1
00:00:13,901 --> 00:00:17,021
<font face="sans-serif" size="71">這個由岩石和冰雪構成的崎嶇迷宮...</font>

2
00:00:21,101 --> 00:00:24,821
<font face="sans-serif" size="71">溫度可降到攝氏零下40度</font>

3
00:00:26,381 --> 00:00:30,541
<font face="sans-serif" size="71">暴風雪能讓積雪深達9公尺</font>

4
00:00:32,981 --> 00:00:36,661
<font face="sans-serif" size="71">入冬的落磯山脈可不適合草莓族</font>

5
00:00:40,141 --> 00:00:41,741
<font face="sans-serif" size="71">但是有一種生物</font>

6
00:00:44,581 --> 00:00:46,861
<font face="sans-serif" size="71">在這種環境如魚得水</font>

7
00:00:48,901 --> 00:00:51,061
<font face="sans-serif" size="71">我們覺得危險的陡坡</font>

8
00:00:52,501 --> 00:00:55,381
<font face="sans-serif" size="71">被這隻狼獾當成遊樂場</font>

9
00:01:01,061 --> 00:01:04,701
<font face="sans-serif" size="71">牠的厚重皮毛能輕鬆甩掉雪</font>

10
00:01:08,021 --> 00:01:11,141
<font face="sans-serif" size="71">爪子就像專業登山客的冰爪</font>

11
00:01:15,661 --> 00:01:18,541
<font face="sans-serif" size="71">牠在最嚴寒的冬季裡挺進...</font>

12
00:01:23,541 --> 00:01:26,461
<font face="sans-serif" size="71">甩身體的樣子卻依舊輕鬆</font>

13
00:01:31,261 --> 00:01:34,941
<font face="sans-serif" size="71">但是在山上獨居也有缺點</font>

14
00:01:40,541 --> 00:01:42,461
<font face="sans-serif" size="71">附近很少有其他動物</font>

15
00:01:44,341 --> 00:01:47,701
<font face="sans-serif" size="71">讓這隻飢餓的肉食動物很傷腦筋</font>

16
00:01:52,741 --> 00:01:55,621
<font face="sans-serif" size="71">牠一天可跋涉長達32公里</font>

17
00:01:59,341 --> 00:02:02,341
<font face="sans-serif" size="71">尋找雪地上...</font>

18
00:02:04,261 --> 00:02:05,941
<font face="sans-serif" size="71">還有雪地下的大餐</font>

19
00:02:13,661 --> 00:02:16,621
<font face="sans-serif" size="71">但是牠也得留意天空</font>

20
00:02:20,541 --> 00:02:25,701
<font face="sans-serif" size="71">因為上面的山峰構成死亡威脅</font>

21
00:02:28,021 --> 00:02:34,021
<font face="sans-serif" size="71">大雪連降幾個月後,高山就要卸貨了</font>

22
00:02:43,901 --> 00:02:46,141
<font face="sans-serif" size="71">冰雪如洪水暴衝而下</font>

23
00:02:51,221 --> 00:02:54,901
<font face="sans-serif" size="71">超過八萬五千立方公尺的冰雪...</font>

24
00:02:56,941 --> 00:02:58,781
<font face="sans-serif" size="71">從高山轟然滾下...</font>

25
00:03:01,661 --> 00:03:04,021
<font face="sans-serif" size="71">時速高達160公里</font>

26
00:03:26,781 --> 00:03:29,741
<font face="sans-serif" size="71">對於逃不了的大部分生物</font>

27
00:03:30,421 --> 00:03:31,861
<font face="sans-serif" size="71">白雪的怒吼聲...</font>

28
00:03:34,021 --> 00:03:36,621
<font face="sans-serif" size="71">有如死神的呼喚</font>

29
00:03:42,261 --> 00:03:46,501
<font face="sans-serif" size="71">這隻幸運的狼獾卻當成晚餐準備好了</font>

30
00:03:53,501 --> 00:03:55,221
<font face="sans-serif" size="71">牠根據味道鎖定方向</font>

