1
00:00:17,017 --> 00:00:18,393
Rồi, anh sẵn sàng chưa?

2
00:00:18,393 --> 00:00:21,021
Đừng làm anh hoảng nữa. Sẽ ổn thỏa mà.

3
00:00:21,021 --> 00:00:23,815
- Đâu, chỉ là vụ này quan trọng.
- Đã sẵn sàng.

4
00:00:23,815 --> 00:00:27,485
Họ là bạn thân nhất,
nhóm chat duy nhất em ghim ở điện thoại.

5
00:00:27,485 --> 00:00:28,778
Anh mong được ghim.

6
00:00:29,404 --> 00:00:31,948
- Em sẽ ghim cưng bất kỳ lúc nào.
- Biết mà.

7
00:00:32,574 --> 00:00:34,659
- Xin chào lũ khốn.
- Chào.

8
00:00:34,659 --> 00:00:36,453
- Đây là Noah.
- Xin chào.

9
00:00:37,120 --> 00:00:39,706
- Chào.
- Anh sẽ ổn cả thôi mà.

10
00:00:39,706 --> 00:00:42,375
- Chào. Tôi là Ryann.
- Hân hạnh được gặp.

11
00:00:42,375 --> 00:00:45,920
- Có sạc điện thoại thì cho tôi mượn?
- Không, mà đưa đây.

12
00:00:45,920 --> 00:00:48,465
- Noah. Hân hạnh. Chờ chút.
- Charles.

13
00:00:48,465 --> 00:00:49,382
Anh định...

14
00:00:49,382 --> 00:00:52,010
- Rồi, anh ta rất ngon.
- Hẳn rồi, 10/10.

15
00:00:52,010 --> 00:00:53,094
- Là 10/10.
- Rồi.

16
00:00:53,094 --> 00:00:54,304
Họ đang sạc giùm.

17
00:00:54,304 --> 00:00:58,808
Anh vừa nhờ ai đó việc anh muốn
và họ cứ thế mà làm cho anh sao?

18
00:00:58,808 --> 00:01:00,810
Chỉ một, hai, ba, phải đó.

19
00:01:00,810 --> 00:01:03,772
Mặt tôi cứ cau có
nên người ta chả muốn giúp tôi.

20
00:01:04,397 --> 00:01:05,982
Sai, cô khiến tôi giúp cô.

21
00:01:07,150 --> 00:01:09,110
Noah, đừng khéo nói thế chứ?

22
00:01:10,278 --> 00:01:12,781
Cập nhật đi nào. Các bạn đang nói về gì?

23
00:01:14,699 --> 00:01:15,658
- Chả có gì.
- Ừ.

24
00:01:15,658 --> 00:01:17,744
Bọn tôi đâu nói xấu với người lạ.

25
00:01:17,744 --> 00:01:21,623
Có phụ nữ khôn ngoan nói
nên ghét theo các bạn. Các bạn ghét ai?

26
00:01:21,623 --> 00:01:23,083
- Amanda.
- Ghét cô ta.

27
00:01:23,083 --> 00:01:25,293
Ghét cô ta rồi. Cô ta sao à? Ái kỷ?

28
00:01:25,293 --> 00:01:26,294
- Phải.
- Đúng.

29
00:01:26,294 --> 00:01:27,420
Bám víu quá à?

30
00:01:27,420 --> 00:01:28,338
- Phải.
- Đúng.

31
00:01:28,338 --> 00:01:30,215
Luôn nói về hệ vi sinh vật à?

32
00:01:30,215 --> 00:01:31,299
- Đúng!
- Trời ơi.

33
00:01:31,299 --> 00:01:33,051
- Tất cả trò đó.
- Trời ơi!

34
00:01:33,051 --> 00:01:35,053
Không thể tin được.

35
00:01:35,053 --> 00:01:36,971
- Anh giỏi lắm.
- Chà, kể xem.

36
00:01:36,971 --> 00:01:38,807
- Sau vài ly Mimosa.
- Cô ta...

37
00:01:38,807 --> 00:01:39,724
Ồ, phải.

38
00:01:39,724 --> 00:01:43,561
Uống từ ly của tôi này.
Tôi không sợ vi trùng đâu.

39
00:01:43,561 --> 00:01:49,567
CHẲNG AI TÁC HỢP

40
00:01:51,111 --> 00:01:52,320
Anh thể hiện ra sao?

41
00:01:52,320 --> 00:01:53,321
Đừng có nhìn.

42
00:01:54,656 --> 00:01:56,241
Có vẻ họ thích anh hơn em.

43
00:01:56,991 --> 00:01:57,826
Tuyệt lắm!

44
00:01:58,326 --> 00:02:02,831
Anh biết đã thể hiện rất tuyệt,
nhưng trong sâu thẳm, anh có chút lo lắng.

45
00:02:03,414 --> 00:02:06,417
Bạn anh sẽ thấy thế về em
khi em gặp họ vào thứ Bảy.

46
00:02:06,417 --> 00:02:08,628
Chà! Em sẽ gặp họ vào thứ Bảy này á?

47
00:02:08,628 --> 00:02:10,255
Ừ, ở trận bóng rổ của anh.

48
00:02:10,255 --> 00:02:12,882
Em tưởng chỉ là
trận ngẫu hứng với người lạ.

49
00:02:13,508 --> 00:02:16,553
Gì cơ? Không đâu.
Anh tham gia giải đấu hẳn hoi.

50
00:02:16,553 --> 00:02:17,804
Rất chính đáng.

51
00:02:18,346 --> 00:02:22,433
Joanne, bọn anh thuê trọng tài
mà đã phân xử nhiều trận D2 ở đại học.

52
00:02:22,433 --> 00:02:24,352
- Ôi chà!
- Phải đó.

53
00:02:24,352 --> 00:02:25,645
- D2 á?
- Phải.

54
00:02:25,645 --> 00:02:29,023
Không, xin lỗi.
Em không thể giả vờ hiểu anh đang nói gì.

