1
00:00:13,941 --> 00:00:17,021
<font face="sans-serif" size="71">由岩石和冰组成的凹凸不平的迷宫</font>

2
00:00:21,101 --> 00:00:24,821
<font face="sans-serif" size="71">这里的气温能降至零下40度</font>

3
00:00:26,381 --> 00:00:30,541
<font face="sans-serif" size="71">猛烈的暴风雪投下9米多厚的雪</font>

4
00:00:33,021 --> 00:00:36,421
<font face="sans-serif" size="71">怯弱者根本承受不了落基山脉的冬季</font>

5
00:00:40,061 --> 00:00:41,781
<font face="sans-serif" size="71">但有一种生物</font>

6
00:00:44,621 --> 00:00:46,381
<font face="sans-serif" size="71">生来就擅长于这种挑战</font>

7
00:00:48,941 --> 00:00:50,941
<font face="sans-serif" size="71">在我们眼里 这是个危险的斜坡</font>

8
00:00:52,541 --> 00:00:55,381
<font face="sans-serif" size="71">而在貂熊眼里 这就是个游乐场</font>

9
00:01:01,101 --> 00:01:04,701
<font face="sans-serif" size="71">他厚厚的皮毛
就像冬季夹克一样给他挡雪</font>

10
00:01:08,061 --> 00:01:11,181
<font face="sans-serif" size="71">他的爪子
就像登山客的鞋底钉一样会陷入雪中</font>

11
00:01:15,701 --> 00:01:18,501
<font face="sans-serif" size="71">如此严酷的冬天 他就是这么熬过的</font>

12
00:01:23,621 --> 00:01:26,501
<font face="sans-serif" size="71">随意甩甩他的外套就没什么事了</font>

13
00:01:31,301 --> 00:01:34,941
<font face="sans-serif" size="71">但在山里独处有它的缺点</font>

14
00:01:40,541 --> 00:01:42,461
<font face="sans-serif" size="71">周围几乎没有其他动物</font>

15
00:01:44,301 --> 00:01:47,741
<font face="sans-serif" size="71">对一只饥饿的肉食性动物而言
这是个挑战</font>

16
00:01:52,781 --> 00:01:55,661
<font face="sans-serif" size="71">他一天跋涉30多公里</font>

17
00:01:59,381 --> 00:02:02,261
<font face="sans-serif" size="71">就是为了在雪地上...</font>

18
00:02:04,301 --> 00:02:05,781
<font face="sans-serif" size="71">还有在雪地下寻找食物</font>

19
00:02:13,661 --> 00:02:16,621
<font face="sans-serif" size="71">但他同时也要注视天空</font>

20
00:02:20,541 --> 00:02:22,221
<font face="sans-serif" size="71">因为上面的山峰</font>

21
00:02:23,821 --> 00:02:25,701
<font face="sans-serif" size="71">能对他造成致命的威胁</font>

22
00:02:28,021 --> 00:02:30,261
<font face="sans-serif" size="71">持续几个月的大雪过后</font>

23
00:02:31,181 --> 00:02:34,021
<font face="sans-serif" size="71">这座山现在要卸载了</font>

24
00:02:43,941 --> 00:02:46,141
<font face="sans-serif" size="71">冰雪猛烈地崩塌而下</font>

25
00:02:51,261 --> 00:02:54,901
<font face="sans-serif" size="71">8万多立方米的冰雪...</font>

26
00:02:56,981 --> 00:02:58,781
<font face="sans-serif" size="71">从雪峰轰然直下...</font>

27
00:03:01,701 --> 00:03:04,021
<font face="sans-serif" size="71">其速度达160多公里每小时</font>

28
00:03:26,781 --> 00:03:29,941
<font face="sans-serif" size="71">对那些被困在
冰雪滑落轨道上的绝大部分生物来说</font>

29
00:03:30,461 --> 00:03:31,861
<font face="sans-serif" size="71">咆哮的冰雪...</font>

30
00:03:34,061 --> 00:03:36,621
<font face="sans-serif" size="71">相当于死亡之声</font>

31
00:03:42,301 --> 00:03:46,381
<font face="sans-serif" size="71">但对这只幸运的貂熊来说
这意味着晚餐已就绪</font>

32
00:03:53,541 --> 00:03:55,221
<font face="sans-serif" size="71">他根据气味锁定目标</font>

33
00:03:57,021 --> 00:03:58,021
<font face="sans-serif" size="71">然后就开工了</font>

34
00:04:13,381 --> 00:04:17,221
<font face="sans-serif" size="71">对一只不走运的山羊来说
雪崩也许是个坏消息</font>

35
00:04:19,301 --> 00:04:22,461
<font face="sans-serif" size="71">可这正是饥饿的貂熊一向所指望的</font>

36
00:04:26,581 --> 00:04:27,981
<font face="sans-serif" size="71">某些动物的灾难...</font>

37
00:04:31,381 --> 00:04:33,741
<font face="sans-serif" size="71">对他来说是救赎</font>

38
00:04:41,221 --> 00:04:44,781
<font face="sans-serif" size="71">因为生命所需要的
不只是我们星球的柔和一面</font>

39
00:04:48,061 --> 00:04:51,101
<font face="sans-serif" size="71">生命也有赖于它狂暴的一面</font>

40
00:04:57,861 --> 00:05:00,541
<font face="sans-serif" size="71">我们的生物世界</font>

41
00:05:00,541 --> 00:05:03,861
<font face="sans-serif" size="71">(剧名:极限)</font>

42
00:05:09,301 --> 00:05:11,221
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}地球上最具破坏性的力量...</font>

43
00:05:11,221 --> 00:05:13,301
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(旁白解说:凯特·布兰切特)</font>

44
00:05:13,301 --> 00:05:15,981
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}...也是那些
给我们的星球带来生机的力量</font>

45
00:05:18,821 --> 00:05:21,621
<font face="sans-serif" size="71">火山极具破坏力</font>

46
00:05:24,341 --> 00:05:28,021
<font face="sans-serif" size="71">但它释放出的大量水蒸汽</font>

47
00:05:28,861 --> 00:05:33,861
<font face="sans-serif" size="71">如此之多
以至于我们如今的海洋被水填满</font>

48
00:05:34,541 --> 00:05:36,941
<font face="sans-serif" size="71">曾被困在地球内部的水得到了释放</font>