31
00:03:56,981 --> 00:03:58,141
<font face="sans-serif" size="71">開始動工</font>

32
00:04:13,341 --> 00:04:17,181
<font face="sans-serif" size="71">雪崩對倒楣的北美山羊來說是壞消息</font>

33
00:04:19,301 --> 00:04:22,461
<font face="sans-serif" size="71">卻是飢餓狼獾的及時雨</font>

34
00:04:26,541 --> 00:04:27,981
<font face="sans-serif" size="71">某些動物遇難...</font>

35
00:04:31,381 --> 00:04:33,741
<font face="sans-serif" size="71">卻拯救了牠</font>

36
00:04:41,181 --> 00:04:44,941
<font face="sans-serif" size="71">因為生命不只需要溫柔的地球</font>

37
00:04:48,021 --> 00:04:51,061
<font face="sans-serif" size="71">也需要狂暴的大自然</font>

38
00:04:57,861 --> 00:05:00,541
<font face="sans-serif" size="71">《我們的生物世界》</font>

39
00:05:00,541 --> 00:05:03,861
<font face="sans-serif" size="71">集名:臨界點</font>

40
00:05:09,181 --> 00:05:11,221
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}地球最強大的破壞力...</font>

41
00:05:11,221 --> 00:05:12,661
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(旁白 凱特布蘭琪)</font>

42
00:05:12,661 --> 00:05:16,261
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}...也為這裡帶來了生命</font>

43
00:05:18,781 --> 00:05:21,581
<font face="sans-serif" size="71">火山的破壞力驚人</font>

44
00:05:24,301 --> 00:05:28,021
<font face="sans-serif" size="71">但是也會放出大量水蒸氣</font>

45
00:05:28,861 --> 00:05:33,461
<font face="sans-serif" size="71">多到足以讓現今的海裡填滿了水</font>

46
00:05:34,501 --> 00:05:37,221
<font face="sans-serif" size="71">而這些水原本在地底</font>

47
00:05:40,981 --> 00:05:44,461
<font face="sans-serif" size="71">熔岩冷卻後創造新陸地</font>

48
00:05:47,101 --> 00:05:50,581
<font face="sans-serif" size="71">最珍貴的莫過於火山島</font>

49
00:05:56,021 --> 00:06:00,261
<font face="sans-serif" size="71">這些偏遠的群島攪動海流</font>

50
00:06:02,101 --> 00:06:05,461
<font face="sans-serif" size="71">帶起深海富含養分的水</font>

51
00:06:06,581 --> 00:06:08,901
<font face="sans-serif" size="71">讓生物得以大量出現</font>

52
00:06:13,861 --> 00:06:15,061
<font face="sans-serif" size="71">遍布海面上...</font>

53
00:06:17,301 --> 00:06:18,781
<font face="sans-serif" size="71">以及海底</font>

54
00:06:23,901 --> 00:06:28,861
<font face="sans-serif" size="71">火山島就像海洋裡的生命天堂...</font>

55
00:06:34,501 --> 00:06:36,981
<font face="sans-serif" size="71">不過得先找到火山島才行</font>

56
00:06:43,701 --> 00:06:47,421
<font face="sans-serif" size="71">這隻年輕的母雙髻鮫踏上處女航</font>

57
00:06:48,861 --> 00:06:52,541
<font face="sans-serif" size="71">從沿海出生地,一路游了幾百公里</font>

58
00:06:52,541 --> 00:06:55,061
<font face="sans-serif" size="71">進入廣大無邊的太平洋</font>

59
00:06:59,781 --> 00:07:02,221
<font face="sans-serif" size="71">牠可能不知道要去哪裡</font>

60
00:07:05,381 --> 00:07:07,261
<font face="sans-serif" size="71">不過有嚮導帶路</font>

61
00:07:08,821 --> 00:07:12,421
<font face="sans-serif" size="71">牠的吻部長滿了受體</font>

62
00:07:13,061 --> 00:07:17,581
<font face="sans-serif" size="71">能偵測火山海床的磁力訊號</font>

