cậu con trai đẹp đẽ của mẹ.

283
00:13:44,865 --> 00:13:48,369
Cô ta có nhắc đến Jesus?
Đôi khi họ cố gắng chiêu mộ con.

284
00:13:48,369 --> 00:13:51,539
- Rồi, mọi người à. Không...
- Rebecca biết về cô ta.

285
00:13:54,208 --> 00:13:55,209
Có gì để biết?

286
00:13:55,209 --> 00:13:58,170
Chú đưa cô ta đến Hội đường,
đứng quá gần cô ta.

287
00:13:58,170 --> 00:13:59,338
Sao cô ấy biết?

288
00:13:59,338 --> 00:14:02,466
- Chị kể à?
- Bạn thân với nhau, dĩ nhiên chị kể.

289
00:14:02,466 --> 00:14:05,469
Con đó, Esther,
để Sasha đi chơi với họ tối qua à?

290
00:14:06,762 --> 00:14:07,930
Cô ta có chị đấy.

291
00:14:07,930 --> 00:14:10,683
Ồ, con đã thấy cô chị. Không lo lắng gì.

292
00:14:10,683 --> 00:14:14,603
Cô ta rõ là hứng thú với anh
nhưng hẳn nhiên anh không bao giờ...

293
00:14:14,603 --> 00:14:16,897
- Cưng à.
- Noah, con đã vui đủ rồi.

294
00:14:16,897 --> 00:14:20,109
Con đã thử nghiệm
và đó không phải điều con muốn.

295
00:14:20,109 --> 00:14:21,360
Ai nói vậy?

296
00:14:22,486 --> 00:14:23,779
Gì cơ?

297
00:14:23,779 --> 00:14:24,697
Con xin lỗi.

298
00:14:25,573 --> 00:14:29,952
Con định làm gì? Sao hả?
Tính đảo lộn cả cuộc đời vì cô gái này ư?

299
00:14:29,952 --> 00:14:31,954
Thế này là hơi trầm trọng hóa.

300
00:14:31,954 --> 00:14:33,581
Không, mẹ không nghĩ vậy.

301
00:14:33,581 --> 00:14:38,919
Mẹ chắc con biết rõ không ai coi trọng
Thầy đạo mà lại hẹn hò với một <i>shiksa.</i>

302
00:14:39,795 --> 00:14:41,213
Chứ đừng nói là kết hôn.

303
00:14:41,213 --> 00:14:43,424
- Được rồi.
- Vậy...

304
00:14:44,884 --> 00:14:47,303
Coi mẹ là bà mẹ bảo bọc quá đà cũng được.

305
00:14:51,932 --> 00:14:56,061
Mẹ, bọn con mới gặp nhau.
Mọi người cầm đèn chạy trước ô tô rồi.

306
00:14:56,061 --> 00:14:57,479
Mẹ không nghĩ vậy đâu.

307
00:14:58,105 --> 00:15:00,816
Mẹ còn chưa tính đến
mấy cái "s" của cô ta,

308
00:15:02,776 --> 00:15:03,694
podcast đó.

309
00:15:04,320 --> 00:15:07,156
- Trời, "s" gì?
- Mẹ không thể nói từ "tình dục".

310
00:15:08,115 --> 00:15:09,199
Kể cả với bố.

311
00:15:14,580 --> 00:15:19,335
Hẳn rồi. Đúng là tình dục gây chú ý
nhưng podcast này đâu chỉ nói về tình dục.

312
00:15:19,335 --> 00:15:20,461
Mà là sự tự chủ.

313
00:15:20,461 --> 00:15:23,130
Ví dụ điển hình
về nữ quyền làn sóng thứ tư.

314
00:15:24,882 --> 00:15:28,218
Ta đang nói về podcast của các cô nhỉ?

315
00:15:28,218 --> 00:15:31,055
- Tôi cũng định hỏi câu tương tự.
- Đúng vậy.

316
00:15:31,055 --> 00:15:32,806
Joanne, đừng nghĩ quá nhiều.

