1
00:00:11,541 --> 00:00:15,461
<font face="sans-serif" size="71">(“人要知道宇宙萬物環環相扣”)</font>

2
00:00:15,461 --> 00:00:18,341
<font face="sans-serif" size="71">(語出 李奧納多達文西)</font>

3
00:00:30,381 --> 00:00:31,861
<font face="sans-serif" size="71">現在是尖峰時刻</font>

4
00:00:34,821 --> 00:00:36,381
<font face="sans-serif" size="71">舊事重演</font>

5
00:00:37,861 --> 00:00:41,901
<font face="sans-serif" size="71">你想用最快的方式抵達目的地</font>

6
00:00:45,381 --> 00:00:47,021
<font face="sans-serif" size="71">在這個繁忙的世界</font>

7
00:00:48,541 --> 00:00:51,941
<font face="sans-serif" size="71">大自然早就被逼到陰暗角落</font>

8
00:00:54,501 --> 00:01:00,301
<font face="sans-serif" size="71">但是在尼泊爾,小路也有盡頭</font>

9
00:01:02,741 --> 00:01:05,821
<font face="sans-serif" size="71">所以如果被迫走大路</font>

10
00:01:06,301 --> 00:01:09,061
<font face="sans-serif" size="71">要不是跟大家一起堵車</font>

11
00:01:10,181 --> 00:01:11,901
<font face="sans-serif" size="71">不然就得自己開路</font>

12
00:01:20,741 --> 00:01:26,141
<font face="sans-serif" size="71">這位叛逆通勤族
按照同類自古以來的作法...</font>

13
00:01:30,821 --> 00:01:35,741
<font face="sans-serif" size="71">每天晚上都在兩個進食地點間游移</font>

14
00:01:39,421 --> 00:01:43,381
<font face="sans-serif" size="71">如果莽原在今天變成都市郊區</font>

15
00:01:44,701 --> 00:01:47,141
<font face="sans-serif" size="71">牠也沒在怕的</font>

16
00:02:01,021 --> 00:02:06,701
<font face="sans-serif" size="71">大自然面對人類的瘋狂世界
也在努力找到一條出路</font>

17
00:02:10,661 --> 00:02:14,941
<font face="sans-serif" size="71">也因為如此
每頭這種意志堅定的犀牛</font>

18
00:02:15,421 --> 00:02:20,981
<font face="sans-serif" size="71">都會成為浩瀚生命之網的一縷絲線</font>

19
00:02:23,501 --> 00:02:28,021
<font face="sans-serif" size="71">這個活生生的網路橫跨全世界</font>

20
00:02:29,541 --> 00:02:32,021
<font face="sans-serif" size="71">連接每一種生物</font>

21
00:02:34,341 --> 00:02:40,061
<font face="sans-serif" size="71">我們現在總算能呈現
世界如何牽一髮而動全身</font>

22
00:02:42,141 --> 00:02:44,221
<font face="sans-serif" size="71">從茂密的森林...</font>

23
00:02:47,141 --> 00:02:49,261
<font face="sans-serif" size="71">到深不見底的海洋</font>

24
00:02:52,541 --> 00:02:54,701
<font face="sans-serif" size="71">狂風暴雨的天際...</font>

25
00:02:57,021 --> 00:02:58,821
<font face="sans-serif" size="71">直到炎熱無比的沙漠</font>

26
00:03:02,501 --> 00:03:06,501
<font face="sans-serif" size="71">這個看不見的網路,把生命奇蹟</font>

27
00:03:08,061 --> 00:03:11,181
<font face="sans-serif" size="71">連結到地球最強大的力量...</font>

28
00:03:13,061 --> 00:03:16,661
<font face="sans-serif" size="71">讓全世界生生不息</font>

29
00:03:22,421 --> 00:03:25,861
<font face="sans-serif" size="71">就算我們打破這些重要的連結...</font>

30
00:03:29,741 --> 00:03:31,781
<font face="sans-serif" size="71">大自然還是奮勇作戰</font>

31
00:03:36,501 --> 00:03:42,781
<font face="sans-serif" size="71">這是第一次有人講述
地球上最偉大神奇的力量</font>

32
00:03:48,101 --> 00:03:50,301
<font face="sans-serif" size="71">也就是生命</font>

33
00:03:55,101 --> 00:03:57,061
<font face="sans-serif" size="71">揭開生命的奧秘後</font>

34
00:03:58,021 --> 00:04:02,501
<font face="sans-serif" size="71">就能發現在這環環相扣的躍動世界...</font>

35
00:04:04,901 --> 00:04:08,421
<font face="sans-serif" size="71">人類要如何共創美好未來</font>

36
00:04:09,021 --> 00:04:12,941
<font face="sans-serif" size="71">《我們的生物世界》</font>

37
00:04:12,941 --> 00:04:16,341
<font face="sans-serif" size="71">集名:大自然的奇妙網路</font>

38
00:04:19,701 --> 00:04:22,581
<font face="sans-serif" size="71">無論往哪裡看,你都能發現</font>

39
00:04:23,261 --> 00:04:25,221
<font face="sans-serif" size="71">大自然網路的千絲萬縷</font>

40
00:04:26,381 --> 00:04:29,301
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}冰凍的北方原野也不例外</font>

41
00:04:29,301 --> 00:04:31,381
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(旁白 凱特布蘭琪)</font>

42
00:04:38,101 --> 00:04:39,621
<font face="sans-serif" size="71">這頭新生母馴鹿</font>

43
00:04:41,461 --> 00:04:45,301
<font face="sans-serif" size="71">可能不知道牠未來要扮演重要角色</font>

44
00:04:51,461 --> 00:04:55,141
<font face="sans-serif" size="71">但是牠必須活得夠久才能發揮功能</font>

45
00:05:00,301 --> 00:05:03,981
<font face="sans-serif" size="71">母女的強烈親情絕對能起到作用</font>

46
00:05:05,381 --> 00:05:10,421
<font face="sans-serif" size="71">但是牠必須先掌握最重要的生存工具</font>

47
00:05:15,101 --> 00:05:15,981
<font face="sans-serif" size="71">自己的腿</font>

48
00:05:36,501 --> 00:05:38,941
<font face="sans-serif" size="71">牠是天生運動員</font>

49
00:05:39,461 --> 00:05:43,221
<font face="sans-serif" size="71">擁有速度、耐力和其他條件</font>