63
00:07:28,981 --> 00:07:33,821
<font face="sans-serif" size="71">冷卻後的熔岩引領牠在海中前進</font>

64
00:07:42,581 --> 00:07:44,501
<font face="sans-serif" size="71">只要跟著鼻子</font>

65
00:07:46,581 --> 00:07:48,621
<font face="sans-serif" size="71">讓本能帶路就好</font>

66
00:07:58,301 --> 00:07:59,541
<font face="sans-serif" size="71">可可斯島</font>

67
00:08:00,341 --> 00:08:07,261
<font face="sans-serif" size="71">一座古火山的高峰
從海床上升了3600公尺</font>

68
00:08:10,501 --> 00:08:11,941
<font face="sans-serif" size="71">對牠的感官而言</font>

69
00:08:13,141 --> 00:08:17,981
<font face="sans-serif" size="71">就像荒野中的磁力燈塔</font>

70
00:08:29,621 --> 00:08:34,261
<font face="sans-serif" size="71">游了480公里後,牠總算到了休息站</font>

71
00:08:36,221 --> 00:08:41,621
<font face="sans-serif" size="71">所以開始尋找可可斯島的特定居民</font>

72
00:08:51,861 --> 00:08:54,261
<font face="sans-serif" size="71">不過這隻鯊魚並非在找大餐</font>

73
00:08:57,501 --> 00:08:59,381
<font face="sans-serif" size="71">而是奉上小吃</font>

74
00:09:07,541 --> 00:09:12,421
<font face="sans-serif" size="71">第一次出海後,牠全身佈滿寄生動物</font>

75
00:09:18,421 --> 00:09:23,941
<font face="sans-serif" size="71">一群蝴蝶魚吃掉這些討厭鬼
清理受到感染的傷口</font>

76
00:09:29,221 --> 00:09:31,781
<font face="sans-serif" size="71">溫柔的咬勁有如輕輕按摩</font>

77
00:09:33,621 --> 00:09:38,381
<font face="sans-serif" size="71">除了讓自己飽餐一頓
又能讓鯊魚靜心療傷</font>

78
00:09:46,101 --> 00:09:47,981
<font face="sans-serif" size="71">這項服務也來得正好</font>

79
00:09:49,221 --> 00:09:54,421
<font face="sans-serif" size="71">因為這片火山樂園
不只是一隻鯊魚的水療中心</font>

80
00:09:59,861 --> 00:10:03,981
<font face="sans-serif" size="71">其他旅客也紛紛來到這個特殊會合點</font>

81
00:10:10,901 --> 00:10:14,621
<font face="sans-serif" size="71">數百條鯊魚圍成一圈</font>

82
00:10:29,741 --> 00:10:35,061
<font face="sans-serif" size="71">科學家猜測這種集會
有如雙髻鮫的夏日舞會...</font>

83
00:10:37,781 --> 00:10:38,981
<font face="sans-serif" size="71">可以放鬆心情</font>

84
00:10:41,461 --> 00:10:42,461
<font face="sans-serif" size="71">閒話家常</font>

85
00:10:46,261 --> 00:10:49,821
<font face="sans-serif" size="71">幸運時還能找到配偶</font>

86
00:10:55,581 --> 00:10:58,181
<font face="sans-serif" size="71">這位黃花閨女加入舞群後</font>

87
00:11:00,501 --> 00:11:03,061
<font face="sans-serif" size="71">也許會展開新的鯊生之旅</font>

88
00:11:04,341 --> 00:11:05,781
<font face="sans-serif" size="71">生兒育女</font>

89
00:11:09,941 --> 00:11:15,061
<font face="sans-serif" size="71">能有這趟旅程
都要歸功於鋪設數百萬年的</font>

90
00:11:16,181 --> 00:11:18,821
<font face="sans-serif" size="71">海底火山小徑</font>

91
00:11:26,021 --> 00:11:28,061
<font face="sans-serif" size="71">我們的海中還是有</font>