317
00:15:32,806 --> 00:15:36,185
Chúng tôi làm podcast
là để nhận đồ chăm sóc da miễn phí.

318
00:15:37,770 --> 00:15:40,314
Bên tôi mà mua lại,
các cô khỏi cần thế nữa.

319
00:15:41,357 --> 00:15:44,818
Sao rồi? Nhìn lại một năm.
Cuộc sống hôn nhân thế nào?

320
00:15:46,153 --> 00:15:49,031
- Tôi nghĩ chúng tôi đang rất ổn.
- Vâng.

321
00:15:49,031 --> 00:15:50,491
- Rồi.
- Nhưng tôi nghĩ...

322
00:15:51,200 --> 00:15:52,201
Tôi nghĩ là ổn.

323
00:15:52,201 --> 00:15:54,328
- Ổn cả.
- Được rồi.

324
00:15:55,996 --> 00:15:58,123
Biết gì không? Tôi nói trước nhé.

325
00:15:58,958 --> 00:16:03,504
Đâu phải ý tồi khi thừa nhận
podcast của ta là về gì đó to tát hơn nhỉ?

326
00:16:03,504 --> 00:16:06,507
Khán giả có vẻ hiểu mà.
Noah chắc chắn hiểu mà.

327
00:16:06,507 --> 00:16:09,802
Mối quan hệ của tôi gần đây đã tan vỡ.

328
00:16:10,511 --> 00:16:11,512
Rebecca đá anh ư?

329
00:16:11,512 --> 00:16:14,390
Cô ấy đã... Là ngược lại. Không quan trọng.

330
00:16:14,390 --> 00:16:17,643
À, cô ấy sẽ ổn thôi.
Cô ấy có rất nhiều lựa chọn, nên...

331
00:16:17,643 --> 00:16:18,644
Cô ấy đẹp mà.

332
00:16:18,644 --> 00:16:20,729
À, chắc chắn rồi. Ý tôi là...

333
00:16:20,729 --> 00:16:23,482
Tốt, Thầy đạo em muốn chịch đồng ý với em.

334
00:16:23,482 --> 00:16:27,277
- Thôi đi. Em muốn nhưng sẽ không.
- Gì? Em muốn chịch anh ta.

335
00:16:27,277 --> 00:16:29,571
Anh ấy đã đính hôn, tất cả rất mờ ám.

336
00:16:29,571 --> 00:16:31,407
Em sẽ không đến với Thầy đạo.

337
00:16:31,407 --> 00:16:33,158
- Không.
- Nó ghét tôn giáo.

338
00:16:33,158 --> 00:16:35,953
Nó làm đồng tính nữ một năm,
như cá gặp nước.

339
00:16:35,953 --> 00:16:37,454
- Trời ơi, quả vậy.
- Ừ.

340
00:16:37,454 --> 00:16:41,083
Dù sao đừng thuyết giảng nữa
để ta có thể bàn lại về podcast,

341
00:16:41,083 --> 00:16:42,668
mà toàn là về dương vật.

342
00:16:43,168 --> 00:16:45,170
- Tôi cũng nghĩ thế.
- Cảm ơn.

343
00:16:45,170 --> 00:16:48,549
Nói về gì đâu quan trọng.
Quan trọng là hai cô đấy.

344
00:16:49,550 --> 00:16:50,676
- Hoàn hảo.
- Tuyệt.

345
00:16:51,260 --> 00:16:55,848
Vấn đề của Rebecca và tôi
là chúng tôi chưa từng thật tâm chia sẻ.

346
00:16:56,557 --> 00:16:59,268
Dù có nói chuyện
nhưng không chia sẻ thật sự.

347
00:16:59,268 --> 00:17:01,478
Chúng tôi chỉ nói chuyện quẩn quanh.

348
00:17:02,730 --> 00:17:05,566
Chúng tôi chưa bao giờ
bàn chuyện gì đó khó chịu,

349
00:17:05,566 --> 00:17:09,903
rồi đột nhiên, ba năm sau,
chúng tôi không thực sự hiểu nhau nữa.