50
00:05:49,261 --> 00:05:52,221
<font face="sans-serif" size="71">不過牠得先能走路才行</font>

51
00:06:04,741 --> 00:06:09,261
<font face="sans-serif" size="71">在學會以前
這個短跑學徒最安全的地方</font>

52
00:06:09,741 --> 00:06:12,301
<font face="sans-serif" size="71">就是媽媽腳下</font>

53
00:06:19,421 --> 00:06:21,621
<font face="sans-serif" size="71">因為老鷹正在虎視眈眈</font>

54
00:06:24,181 --> 00:06:27,021
<font face="sans-serif" size="71">等牠落隊</font>

55
00:06:51,061 --> 00:06:52,901
<font face="sans-serif" size="71">這次有媽媽盯著</font>

56
00:06:53,981 --> 00:06:56,661
<font face="sans-serif" size="71">可是牠越早學會運用四條腿</font>

57
00:06:57,141 --> 00:06:58,821
<font face="sans-serif" size="71">生存機率越高</font>

58
00:07:05,141 --> 00:07:08,501
<font face="sans-serif" size="71">小鹿加入鹿群就能確保安全</font>

59
00:07:17,061 --> 00:07:20,901
<font face="sans-serif" size="71">這些動物要成群結隊,才能讓影響力</font>

60
00:07:20,901 --> 00:07:23,781
<font face="sans-serif" size="71">擴及北極圈以外的遠方</font>

61
00:07:27,061 --> 00:07:29,581
<font face="sans-serif" size="71">但是牠們必須提高警覺</font>

62
00:07:39,701 --> 00:07:40,581
<font face="sans-serif" size="71">野狼</font>

63
00:07:54,381 --> 00:07:55,701
<font face="sans-serif" size="71">這群馴鹿</font>

64
00:07:57,541 --> 00:08:04,221
<font face="sans-serif" size="71">能在原野上察覺危機
然後發揮與生俱來的本事</font>

65
00:08:16,341 --> 00:08:19,621
<font face="sans-serif" size="71">馴鹿在開闊地能飆到極速</font>

66
00:08:30,861 --> 00:08:34,701
<font face="sans-serif" size="71">但是樹叢積雪很深,會拖慢速度</font>

67
00:08:42,221 --> 00:08:46,621
<font face="sans-serif" size="71">幸好,腿短的狼跑起來更辛苦</font>

68
00:08:52,981 --> 00:08:56,021
<font face="sans-serif" size="71">進入開闊地能讓腳步踏得更穩</font>

69
00:08:57,661 --> 00:09:02,821
<font face="sans-serif" size="71">這群膽小的馴鹿又能監視追兵了</font>

70
00:09:12,621 --> 00:09:15,541
<font face="sans-serif" size="71">對於世界級的跑步健將來說</font>

71
00:09:16,341 --> 00:09:18,501
<font face="sans-serif" size="71">北極圈一樣難以生存</font>

72
00:09:22,421 --> 00:09:26,861
<font face="sans-serif" size="71">但是獵人與獵物之間永恆的追趕關係</font>

73
00:09:27,381 --> 00:09:30,341
<font face="sans-serif" size="71">最終還是把萬物連在一起</font>

74
00:09:34,101 --> 00:09:37,461
<font face="sans-serif" size="71">小馴鹿和馴鹿群嚼食小草和矮樹時</font>

75
00:09:40,021 --> 00:09:41,221
<font face="sans-serif" size="71">植被就會縮減</font>

76
00:09:42,461 --> 00:09:45,781
<font face="sans-serif" size="71">讓積雪能連成一片</font>

77
00:09:48,421 --> 00:09:51,621
<font face="sans-serif" size="71">掠食動物迫使馴鹿群搬家時</font>

78
00:09:52,261 --> 00:09:55,901
<font face="sans-serif" size="71">牠們會到遠處吃草
擴大植被縮減範圍</font>

79
00:10:02,421 --> 00:10:07,661
<font face="sans-serif" size="71">所以兩者共同創造一大片連續雪地</font>

80
00:10:08,341 --> 00:10:13,461
<font face="sans-serif" size="71">讓白色原野變成巨大的宇宙明鏡</font>

81
00:10:16,341 --> 00:10:22,901
<font face="sans-serif" size="71">能把高達85%的太陽熱力反射回太空</font>

82
00:10:31,141 --> 00:10:37,141
<font face="sans-serif" size="71">北極要在冰凍狀態,氣候才能穩定</font>

83
00:10:37,981 --> 00:10:43,221
<font face="sans-serif" size="71">讓整個地球更適合萬物居住</font>

84
00:10:48,901 --> 00:10:52,781
<font face="sans-serif" size="71">這套驚人的冷卻系統</font>

85
00:10:52,781 --> 00:10:56,101
<font face="sans-serif" size="71">能引發另一個物理連鎖反應...</font>

86
00:10:59,261 --> 00:11:03,421
<font face="sans-serif" size="71">直達我們的海洋深處</font>

87
00:11:05,861 --> 00:11:11,301
<font face="sans-serif" size="71">因為岸邊的海水正在結冰</font>

88
00:11:15,501 --> 00:11:18,261
<font face="sans-serif" size="71">冰晶會上升到海平面</font>

89
00:11:20,541 --> 00:11:24,821
<font face="sans-serif" size="71">迫使密度較高的海水下降到海床...</font>

90
00:11:30,181 --> 00:11:33,741
<font face="sans-serif" size="71">溫度較高的表層水湧入,取代海水</font>

91
00:11:36,061 --> 00:11:40,181
<font face="sans-serif" size="71">就此啟動巨大的循環系統</font>

92
00:11:41,701 --> 00:11:47,661
<font face="sans-serif" size="71">就像一個泵浦推動洋流
展開千年的往返旅程</font>

93
00:11:48,261 --> 00:11:51,181
<font face="sans-serif" size="71">連結地球上所有的海洋</font>

94
00:11:55,301 --> 00:11:56,861
<font face="sans-serif" size="71">有洋流</font>

95
00:11:59,021 --> 00:12:00,061
<font face="sans-serif" size="71">就有生命</font>

96
00:12:06,941 --> 00:12:11,101
<font face="sans-serif" size="71">熱帶珊瑚礁更是生意盎然</font>

97
00:12:16,421 --> 00:12:20,901
<font face="sans-serif" size="71">已知海洋生物有四分之一
都住在這類珊瑚礁裡</font>