92
00:11:28,061 --> 00:11:31,501
<font face="sans-serif" size="71">地球少見的劇烈自然現象</font>

93
00:11:35,581 --> 00:11:40,341
<font face="sans-serif" size="71">熱帶地區的太陽能最炙烈</font>

94
00:11:41,461 --> 00:11:44,821
<font face="sans-serif" size="71">海洋吸收掉大部分的熱</font>

95
00:11:49,141 --> 00:11:52,821
<font face="sans-serif" size="71">但是暖化的海水有一個洩氣口</font>

96
00:11:56,101 --> 00:12:01,581
<font face="sans-serif" size="71">把能量轉移到天上,排出多餘熱能</font>

97
00:12:02,581 --> 00:12:07,581
<font face="sans-serif" size="71">養出地球上破壞力最強的暴風雨</font>

98
00:12:13,301 --> 00:12:14,421
<font face="sans-serif" size="71">颶風</font>

99
00:12:18,541 --> 00:12:19,941
<font face="sans-serif" size="71">這隻發育中的怪獸</font>

100
00:12:21,061 --> 00:12:25,821
<font face="sans-serif" size="71">能改變沿途所有生物的命運</font>

101
00:12:33,501 --> 00:12:35,141
<font face="sans-serif" size="71">在邁阿密的公園裡</font>

102
00:12:36,701 --> 00:12:40,421
<font face="sans-serif" size="71">有一種領域性很強的美國生物...</font>

103
00:12:44,941 --> 00:12:46,421
<font face="sans-serif" size="71">正在宣示主權</font>

104
00:12:55,821 --> 00:12:57,021
<font face="sans-serif" size="71">變色蜥蜴</font>

105
00:12:59,501 --> 00:13:00,501
<font face="sans-serif" size="71">狠角色</font>

106
00:13:02,141 --> 00:13:05,221
<font face="sans-serif" size="71">用伏地挺身展現力量</font>

107
00:13:06,501 --> 00:13:09,661
<font face="sans-serif" size="71">警告對手離牠的樹遠一點</font>

108
00:13:15,221 --> 00:13:19,501
<font face="sans-serif" size="71">好讓自己享有更多食物和美嬌娘</font>

109
00:13:25,421 --> 00:13:27,981
<font face="sans-serif" size="71">但還是有同類當耳邊風</font>

110
00:13:35,101 --> 00:13:35,941
<font face="sans-serif" size="71">外來者...</font>

111
00:13:38,061 --> 00:13:40,381
<font face="sans-serif" size="71">看上狠角色的樹了</font>

112
00:13:47,341 --> 00:13:49,661
<font face="sans-serif" size="71">牠有參一腳的本事嗎?</font>

113
00:13:55,141 --> 00:13:56,141
<font face="sans-serif" size="71">不錯嘛</font>

114
00:13:59,101 --> 00:14:02,381
<font face="sans-serif" size="71">狠角色得讓牠知道誰才是老大</font>

115
00:14:04,381 --> 00:14:05,381
<font face="sans-serif" size="71">看好囉</font>

116
00:14:08,021 --> 00:14:10,821
<font face="sans-serif" size="71">這才是蜥蜴的大絕招</font>

117
00:14:18,541 --> 00:14:20,821
<font face="sans-serif" size="71">但是你會我也會</font>

118
00:14:26,981 --> 00:14:29,021
<font face="sans-serif" size="71">只有一種辦法能解決</font>

119
00:14:52,701 --> 00:14:54,381
<font face="sans-serif" size="71">可是牠們打仗時...</font>

120
00:14:58,941 --> 00:15:01,501
<font face="sans-serif" size="71">超強颶風也慢慢接近</font>

121
00:15:12,741 --> 00:15:14,461
<font face="sans-serif" size="71">牠們衝向樹頂</font>

122
00:15:17,181 --> 00:15:19,701
<font face="sans-serif" size="71">逃離無可避免的大水</font>