49
00:05:41,021 --> 00:05:44,501
<font face="sans-serif" size="71">火山的熔岩冷却形成新的陆地</font>

50
00:05:47,141 --> 00:05:50,581
<font face="sans-serif" size="71">没有什么比火山岛更宝贵的了</font>

51
00:05:56,061 --> 00:06:00,301
<font face="sans-serif" size="71">这些偏远的群岛搅动着海流</font>

52
00:06:02,141 --> 00:06:05,501
<font face="sans-serif" size="71">将富含营养元素的水
从海底深处抽上来</font>

53
00:06:06,621 --> 00:06:08,941
<font face="sans-serif" size="71">为生命大爆发点燃了火花</font>

54
00:06:13,901 --> 00:06:15,061
<font face="sans-serif" size="71">不仅在海浪之上...</font>

55
00:06:17,341 --> 00:06:18,821
<font face="sans-serif" size="71">而且也在海浪之下</font>

56
00:06:23,941 --> 00:06:28,901
<font face="sans-serif" size="71">火山岛成为蓝色海洋中的绿洲</font>

57
00:06:34,501 --> 00:06:36,701
<font face="sans-serif" size="71">它为那些能找到它的生物提供生机</font>

58
00:06:43,741 --> 00:06:47,461
<font face="sans-serif" size="71">这只年幼的双髻鲨
踏上了她的首次航行</font>

59
00:06:48,901 --> 00:06:52,581
<font face="sans-serif" size="71">前往离她的海岸家园数百公里远的</font>

60
00:06:52,581 --> 00:06:55,141
<font face="sans-serif" size="71">广阔的太平洋远海海域</font>

61
00:06:59,781 --> 00:07:02,421
<font face="sans-serif" size="71">她也许不知道要去哪里</font>

62
00:07:05,421 --> 00:07:07,021
<font face="sans-serif" size="71">但她有一个向导</font>

63
00:07:08,901 --> 00:07:12,421
<font face="sans-serif" size="71">她那奇特的鼻子上有个感应器</font>

64
00:07:13,061 --> 00:07:17,581
<font face="sans-serif" size="71">能探测到海底火山的磁信号</font>

65
00:07:28,981 --> 00:07:33,821
<font face="sans-serif" size="71">冷却的熔岩指引着她穿越海洋</font>

66
00:07:42,621 --> 00:07:44,901
<font face="sans-serif" size="71">她只需要让自己的鼻子</font>

67
00:07:46,621 --> 00:07:48,621
<font face="sans-serif" size="71">和直觉带路就可以</font>

68
00:07:58,341 --> 00:07:59,581
<font face="sans-serif" size="71">科科斯岛</font>

69
00:08:00,381 --> 00:08:07,301
<font face="sans-serif" size="71">是从海底3600多米处隆起的
一座古老的火山顶峰</font>

70
00:08:10,541 --> 00:08:11,781
<font face="sans-serif" size="71">根据她的感觉器官</font>

71
00:08:13,141 --> 00:08:17,981
<font face="sans-serif" size="71">科科斯岛就如带有磁性的灯塔一般
在荒野中发出光芒</font>

72
00:08:29,661 --> 00:08:34,301
<font face="sans-serif" size="71">经过480多公里的旅程
她赢得了一次休息的机会</font>

73
00:08:36,221 --> 00:08:41,621
<font face="sans-serif" size="71">所以她把她的视线
锁定在一个科科斯居民身上</font>

74
00:08:51,861 --> 00:08:54,261
<font face="sans-serif" size="71">但这只鲨鱼并不是在挑食物</font>

75
00:08:57,501 --> 00:08:59,221
<font face="sans-serif" size="71">她是在为他人提供零食</font>

76
00:09:07,541 --> 00:09:12,421
<font face="sans-serif" size="71">她的第一次远洋航行
给她留下了满身的寄生虫</font>

77
00:09:18,461 --> 00:09:21,421
<font face="sans-serif" size="71">一群群蝴蝶鱼将把寄生虫挑出来</font>

78
00:09:21,421 --> 00:09:23,941
<font face="sans-serif" size="71">把她受感染的伤口清理干净</font>

79
00:09:29,181 --> 00:09:31,821
<font face="sans-serif" size="71">他们啃咬时 就像在做轻微的按摩</font>

80
00:09:33,661 --> 00:09:34,821
<font face="sans-serif" size="71">会让鲨鱼平静下来</font>

81
00:09:35,901 --> 00:09:38,421
<font face="sans-serif" size="71">他们在进食 同时也在帮助她疗伤</font>

82
00:09:46,141 --> 00:09:47,981
<font face="sans-serif" size="71">而且这服务来得很及时</font>

83
00:09:49,261 --> 00:09:54,421
<font face="sans-serif" size="71">因为这个奇妙的火山水疗馆
不只服务于鲨鱼</font>

84
00:09:59,901 --> 00:10:03,981
<font face="sans-serif" size="71">其他旅行者
被吸引到这个特殊的汇集地</font>

85
00:10:10,941 --> 00:10:14,621
<font face="sans-serif" size="71">形成一个规模达数百万只的盘旋阵型</font>

86
00:10:29,781 --> 00:10:35,101
<font face="sans-serif" size="71">科学家们认为这种聚集行为
就像双髻鲨的夏季舞会...</font>

87
00:10:37,821 --> 00:10:39,021
<font face="sans-serif" size="71">能让他们放松</font>

88
00:10:41,501 --> 00:10:42,501
<font face="sans-serif" size="71">社交</font>

89
00:10:46,301 --> 00:10:49,821
<font face="sans-serif" size="71">而且幸运的话 还能找到一个伴侣</font>

90
00:10:55,581 --> 00:10:58,181
<font face="sans-serif" size="71">初次亮相的这位姑娘加入舞会</font>

91
00:11:00,541 --> 00:11:02,701
<font face="sans-serif" size="71">这也许是一个新旅程的开始</font>

92
00:11:04,341 --> 00:11:05,701
<font face="sans-serif" size="71">也许会让她成为母亲</font>

93
00:11:09,941 --> 00:11:11,981
<font face="sans-serif" size="71">这一旅程之所以成为可能</font>

94
00:11:11,981 --> 00:11:18,901
<font face="sans-serif" size="71">要归功于
经过几百万年形成的水下火山的踪迹</font>