98
00:12:22,741 --> 00:12:27,141
<font face="sans-serif" size="71">全球十億人口需要珊瑚礁提供的食物</font>

99
00:12:27,621 --> 00:12:30,501
<font face="sans-serif" size="71">謀生方式和保護</font>

100
00:12:33,261 --> 00:12:36,221
<font face="sans-serif" size="71">就算是這裡的珊瑚礁周圍洋流</font>

101
00:12:37,701 --> 00:12:39,101
<font face="sans-serif" size="71">同樣的規則...</font>

102
00:12:41,941 --> 00:12:45,101
<font face="sans-serif" size="71">還是能用在獵人和獵物身上</font>

103
00:12:47,581 --> 00:12:51,021
<font face="sans-serif" size="71">祕訣就在領先自己的對手...</font>

104
00:12:52,741 --> 00:12:54,421
<font face="sans-serif" size="71">不擇手段</font>

105
00:12:57,901 --> 00:13:03,061
<font face="sans-serif" size="71">烏賊媽媽把這些烏賊卵藏在岩石裡</font>

106
00:13:07,941 --> 00:13:11,741
<font face="sans-serif" size="71">問題在於牠們馬上就變得透明</font>

107
00:13:14,901 --> 00:13:20,181
<font face="sans-serif" size="71">所以小胚胎必須文風不動,免得...</font>

108
00:13:21,821 --> 00:13:24,621
<font face="sans-serif" size="71">哦,總是有不乖的</font>

109
00:13:28,181 --> 00:13:32,341
<font face="sans-serif" size="71">這隻早熟的小烏賊跟花生差不多大</font>

110
00:13:32,341 --> 00:13:35,741
<font face="sans-serif" size="71">卻已經迷上四周的珊瑚礁</font>

111
00:13:42,061 --> 00:13:43,981
<font face="sans-serif" size="71">牠只能活一年</font>

112
00:13:44,781 --> 00:13:48,901
<font face="sans-serif" size="71">所以彷彿決定要盡量吸取新知</font>

113
00:13:50,381 --> 00:13:52,181
<font face="sans-serif" size="71">越快越好</font>

114
00:13:54,661 --> 00:13:57,861
<font face="sans-serif" size="71">但是牠的熱情態度卻引來矚目</font>

115
00:14:02,541 --> 00:14:07,301
<font face="sans-serif" size="71">一隻飢餓的蝦蛄
擁有整片珊瑚礁最犀利的眼睛</font>

116
00:14:08,981 --> 00:14:13,301
<font face="sans-serif" size="71">牠喜歡溏心蛋</font>

117
00:14:18,421 --> 00:14:21,821
<font face="sans-serif" size="71">但是小烏賊已經搶先一步</font>

118
00:14:24,301 --> 00:14:25,541
<font face="sans-serif" size="71">本來看得到</font>

119
00:14:27,581 --> 00:14:29,221
<font face="sans-serif" size="71">現在又不見了</font>

120
00:14:40,821 --> 00:14:44,181
<font face="sans-serif" size="71">但是這招可騙不了所有動物</font>

121
00:14:47,101 --> 00:14:50,101
<font face="sans-serif" size="71">斑點長尾鬚鮫能夠感應到</font>

122
00:14:50,101 --> 00:14:52,181
<font face="sans-serif" size="71">下一餐發出的電流</font>

123
00:14:54,501 --> 00:15:00,021
<font face="sans-serif" size="71">而小烏賊的心跳
就跟汽車警報器一樣響亮</font>

124
00:15:05,621 --> 00:15:09,941
<font face="sans-serif" size="71">但是牠在最後一刻卻還是曉得...</font>

125
00:15:12,421 --> 00:15:13,901
<font face="sans-serif" size="71">要切掉開關</font>

126
00:15:15,901 --> 00:15:20,901
<font face="sans-serif" size="71">牠屏住呼吸
減慢三顆心臟的跳動速度</font>

127
00:15:21,381 --> 00:15:23,301
<font face="sans-serif" size="71">再度隱形</font>

128
00:15:32,181 --> 00:15:34,581
<font face="sans-serif" size="71">現在,這個好學之徒</font>

129
00:15:36,421 --> 00:15:39,901
<font face="sans-serif" size="71">只需要師父教牠怎麼抓晚餐</font>

130
00:15:51,101 --> 00:15:54,301
<font face="sans-serif" size="71">這就足以讓未來的獵人急著出來了</font>

131
00:16:05,301 --> 00:16:10,181
<font face="sans-serif" size="71">從烏賊卵學校畢業
給牠最好的生命立足點</font>

132
00:16:14,301 --> 00:16:18,741
<font face="sans-serif" size="71">牠現在要享用洋流帶來的各種大餐</font>

133
00:16:22,341 --> 00:16:26,021
<font face="sans-serif" size="71">這些小傢伙開上海洋高速公路</font>

134
00:16:26,821 --> 00:16:29,381
<font face="sans-serif" size="71">到遠方的另一片珊瑚礁</font>

135
00:16:32,381 --> 00:16:35,941
<font face="sans-serif" size="71">為這些海底奇蹟的未來</font>

136
00:16:35,941 --> 00:16:40,101
<font face="sans-serif" size="71">散播新生命和新希望</font>

137
00:16:48,141 --> 00:16:52,581
<font face="sans-serif" size="71">從鼓動海洋心跳的馴鹿寶寶</font>

138
00:16:54,221 --> 00:16:55,981
<font face="sans-serif" size="71">經過熱帶珊瑚礁</font>

139
00:16:57,261 --> 00:17:01,861
<font face="sans-serif" size="71">洋流路網為了連接南北極</font>

140
00:17:01,861 --> 00:17:05,981
<font face="sans-serif" size="71">必須繼續前往南極</font>

141
00:17:07,781 --> 00:17:11,341
<font face="sans-serif" size="71">冰冷的溫度刺激海洋脈搏</font>

142
00:17:13,421 --> 00:17:16,421
<font face="sans-serif" size="71">再次將海水往北推送...</font>

143
00:17:20,261 --> 00:17:25,141
<font face="sans-serif" size="71">最強的洋流在你意想不到的地方...</font>

144
00:17:28,581 --> 00:17:31,821
<font face="sans-serif" size="71">再次點燃生命之火</font>