55
00:02:29,023 --> 00:02:30,483
Em đã cố, thấy giả tạo.

56
00:02:30,483 --> 00:02:34,487
Được rồi, em chỉ cần biết
đội của anh là Matzah Ballers.

57
00:02:34,487 --> 00:02:36,865
- Đối thủ là Huskies.
- Đội anh tên gì?

58
00:02:36,865 --> 00:02:39,200
Em nghe rồi. Anh nghĩ ra đó. Hay nhỉ?

59
00:02:39,200 --> 00:02:43,163
Là đấu thường trong mùa giải,
mà có ý nghĩa cho loạt đấu cuối mùa.

60
00:02:43,163 --> 00:02:44,581
Phải. Vâng!

61
00:02:44,581 --> 00:02:47,208
Vụ này rất quan trọng và em rất hào hứng.

62
00:02:47,208 --> 00:02:50,378
Ngóng gặp bạn bè anh hơn là xem bóng rổ.

63
00:02:50,378 --> 00:02:51,713
Có hai câu hỏi.

64
00:02:52,297 --> 00:02:54,632
Liệu sẽ có ai ở đó tức thì ghét em?

65
00:02:55,216 --> 00:02:59,345
Chỉ bởi vì mới gần đây
anh đã có người khác cổ vũ cho anh.

66
00:02:59,345 --> 00:03:02,682
Toàn nam giới.
Vợ và gia đình chỉ tới loạt đấu cuối mùa.

67
00:03:02,682 --> 00:03:03,933
Được, tuyệt lắm.

68
00:03:03,933 --> 00:03:07,437
Câu hỏi hai.
Có áo thể thao in "Matzah Ballers" chứ?

69
00:03:07,437 --> 00:03:08,646
Có chứ.

70
00:03:09,189 --> 00:03:12,358
- Thế thì hết sức ngây ngô.
- Rất ngầu mà. Phải.

71
00:03:12,358 --> 00:03:14,277
Hơn trận bóng rổ chuyên nghiệp.

72
00:03:42,096 --> 00:03:46,392
<i>Chủ xe Toyota Camry xám làm ơn đưa xe đi,
xe đang chặn xe buýt của trường.</i>

73
00:03:57,987 --> 00:03:59,739
- Chào em!
- Chào anh!

74
00:03:59,739 --> 00:04:00,865
- Tuyệt chứ?
- Có...

75
00:04:00,865 --> 00:04:02,909
Tuyệt! Chà!

76
00:04:03,701 --> 00:04:06,287
Tốt lắm. Này, mọi người. Đây là Joanne.

77
00:04:06,788 --> 00:04:08,915
Joanne, mọi người.

78
00:04:08,915 --> 00:04:10,833
Chào. Ổn chứ, Sasha?

79
00:04:10,833 --> 00:04:13,294
- Sẵn sàng thấy ấn tượng chưa?
- Có lẽ.

80
00:04:13,294 --> 00:04:17,048
Dường như chiều cao của tôi
chỉ có lợi ở mấy trò như thế này.

81
00:04:17,048 --> 00:04:19,634
Có biết người cao chết sớm hơn người khác?

82
00:04:19,634 --> 00:04:21,761
Nên cứ tận hưởng khi tôi còn sống.

83
00:04:21,761 --> 00:04:24,597
Tôi sẽ tận hưởng.
Nếu thế chắc tôi sẽ sống mãi.

84
00:04:25,807 --> 00:04:28,893
- Này, Noah, đến giờ thi đấu. Đi thôi.
- Được rồi.

85
00:04:30,395 --> 00:04:32,689
- Xem anh nhé.
- Rồi, tiến lên các anh.

86
00:04:37,026 --> 00:04:38,027
Noah!

87
00:04:39,028 --> 00:04:40,196
Bên tôi đang trống!

88
00:04:44,450 --> 00:04:46,452
Ôi! Ghi điểm!

89
00:04:48,246 --> 00:04:50,290
Phòng thủ đi!

90
00:04:50,290 --> 00:04:52,792
Lớn tiếng nào. Phòng thủ!

91
00:04:54,502 --> 00:04:57,880
Mấy anh dở quá, đội Huskies!
Xin lỗi. Đừng tiêu cực nhé?

92
00:04:57,880 --> 00:04:59,048
Phải rồi!

93
00:05:00,049 --> 00:05:01,843
Gì chứ? Trọng tài giấu còi à?

94
00:05:02,969 --> 00:05:05,096
Đùa à? Đó đâu phải phạm lỗi. Ở đâu...

95
00:05:05,763 --> 00:05:06,931
Chà! Được rồi!

96
00:05:06,931 --> 00:05:08,808
Phải nhốt người phụ nữ đó lại.

97
00:05:10,727 --> 00:05:11,686
Ném đi.

98
00:05:17,400 --> 00:05:19,777
ĐỘI NHÀ (32) - ĐỘI KHÁCH (28)

99
00:05:25,033 --> 00:05:26,242
Được lắm, Noah!

100
00:05:26,242 --> 00:05:27,368
Tốt lắm đấy.

101
00:05:27,368 --> 00:05:29,203
Quả là cạn kiệt sức lực.

102
00:05:34,542 --> 00:05:36,085
- Chà.
- Anh biết mà nhỉ?

103
00:05:36,085 --> 00:05:39,297
Chà. Em không ngờ rằng
trận đấu lại ly kỳ đến mức đó.

104
00:05:39,297 --> 00:05:41,257
Thế là đau lòng, mà anh hiểu.

105
00:05:41,257 --> 00:05:45,053
Và anh biết không?
Em bị sốc vì áo thể thao này quyến rũ đấy.

106
00:05:45,053 --> 00:05:48,973
Nếu không nhìn "Matzah Ballers",
thế này quả thực làm em hứng thú.

107
00:05:49,474 --> 00:05:51,017
- Muốn em nhìn bi.
- Không.