95
00:11:26,101 --> 00:11:31,501
<font face="sans-serif" size="71">我们的海洋依旧是地球上
一些极为狂暴的自然现象的发源地</font>

96
00:11:35,621 --> 00:11:40,341
<font face="sans-serif" size="71">太阳的能量
燃烧得最激烈的地方是热带地区</font>

97
00:11:41,501 --> 00:11:44,821
<font face="sans-serif" size="71">在热带 大部分热能都会被海洋吸收</font>

98
00:11:49,141 --> 00:11:52,821
<font face="sans-serif" size="71">但这些变暖的海洋具有释放阀</font>

99
00:11:56,141 --> 00:12:01,581
<font face="sans-serif" size="71">它能把海里的能量转移到天空中</font>

100
00:12:02,621 --> 00:12:07,621
<font face="sans-serif" size="71">因为变暖的海洋能给
地球上最具破坏力的风暴提供条件</font>

101
00:12:13,341 --> 00:12:14,461
<font face="sans-serif" size="71">飓风</font>

102
00:12:18,541 --> 00:12:19,941
<font face="sans-serif" size="71">这个不断壮大的怪物</font>

103
00:12:21,061 --> 00:12:25,821
<font face="sans-serif" size="71">将改变置身于其轨道上的
所有生物的生活</font>

104
00:12:33,501 --> 00:12:35,141
<font face="sans-serif" size="71">迈阿密的一个公园里</font>

105
00:12:36,701 --> 00:12:40,421
<font face="sans-serif" size="71">有一种领地意识堪称全美之最的生物</font>

106
00:12:44,941 --> 00:12:46,421
<font face="sans-serif" size="71">他正在划定他的地盘</font>

107
00:12:55,861 --> 00:12:56,901
<font face="sans-serif" size="71">安乐蜥</font>

108
00:12:59,541 --> 00:13:00,541
<font face="sans-serif" size="71">硬汉一个</font>

109
00:13:02,141 --> 00:13:05,221
<font face="sans-serif" size="71">他用俯卧撑彰显他的力量</font>

110
00:13:06,501 --> 00:13:09,661
<font face="sans-serif" size="71">警告他的对手不要靠近他的树</font>

111
00:13:15,261 --> 00:13:17,581
<font face="sans-serif" size="71">这样他才会得到更多的食物</font>

112
00:13:17,581 --> 00:13:19,501
<font face="sans-serif" size="71">招来更多的雌性</font>

113
00:13:25,461 --> 00:13:27,941
<font face="sans-serif" size="71">但并不是谁都能明白他的意思</font>

114
00:13:35,101 --> 00:13:35,941
<font face="sans-serif" size="71">一个闯入者...</font>

115
00:13:38,101 --> 00:13:40,781
<font face="sans-serif" size="71">盯上了这位硬汉的树</font>

116
00:13:47,381 --> 00:13:49,381
<font face="sans-serif" size="71">他有办法强行挤入吗?</font>

117
00:13:55,141 --> 00:13:56,021
<font face="sans-serif" size="71">还不错</font>

118
00:13:59,101 --> 00:14:02,301
<font face="sans-serif" size="71">这位硬汉需要让对手见识谁才是老大</font>

119
00:14:04,421 --> 00:14:05,421
<font face="sans-serif" size="71">看好了</font>

120
00:14:07,981 --> 00:14:10,861
<font face="sans-serif" size="71">终极蜥蜴力量</font>

121
00:14:18,541 --> 00:14:20,821
<font face="sans-serif" size="71">但双方都会这一招</font>

122
00:14:26,981 --> 00:14:29,421
<font face="sans-serif" size="71">决出胜负的方法只有一个</font>

123
00:14:52,701 --> 00:14:54,381
<font face="sans-serif" size="71">可是当他们正搏斗时...</font>

124
00:14:58,981 --> 00:15:01,501
<font face="sans-serif" size="71">特大风暴正逐渐逼近</font>

125
00:15:12,741 --> 00:15:14,461
<font face="sans-serif" size="71">他们冲向树顶...</font>

126
00:15:17,221 --> 00:15:19,701
<font face="sans-serif" size="71">以避开必然来袭的洪灾</font>

127
00:15:24,821 --> 00:15:26,901
<font face="sans-serif" size="71">当风暴降临时...</font>

128
00:15:36,221 --> 00:15:38,901
<font face="sans-serif" size="71">安乐蜥紧抓着高处的树枝</font>

129
00:15:45,861 --> 00:15:47,101
<font face="sans-serif" size="71">一旦失去控制</font>

130
00:15:49,101 --> 00:15:51,021
<font face="sans-serif" size="71">他们就会失去一切</font>

131
00:15:54,221 --> 00:15:59,221
<font face="sans-serif" size="71">这位硬汉的未来悬于一块指甲</font>

132
00:16:09,181 --> 00:16:11,341
<font face="sans-serif" size="71">他的对手也在挣扎</font>

133
00:16:27,781 --> 00:16:32,661
<font face="sans-serif" size="71">这位冠军撑到最后 保住了他的地盘</font>

134
00:16:40,661 --> 00:16:41,861
<font face="sans-serif" size="71">在这场战斗中</font>

135
00:16:43,861 --> 00:16:45,821
<font face="sans-serif" size="71">只有最强者才会生存下去</font>

136
00:16:48,381 --> 00:16:50,261
<font face="sans-serif" size="71">但这场胜利很容易化为乌有</font>

137
00:17:01,101 --> 00:17:06,021
<font face="sans-serif" size="71">如今 人为造成的气候变化
使飓风的强度日益增加...</font>

138
00:17:07,941 --> 00:17:09,221
<font face="sans-serif" size="71">发生次数更加频繁</font>

139
00:17:13,021 --> 00:17:18,701
<font face="sans-serif" size="71">在越来越严酷的环境下
这些蜥蜴的身体正在发生变化</font>

140
00:17:20,261 --> 00:17:23,661
<font face="sans-serif" size="71">惊人的是 仅仅跨了几代</font>

141
00:17:23,661 --> 00:17:25,941
<font face="sans-serif" size="71">他们就已经进化出了更大的脚趾垫</font>

142
00:17:26,461 --> 00:17:28,421
<font face="sans-serif" size="71">这增强了他们的握力</font>