145
00:17:37,261 --> 00:17:40,741
<font face="sans-serif" size="71">在非洲喀拉哈里沙漠的乾季期間</font>

146
00:17:41,501 --> 00:17:44,861
<font face="sans-serif" size="71">所有生物都拚命抵抗高溫</font>

147
00:17:48,701 --> 00:17:50,301
<font face="sans-serif" size="71">但是就算在這裡</font>

148
00:17:52,021 --> 00:17:58,301
<font face="sans-serif" size="71">大自然網路也有辦法讓生命欣欣向榮</font>

149
00:18:03,221 --> 00:18:05,741
<font face="sans-serif" size="71">這是因為在幾百公里外</font>

150
00:18:06,221 --> 00:18:10,941
<font face="sans-serif" size="71">一道冰冷的大西洋洋流
和沙漠熱空氣交會</font>

151
00:18:15,061 --> 00:18:17,741
<font face="sans-serif" size="71">濃霧吹往內陸</font>

152
00:18:20,861 --> 00:18:24,341
<font face="sans-serif" size="71">雷雨雲在山地上方集結</font>

153
00:18:25,861 --> 00:18:29,221
<font face="sans-serif" size="71">準備表演大自然的魔法</font>

154
00:18:33,501 --> 00:18:37,021
<font face="sans-serif" size="71">每道閃電的力量大到...</font>

155
00:18:41,341 --> 00:18:43,861
<font face="sans-serif" size="71">能在空中劈開分子...</font>

156
00:18:45,821 --> 00:18:47,901
<font face="sans-serif" size="71">產生硝酸鹽</font>

157
00:18:48,901 --> 00:18:54,581
<font face="sans-serif" size="71">這是所有地球植物生長
都需要的液態肥料</font>

158
00:18:57,221 --> 00:19:01,141
<font face="sans-serif" size="71">這些養分隨著雨水降下,往南流動...</font>

159
00:19:06,141 --> 00:19:09,461
<font face="sans-serif" size="71">在非洲南部穿越數百公里...</font>

160
00:19:12,301 --> 00:19:16,061
<font face="sans-serif" size="71">最後流進奧卡凡哥三角洲...</font>

161
00:19:18,541 --> 00:19:24,741
<font face="sans-serif" size="71">讓乾燥的喀拉哈里沙漠
變成大自然的廣袤綠洲...</font>

162
00:19:30,781 --> 00:19:36,701
<font face="sans-serif" size="71">在曾經貧瘠的沙漠裡
促成爆發性生長</font>

163
00:19:47,581 --> 00:19:51,421
<font face="sans-serif" size="71">雖然水是來自遙遠的海洋...</font>

164
00:19:54,981 --> 00:20:00,741
<font face="sans-serif" size="71">但是需要在地居民
才能創造大家互蒙其利的社區</font>

165
00:20:06,621 --> 00:20:10,901
<font face="sans-serif" size="71">重量級工兵在植物中開出一條路...</font>

166
00:20:18,021 --> 00:20:20,701
<font face="sans-serif" size="71">形成流動的水道網...</font>

167
00:20:23,101 --> 00:20:26,021
<font face="sans-serif" size="71">連結各個水池和水坑...</font>

168
00:20:28,621 --> 00:20:32,501
<font face="sans-serif" size="71">讓富含養份的水擴散到更遠之處</font>

169
00:20:37,901 --> 00:20:39,781
<font face="sans-serif" size="71">也就是誰都有份</font>

170
00:20:49,221 --> 00:20:52,741
<font face="sans-serif" size="71">對這個喜愛休閒的河馬家族而言...</font>

171
00:20:55,141 --> 00:20:56,701
<font face="sans-serif" size="71">現在是玩水季節</font>

172
00:21:01,661 --> 00:21:05,661
<font face="sans-serif" size="71">牠們能先搶佔附近最好的泡水地點</font>

173
00:21:23,181 --> 00:21:25,701
<font face="sans-serif" size="71">但是爸爸不能完全放鬆</font>

174
00:21:27,381 --> 00:21:32,141
<font face="sans-serif" size="71">管理這個水池和負責生育的母河馬</font>

175
00:21:32,141 --> 00:21:33,861
<font face="sans-serif" size="71">可不輕鬆</font>

176
00:21:36,501 --> 00:21:39,421
<font face="sans-serif" size="71">因為兩者都是年輕公河馬的最愛</font>

177
00:21:39,421 --> 00:21:41,501
<font face="sans-serif" size="71">畢竟牠們都想成家</font>

178
00:21:47,661 --> 00:21:48,861
<font face="sans-serif" size="71">對爸爸而言</font>

179
00:21:49,501 --> 00:21:54,581
<font face="sans-serif" size="71">這個闖入者非常不受歡迎</font>

180
00:22:10,461 --> 00:22:12,461
<font face="sans-serif" size="71">爸爸警告牠馬上離開</font>

181
00:22:17,701 --> 00:22:21,861
<font face="sans-serif" size="71">跟重達2公噸的對手打架非常累人</font>

182
00:22:23,341 --> 00:22:26,341
<font face="sans-serif" size="71">也可能因此送命</font>

183
00:22:31,341 --> 00:22:34,821
<font face="sans-serif" size="71">但這頭無賴公河馬只要踏進牠的池子</font>

184
00:22:35,821 --> 00:22:38,101
<font face="sans-serif" size="71">爸爸就只有兩種選擇</font>

185
00:22:39,101 --> 00:22:40,301
<font face="sans-serif" size="71">一是妻離子散...</font>

186
00:22:42,541 --> 00:22:43,621
<font face="sans-serif" size="71">一是抗爭到底</font>

187
00:23:12,101 --> 00:23:15,061
<font face="sans-serif" size="71">在這一季結束前,爸爸可能</font>

188
00:23:15,061 --> 00:23:17,141
<font face="sans-serif" size="71">必須送走更多挑戰者</font>

189
00:23:22,981 --> 00:23:27,941
<font face="sans-serif" size="71">不過現在既然贏了
當然可以慶祝一下</font>

190
00:23:32,621 --> 00:23:34,821
<font face="sans-serif" size="71">沒錯,寶刀未老</font>

191
00:23:39,661 --> 00:23:44,621
<font face="sans-serif" size="71">這些嘻鬧和打架有助於延長歡樂時間</font>

192
00:23:47,141 --> 00:23:51,421
<font face="sans-serif" size="71">因為能攪動池水,避免水靜止變質</font>