350
00:17:11,697 --> 00:17:14,783
Học từ sai lầm của tôi.
Hai bạn muốn nói gì với nhau?

351
00:17:16,493 --> 00:17:18,996
Muốn người kia nghe gì? Jess muốn nói chứ?

352
00:17:23,876 --> 00:17:25,878
Em làm việc chăm chỉ là có lý do.

353
00:17:26,712 --> 00:17:28,630
Em không muốn giống như mẹ em.

354
00:17:28,630 --> 00:17:29,882
Em rất sợ điều đó.

355
00:17:31,050 --> 00:17:33,552
<i>Khi bố rời đi, mẹ không thể chăm sóc tôi.</i>

356
00:17:39,099 --> 00:17:44,521
TỐI NAY TA ĐI ĂN NHÉ.
NÓI CHO RÕ MỌI CHUYỆN.

357
00:17:50,611 --> 00:17:55,908
KHÔNG. ĐỪNG HÀNH HẠ BẢN THÂN.
TA NÊN BIẾT KHI NÀO THÌ TỪ BỎ MÀ.

358
00:17:55,908 --> 00:17:58,243
MỘT BỮA TỐI. NHƯ BẠN BÈ.

359
00:18:15,010 --> 00:18:16,470
ĐƯỢC THÔI.

360
00:18:31,652 --> 00:18:32,694
- Chào.
- Đâu cần.

361
00:18:32,694 --> 00:18:35,614
Tôi biết mà.
Tôi làm thế vì tôi là một quý ông.

362
00:18:35,614 --> 00:18:38,826
Mà tôi sẽ không bắt chuyện
nếu biết anh đã đính hôn.

363
00:18:38,826 --> 00:18:39,910
Chưa đính hôn.

364
00:18:40,410 --> 00:18:43,497
Suýt thôi chứ không xảy ra.
Khác biệt quan trọng đấy.

365
00:18:44,706 --> 00:18:47,543
Dù thế nào thì tôi đã xử lý không đúng.

366
00:18:47,543 --> 00:18:51,255
Tôi đã nói với anh,
tôi đang cố tránh xa sự lộn xộn.

367
00:18:51,255 --> 00:18:53,882
- Vâng. Được rồi.
- Chuyện này rất lộn xộn.

368
00:18:53,882 --> 00:18:56,260
Dù thế nào, tôi rất xin lỗi.

369
00:18:57,928 --> 00:18:59,054
- Chào.
- Chào.

370
00:18:59,054 --> 00:19:01,431
- Gọi đồ uống gì ạ?
- Tôi không ở lại.

371
00:19:03,976 --> 00:19:05,394
Cho tôi một bia Modelo.

372
00:19:05,394 --> 00:19:06,520
- Tuyệt.
- Cảm ơn.

373
00:19:08,105 --> 00:19:10,190
- Cho một margarita đem đi nhé?
- Ừ.

374
00:19:10,732 --> 00:19:12,943
- Ở đây không làm thế.
- Họ không làm.

375
00:19:12,943 --> 00:19:16,029
Rồi, cho vào ly
các vị sẽ không bao giờ dùng lại.

376
00:19:16,738 --> 00:19:17,614
Được thôi.

377
00:19:19,491 --> 00:19:22,411
Rebecca và tôi không hợp
nên vốn không thể thành.

378
00:19:22,411 --> 00:19:26,165
Ai cũng nói chúng tôi hợp nhau
nên chúng tôi đã cố ở bên nhau.

379
00:19:27,583 --> 00:19:28,959
Rebecca có vẻ xinh đẹp.

380
00:19:29,918 --> 00:19:32,379
Tóc dày màu hạt dẻ, hàm răng hoàn hảo.

381
00:19:32,379 --> 00:19:34,214
Cho biết là tóc tôi rất mỏng.