143
00:17:35,261 --> 00:17:38,261
<font face="sans-serif" size="71">在变暖的气候下
这些生物会走向什么样的未来?</font>

144
00:17:38,861 --> 00:17:39,901
<font face="sans-serif" size="71">这我们尚不知晓</font>

145
00:17:43,541 --> 00:17:49,101
<font face="sans-serif" size="71">但我们知道变暖的气候
正让我们的天气变得更加极端</font>

146
00:17:53,941 --> 00:17:58,821
<font face="sans-serif" size="71">有些地方被水淹没
而有些地方却严重干旱</font>

147
00:18:00,781 --> 00:18:05,701
<font face="sans-serif" size="71">不断扩大的沙漠面积
正改变着整个大陆的面貌</font>

148
00:18:06,821 --> 00:18:09,181
<font face="sans-serif" size="71">所有生命都必须适应</font>

149
00:18:10,581 --> 00:18:11,501
<font face="sans-serif" size="71">否则就会死亡</font>

150
00:18:16,061 --> 00:18:19,501
<font face="sans-serif" size="71">撒哈拉沙漠以南西非</font>

151
00:18:24,221 --> 00:18:28,741
<font face="sans-serif" size="71">雨季变得反复无常、变幻莫测</font>

152
00:18:31,101 --> 00:18:33,981
<font face="sans-serif" size="71">白天最高气温接近38度</font>

153
00:18:36,301 --> 00:18:41,501
<font face="sans-serif" size="71">旱生灌丛变成野外烤箱</font>

154
00:18:44,581 --> 00:18:46,981
<font face="sans-serif" size="71">野火席卷灌丛...</font>

155
00:18:53,861 --> 00:18:56,301
<font face="sans-serif" size="71">只留下焦黑的残骸</font>

156
00:19:04,781 --> 00:19:08,501
<font face="sans-serif" size="71">但有一个群落
是不会放弃他们原来的家园的</font>

157
00:19:21,541 --> 00:19:23,941
<font face="sans-serif" size="71">这位宝宝正以飞快的速度成长</font>

158
00:19:29,901 --> 00:19:31,701
<font face="sans-serif" size="71">所以她总是很饿</font>

159
00:19:35,261 --> 00:19:38,181
<font face="sans-serif" size="71">要是有谁能在这个荒地找到食物</font>

160
00:19:39,341 --> 00:19:40,781
<font face="sans-serif" size="71">那就会是她机灵的家人</font>

161
00:19:45,181 --> 00:19:49,621
<font face="sans-serif" size="71">从毛茸茸的木棉果实中
提取种子是有诀窍的</font>

162
00:19:52,741 --> 00:19:54,781
<font face="sans-serif" size="71">即便它们有些干</font>

163
00:20:03,581 --> 00:20:07,701
<font face="sans-serif" size="71">要想在这里生存下去
她必须使用她聪明的大脑</font>

164
00:20:15,461 --> 00:20:18,501
<font face="sans-serif" size="71">她通过观察和模仿来学习</font>

165
00:20:22,901 --> 00:20:24,301
<font face="sans-serif" size="71">是个很出色的学生</font>

166
00:20:26,581 --> 00:20:28,981
<font face="sans-serif" size="71">但她还处于学习基础技能的阶段</font>

167
00:20:35,461 --> 00:20:39,301
<font face="sans-serif" size="71">代代相传的知识和技能</font>

168
00:20:40,461 --> 00:20:45,901
<font face="sans-serif" size="71">让这些幸存者
在这种枯焦的土地上也得以维持生命</font>

169
00:20:49,821 --> 00:20:52,221
<font face="sans-serif" size="71">但他们唯一离不开的</font>

170
00:20:53,301 --> 00:20:55,021
<font face="sans-serif" size="71">就是安全的饮用水</font>

171
00:20:57,821 --> 00:21:02,021
<font face="sans-serif" size="71">最重要的一门课就是:何处能找到水</font>

172
00:21:14,941 --> 00:21:17,861
<font face="sans-serif" size="71">河床已经干涸</font>

173
00:21:30,461 --> 00:21:33,741
<font face="sans-serif" size="71">他们可能知道
哪些地方还长着最好的水果</font>

174
00:21:34,621 --> 00:21:38,461
<font face="sans-serif" size="71">但就算是她的家人
也没有什么魔力能让水从地上冒出来</font>

175
00:21:42,461 --> 00:21:46,541
<font face="sans-serif" size="71">不过奶奶在这些平原上
漫游的这段时间里经历了40个旱季</font>

176
00:21:51,621 --> 00:21:53,781
<font face="sans-serif" size="71">如果有谁能带领他们走出这个困境</font>

177
00:21:54,701 --> 00:21:55,701
<font face="sans-serif" size="71">那肯定得是她了</font>

178
00:22:01,701 --> 00:22:04,021
<font face="sans-serif" size="71">她的家人在后面跟着</font>

179
00:22:11,181 --> 00:22:13,261
<font face="sans-serif" size="71">他们的家园因为干旱而正在消失</font>

180
00:22:18,701 --> 00:22:23,181
<font face="sans-serif" size="71">栖息地消失 再加上盗猎行为
这一物种的数量在过去30年里</font>

181
00:22:23,181 --> 00:22:24,861
<font face="sans-serif" size="71">减少了80%</font>

182
00:22:28,021 --> 00:22:32,701
<font face="sans-serif" size="71">如今的幸存者需要比以往
具备更高的智能和适应能力</font>

183
00:22:48,581 --> 00:22:53,021
<font face="sans-serif" size="71">奶奶带领队伍来到了一个水坑
这里还没有让她失望</font>

184
00:23:06,781 --> 00:23:12,661
<font face="sans-serif" size="71">可是连这个可靠的绿洲
也因干旱变成了一个死水池</font>

185
00:23:16,781 --> 00:23:19,461
<font face="sans-serif" size="71">这水不能喝</font>

186
00:23:47,901 --> 00:23:51,101
<font face="sans-serif" size="71">奶奶在池塘边缘挖了个洞</font>

187
00:23:54,741 --> 00:23:55,941
<font face="sans-serif" size="71">开始有水渗出了</font>

188
00:23:58,901 --> 00:24:03,141
<font face="sans-serif" size="71">这是被沙子过滤干净的水</font>

189
00:24:08,021 --> 00:24:09,381
<font face="sans-serif" size="71">家人过来加入了</font>