108
00:05:51,976 --> 00:05:53,853
Này, trận hay lắm, các quý ông!

109
00:05:53,853 --> 00:05:56,189
Đội ta sẽ vào loạt đấu cuối mùa.

110
00:05:56,189 --> 00:05:59,192
- Ừ, đúng vậy!
- Cả hội đi uống mừng. Đi không?

111
00:05:59,192 --> 00:06:02,570
Ừ. Tôi tham gia chứ.
Tôi mời tất cả uống Whiskey.

112
00:06:02,570 --> 00:06:03,571
Được đấy.

113
00:06:03,571 --> 00:06:05,365
Xin lỗi khiến mọi người chờ.

114
00:06:05,365 --> 00:06:07,992
Người pha chế cứ hỏi các anh ở Lakers à?

115
00:06:08,701 --> 00:06:09,619
Cảm ơn.

116
00:06:09,619 --> 00:06:11,704
- Các anh khát chứ. Không?
- Không.

117
00:06:11,704 --> 00:06:13,414
- Một ly nhé?
- Cảm ơn. Này.

118
00:06:13,414 --> 00:06:15,333
Khi em nói mời mọi người,

119
00:06:15,333 --> 00:06:18,419
Max hiểu theo nghĩa đen
và rồi họ xuất hiện nên...

120
00:06:19,045 --> 00:06:21,255
Không phải nhóm thân thiện lắm.

121
00:06:21,255 --> 00:06:23,132
Ổn mà, không sao.

122
00:06:23,132 --> 00:06:26,094
Em bộc lộ tốt ở trận đấu.
Mấy anh đó quý em mà.

123
00:06:26,094 --> 00:06:29,013
- Đúng thế.
- Đội ngũ các chị nhà cũng sẽ quý em.

124
00:06:29,806 --> 00:06:30,640
Đó là gì cơ?

125
00:06:30,640 --> 00:06:32,934
Noah, vợ và bạn gái vận động viên,

126
00:06:32,934 --> 00:06:34,268
như Victoria Beckham.

127
00:06:34,268 --> 00:06:35,561
- Ra thế!
- Và...

128
00:06:37,397 --> 00:06:40,233
Em biết mỗi cô ấy,
mà em sinh ra để làm tương tự.

129
00:06:40,233 --> 00:06:41,859
- Em xử lý được.
- Phải mà.

130
00:06:41,859 --> 00:06:44,904
Hãy để em thực hiện phép màu của em.

131
00:06:48,116 --> 00:06:51,369
Chào đội ngũ các chị nhà,
tự hào về các anh chàng không?

132
00:06:53,121 --> 00:06:54,372
Xin lỗi, cô nói gì?

133
00:06:55,415 --> 00:06:56,624
Cô là Esther nhỉ?

134
00:06:57,583 --> 00:06:59,419
Ta đã thoáng gặp qua nhau.

135
00:06:59,419 --> 00:07:01,546
Cô đã gọi tôi là "Điếm số một".

136
00:07:02,255 --> 00:07:05,216
Được rồi. Phải. Có phải Joanne không?

137
00:07:05,216 --> 00:07:06,134
Vâng.

138
00:07:06,134 --> 00:07:07,343
À, phải rồi.

139
00:07:07,343 --> 00:07:09,595
Cô là người Noah mang về quá sớm.

140
00:07:11,222 --> 00:07:15,184
Phải. Tôi chỉ ghé qua chào
và xem có ai muốn uống Whiskey không?

141
00:07:15,184 --> 00:07:17,061
Khỏi cần, biết quầy bar ở đâu.

142
00:07:17,562 --> 00:07:18,729
- Không cần.
- Phải.

143
00:07:18,729 --> 00:07:20,440
- Cho tôi một ly.
- Khỏi mà.

144
00:07:20,440 --> 00:07:22,733
À mà tôi không cần đâu, thôi nhé.

145
00:07:23,693 --> 00:07:24,694
- Được.
- Ổn cả.

146
00:07:28,781 --> 00:07:31,701
- Có đến đây nhiều...
- Tôi nhớ phải đi chỗ khác.

147
00:07:31,701 --> 00:07:33,077
Sasha, đi thôi!

148
00:07:33,077 --> 00:07:34,328
Đợi chúng tôi với.

149
00:07:34,328 --> 00:07:36,622
Ừ, được. Anh cũng đang không vui lắm.

150
00:07:37,206 --> 00:07:38,374
- Không.
- Đi thôi.

151
00:07:39,459 --> 00:07:40,835
- Đi nào.
- Cả hai cô à?

152
00:07:42,670 --> 00:07:44,088
- Vâng.
- Hân hạnh.

153
00:07:44,088 --> 00:07:46,549
- Nhặt lên. Lấy đồ đi.
- Nhưng anh không...

154
00:07:46,549 --> 00:07:49,177
- Ừ, đừng tỏ thái độ với em. Đi nào.
- Được.

155
00:07:51,137 --> 00:07:52,388
Bạn của Rebecca đó à?

156
00:07:54,348 --> 00:07:55,183
Phải.

157
00:07:58,227 --> 00:08:03,858
Chắc họ đang nhắn nhau về em,
có lẽ là về lông mày mỏng của em,

158
00:08:03,858 --> 00:08:06,194
chắc họ thấy điểm yếu khác của em nữa.

159
00:08:06,194 --> 00:08:09,280
<i>Cần kể với em điều điên rồ.
Mà em mong đợi điều gì?</i>

160
00:08:09,280 --> 00:08:11,157
<i>Họ là bạn cô bồ cũ của anh ta.</i>

161
00:08:11,157 --> 00:08:13,868
Vâng, em biết. Rebecca hoàn hảo.

162
00:08:13,868 --> 00:08:17,121
Có biết cô ta hoàn hảo hơn?
Vì cô ta được thăng chức.