193
00:23:57,021 --> 00:24:00,141
<font face="sans-serif" size="71">所以就算淹水開始消退</font>

194
00:24:02,141 --> 00:24:04,261
<font face="sans-serif" size="71">牠們的造景工程師同伴</font>

195
00:24:04,261 --> 00:24:08,981
<font face="sans-serif" size="71">還是知道有河馬味的水適合飲用</font>

196
00:24:17,341 --> 00:24:18,901
<font face="sans-serif" size="71">才不過幾個月</font>

197
00:24:21,741 --> 00:24:24,701
<font face="sans-serif" size="71">養分豐富的大水就消失了</font>

198
00:24:31,941 --> 00:24:35,061
<font face="sans-serif" size="71">大象推土機把剩下的食物...</font>

199
00:24:39,181 --> 00:24:40,221
<font face="sans-serif" size="71">推倒在地</font>

200
00:24:45,421 --> 00:24:48,141
<font face="sans-serif" size="71">不過這些破壞後剩下的晚餐</font>

201
00:24:49,421 --> 00:24:51,741
<font face="sans-serif" size="71">也能引發連鎖反應</font>

202
00:24:53,541 --> 00:24:56,821
<font face="sans-serif" size="71">影響範圍遠遠超過這片沙漠...</font>

203
00:25:00,181 --> 00:25:04,741
<font face="sans-serif" size="71">產生另一種自然現象</font>

204
00:25:08,061 --> 00:25:09,021
<font face="sans-serif" size="71">大火</font>

205
00:25:14,661 --> 00:25:19,781
<font face="sans-serif" size="71">枯木會助長季節性野火
為莽原灌注生命活水</font>

206
00:25:26,701 --> 00:25:32,821
<font face="sans-serif" size="71">又一條浩瀚生命之網的線
在熊熊火焰中誕生...</font>

207
00:25:37,701 --> 00:25:41,061
<font face="sans-serif" size="71">連接世界各大洲</font>

208
00:25:48,381 --> 00:25:50,861
<font face="sans-serif" size="71">矮木和土壤燃燒時</font>

209
00:25:51,381 --> 00:25:55,981
<font face="sans-serif" size="71">會釋出土壤原本蘊含的微量養分</font>

210
00:26:03,821 --> 00:26:05,821
<font face="sans-serif" size="71">養分隨濃煙上升...</font>

211
00:26:08,621 --> 00:26:10,141
<font face="sans-serif" size="71">直達雲端</font>

212
00:26:14,021 --> 00:26:17,461
<font face="sans-serif" size="71">在大氣層高處,磷構成的煙流</font>

213
00:26:17,461 --> 00:26:21,381
<font face="sans-serif" size="71">透過吹送流和天氣系統加速前進</font>

214
00:26:24,341 --> 00:26:28,741
<font face="sans-serif" size="71">這些肥料一路跨越大西洋...</font>

215
00:26:30,781 --> 00:26:33,621
<font face="sans-serif" size="71">抵達南美洲上空...</font>

216
00:26:38,781 --> 00:26:41,421
<font face="sans-serif" size="71">這股神奇力量隨著雨水落下...</font>

217
00:26:43,541 --> 00:26:46,821
<font face="sans-serif" size="71">滋潤廣大的亞馬遜雨林</font>

218
00:26:52,381 --> 00:26:57,061
<font face="sans-serif" size="71">不可思議的是,源自非洲大火的磷</font>

219
00:26:57,581 --> 00:26:59,701
<font face="sans-serif" size="71">有半數會飄落到這裡...</font>

220
00:27:02,101 --> 00:27:05,741
<font face="sans-serif" size="71">為住在這裡的300萬種生物</font>

221
00:27:05,741 --> 00:27:10,421
<font face="sans-serif" size="71">提供洲際生命線</font>

222
00:27:16,781 --> 00:27:21,101
<font face="sans-serif" size="71">我們以前認為這裡的生物如此多樣</font>

223
00:27:21,101 --> 00:27:24,581
<font face="sans-serif" size="71">是因為競爭的壓力促使演化</font>

224
00:27:37,421 --> 00:27:42,621
<font face="sans-serif" size="71">不過還是有比較微小
但同等重要的力量發揮作用</font>

225
00:27:46,861 --> 00:27:47,981
<font face="sans-serif" size="71">也就是合作</font>

226
00:27:52,101 --> 00:27:57,981
<font face="sans-serif" size="71">一棵優雅的巴西栗樹高高在上</font>

227
00:28:00,741 --> 00:28:04,581
<font face="sans-serif" size="71">已經在這裡生長超過百年</font>

228
00:28:06,861 --> 00:28:13,461
<font face="sans-serif" size="71">這棵樹將近45公尺高
有如上流社會的棟梁</font>

229
00:28:20,701 --> 00:28:25,581
<font face="sans-serif" size="71">它是最強的森林交際花
所以才能爬到最高的位置</font>

230
00:28:26,101 --> 00:28:30,461
<font face="sans-serif" size="71">也相信自己打好的關係能滿足所需</font>

231
00:28:34,421 --> 00:28:41,381
<font face="sans-serif" size="71">淺黃色的花裡面裝滿花蜜
對外宣告它可以繁衍後代</font>

232
00:28:46,941 --> 00:28:48,781
<font face="sans-serif" size="71">但是它有一點挑剔</font>

233
00:28:50,581 --> 00:28:52,781
<font face="sans-serif" size="71">只讓貴賓進入</font>

234
00:28:54,581 --> 00:28:59,621
<font face="sans-serif" size="71">因為這類重要的授粉動物
可能會找其他的巴西栗樹</font>

235
00:29:04,061 --> 00:29:07,741
<font face="sans-serif" size="71">所以它的花都有保護蓋</font>

236
00:29:09,261 --> 00:29:14,141
<font face="sans-serif" size="71">力氣大的動物才能撬開大門</font>

237
00:29:18,941 --> 00:29:23,541
<font face="sans-serif" size="71">令人驚訝的是,這棵樹的後台很硬</font>

238
00:29:24,021 --> 00:29:28,981
<font face="sans-serif" size="71">所以能把尋找特定生物的苦差事</font>

239
00:29:30,261 --> 00:29:32,061
<font face="sans-serif" size="71">交給個人助理負責</font>

240
00:29:35,381 --> 00:29:37,101
<font face="sans-serif" size="71">也就是旁邊的蘭花...</font>