190
00:24:18,901 --> 00:24:21,941
<font face="sans-serif" size="71">奶奶的智慧救了他们</font>

191
00:24:23,861 --> 00:24:28,181
<font face="sans-serif" size="71">宝宝又学到了一课
这对她的未来至关重要</font>

192
00:24:43,701 --> 00:24:46,301
<font face="sans-serif" size="71">非洲的这一地区干涸</font>

193
00:24:49,701 --> 00:24:53,701
<font face="sans-serif" size="71">所带来的后果波及各种生物
影响范围远超出这一地区</font>

194
00:24:55,781 --> 00:24:58,381
<font face="sans-serif" size="71">甚至地球的另一边也会受到影响</font>

195
00:25:00,621 --> 00:25:01,901
<font face="sans-serif" size="71">沙漠面积扩大</font>

196
00:25:03,701 --> 00:25:07,901
<font face="sans-serif" size="71">会导致更多的尘沙被抽入大气中</font>

197
00:25:10,101 --> 00:25:12,981
<font face="sans-serif" size="71">而大气层的高空风便将尘沙</font>

198
00:25:12,981 --> 00:25:16,901
<font face="sans-serif" size="71">带到遍布全球的各个气候系统</font>

199
00:25:19,901 --> 00:25:25,421
<font face="sans-serif" size="71">抵达两极地区后
这些尘沙会落在冰川和冰盖上</font>

200
00:25:27,341 --> 00:25:28,661
<font face="sans-serif" size="71">导致它们的光泽变暗</font>

201
00:25:29,981 --> 00:25:32,621
<font face="sans-serif" size="71">因此它们会吸收更多的太阳辐射</font>

202
00:25:34,941 --> 00:25:37,661
<font face="sans-serif" size="71">进而使周围的环境变暖</font>

203
00:25:48,061 --> 00:25:52,981
<font face="sans-serif" size="71">世界上最大的陆地捕食动物
度过了一个饥饿的夏季</font>

204
00:25:53,501 --> 00:25:55,541
<font face="sans-serif" size="71">沿着海岸线觅食很难找到食物</font>

205
00:26:03,101 --> 00:26:04,941
<font face="sans-serif" size="71">现在季节要更替了</font>

206
00:26:06,501 --> 00:26:08,341
<font face="sans-serif" size="71">他试探一下海冰</font>

207
00:26:12,301 --> 00:26:15,581
<font face="sans-serif" size="71">要想够得着目标猎物海豹</font>

208
00:26:15,581 --> 00:26:18,501
<font face="sans-serif" size="71">他需要海冰冻得够厚
足以支撑他才可以</font>

209
00:26:22,141 --> 00:26:23,981
<font face="sans-serif" size="71">但这个秋季较暖</font>

210
00:26:25,341 --> 00:26:27,541
<font face="sans-serif" size="71">海冰还没有完全冻起来</font>

211
00:26:33,141 --> 00:26:37,061
<font face="sans-serif" size="71">迫切等着捕猎机会来临的不只他一个</font>

212
00:26:41,101 --> 00:26:45,061
<font face="sans-serif" size="71">数百只北极熊集在加拿大北部海岸</font>

213
00:26:46,541 --> 00:26:48,181
<font face="sans-serif" size="71">等着海冰冻结</font>

214
00:26:51,861 --> 00:26:53,661
<font face="sans-serif" size="71">对于一个好奇的青少年来说</font>

215
00:26:54,701 --> 00:26:58,741
<font face="sans-serif" size="71">这是一个无可抗拒的
能测试自己力气的机会</font>

216
00:27:07,861 --> 00:27:10,661
<font face="sans-serif" size="71">他们俩各有450多公斤重</font>

217
00:27:10,661 --> 00:27:12,501
<font face="sans-serif" size="71">一拳打过来能致命</font>

218
00:27:14,981 --> 00:27:17,101
<font face="sans-serif" size="71">如果他们是在真打</font>

219
00:27:26,061 --> 00:27:28,101
<font face="sans-serif" size="71">对练可以打发些时间</font>

220
00:27:29,901 --> 00:27:31,421
<font face="sans-serif" size="71">但他还是很饿</font>

221
00:27:35,581 --> 00:27:39,901
<font face="sans-serif" size="71">有可能找到食物的地方只剩一处了</font>

222
00:27:45,421 --> 00:27:49,621
<font face="sans-serif" size="71">他转身背着海岸 往另一个方向走去</font>

223
00:27:52,461 --> 00:27:53,301
<font face="sans-serif" size="71">内陆</font>

224
00:27:54,861 --> 00:27:56,341
<font face="sans-serif" size="71">他前往森林</font>

225
00:28:02,941 --> 00:28:05,221
<font face="sans-serif" size="71">谁也不知道他在这里能发现什么</font>

226
00:28:22,101 --> 00:28:22,941
<font face="sans-serif" size="71">狼</font>

227
00:28:25,461 --> 00:28:26,581
<font face="sans-serif" size="71">他们成群捕猎</font>

228
00:28:28,901 --> 00:28:31,301
<font face="sans-serif" size="71">他们统治着北方的森林</font>

229
00:28:36,341 --> 00:28:40,781
<font face="sans-serif" size="71">每天都在他们的领地巡逻</font>

230
00:28:43,101 --> 00:28:47,461
<font face="sans-serif" size="71">搜寻食物和闯入者</font>

231
00:29:05,581 --> 00:29:08,701
<font face="sans-serif" size="71">狼和北极熊通常不会相遇</font>

232
00:29:11,981 --> 00:29:15,181
<font face="sans-serif" size="71">但现在他们相遇的次数越来越频繁了</font>

233
00:29:19,381 --> 00:29:22,461
<font face="sans-serif" size="71">狼单独靠自己是敌不过熊的</font>

234
00:29:24,981 --> 00:29:27,501
<font face="sans-serif" size="71">但狼群正在逼近</font>

235
00:29:34,061 --> 00:29:35,541
<font face="sans-serif" size="71">现在头领究竟是谁呢?</font>

236
00:29:38,101 --> 00:29:39,221
<font face="sans-serif" size="71">你是一顿饭还是...</font>

237
00:29:41,541 --> 00:29:42,901
<font face="sans-serif" size="71">一个致命的威胁呢?</font>