163
00:08:17,121 --> 00:08:19,457
- Gì cơ?
<i>- Em theo LinkedIn của cô ta.</i>

164
00:08:19,457 --> 00:08:21,292
Trước đó em phải tạo hồ sơ.

165
00:08:21,292 --> 00:08:25,588
Chức danh là Giám đốc Điều Hành
của Truyền thông Chị em Mệt mỏi.

166
00:08:26,088 --> 00:08:28,382
Vì chị em ta luôn mệt mỏi. Dễ yêu nhỉ?

167
00:08:28,382 --> 00:08:29,842
<i>Dễ yêu. Rồi, nghe này.</i>

168
00:08:29,842 --> 00:08:31,844
Chị có tin vụ em ở bên Thầy đạo?

169
00:08:32,345 --> 00:08:35,556
Không hề nhé.
Nhưng chị đâu muốn em làm em xấu hổ.

170
00:08:35,556 --> 00:08:37,266
Morgan, thật ngọt ngào.

171
00:08:37,266 --> 00:08:39,769
<i>Rồi, vì chị gắn kết vĩnh viễn với em.</i>

172
00:08:39,769 --> 00:08:42,939
Phải chứ? Nên em cần nói chuyện với Noah

173
00:08:42,939 --> 00:08:46,442
và nghĩ ra một kế hoạch
để chỉnh đốn tình trạng này nhé?

174
00:08:46,442 --> 00:08:48,110
Chị nói đúng.

175
00:08:48,861 --> 00:08:52,114
Nhìn chị dùng từ chỉnh đốn. Giỏi lắm.

176
00:08:52,114 --> 00:08:54,951
<i>Sẵn sàng nghe
điều điên mà chị phải kể với em?</i>

177
00:08:54,951 --> 00:08:56,953
- Ồ, vâng.
<i>- Được rồi.</i>

178
00:08:57,662 --> 00:09:01,624
Điều này rất kỳ lạ và hơi khó hiểu,

179
00:09:01,624 --> 00:09:05,336
nhưng chị có giấc mơ tình dục về ông anh.

180
00:09:05,878 --> 00:09:08,339
Chị đã có giấc mơ tình dục về Sasha ư?

181
00:09:08,339 --> 00:09:10,883
Phải! Thật kinh tởm, phải không?

182
00:09:10,883 --> 00:09:13,261
<i>Chả hiểu, chị chả thấy anh ta hấp dẫn.</i>

183
00:09:13,261 --> 00:09:16,347
<i>Chị sẽ cúp máy
bởi hối hận vì đã kể với em điều đó.</i>

184
00:09:16,347 --> 00:09:18,224
<i>- Nên chào nhé!</i>
- Tạm biệt.

185
00:09:20,393 --> 00:09:23,563
Ta hãy nói chuyện tối nay
khi cả hội Esther lờ em đi.

186
00:09:23,563 --> 00:09:25,356
Biết nên kệ người ta nghĩ gì.

187
00:09:25,356 --> 00:09:27,942
Ít ra bác sĩ trị liệu trên TikTok nói thế,

188
00:09:28,442 --> 00:09:32,071
nhưng một số người nghĩ
ta không nên tin mọi điều trên TikTok.

189
00:09:34,615 --> 00:09:35,741
Noah!

190
00:09:37,034 --> 00:09:37,868
Chào!

191
00:09:38,411 --> 00:09:40,830
Xin lỗi. Anh đang nghe nhạc gợi cảm hứng.

192
00:09:40,830 --> 00:09:43,541
Hình dung ghi ba điểm ở loạt đấu cuối mùa.

193
00:09:44,584 --> 00:09:48,629
Được rồi. Đội ngũ các chị nhà
sẽ có mặt ở loạt đấu cuối mùa à?

194
00:09:48,629 --> 00:09:50,590
Ừ, loạt đấu cuối mùa rất lớn.

195
00:09:51,173 --> 00:09:52,842
Ừ, rất lớn. Ta xác nhận thế.

196
00:09:54,093 --> 00:09:55,386
Em nghĩ em nên tránh.

197
00:09:56,012 --> 00:09:57,972
- Joanne.
- Noah.

198
00:09:57,972 --> 00:10:01,225
Anh biết mấy cô làm khó em
mà bạn nam của anh quý em.

199
00:10:01,225 --> 00:10:05,313
Anh biết nếu em ghét ai đó,
thì anh cũng phải ghét họ chứ?

200
00:10:05,313 --> 00:10:06,272
Em ghét họ à?

201
00:10:06,272 --> 00:10:07,398
Không. Chưa đâu.

202
00:10:07,398 --> 00:10:10,985
Nhưng mấy bà vợ mà ghét em, các ông chồng...

203
00:10:10,985 --> 00:10:13,988
Cũng ghét em.
Phải, đó là lý luận chặt chẽ.

204
00:10:13,988 --> 00:10:17,867
Nếu bạn bè anh ghét em,
thì gia đình anh sẽ ghét em.

205
00:10:18,743 --> 00:10:20,786
Và rốt cuộc, mọi người sẽ ghét em.

206
00:10:20,786 --> 00:10:23,456
Mà biết chứ?
Là người vốn hay được yêu mến,

207
00:10:23,456 --> 00:10:25,916
em không hề thoải mái với tình thế này.

208
00:10:26,667 --> 00:10:28,044
Rất lo về việc này à?

209
00:10:28,044 --> 00:10:31,255
Đó hẳn là vấn đề lớn nhất
em từng có trong đời mình.

210
00:10:31,255 --> 00:10:33,257
Sao anh không lo về điều đó?

211
00:10:33,257 --> 00:10:35,843
Ý anh là anh vô cùng thích em.

212
00:10:35,843 --> 00:10:38,429
Anh nghĩ rốt cuộc họ cũng sẽ thích em.

213
00:10:38,429 --> 00:10:39,972
Họ chỉ cần hiểu em hơn.