241
00:29:39,181 --> 00:29:43,061
<font face="sans-serif" size="71">蘭花自己也在吸引授粉動物</font>

242
00:29:44,861 --> 00:29:49,061
<font face="sans-serif" size="71">對於某種氣味鑑賞家來說,這種香氣</font>

243
00:29:49,541 --> 00:29:52,061
<font face="sans-serif" size="71">實在難以抗拒</font>

244
00:29:56,581 --> 00:30:00,301
<font face="sans-serif" size="71">這隻雄蘭花蜂就是調香大師</font>

245
00:30:02,741 --> 00:30:06,341
<font face="sans-serif" size="71">牠想調出獨到的古龍水</font>

246
00:30:07,941 --> 00:30:13,421
<font face="sans-serif" size="71">牠的獨門配方非得加入這種超凡香味</font>

247
00:30:14,741 --> 00:30:19,901
<font face="sans-serif" size="71">牠用刷子小心蒐集最上等的香精油</font>

248
00:30:24,501 --> 00:30:27,901
<font face="sans-serif" size="71">然後以熟練技巧在包包裡混合</font>

249
00:30:31,181 --> 00:30:36,341
<font face="sans-serif" size="71">這個完美成果能讓牠魅力無法擋</font>

250
00:30:37,341 --> 00:30:41,781
<font face="sans-serif" size="71">所以絕對不能出錯</font>

251
00:30:43,941 --> 00:30:46,101
<font face="sans-serif" size="71">也許再多一點點吧</font>

252
00:30:48,101 --> 00:30:53,261
<font face="sans-serif" size="71">但是這位香水完美主義者
其實幫不了這棵巴西栗樹</font>

253
00:30:56,221 --> 00:30:58,181
<font face="sans-serif" size="71">重點在於牠吸引了誰</font>

254
00:31:03,301 --> 00:31:07,461
<font face="sans-serif" size="71">現在森林的空氣裡充滿誘惑香氣</font>

255
00:31:08,581 --> 00:31:13,181
<font face="sans-serif" size="71">所以更大、更壯的雌蜂開始嗡嗡飛舞</font>

256
00:31:16,821 --> 00:31:19,621
<font face="sans-serif" size="71">巴西栗樹等著迎接的對象</font>

257
00:31:19,621 --> 00:31:23,101
<font face="sans-serif" size="71">正是這些重量級嬌客</font>

258
00:31:34,061 --> 00:31:37,421
<font face="sans-serif" size="71">雌蜂的力氣足以撬開保護蓋...</font>

259
00:31:42,261 --> 00:31:46,101
<font face="sans-serif" size="71">把樹木繁衍所需的花粉送進去</font>

260
00:31:52,261 --> 00:31:56,621
<font face="sans-serif" size="71">這棵樹精心打造的森林合作網成功了</font>

261
00:32:01,821 --> 00:32:08,581
<font face="sans-serif" size="71">不過它的高貴花朵會在下一年結果</font>

262
00:32:10,461 --> 00:32:13,341
<font face="sans-serif" size="71">這顆果實的防線更嚴密</font>

263
00:32:19,541 --> 00:32:22,061
<font face="sans-serif" size="71">就算從30公尺高空墜落</font>

264
00:32:24,141 --> 00:32:27,301
<font face="sans-serif" size="71">堅若磐石的種子外殼也完好如初</font>

265
00:32:29,901 --> 00:32:33,261
<font face="sans-serif" size="71">只有保險箱竊賊能打開這個寶庫</font>

266
00:32:35,381 --> 00:32:42,221
<font face="sans-serif" size="71">但是這棵高貴的樹
連在森林的地下世界都打好關係</font>

267
00:32:45,381 --> 00:32:46,901
<font face="sans-serif" size="71">一號嫌犯</font>

268
00:32:48,781 --> 00:32:50,541
<font face="sans-serif" size="71">是手腳不乾淨的蹄鼠</font>

269
00:32:56,101 --> 00:32:59,781
<font face="sans-serif" size="71">只有這種暴牙囓齒動物才有工具</font>

270
00:32:59,781 --> 00:33:01,661
<font face="sans-serif" size="71">能夠撬開果殼</font>

271
00:33:03,821 --> 00:33:09,461
<font face="sans-serif" size="71">而且牠非吃到裡面的果仁不可</font>

272
00:33:14,581 --> 00:33:19,741
<font face="sans-serif" size="71">如果有吃剩的
牠會藏在森林各處的小庫房</font>

273
00:33:24,541 --> 00:33:26,461
<font face="sans-serif" size="71">方便以後享用</font>

274
00:33:34,701 --> 00:33:38,661
<font face="sans-serif" size="71">但是這隻森林大盜藏了太多剩菜</font>

275
00:33:40,421 --> 00:33:43,501
<font face="sans-serif" size="71">記不住所有埋藏地點</font>

276
00:33:47,021 --> 00:33:51,981
<font face="sans-serif" size="71">巴西栗就是靠牠忘掉的種子才能繁衍</font>

277
00:34:07,701 --> 00:34:13,621
<font face="sans-serif" size="71">把寶貴香火交給這支雜牌軍看似草率</font>

278
00:34:16,861 --> 00:34:19,541
<font face="sans-serif" size="71">卻是自然合作網的奇蹟</font>

279
00:34:21,341 --> 00:34:24,861
<font face="sans-serif" size="71">這種神奇的合作方式的確有用</font>

280
00:34:28,141 --> 00:34:32,581
<font face="sans-serif" size="71">而且非常可靠,所以每顆巴西栗</font>

281
00:34:32,581 --> 00:34:35,301
<font face="sans-serif" size="71">都是以這種特殊方式創造</font>

282
00:34:39,261 --> 00:34:44,861
<font face="sans-serif" size="71">這些作物只能生長在
未受破壞的健康雨林裡</font>

283
00:34:51,021 --> 00:34:53,461
<font face="sans-serif" size="71">有一種動物</font>

284
00:34:53,941 --> 00:34:57,381
<font face="sans-serif" size="71">是讓整個森林健康的關鍵</font>

285
00:35:00,661 --> 00:35:07,181
<font face="sans-serif" size="71">這種生物用恐怖的鐵血手段治國</font>

286
00:35:16,861 --> 00:35:21,741
<font face="sans-serif" size="71">不過至少要等牠下床再說</font>