123
00:15:24,781 --> 00:15:26,901
<font face="sans-serif" size="71">颶風登陸時</font>

124
00:15:36,141 --> 00:15:38,901
<font face="sans-serif" size="71">兩隻變色蜥蜴抓緊高處的樹枝</font>

125
00:15:45,861 --> 00:15:47,101
<font face="sans-serif" size="71">如果沒抓好</font>

126
00:15:49,061 --> 00:15:51,021
<font face="sans-serif" size="71">就會一無所有</font>

127
00:15:54,181 --> 00:15:59,221
<font face="sans-serif" size="71">狠角色的未來,就靠一指神功</font>

128
00:16:09,141 --> 00:16:11,181
<font face="sans-serif" size="71">對手也在奮力掙扎</font>

129
00:16:27,741 --> 00:16:32,661
<font face="sans-serif" size="71">優勝者不但牢牢抓住,也守住地盤</font>

130
00:16:40,621 --> 00:16:41,861
<font face="sans-serif" size="71">在這場戰鬥中</font>

131
00:16:43,821 --> 00:16:45,781
<font face="sans-serif" size="71">強者才能生存</font>

132
00:16:48,341 --> 00:16:50,421
<font face="sans-serif" size="71">但是這種勝利很短暫</font>

133
00:17:01,101 --> 00:17:06,021
<font face="sans-serif" size="71">人類造成的氣侯變遷
讓現在的颶風威力增強...</font>

134
00:17:07,901 --> 00:17:09,181
<font face="sans-serif" size="71">也更頻繁</font>

135
00:17:12,981 --> 00:17:18,661
<font face="sans-serif" size="71">由於這類威脅加劇
使得蜥蜴的身體開始改變</font>

136
00:17:20,221 --> 00:17:23,621
<font face="sans-serif" size="71">最驚人的是,才不過短短幾代</font>

137
00:17:23,621 --> 00:17:28,661
<font face="sans-serif" size="71">牠們就演化出更大的趾墊,加強握力</font>

138
00:17:35,221 --> 00:17:39,861
<font face="sans-serif" size="71">我們還不知道氣候暖化
會讓這些生物怎麼走下去</font>

139
00:17:43,541 --> 00:17:49,101
<font face="sans-serif" size="71">但是我們知道天氣一定會變得更極端</font>

140
00:17:53,901 --> 00:17:58,821
<font face="sans-serif" size="71">有的地方淹水,有的地方乾旱</font>

141
00:18:00,741 --> 00:18:05,301
<font face="sans-serif" size="71">沙漠面積增加,使得各大洲改變面貌</font>

142
00:18:06,781 --> 00:18:09,181
<font face="sans-serif" size="71">所有的生物都必須適應</font>

143
00:18:10,541 --> 00:18:11,501
<font face="sans-serif" size="71">否則就消失</font>

144
00:18:16,021 --> 00:18:19,501
<font face="sans-serif" size="71">這是西非的撒哈拉沙漠南部</font>

145
00:18:24,221 --> 00:18:28,741
<font face="sans-serif" size="71">濕季越來越不穩定,而且難以預測</font>

146
00:18:31,061 --> 00:18:33,981
<font face="sans-serif" size="71">白天高溫超過攝氏40度...</font>

147
00:18:36,301 --> 00:18:41,501
<font face="sans-serif" size="71">讓這片多刺的灌木叢變成露天烤箱</font>

148
00:18:44,581 --> 00:18:46,981
<font face="sans-serif" size="71">野火肆虐大地...</font>

149
00:18:53,861 --> 00:18:56,541
<font face="sans-serif" size="71">所到之處,盡是焦黑殘骸</font>

150
00:19:04,741 --> 00:19:08,501
<font face="sans-serif" size="71">但是有一群動物不會放棄老家</font>

151
00:19:21,501 --> 00:19:24,181
<font face="sans-serif" size="71">這個寶寶長得很快</font>

152
00:19:29,861 --> 00:19:31,941
<font face="sans-serif" size="71">所以肚子沒飽過</font>