214
00:10:39,972 --> 00:10:43,100
Ừm, đấy, đó là giải pháp
với một người kiên nhẫn.

215
00:10:43,100 --> 00:10:44,393
Em không kiên nhẫn.

216
00:10:44,393 --> 00:10:47,521
Vào ngày mai,
em cần tìm ra cách để họ thích em.

217
00:10:49,148 --> 00:10:51,233
Sẽ rất tuyệt nếu Esther thích em.

218
00:10:51,233 --> 00:10:52,193
Phải.

219
00:10:54,403 --> 00:10:56,030
Được rồi. Anh có ý này.

220
00:10:57,865 --> 00:10:59,700
Em nghiên cứu cho podcast nhỉ?

221
00:10:59,700 --> 00:11:04,121
Vâng. Rất nhiều. Ashley nghiên cứu,
sau đó em nghe những điểm nổi bật.

222
00:11:04,121 --> 00:11:06,248
Rồi. Đây là những điểm nổi bật.

223
00:11:06,248 --> 00:11:09,752
<i>- Rồi, Talia thích nói về bản thân.
- Độc đáo quá.</i>

224
00:11:09,752 --> 00:11:13,047
<i>Cô ấy sắp kết hôn
và chỉ muốn nói về đám cưới đó.</i>

225
00:11:13,047 --> 00:11:16,884
Trong đây nóng quá đi.
Nhưng không nóng dễ chịu như Aruba.

226
00:11:18,010 --> 00:11:20,763
Cô nói thế lạ ghê. Tôi sẽ kết hôn ở Aruba.

227
00:11:20,763 --> 00:11:21,931
- Không!
- Đúng mà.

228
00:11:21,931 --> 00:11:23,140
- Cô đùa.
- Không.

229
00:11:23,140 --> 00:11:26,143
Nơi đó như giấc mơ. Cho tôi xem váy nhé?

230
00:11:26,143 --> 00:11:28,312
Ừ, được. Trời ơi. Váy có sọc.

231
00:11:28,312 --> 00:11:31,399
<i>Rachel. Cô ấy mới sáng lập
dây đeo cổ cảm hứng mà...</i>

232
00:11:31,399 --> 00:11:32,316
SẾP NỮ

233
00:11:32,316 --> 00:11:34,944
<i>Ta gọi dây chuyền ôm sát cổ là gì nhỉ?</i>

234
00:11:34,944 --> 00:11:36,862
<i>Vòng choker? Trời ơi.</i>

235
00:11:36,862 --> 00:11:39,865
Xin lỗi. Đó là vòng cổ
của Rachel Weinstein à?

236
00:11:39,865 --> 00:11:43,744
Trời ơi! Vâng, đúng rồi.
Tôi là Rachel Weinstein.

237
00:11:43,744 --> 00:11:45,079
- Không.
- Phải đó!

238
00:11:45,079 --> 00:11:49,750
<i>Leah vẫn cho con bú và cảm thấy
bị đánh giá về điều đó, nên hãy ủng hộ.</i>

239
00:11:49,750 --> 00:11:52,128
Trời ơi, hút sữa rất vất vả nhỉ?

240
00:11:52,128 --> 00:11:53,212
Phải.

241
00:11:53,212 --> 00:11:54,338
Con cô bao tuổi?

242
00:11:54,922 --> 00:11:55,798
Năm tuổi.

243
00:11:56,674 --> 00:11:58,884
Mà thằng bé thích và thấy được an ủi...

244
00:11:58,884 --> 00:12:00,010
- Phải.
- Vâng.

245
00:12:00,010 --> 00:12:02,471
Ừ, với cậu bé đó là tuyệt nhất trên đời.

246
00:12:02,471 --> 00:12:05,558
Cô rõ ràng là một bà mẹ rất tốt.

247
00:12:07,268 --> 00:12:10,771
<i>Và cuối cùng là Esther,
bạn thân nhất của Rebecca.</i>

248
00:12:10,771 --> 00:12:13,816
<i>Để làm thân với cô ấy
thì cứ nói chuyện vớ vẩn</i>

249
00:12:13,816 --> 00:12:16,235
<i>về con người, địa điểm, chồng cô ấy.</i>

250
00:12:16,235 --> 00:12:18,487
<i>Esther không biết giới hạn.</i>

251
00:12:18,487 --> 00:12:19,655
Xin chào, Esther.

252
00:12:19,655 --> 00:12:21,490
- Vui được gặp lại.
- Chào.

253
00:12:23,200 --> 00:12:27,538
Trời ơi. Tôi đã thấy đội lớp sáu
có thể hạ gục mấy anh chàng này.

254
00:12:27,538 --> 00:12:30,708
Sasha cao nhất trên sân
và vẫn không thể ném bóng.

255
00:12:30,708 --> 00:12:32,543
Bố của con tôi đấy.

256
00:12:38,466 --> 00:12:42,011
Đừng bảo cô ấy hay bất cứ ai,
vòng cổ này làm tôi nổi mề đay.

257
00:12:42,011 --> 00:12:45,306
Không biết thứ này
làm từ vật liệu tổng hợp gì nhưng...

258
00:12:45,806 --> 00:12:47,683
Tôi có đầu tư vào công ty đó.

259
00:12:49,185 --> 00:12:50,895
- Chà, thế rất tuyệt.
- Phải.

260
00:12:51,479 --> 00:12:53,063
Ừ, tôi tin sản phẩm đó.

261
00:12:53,063 --> 00:12:53,981
Ngầu đấy.

262
00:12:56,567 --> 00:12:59,570
Cô có bao giờ để ý rằng

263
00:13:00,780 --> 00:13:02,573
như là con người ta...

264
00:13:05,743 --> 00:13:07,995
và với mấy chuyện của họ thì họ...

265
00:13:15,419 --> 00:13:16,295
Cảm phiền.

266
00:13:17,296 --> 00:13:19,548
- Tôi cần uống nước thật nhanh.
- Được.