287
00:35:26,901 --> 00:35:28,501
<font face="sans-serif" size="71">青少年就是這樣</font>

288
00:35:29,621 --> 00:35:33,541
<font face="sans-serif" size="71">這隻年輕的美洲豹白天都在睡覺</font>

289
00:35:34,941 --> 00:35:38,261
<font face="sans-serif" size="71">偶爾起床到儲藏室找東西吃</font>

290
00:35:49,541 --> 00:35:52,981
<font face="sans-serif" size="71">牠的零食從樹頂...</font>

291
00:35:55,341 --> 00:35:59,021
<font face="sans-serif" size="71">一直延伸到水裡</font>

292
00:36:03,861 --> 00:36:08,421
<font face="sans-serif" size="71">但是牠的胃口無極限
代表牠不管到哪裡</font>

293
00:36:09,061 --> 00:36:13,021
<font face="sans-serif" size="71">都不是帶來死亡,而是帶來生機</font>

294
00:36:16,221 --> 00:36:17,981
<font face="sans-serif" size="71">沒有這種大型貓科動物</font>

295
00:36:19,741 --> 00:36:23,101
<font face="sans-serif" size="71">這個地方就可能完全變樣</font>

296
00:36:27,021 --> 00:36:31,381
<font face="sans-serif" size="71">掠食動物變少,代表草食動物會暴增</font>

297
00:36:32,221 --> 00:36:35,581
<font face="sans-serif" size="71">吃掉還沒長大的樹苗</font>

298
00:36:38,821 --> 00:36:43,861
<font face="sans-serif" size="71">老樹枯死後
取而代之的年輕樹木變少</font>

299
00:36:49,501 --> 00:36:52,861
<font face="sans-serif" size="71">陽光會從林冠的空隙灑下</font>

300
00:36:55,901 --> 00:36:58,701
<font face="sans-serif" size="71">造成潮濕的下層植物乾枯</font>

301
00:36:59,221 --> 00:37:04,581
<font face="sans-serif" size="71">需要濕潤環境的生物於是消失</font>

302
00:37:07,861 --> 00:37:09,621
<font face="sans-serif" size="71">花朵枯萎</font>

303
00:37:10,861 --> 00:37:13,741
<font face="sans-serif" size="71">蜂鳥挨餓</font>

304
00:37:16,621 --> 00:37:18,661
<font face="sans-serif" size="71">少了大型掠食動物...</font>

305
00:37:21,341 --> 00:37:25,261
<font face="sans-serif" size="71">切葉蟻的數量會暴增100倍</font>

306
00:37:27,261 --> 00:37:32,821
<font face="sans-serif" size="71">一次切掉一片葉子,毀掉整片森林</font>

307
00:37:37,661 --> 00:37:39,581
<font face="sans-serif" size="71">只要少一個環節</font>

308
00:37:39,581 --> 00:37:43,861
<font face="sans-serif" size="71">整個合作網就會開始崩解</font>

309
00:37:48,581 --> 00:37:50,621
<font face="sans-serif" size="71">但是只要美洲豹還在狩獵</font>

310
00:37:51,301 --> 00:37:53,941
<font face="sans-serif" size="71">牠們就能連起</font>

311
00:37:53,941 --> 00:37:56,701
<font face="sans-serif" size="71">整個雨林的複雜關係網</font>

312
00:37:58,981 --> 00:38:00,941
<font face="sans-serif" size="71">這隻貪婪的青少年</font>

313
00:38:02,821 --> 00:38:06,661
<font face="sans-serif" size="71">還對很少掠食動物敢染指的動物下手</font>

314
00:38:09,981 --> 00:38:12,621
<font face="sans-serif" size="71">也就是另一隻頂級掠食動物</font>

315
00:38:18,621 --> 00:38:19,621
<font face="sans-serif" size="71">一隻寬吻鱷...</font>

316
00:38:21,981 --> 00:38:24,181
<font face="sans-serif" size="71">正等著偷襲獵物</font>

317
00:38:26,181 --> 00:38:29,661
<font face="sans-serif" size="71">牠要對付天真的美洲豹不是問題</font>

318
00:38:33,301 --> 00:38:36,061
<font face="sans-serif" size="71">關鍵在於誰先出擊</font>

319
00:39:18,381 --> 00:39:23,221
<font face="sans-serif" size="71">就算食量最大的青少年
也會對這餐心滿意足</font>

320
00:39:27,061 --> 00:39:31,021
<font face="sans-serif" size="71">而且這一餐的後續影響非常深遠</font>

321
00:39:35,021 --> 00:39:40,221
<font face="sans-serif" size="71">因為牠的剩菜就要踏上自己的旅途</font>

322
00:39:41,221 --> 00:39:44,461
<font face="sans-serif" size="71">揭曉令人嘖嘖稱奇的秘密</font>

323
00:39:44,981 --> 00:39:49,021
<font face="sans-serif" size="71">顯現全世界森林真正的運作方式</font>

324
00:39:54,661 --> 00:39:59,021
<font face="sans-serif" size="71">屍體腐敗後會釋出一生的養分</font>

325
00:39:59,021 --> 00:40:01,261
<font face="sans-serif" size="71">滲透到森林地面</font>

326
00:40:05,381 --> 00:40:09,781
<font face="sans-serif" size="71">地下有東西等著接收這些養分</font>

327
00:40:14,101 --> 00:40:17,581
<font face="sans-serif" size="71">一條條細絲吸收這些養分</font>

328
00:40:18,821 --> 00:40:22,261
<font face="sans-serif" size="71">再將養分從樹底往上輸送</font>

329
00:40:27,221 --> 00:40:32,221
<font face="sans-serif" size="71">這只是廣大生命網的一根絲線</font>

330
00:40:36,581 --> 00:40:39,861
<font face="sans-serif" size="71">來自菌落的菌絲組織</font>

331
00:40:41,581 --> 00:40:45,061
<font face="sans-serif" size="71">延伸到整片雨林的地下</font>

332
00:40:47,981 --> 00:40:54,461
<font face="sans-serif" size="71">菌絲的微小末端連到樹根
以菌絲攫取到的養分</font>

333
00:40:54,981 --> 00:40:58,501
<font face="sans-serif" size="71">交換一點樹木自己的食物</font>

334
00:41:01,901 --> 00:41:04,941
<font face="sans-serif" size="71">但是這不僅止於商業交易</font>