153
00:19:35,221 --> 00:19:38,781
<font face="sans-serif" size="71">誰能在這片荒野找到食物呢?</font>

154
00:19:39,301 --> 00:19:40,941
<font face="sans-serif" size="71">一定是牠的聰明親戚</font>

155
00:19:45,221 --> 00:19:49,581
<font face="sans-serif" size="71">如果不懂技巧
很難挖出長滿絨毛的木棉果實種子</font>

156
00:19:52,701 --> 00:19:54,741
<font face="sans-serif" size="71">雖然種子有點乾</font>

157
00:20:03,541 --> 00:20:07,701
<font face="sans-serif" size="71">想在這裡求生,小女孩就得動動大腦</font>

158
00:20:15,461 --> 00:20:18,501
<font face="sans-serif" size="71">牠用模仿學習法</font>

159
00:20:22,861 --> 00:20:24,301
<font face="sans-serif" size="71">這個學生有前途</font>

160
00:20:26,541 --> 00:20:28,941
<font face="sans-serif" size="71">不過還得打好基本功</font>

161
00:20:35,421 --> 00:20:39,261
<font face="sans-serif" size="71">知識和技能代代相傳</font>

162
00:20:40,461 --> 00:20:45,901
<font face="sans-serif" size="71">所以就算到處乾旱
這些倖存的黑猩猩還是活得下去</font>

163
00:20:49,821 --> 00:20:52,461
<font face="sans-serif" size="71">但是牠們少不了一樣東西</font>

164
00:20:53,301 --> 00:20:55,141
<font face="sans-serif" size="71">那就是安全的飲水</font>

165
00:20:57,821 --> 00:21:02,021
<font face="sans-serif" size="71">最重要的一課就是去哪裡找水</font>

166
00:21:14,941 --> 00:21:17,861
<font face="sans-serif" size="71">河床已經乾涸見底</font>

167
00:21:30,421 --> 00:21:33,341
<font face="sans-serif" size="71">牠們也許知道哪裡還有最美味的果實</font>

168
00:21:34,621 --> 00:21:38,461
<font face="sans-serif" size="71">但是連牠的親戚都無法從地上變出水</font>

169
00:21:42,421 --> 00:21:46,541
<font face="sans-serif" size="71">不過奶奶已經在這裡叱吒40個乾季</font>

170
00:21:51,621 --> 00:21:55,381
<font face="sans-serif" size="71">只有牠能帶領全家渡過難關</font>

171
00:22:01,661 --> 00:22:03,981
<font face="sans-serif" size="71">家族緊跟在後</font>

172
00:22:11,141 --> 00:22:13,221
<font face="sans-serif" size="71">這個家已經乾了</font>

173
00:22:18,661 --> 00:22:23,181
<font face="sans-serif" size="71">失去棲息地和盜獵行為
使得黑猩猩在過去30年間</font>

174
00:22:23,181 --> 00:22:24,861
<font face="sans-serif" size="71">數量驟減八成</font>

175
00:22:27,981 --> 00:22:32,701
<font face="sans-serif" size="71">倖存者現在必須更聰明,更適應環境</font>

176
00:22:48,541 --> 00:22:53,021
<font face="sans-serif" size="71">奶奶帶著黑猩猩大軍
到未曾乾過的水坑</font>

177
00:23:06,741 --> 00:23:12,661
<font face="sans-serif" size="71">不過這片靠得住的綠洲
也已經萎縮成一灘死水</font>

178
00:23:16,781 --> 00:23:20,061
<font face="sans-serif" size="71">這個水不能喝</font>

179
00:23:47,901 --> 00:23:51,101
<font face="sans-serif" size="71">奶奶在這灘水旁邊挖了一個坑</font>

180
00:23:54,741 --> 00:23:56,301
<font face="sans-serif" size="71">裡面開始注滿水</font>

181
00:23:58,861 --> 00:24:03,061
<font face="sans-serif" size="71">這是經過沙子過濾的淨水</font>