267
00:13:22,426 --> 00:13:23,803
Với chuyện của họ à?

268
00:13:34,647 --> 00:13:38,776
Chào, em cần chị giúp,
cô Esther này có băng trong huyết quản.

269
00:13:38,776 --> 00:13:40,027
Em gửi địa chỉ nhé.

270
00:13:41,695 --> 00:13:42,780
Chị đến được chứ?

271
00:13:42,780 --> 00:13:47,785
Mà đừng trêu về áo thể thao của họ
hay nói họ chơi bóng rổ tệ. Nghiêm túc đó.

272
00:13:52,206 --> 00:13:53,207
Được lắm!

273
00:13:55,918 --> 00:13:56,752
Ném đi.

274
00:14:03,092 --> 00:14:03,926
Chào các anh.

275
00:14:05,553 --> 00:14:06,846
Trang phục đẹp đấy.

276
00:14:08,889 --> 00:14:11,809
Ôi, cứ thể một cô là còn chưa đủ.

277
00:14:15,145 --> 00:14:16,939
- Nào, ổn chứ?
- Xin chào.

278
00:14:16,939 --> 00:14:20,276
- Không biết cô mê bóng rổ.
- Không. Bộ này chả giúp gì.

279
00:14:20,276 --> 00:14:22,570
- Sao anh đứng gần tôi thế?
- Không.

280
00:14:22,570 --> 00:14:23,904
- Đúng mà.
- Sasha!

281
00:14:23,904 --> 00:14:24,989
Được, em yêu!

282
00:14:24,989 --> 00:14:26,073
Tập trung đi nào!

283
00:14:26,073 --> 00:14:27,199
Xin lỗi cưng.

284
00:14:28,742 --> 00:14:30,911
- Chào. Dĩ nhiên rồi.
- Cảm ơn chị.

285
00:14:32,079 --> 00:14:34,206
Chị lén mang vào nhiều chai rượu à?

286
00:14:34,790 --> 00:14:39,753
Phải, điều gì sẽ giúp ta kết bạn với
phụ nữ cáu giận, thiếu vui vẻ cả chục năm?

287
00:14:39,753 --> 00:14:41,547
Câu trả lời là rượu, Joanne.

288
00:14:41,547 --> 00:14:44,884
Em hiểu thế mà.
Mà có nghĩ thế khiến cô ta cáu giận hơn?

289
00:14:44,884 --> 00:14:48,888
Chị sẵn sàng nhận rủi ro
vì có thể đi và không gặp lại cô ta. Phải.

290
00:14:49,638 --> 00:14:52,016
Được rồi. Đợi đã. Có lẽ ta nên đi thôi.

291
00:14:52,016 --> 00:14:53,350
Gì cơ? Không.

292
00:14:53,350 --> 00:14:56,729
Đừng để mấy gái chảnh,
xấu tính và ngẫu nhiên thắng nhé?

293
00:14:56,729 --> 00:14:58,772
Ta là gái chảnh xấu tính.

294
00:14:59,273 --> 00:15:00,357
Ta mới thắng, nhé?

295
00:15:00,900 --> 00:15:03,402
- Trời, yêu chị. Được.
- Ừ, yêu em. Đi nào.

296
00:15:06,030 --> 00:15:06,864
Gì cơ?

297
00:15:07,489 --> 00:15:09,783
- Đây là chị tôi, Morgan.
- Xin chào.

298
00:15:11,619 --> 00:15:14,121
Vậy ta có nên chơi trò uống rượu không?

299
00:15:14,121 --> 00:15:16,582
- Được, bóng rổ chán quá.
- Không.

300
00:15:16,582 --> 00:15:17,833
Rồi, tôi trước nhé.

301
00:15:21,462 --> 00:15:24,048
Ôi mẹ ơi! Làm tôi nhớ lại hồi trung học.

302
00:15:24,548 --> 00:15:27,134
Nhìn đó, chị cô giúp cô có vẻ bình thường.

303
00:15:27,718 --> 00:15:30,429
Cẩn thận. Đó có thể coi là lời khen từ cô.

304
00:15:31,013 --> 00:15:34,224
Cứ kể tôi nói thế,
tôi sẽ bình luận xấu về podcast đấy.

305
00:15:34,224 --> 00:15:36,769
Có bình luận là có tương tác, nên cảm ơn.

306
00:15:43,692 --> 00:15:46,487
Chết tiệt. Rót đầy cho tôi, "Điếm số hai".

307
00:15:46,487 --> 00:15:48,072
Ồ, được chứ.

308
00:15:48,072 --> 00:15:51,617
Được rồi, ta có nên uống
mỗi lần họ đưa bóng vào rổ?

309
00:15:52,284 --> 00:15:55,829
Em cần được say,
hay ta uống mỗi lần họ ném trượt nhé?

310
00:15:55,829 --> 00:15:57,289
Ý đó hay hơn đấy.

311
00:15:58,540 --> 00:15:59,375
Em yêu chị.

312
00:16:02,044 --> 00:16:03,420
Tiến lên, Noah.

313
00:16:03,420 --> 00:16:04,421
Tiến lên!

314
00:16:05,297 --> 00:16:06,215
Ngay tức thì.

315
00:16:08,008 --> 00:16:08,968
Kiểu Kobe này.

316
00:16:11,220 --> 00:16:12,262
- Ném!
- Được đó.

317
00:16:13,472 --> 00:16:14,390
Kìa!

318
00:16:14,974 --> 00:16:15,808
Uống nào.

319
00:16:16,475 --> 00:16:17,476
Tiến lên, cưng!

320
00:16:18,727 --> 00:16:19,561
Ồ tuyệt!

321
00:16:30,906 --> 00:16:34,702
Vui quá. Lần cuối ai ở đây
tham gia chơi trò uống rượu vậy?

322
00:16:34,702 --> 00:16:36,412
- Cấp ba.
- Cuối tuần trước.