382
00:19:34,798 --> 00:19:37,301
- Tôi thấy khác.
- Nhiều sợi mà tóc mỏng.

383
00:19:37,301 --> 00:19:38,468
Tóc cô ấy dày nhỉ?

384
00:19:39,970 --> 00:19:42,848
- Dày. Che mất đồng hồ của tôi.
- Biết mà. Trời.

385
00:19:46,101 --> 00:19:48,061
- Giờ thì sao?
- Tôi không biết.

386
00:19:48,061 --> 00:19:51,732
Như đã xác minh,
tôi vừa kết thúc một mối quan hệ lâu dài.

387
00:19:52,316 --> 00:19:56,153
Hơn nữa, hai ta khó thành
vì thế giới của hai ta quá khác nhau.

388
00:19:56,153 --> 00:20:00,032
Khoan. Anh đâu thể nói vậy,
tôi khoanh vùng bạn bè với anh trước.

389
00:20:00,032 --> 00:20:02,951
- Nói cho rõ.
- Hẳn rồi. Đồng ý đó là ý tốt nhất.

390
00:20:02,951 --> 00:20:05,954
- Vẫn bất lịch sự, đừng cướp lời tôi.
- Hiểu rồi.

391
00:20:06,496 --> 00:20:09,041
- Cho tôi ít bánh mì nhé?
- Cô ở lại à?

392
00:20:10,167 --> 00:20:11,168
Chưa quyết định.

393
00:20:12,753 --> 00:20:13,587
Chà, nghe này...

394
00:20:14,254 --> 00:20:15,672
- Bánh mì.
- Cảm ơn.

395
00:20:15,672 --> 00:20:18,508
Cảm ơn vì đã nói về lý do cô làm podcast.

396
00:20:18,508 --> 00:20:21,511
Hôm nay tôi suýt tư vấn hỏng cho một đôi.

397
00:20:21,511 --> 00:20:24,723
Và đột nhiên, giọng cô vang trong đầu tôi.

398
00:20:24,723 --> 00:20:26,016
- Giọng tôi?
- Phải.

399
00:20:26,016 --> 00:20:28,977
"Noah, nói về dương vật đi", như vậy à?

400
00:20:30,187 --> 00:20:31,980
Không. Là giọng khác cơ.

401
00:20:31,980 --> 00:20:35,484
Tôi nghĩ cô đã cởi mở ra sao về việc đó

402
00:20:35,484 --> 00:20:38,403
và làm thế thực sự giúp cho người ta nên...

403
00:20:39,613 --> 00:20:43,825
Tôi cố giúp cặp đôi này mở lòng
và điều đó thực sự giúp ích cho họ.

404
00:20:45,202 --> 00:20:49,206
Đâu phải chỉ về dương vật.
Việc cô làm là quan trọng đấy.

405
00:20:50,249 --> 00:20:53,418
Cảm ơn! Tôi vẫn cố nói với người ta thế.

406
00:20:56,421 --> 00:20:58,090
Anh chọn món gì đầu tiên?

407
00:21:01,385 --> 00:21:03,220
Rồi, tôi tính gọi rau trộn.

408
00:21:03,720 --> 00:21:07,015
Được, có rau trộn băm nhỏ,
bắp cải và xốt nàng tiên xanh.

409
00:21:07,015 --> 00:21:10,560
- Rau băm nhỏ, không thịt muối. Cảm ơn.
- Được rồi.

410
00:21:11,603 --> 00:21:12,854
Rau trộn bắp cải nhé?

411
00:21:14,523 --> 00:21:16,650
- Thêm thịt muối.
- Được rồi.

412
00:21:20,070 --> 00:21:20,904
Chúc sức khoẻ.

413
00:21:21,780 --> 00:21:22,614
Chúc sức khoẻ.

414
00:21:24,074 --> 00:21:25,993
Ôi chà! Thật sao?

415
00:21:25,993 --> 00:21:28,954
Kể thêm về Rebecca đi.
Tôi bị ám ảnh về cô ấy.