238
00:30:08,461 --> 00:30:11,301
<font face="sans-serif" size="71">别处有更容易拿到手的东西</font>

239
00:30:14,061 --> 00:30:18,581
<font face="sans-serif" size="71">坚守阵地 这只英勇的熊获胜</font>

240
00:30:25,501 --> 00:30:28,621
<font face="sans-serif" size="71">他迫不得已离开海冰
大部分时间在别处觅食</font>

241
00:30:29,301 --> 00:30:34,221
<font face="sans-serif" size="71">因此北极熊必须想办法
在一个陌生的新世界里站住脚跟</font>

242
00:30:41,661 --> 00:30:45,741
<font face="sans-serif" size="71">他这次对狼群领地
下的赌注得到了回报</font>

243
00:30:49,101 --> 00:30:50,901
<font face="sans-serif" size="71">被遗弃的驼鹿尸体</font>

244
00:30:53,301 --> 00:30:57,301
<font face="sans-serif" size="71">这一顿足以让他撑到
海水再次冻结之时</font>

245
00:31:03,101 --> 00:31:08,781
<font face="sans-serif" size="71">然而并非所有生物
都有能力适应瞬息万变的世界</font>

246
00:31:14,501 --> 00:31:18,901
<font face="sans-serif" size="71">气候变化使自然环境变得越来越极端</font>

247
00:31:20,701 --> 00:31:24,901
<font face="sans-serif" size="71">因为它破坏了生命网络中基本的连接</font>

248
00:31:27,981 --> 00:31:29,861
<font face="sans-serif" size="71">气候变化造成了破坏性后果...</font>

249
00:31:32,261 --> 00:31:35,301
<font face="sans-serif" size="71">而且还以我们最意想不到的方式</font>

250
00:31:43,021 --> 00:31:46,581
<font face="sans-serif" size="71">内华达山脉的森林深处</font>

251
00:31:48,981 --> 00:31:52,621
<font face="sans-serif" size="71">这颗树已被包围</font>

252
00:31:57,581 --> 00:31:58,581
<font face="sans-serif" size="71">是敌军</font>

253
00:31:59,701 --> 00:32:01,581
<font face="sans-serif" size="71">西部松甲虫</font>

254
00:32:07,261 --> 00:32:11,261
<font face="sans-serif" size="71">这个小小的刺客正在寻找薄弱点</font>

255
00:32:14,821 --> 00:32:17,781
<font face="sans-serif" size="71">以便她钻进去产卵</font>

256
00:32:24,701 --> 00:32:31,581
<font face="sans-serif" size="71">如果她成功了
她饥饿的幼虫会从里面破坏这棵树</font>

257
00:32:34,381 --> 00:32:36,501
<font face="sans-serif" size="71">但这不只是一棵树</font>

258
00:32:38,581 --> 00:32:40,621
<font face="sans-serif" size="71">这是一座战斗堡垒</font>

259
00:32:42,421 --> 00:32:46,581
<font face="sans-serif" size="71">它的障碍物后面 隐藏着多条补给线</font>

260
00:32:48,981 --> 00:32:53,981
<font face="sans-serif" size="71">每天都有近380公升的雨水
从树根流到树冠</font>

261
00:32:58,701 --> 00:33:01,741
<font face="sans-serif" size="71">这些水为另一道防线提供动力</font>

262
00:33:05,261 --> 00:33:06,261
<font face="sans-serif" size="71">松脂</font>

263
00:33:07,741 --> 00:33:09,461
<font face="sans-serif" size="71">它会流向被攻破的位置</font>

264
00:33:11,221 --> 00:33:12,781
<font face="sans-serif" size="71">并击退入侵者</font>

265
00:33:15,261 --> 00:33:20,501
<font face="sans-serif" size="71">出于本能 她会继续钻进去
一点点液体阻止不了她</font>

266
00:33:23,701 --> 00:33:25,221
<font face="sans-serif" size="71">但树的松脂</font>

267
00:33:27,101 --> 00:33:28,021
<font face="sans-serif" size="71">有另一着数</font>

268
00:33:30,741 --> 00:33:31,941
<font face="sans-serif" size="71">它干了后</font>

269
00:33:33,221 --> 00:33:34,141
<font face="sans-serif" size="71">就会变硬</font>

270
00:33:41,421 --> 00:33:44,381
<font face="sans-serif" size="71">从而能阻止坚定不移的甲虫...</font>

271
00:33:49,181 --> 00:33:50,061
<font face="sans-serif" size="71">让她受困其中</font>

272
00:33:54,421 --> 00:33:58,261
<font face="sans-serif" size="71">但松树并非随时都能发挥
这么强大的防御能力</font>

273
00:34:00,181 --> 00:34:01,781
<font face="sans-serif" size="71">气候变化导致了</font>

274
00:34:01,781 --> 00:34:05,581
<font face="sans-serif" size="71">太平洋的气候现象向北转移</font>

275
00:34:06,981 --> 00:34:10,501
<font face="sans-serif" size="71">曾经支配着这些加州森林的风暴</font>

276
00:34:11,021 --> 00:34:13,621
<font face="sans-serif" size="71">如今抵达加拿大海岸</font>

277
00:34:16,501 --> 00:34:22,181
<font face="sans-serif" size="71">这些树最近几年所得到的降雨量
只有以往的三分之二</font>

278
00:34:25,821 --> 00:34:28,821
<font face="sans-serif" size="71">如果没有足够的水分
能让松脂保持流动...</font>

279
00:34:33,021 --> 00:34:37,461
<font face="sans-serif" size="71">势力均衡的天平则会向甲虫倾斜</font>

280
00:34:39,461 --> 00:34:41,501
<font face="sans-serif" size="71">他们攻破了防线</font>

281
00:34:43,901 --> 00:34:47,581
<font face="sans-serif" size="71">他们的幼虫会穿越树木的补给线</font>

282
00:34:51,981 --> 00:34:54,901
<font face="sans-serif" size="71">同时切断树木赖以生存的水源</font>

283
00:34:59,021 --> 00:35:01,421
<font face="sans-serif" size="71">这是这颗树最后的一次战役</font>

284
00:35:05,661 --> 00:35:07,221
<font face="sans-serif" size="71">在无声的呐喊中...</font>

285
00:35:09,261 --> 00:35:11,101
<font face="sans-serif" size="71">这片森林在逝去</font>