323
00:16:36,412 --> 00:16:38,664
Tôi cũng định nói là hồi cấp ba.

324
00:16:46,672 --> 00:16:50,884
Tôi nghĩ ta nên ăn tối cùng nhau.
Bốn người chúng ta. Ở nhà Noah.

325
00:16:52,594 --> 00:16:55,472
Tuyệt vời. Nói tôi nghe khi nào.

326
00:16:55,472 --> 00:16:56,473
Ồ, ngay giờ.

327
00:16:58,058 --> 00:16:59,143
Ba nào!

328
00:16:59,977 --> 00:17:02,146
Suýt thì vào. Là tôi đó.

329
00:17:02,146 --> 00:17:05,816
Tập trung, Sasha!
Còn 20 giây và ta chỉ còn thiếu hai điểm!

330
00:17:07,943 --> 00:17:10,904
Sasha, nghe cô ta nói! Chuyền bóng đi!

331
00:17:11,530 --> 00:17:12,948
Được rồi, Noah!

332
00:17:41,018 --> 00:17:42,061
Được rồi!

333
00:17:43,520 --> 00:17:44,605
Có trúng không?

334
00:17:44,605 --> 00:17:45,814
Không trúng.

335
00:17:45,814 --> 00:17:46,815
Không à?

336
00:17:48,692 --> 00:17:50,736
Hút sữa và đổ đi, biết đó?

337
00:17:52,196 --> 00:17:56,950
Này, tôi phải nói rằng
tôi biết cô thấy kỳ lạ về tôi hay gì đó

338
00:17:56,950 --> 00:18:00,037
nhưng tôi rất thích chơi với cô đấy.

339
00:18:01,413 --> 00:18:03,624
Và tôi nghĩ cô rất ngầu nên...

340
00:18:04,833 --> 00:18:05,918
Không cần trả lời.

341
00:18:06,794 --> 00:18:07,920
Tôi không định thế.

342
00:18:10,130 --> 00:18:11,381
Hãy đi đi.

343
00:18:14,760 --> 00:18:16,929
Cưng của em, anh đã làm được!

344
00:18:18,097 --> 00:18:19,431
Biết bọn anh thua chứ?

345
00:18:19,431 --> 00:18:24,228
Ừ, nhưng anh chạy quanh, ném bóng.
Giày của anh tạo tiếng kin kít trên sàn.

346
00:18:24,228 --> 00:18:25,562
Như thế rất quyến rũ.

347
00:18:25,562 --> 00:18:27,773
- Anh đã cố nói với em mà.
- Phải.

348
00:18:29,024 --> 00:18:32,194
Chuyện với mấy cô ra sao?
Có phá băng được với Esther?

349
00:18:32,194 --> 00:18:34,571
- Esther suýt cười với em.
- Thật à?

350
00:18:34,571 --> 00:18:39,201
- Esther nói gay gắt rồi suýt cười...
- Chưa thấy Esther suýt cười. An phước.

351
00:18:42,329 --> 00:18:43,831
- Anh đây rồi.
- Em à.

352
00:18:44,665 --> 00:18:46,500
Này, muốn ăn đồ cay không?

353
00:18:46,500 --> 00:18:48,877
Anh đổ mồ hôi rồi, ta nên tận dụng đi.

354
00:18:48,877 --> 00:18:51,130
Thực ra em định đi cùng Rebecca.

355
00:18:51,130 --> 00:18:54,174
Cô ấy đang ở ngoài.
Bọn em tính đi uống một chút.

356
00:18:54,174 --> 00:18:55,342
- Được chứ?
- Được.

357
00:18:56,135 --> 00:18:57,261
Đừng gây rối nhé.

358
00:18:59,304 --> 00:19:00,931
Em á? Cái gì...

359
00:19:01,557 --> 00:19:03,684
Anh hãy đi ăn gì đó cay đi.

360
00:19:03,684 --> 00:19:05,978
- Em khao. Nhưng anh trả tiền.
- Được.

361
00:19:06,854 --> 00:19:08,105
- Chào.
- Chào.

362
00:19:12,526 --> 00:19:13,443
Ồ này.

363
00:19:14,236 --> 00:19:15,404
- Chào.
- Chào.

364
00:19:15,404 --> 00:19:17,948
Trời, có mùi tequila. Là cô uống à?

365
00:19:19,783 --> 00:19:22,828
Ồ, đúng rồi. Đừng lo. Tôi không lái xe.

366
00:19:22,828 --> 00:19:25,414
Tôi có thể đi nhờ với Joanne nên...

367
00:19:25,414 --> 00:19:27,124
Ồ, Joanne đi cùng Noah rồi.

368
00:19:27,749 --> 00:19:30,252
Cái quái gì? Ít ra nó nên cho tôi đi nhờ.

369
00:19:30,252 --> 00:19:33,130
Thấy đó? Đã bảo ta là
ông anh, bà chị thất bại.

370
00:19:33,130 --> 00:19:35,424
Ta mà chiến thắng họ có nhớ ta không?

371
00:19:35,424 --> 00:19:36,717
Im đi. Thôi đi nào.

372
00:19:37,342 --> 00:19:38,594
Tôi sẽ cho cô đi nhờ.

373
00:19:39,094 --> 00:19:39,970
Tại sao?

374
00:19:41,221 --> 00:19:43,640
Vì đó là việc tốt và cô cần được đi nhờ.

375
00:19:45,559 --> 00:19:46,768
Được rồi, tốt thôi.

376
00:19:46,768 --> 00:19:48,020
Được.

377
00:19:48,729 --> 00:19:49,563
Được rồi.

378
00:19:50,272 --> 00:19:55,277
Biết đó, ta sẽ nghe nhạc tôi thích,
tôi đang ở giai đoạn Kris Kross, khá vui.

379
00:19:55,819 --> 00:19:58,155
Họ bị đánh giá thấp. Họ có một hit lớn.