416
00:21:28,954 --> 00:21:30,372
Ôi, ghê quá!

417
00:21:31,623 --> 00:21:33,500
Ờm, cô muốn biết gì?

418
00:21:33,500 --> 00:21:35,585
- Bất cứ gì sẽ hành hạ tôi.
- Được.

419
00:21:37,254 --> 00:21:39,756
- Không trang điểm thì đẹp hơn.
- Dĩ nhiên.

420
00:21:41,466 --> 00:21:42,718
Giỏi toán đến kỳ lạ.

421
00:21:43,760 --> 00:21:45,554
Ngày nào cũng gọi ông bà mình.

422
00:21:48,348 --> 00:21:49,516
Cô ấy rất hài hước.

423
00:21:50,017 --> 00:21:53,270
- Cô ấy hài hước à? Chết tiệt!
- Đùa thôi. Không hề.

424
00:21:53,270 --> 00:21:55,355
- Không ư?
- Không. Không hề.

425
00:21:57,024 --> 00:21:58,817
Chắc hai người sẽ về với nhau.

426
00:21:58,817 --> 00:22:00,360
- Thật ư?
- Anh nên thế.

427
00:22:01,778 --> 00:22:06,366
Anh xứng đáng được ở bên ai đó
mà gọi điện hỏi thăm ông bà của họ.

428
00:22:14,291 --> 00:22:16,043
Xe Uber của tôi sắp đến rồi.

429
00:22:16,043 --> 00:22:17,586
Ừ, của tôi cũng sắp tới.

430
00:22:20,464 --> 00:22:22,883
Cảm ơn. Mừng là ta đã nói chuyện.

431
00:22:24,468 --> 00:22:25,302
Tôi cũng thế.

432
00:22:37,230 --> 00:22:40,984
Chẳng phải điên rồ là
suốt thời gian qua ta chưa hôn nhỉ?

433
00:22:40,984 --> 00:22:43,653
- Sao lại thế nhỉ?
- Ừ, tôi rõ ta chưa hôn.

434
00:22:45,113 --> 00:22:46,281
- Chưa ư?
- Phải.

435
00:22:46,281 --> 00:22:48,075
- Nhưng ta chỉ là bạn.
- Phải.

436
00:22:48,075 --> 00:22:52,287
Và bạn bè không hôn nhau,
thế nên tôi rất rõ là ta chưa hôn nhau.

437
00:22:54,331 --> 00:22:58,668
Nhưng nếu ta có một nụ hôn tạm biệt?

438
00:23:05,175 --> 00:23:06,176
Đưa kem cho tôi.

439
00:23:09,429 --> 00:23:10,305
Bỏ túi xuống.

440
00:23:47,884 --> 00:23:50,095
Liệu có thế giới mà hai ta thành đôi?

441
00:23:51,721 --> 00:23:52,681
Có đấy...

442
00:24:01,022 --> 00:24:01,940
Xin lỗi. Khỉ ạ.

443
00:24:02,899 --> 00:24:03,942
Tất cả ổn chứ?

444
00:24:04,443 --> 00:24:05,944
Ừ. Xin lỗi. Là công việc.

445
00:24:07,863 --> 00:24:10,699
Tôi nên nghe,
không may là Thầy đạo luôn có việc.

446
00:24:11,867 --> 00:24:13,577
Dù sao, uber của tôi tới rồi.

447
00:24:14,953 --> 00:24:15,871
Được rồi.

448
00:24:22,794 --> 00:24:24,337
- Rồi. Đi đi.
- Được rồi.

449
00:24:26,089 --> 00:24:27,799
- Rồi. Chào. Tạm biệt.
- Chào.

450
00:24:39,895 --> 00:24:42,022
{\an8}CUỘC GỌI LỠ TỪ REBECCA - GỌI CHO EM

451
00:24:46,359 --> 00:24:47,360
Beck, em ổn chứ?

452
00:25:44,584 --> 00:25:48,505
Biên dịch: Thùy Hương