286
00:35:13,381 --> 00:35:15,981
<font face="sans-serif" size="71">只要有一点火花</font>

287
00:35:31,061 --> 00:35:36,021
<font face="sans-serif" size="71">就能让4000多平方公里的林地
连续数个月在530多度的高温下燃烧</font>

288
00:35:39,981 --> 00:35:45,661
<font face="sans-serif" size="71">在一些地方 助燃山火的死树中</font>

289
00:35:46,381 --> 00:35:50,101
<font face="sans-serif" size="71">因甲虫侵害而死去的西黄松占80%多</font>

290
00:35:56,221 --> 00:36:00,621
<font face="sans-serif" size="71">但即使燃烧着的森林
把旧金山的天空都染成了橙红色</font>

291
00:36:05,501 --> 00:36:08,781
<font face="sans-serif" size="71">树木还有一线希望</font>

292
00:36:14,301 --> 00:36:18,101
<font face="sans-serif" size="71">它们开始缓慢地向北逃亡</font>

293
00:36:20,941 --> 00:36:24,021
<font face="sans-serif" size="71">有些以每三年1.6公里的速度移动</font>

294
00:36:27,141 --> 00:36:32,141
<font face="sans-serif" size="71">松树目前生长在
曾经因太冷而无法生存的高纬度地区</font>

295
00:36:36,021 --> 00:36:37,701
<font face="sans-serif" size="71">树线的向北迁移...</font>

296
00:36:39,821 --> 00:36:42,901
<font face="sans-serif" size="71">为别的生物创造了机会</font>

297
00:36:45,621 --> 00:36:48,861
<font face="sans-serif" size="71">这能给我们带来出乎意料的后果</font>

298
00:36:58,981 --> 00:37:03,581
<font face="sans-serif" size="71">这对无畏的海狸
正跟随树木移动的路线行进</font>

299
00:37:05,341 --> 00:37:09,661
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}开辟着北迁之路
领先于其他所有海狸</font>

300
00:37:17,861 --> 00:37:20,421
<font face="sans-serif" size="71">他们一路走到阿拉斯加苔原</font>

301
00:37:24,381 --> 00:37:26,061
<font face="sans-serif" size="71">这个新家园</font>

302
00:37:26,061 --> 00:37:28,821
<font face="sans-serif" size="71">现在能为他们提供他们所需的一切</font>

303
00:37:29,821 --> 00:37:31,141
<font face="sans-serif" size="71">他们有的忙活了</font>

304
00:37:39,981 --> 00:37:44,101
<font face="sans-serif" size="71">他们必须建造全新的住所和水坝</font>

305
00:37:47,261 --> 00:37:48,301
<font face="sans-serif" size="71">要用牙齿...</font>

306
00:37:51,581 --> 00:37:52,941
<font face="sans-serif" size="71">还有爪子</font>

307
00:38:00,181 --> 00:38:02,381
<font face="sans-serif" size="71">在短短几个月内</font>

308
00:38:02,381 --> 00:38:07,421
<font face="sans-serif" size="71">这些草原就会
牢牢地被困在北极的寒冬中</font>

309
00:38:13,821 --> 00:38:19,101
<font face="sans-serif" size="71">要想在如此高纬度地区扛得住
他们的水坝需要精心建造</font>

310
00:38:21,421 --> 00:38:25,621
<font face="sans-serif" size="71">蓄水如果太多可能会淹没他们的住所</font>

311
00:38:28,221 --> 00:38:33,781
<font face="sans-serif" size="71">如果太少 他们的池塘会结冰
因此会把他们困在里面</font>

312
00:38:36,421 --> 00:38:39,021
<font face="sans-serif" size="71">他们要抓好尺度 在精密工程</font>

313
00:38:39,701 --> 00:38:41,421
<font face="sans-serif" size="71">和疯狂啃咬之间找到均衡点</font>

314
00:38:45,221 --> 00:38:49,021
<font face="sans-serif" size="71">而只有环境元素
才能判定他们有没有做对</font>

315
00:38:56,781 --> 00:38:57,621
<font face="sans-serif" size="71">寒冬</font>

316
00:39:00,701 --> 00:39:02,221
<font face="sans-serif" size="71">他们的住所是否健在?</font>

317
00:39:06,021 --> 00:39:09,901
<font face="sans-serif" size="71">或者他们造了自己的冰墓?</font>

318
00:39:38,581 --> 00:39:39,741
<font face="sans-serif" size="71">他们做到了</font>

319
00:39:41,701 --> 00:39:43,501
<font face="sans-serif" size="71">一个完美无瑕的家</font>

320
00:39:45,221 --> 00:39:48,101
<font face="sans-serif" size="71">完全适合新环境</font>

321
00:40:01,421 --> 00:40:08,101
<font face="sans-serif" size="71">等春天到了我们才发现
他们的水坝原来还有一个作用</font>

322
00:40:13,181 --> 00:40:18,181
<font face="sans-serif" size="71">我们这些河狸
把他们的池塘变成了一个湖</font>

323
00:40:22,221 --> 00:40:27,861
<font face="sans-serif" size="71">这个湖会吸收春天的阳光
对湖底冰冻的地面起加热作用</font>

324
00:40:30,421 --> 00:40:31,861
<font face="sans-serif" size="71">随着土壤解冻</font>

325
00:40:32,461 --> 00:40:37,341
<font face="sans-serif" size="71">会有更多的溪水流入
让更多的树木生根</font>

326
00:40:39,461 --> 00:40:42,301
<font face="sans-serif" size="71">建筑材料之淘金热</font>

327
00:40:43,341 --> 00:40:46,461
<font face="sans-serif" size="71">更多的海狸将为此从南方向北迁移</font>

328
00:40:49,781 --> 00:40:55,301
<font face="sans-serif" size="71">这会把这片荒地
变成一个繁华的北方家园</font>

329
00:41:32,261 --> 00:41:36,421
<font face="sans-serif" size="71">但这一崭露头角的世外桃源
并非只有它表面上展露出来的那一面</font>

330
00:41:41,821 --> 00:41:46,621
<font face="sans-serif" size="71">阿拉斯加冰封的沼泽地
隐藏着一个黑暗的秘密</font>

331
00:41:49,141 --> 00:41:50,101
<font face="sans-serif" size="71">它解冻时...</font>