335
00:41:06,901 --> 00:41:11,861
<font face="sans-serif" size="71">某些森林的地下交流網能把樹木</font>

336
00:41:11,861 --> 00:41:14,901
<font face="sans-serif" size="71">整合成一套“樹木資訊網”</font>

337
00:41:15,661 --> 00:41:21,181
<font face="sans-serif" size="71">這是一種智慧型系統
能讓最強壯與最虛弱的樹木</font>

338
00:41:21,701 --> 00:41:24,101
<font face="sans-serif" size="71">互相交流食物與水</font>

339
00:41:25,141 --> 00:41:27,341
<font face="sans-serif" size="71">甚至涵蓋不同種植物</font>

340
00:41:29,821 --> 00:41:32,101
<font face="sans-serif" size="71">如果有樹苗接收不到陽光</font>

341
00:41:32,621 --> 00:41:36,301
<font face="sans-serif" size="71">較高的鄰居就能讓它滋養、茁壯</font>

342
00:41:39,261 --> 00:41:43,901
<font face="sans-serif" size="71">樹木甚至能利用這種網路互相溝通</font>

343
00:41:45,061 --> 00:41:49,941
<font face="sans-serif" size="71">就像集體組成的大腦
能發出疾病或攻擊警告</font>

344
00:41:50,461 --> 00:41:52,981
<font face="sans-serif" size="71">讓大家準備迎接苦日子</font>

345
00:41:56,581 --> 00:42:01,021
<font face="sans-serif" size="71">植物的菌絲網規模驚人</font>

346
00:42:02,141 --> 00:42:07,061
<font face="sans-serif" size="71">如果頭尾接起來,長度可超過太陽系</font>

347
00:42:07,541 --> 00:42:11,461
<font face="sans-serif" size="71">超越整個銀河直徑的一半</font>

348
00:42:13,541 --> 00:42:17,421
<font face="sans-serif" size="71">可是菌絲在地球會與樹木合作</font>

349
00:42:18,141 --> 00:42:25,061
<font face="sans-serif" size="71">把所有陸地碳的四分之三
全都安全鎖在土壤下方</font>

350
00:42:31,701 --> 00:42:35,501
<font face="sans-serif" size="71">這棵無花果樹已經有幾百歲</font>

351
00:42:37,981 --> 00:42:39,541
<font face="sans-serif" size="71">就像一個媽媽</font>

352
00:42:41,701 --> 00:42:44,661
<font face="sans-serif" size="71">很多樹苗都在它的影子裡長大</font>

353
00:42:49,421 --> 00:42:53,621
<font face="sans-serif" size="71">但是它的生命現在即將結束</font>

354
00:43:05,381 --> 00:43:10,621
<font face="sans-serif" size="71">菌絲網也許能讓它
展現最後一次的無私義舉</font>

355
00:43:14,061 --> 00:43:18,701
<font face="sans-serif" size="71">把它僅存的珍貴養分送給大家</font>

356
00:43:23,741 --> 00:43:30,021
<font face="sans-serif" size="71">就像祖母的遺願
是讓森林家族能成長、茁壯</font>

357
00:43:34,461 --> 00:43:40,581
<font face="sans-serif" size="71">另一棵樹長大後會取代它
延續這個歷久彌新的角色</font>

358
00:43:43,781 --> 00:43:48,261
<font face="sans-serif" size="71">這都要歸功於樹木資訊網的奇蹟</font>

359
00:43:56,301 --> 00:44:00,941
<font face="sans-serif" size="71">現在越來越多科學家把森林</font>

360
00:44:01,701 --> 00:44:04,901
<font face="sans-serif" size="71">視為密不可分的整體...</font>

361
00:44:08,021 --> 00:44:13,741
<font face="sans-serif" size="71">裡面的植物、動物和菌類植物合作...</font>

362
00:44:17,661 --> 00:44:21,221
<font face="sans-serif" size="71">成為自我支撐的合作型群落</font>

363
00:44:22,741 --> 00:44:27,021
<font face="sans-serif" size="71">也是大自然的奇妙網路化身</font>

364
00:44:33,501 --> 00:44:36,301
<font face="sans-serif" size="71">有鑑於最近的科學發現</font>

365
00:44:36,821 --> 00:44:40,741
<font face="sans-serif" size="71">就算認為整個地球以相同方式運作</font>

366
00:44:40,741 --> 00:44:42,781
<font face="sans-serif" size="71">也不算痴人說夢</font>

367
00:44:44,261 --> 00:44:46,461
<font face="sans-serif" size="71">生命都是共同體</font>

368
00:44:47,741 --> 00:44:49,301
<font face="sans-serif" size="71">從飛毛腿馴鹿</font>

369
00:44:50,181 --> 00:44:51,981
<font face="sans-serif" size="71">到洋洋得意的河馬</font>

370
00:44:53,421 --> 00:44:56,261
<font face="sans-serif" size="71">每個行動都有後果</font>

371
00:44:58,701 --> 00:45:02,941
<font face="sans-serif" size="71">從海洋的心跳,到豐饒的大雨</font>

372
00:45:11,101 --> 00:45:16,861
<font face="sans-serif" size="71">無論如何
大自然都跟我們的生命息息相關</font>

373
00:45:20,741 --> 00:45:23,301
<font face="sans-serif" size="71">即使沒有在路上行走</font>

374
00:45:29,501 --> 00:45:33,901
<font face="sans-serif" size="71">生命之間的連結
延伸到地球的每個角落</font>

375
00:45:37,101 --> 00:45:41,221
<font face="sans-serif" size="71">可是大自然網路必須一直向前</font>

376
00:45:41,821 --> 00:45:45,061
<font face="sans-serif" size="71">隨著生生不息的地球節奏舞動</font>

377
00:45:45,901 --> 00:45:50,781
<font face="sans-serif" size="71">並且對流逝的時間找出應變之道</font>

378
00:45:56,581 --> 00:45:59,021
<font face="sans-serif" size="71">在這個瞬息萬變的世界</font>

379
00:46:00,701 --> 00:46:03,581
<font face="sans-serif" size="71">只要有心,就能抓住機會</font>

380
00:46:05,661 --> 00:46:06,941
<font face="sans-serif" size="71">不過時機...</font>

381
00:46:08,661 --> 00:46:09,741
<font face="sans-serif" size="71">決定一切</font>

382
00:48:09,781 --> 00:48:14,781
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻譯:溫鳳祺</font>