380
00:19:58,155 --> 00:20:00,073
Tôi chả biết Kris Kross là ai.

381
00:20:10,417 --> 00:20:11,293
Cốc cốc nào.

382
00:20:11,793 --> 00:20:12,920
- Chào cưng!
- Chào.

383
00:20:14,171 --> 00:20:15,464
Xin lỗi đã để cô đợi.

384
00:20:15,464 --> 00:20:17,758
Họ đã thua và thua rất chậm chạp.

385
00:20:18,425 --> 00:20:20,052
Không ngờ cô ta sẽ ở đây.

386
00:20:20,052 --> 00:20:21,637
Có nói chuyện với cô ta?

387
00:20:21,637 --> 00:20:22,971
Cô ta thế nào?

388
00:20:24,890 --> 00:20:27,684
Tôi nói với cô nhé? Cô ta dở tệ luôn.

389
00:20:27,684 --> 00:20:30,520
- Này, bên ngoài không xinh lắm đâu.
- À há.

390
00:20:31,188 --> 00:20:32,606
- Chả ai ưa cô ta.
- Rồi.

391
00:20:33,106 --> 00:20:34,191
Tôi biết mà.

392
00:20:35,025 --> 00:20:35,901
Phải rồi.

393
00:20:35,901 --> 00:20:38,070
Tôi ghét việc nhớ anh ấy quá nhiều.

394
00:20:41,240 --> 00:20:43,367
- Đi uống gì đó nào.
- Ừ, làm ơn.

395
00:20:45,369 --> 00:20:46,995
- Hâm quá.
- Khá là hâm mà.

396
00:20:46,995 --> 00:20:49,248
Cảm ơn. Cảm ơn vì đã cười.

397
00:20:49,998 --> 00:20:51,750
Chà, chuyến đi thật kỳ lạ.

398
00:20:52,334 --> 00:20:53,835
Chuyến đi có gì lạ sao?

399
00:20:54,503 --> 00:20:56,755
Cô chưa có ông bạn nào đưa về nhà à?

400
00:20:57,881 --> 00:20:58,966
Không.

401
00:20:58,966 --> 00:21:01,176
- Cô có bạn là nam không?
- Không.

402
00:21:02,386 --> 00:21:03,262
Không hẳn.

403
00:21:04,471 --> 00:21:06,098
Được rồi. Thế thì thật lạ.

404
00:21:06,098 --> 00:21:07,182
- Gì cơ?
- Phải.

405
00:21:07,724 --> 00:21:10,519
- Làm như anh có nhiều bạn là nữ?
- Kỳ mà. Phải.

406
00:21:10,519 --> 00:21:11,812
Ai cơ?

407
00:21:13,522 --> 00:21:15,315
Chà, thì tôi...

408
00:21:15,899 --> 00:21:19,069
- Có một cô, bọn tôi kết hôn.
- Rồi. Đó là là vợ anh.

409
00:21:19,069 --> 00:21:20,737
Phải, còn có thêm nữa,

410
00:21:21,571 --> 00:21:24,324
mà họ nói không thể đến nữa, nên tôi đoán...

411
00:21:25,325 --> 00:21:29,830
Rồi, có lẽ tôi không có bạn là nữ
ngoại trừ người mà hiện là vợ tôi.

412
00:21:32,416 --> 00:21:33,625
Nhưng ta là bạn nhỉ?

413
00:21:34,251 --> 00:21:35,127
Chà...

414
00:21:38,338 --> 00:21:40,382
Phải, chúng ta là bạn.

415
00:21:41,341 --> 00:21:44,678
- Tuyệt. Cảm ơn anh bạn cho đi nhờ về nhà.
- Không có gì.

416
00:21:46,471 --> 00:21:48,557
- Đánh giá hai sao. Chào.
- Cảm ơn.

417
00:21:48,557 --> 00:21:51,184
Thế sẽ giúp xếp hạng của tôi lên hai sao.

418
00:21:57,983 --> 00:21:59,776
- Trời, trận đấu buồn.
- Phải.

419
00:21:59,776 --> 00:22:03,864
Nếu quả bóng đó nảy lên chệch một chút,

420
00:22:03,864 --> 00:22:06,116
bay vào rổ, bọn anh đã thắng.

421
00:22:06,116 --> 00:22:09,369
Anh nói về quả bóng.
Em nói về việc thiếu đồ ăn vặt.

422
00:22:09,369 --> 00:22:11,621
- Ồ, thiếu đồ ăn vặt. Vâng.
- Phải.

423
00:22:11,621 --> 00:22:15,876
Hẳn là cả vụ đó, anh mê ăn vặt.
Anh sẽ xuống nhà. Có gì lấy đó.

424
00:22:15,876 --> 00:22:19,713
Anh có dưa chua, sô cô la, phô mai.

425
00:22:19,713 --> 00:22:21,673
Anh nghĩ có vài quả mọng.

426
00:22:22,215 --> 00:22:26,136
Nói sao? Ta sẽ ăn trên giường
khi xem chương trình tệ nhất ta thấy.

427
00:22:26,136 --> 00:22:28,513
Em rất thích con người anh, nhé?

428
00:22:28,513 --> 00:22:29,473
Vậy là đồng ý.

429
00:22:35,312 --> 00:22:36,772
Này, em lấy áo nỉ nhé?

430
00:22:36,772 --> 00:22:39,066
Miễn là áo đấu không bị bung ra.

431
00:22:59,586 --> 00:23:01,880
YÊU THƯƠNG

432
00:23:02,964 --> 00:23:04,800
Rồi, anh có một đống đồ kỳ lạ.

433
00:23:12,474 --> 00:23:13,809
Mong em ưa đồ hỗn tạp.

434
00:23:17,270 --> 00:23:18,271
Em ổn chứ?

435
00:23:20,232 --> 00:23:21,108
Vâng.

436
00:24:18,498 --> 00:24:22,419
Biên dịch: Thùy Hương