332
00:41:53,141 --> 00:41:55,421
<font face="sans-serif" size="71">会释放甲烷</font>

333
00:41:58,661 --> 00:42:03,341
<font face="sans-serif" size="71">它是一种破坏气候平衡的温室气体</font>

334
00:42:10,301 --> 00:42:15,661
<font face="sans-serif" size="71">甲烷在我们大气层中聚集热能的程度
要比二氧化碳高出80倍</font>

335
00:42:16,901 --> 00:42:19,541
<font face="sans-serif" size="71">因此它会加速地下冰层的融化</font>

336
00:42:22,581 --> 00:42:25,661
<font face="sans-serif" size="71">这又会导致更多的甲烷被释放出来</font>

337
00:42:27,221 --> 00:42:31,301
<font face="sans-serif" size="71">这就是不断上升的气温
所造成的恶性循环</font>

338
00:42:34,501 --> 00:42:36,781
<font face="sans-serif" size="71">90%的多余热能</font>

339
00:42:38,261 --> 00:42:41,021
<font face="sans-serif" size="71">会返回我们的海洋中</font>

340
00:42:43,381 --> 00:42:45,821
<font face="sans-serif" size="71">这会引发更多的飓风</font>

341
00:42:46,701 --> 00:42:52,061
<font face="sans-serif" size="71">在某些地方 还会造成更阴险的后果</font>

342
00:42:54,661 --> 00:42:56,821
<font face="sans-serif" size="71">废弃的钻油平台的脚架</font>

343
00:42:57,341 --> 00:43:00,861
<font face="sans-serif" size="71">给这个微小的水螅虫
提供了完美的锚点</font>

344
00:43:03,301 --> 00:43:04,941
<font face="sans-serif" size="71">从它的黄金位置...</font>

345
00:43:07,181 --> 00:43:09,461
<font face="sans-serif" size="71">它探查出新的地段</font>

346
00:43:10,981 --> 00:43:13,901
<font face="sans-serif" size="71">以储藏一个克隆体</font>

347
00:43:24,421 --> 00:43:25,621
<font face="sans-serif" size="71">在变暖的海洋里</font>

348
00:43:26,861 --> 00:43:31,901
<font face="sans-serif" size="71">一只水螅虫组建一支克隆部队
并不需要很长时间</font>

349
00:43:41,101 --> 00:43:45,941
<font face="sans-serif" size="71">但这只是他们肆虐扩张的第一步而已</font>

350
00:43:51,021 --> 00:43:55,661
<font face="sans-serif" size="71">短短几周后
这些克隆体就会开始变形</font>

351
00:44:01,261 --> 00:44:06,901
<font face="sans-serif" size="71">他们的触手会消失
他们的身体会变成小小的塔状</font>

352
00:44:31,421 --> 00:44:34,141
<font face="sans-serif" size="71">每个克隆体都会变成一条生产线</font>

353
00:44:49,181 --> 00:44:51,341
<font face="sans-serif" size="71">就像产婴的传送带一样</font>

354
00:44:59,341 --> 00:45:02,861
<font face="sans-serif" size="71">温暖且过度捕捞的海洋里捕食者较少</font>

355
00:45:03,661 --> 00:45:07,021
<font face="sans-serif" size="71">所以这些幼虫
就能以空前的数量存活下来</font>

356
00:45:14,621 --> 00:45:17,701
<font face="sans-serif" size="71">几周内 他们就能长成成体</font>

357
00:45:26,821 --> 00:45:29,221
<font face="sans-serif" size="71">变成水母</font>

358
00:45:33,461 --> 00:45:37,061
<font face="sans-serif" size="71">因为没有外壳或骨架
他们具有很强的耐性</font>

359
00:45:37,981 --> 00:45:42,501
<font face="sans-serif" size="71">即便气候变化使我们海洋的酸度
飙升至前所未有的水平</font>

360
00:45:48,461 --> 00:45:51,061
<font face="sans-serif" size="71">我们星球的终极幸存者</font>

361
00:45:59,541 --> 00:46:05,061
<font face="sans-serif" size="71">这些简单的凝胶状生物
最终会产出更多水螅虫</font>

362
00:46:05,901 --> 00:46:12,501
<font face="sans-serif" size="71">而每一只水螅虫都有能力造出
自己的克隆部队 规模可达数百万只</font>

363
00:46:22,381 --> 00:46:25,461
<font face="sans-serif" size="71">我们不断变化着的海洋</font>

364
00:46:25,981 --> 00:46:32,341
<font face="sans-serif" size="71">如今见证了
一些科学家们所说的“黏体的崛起”</font>

365
00:46:36,021 --> 00:46:37,261
<font face="sans-serif" size="71">水晶果冻之海洋</font>

366
00:46:38,861 --> 00:46:40,501
<font face="sans-serif" size="71">啮齿动物军团</font>

367
00:46:41,541 --> 00:46:43,301
<font face="sans-serif" size="71">昆虫大军</font>

368
00:46:45,861 --> 00:46:51,181
<font face="sans-serif" size="71">这些都是警告
表明着大自然的网络濒临极限</font>

369
00:46:55,981 --> 00:47:00,301
<font face="sans-serif" size="71">我们所有人
都开始感受到这些连带效应</font>

370
00:47:06,421 --> 00:47:11,901
<font face="sans-serif" size="71">但想让我们生病的星球康复
还是有办法的</font>

371
00:47:16,501 --> 00:47:21,021
<font face="sans-serif" size="71">我们与诸多非凡的物种
共享我们的家园</font>

372
00:47:22,821 --> 00:47:25,581
<font face="sans-serif" size="71">他们为了养活自己的家人</font>

373
00:47:27,941 --> 00:47:30,221
<font face="sans-serif" size="71">拯救自己的子女和保护他们的家园</font>

374
00:47:31,261 --> 00:47:32,941
<font face="sans-serif" size="71">所付出的努力</font>

375
00:47:34,181 --> 00:47:37,141
<font face="sans-serif" size="71">可以帮助大自然的网络康复</font>

376
00:47:39,461 --> 00:47:42,621
<font face="sans-serif" size="71">他们是我们生物世界的
最强大的治疗师</font>

377
00:47:44,621 --> 00:47:47,461
<font face="sans-serif" size="71">我们的未来掌握在他们手中</font>

378
00:49:44,861 --> 00:49:46,861
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻译:任英</font>