182
00:24:07,981 --> 00:24:09,381
<font face="sans-serif" size="71">全家動起來</font>

183
00:24:18,861 --> 00:24:21,941
<font face="sans-serif" size="71">奶奶的智慧救了牠們</font>

184
00:24:23,821 --> 00:24:28,181
<font face="sans-serif" size="71">這孩子也學到以後能用上的寶貴課程</font>

185
00:24:43,661 --> 00:24:46,301
<font face="sans-serif" size="71">非洲的這個地區乾旱</font>

186
00:24:49,661 --> 00:24:53,701
<font face="sans-serif" size="71">對遙遠他方的生命也有影響</font>

187
00:24:55,741 --> 00:24:58,381
<font face="sans-serif" size="71">甚至遠及地球另一邊</font>

188
00:25:00,621 --> 00:25:01,901
<font face="sans-serif" size="71">沙漠擴大後</font>

189
00:25:03,701 --> 00:25:07,901
<font face="sans-serif" size="71">能把更多沙塵送到大氣層</font>

190
00:25:10,061 --> 00:25:14,581
<font face="sans-serif" size="71">高空的風把沙塵帶進天氣系統</font>

191
00:25:14,581 --> 00:25:16,901
<font face="sans-serif" size="71">擴散到世界各地</font>

192
00:25:19,861 --> 00:25:25,421
<font face="sans-serif" size="71">前往南北極,最後落到冰河和冰帽上</font>

193
00:25:27,301 --> 00:25:28,741
<font face="sans-serif" size="71">冰層變得黯淡</font>

194
00:25:29,981 --> 00:25:32,621
<font face="sans-serif" size="71">因此吸收更多太陽輻射</font>

195
00:25:34,901 --> 00:25:37,661
<font face="sans-serif" size="71">讓周圍的冰雪溫度上升</font>

196
00:25:48,021 --> 00:25:52,981
<font face="sans-serif" size="71">世界最大的陸上掠食動物在岸邊覓食</font>

197
00:25:53,501 --> 00:25:55,421
<font face="sans-serif" size="71">牠餓了整個夏天</font>

198
00:26:03,061 --> 00:26:04,941
<font face="sans-serif" size="71">現在換季了</font>

199
00:26:06,501 --> 00:26:08,341
<font face="sans-serif" size="71">特地跑來查看海冰</font>

200
00:26:12,301 --> 00:26:15,181
<font face="sans-serif" size="71">海冰必須硬到能支撐牠的體重</font>

201
00:26:15,661 --> 00:26:18,501
<font face="sans-serif" size="71">才能讓牠獵捕愛吃的海豹</font>

202
00:26:22,141 --> 00:26:23,981
<font face="sans-serif" size="71">可惜今年是暖秋</font>

203
00:26:25,341 --> 00:26:27,541
<font face="sans-serif" size="71">海冰結得比較晚</font>

204
00:26:33,141 --> 00:26:36,661
<font face="sans-serif" size="71">急著要打獵的動物不只是牠</font>

205
00:26:41,061 --> 00:26:45,061
<font face="sans-serif" size="71">幾百頭北極熊聚在加拿大的北方海岸</font>

206
00:26:46,501 --> 00:26:48,061
<font face="sans-serif" size="71">等著海冰凝固</font>

207
00:26:51,861 --> 00:26:53,661
<font face="sans-serif" size="71">這些青少年好奇心重</font>

208
00:26:54,701 --> 00:26:58,821
<font face="sans-serif" size="71">無法抗拒比劃力氣的大好時機</font>

209
00:27:07,861 --> 00:27:10,661
<font face="sans-serif" size="71">這兩位400多公斤的重量級選手</font>

210
00:27:10,661 --> 00:27:12,581
<font face="sans-serif" size="71">都可使出致命的一擊</font>

211
00:27:14,981 --> 00:27:17,221
<font face="sans-serif" size="71">不過牠們只是打好玩的</font>

212
00:27:26,021 --> 00:27:28,101
<font face="sans-serif" size="71">打架能消磨時間</font>

213
00:27:29,861 --> 00:27:31,421
<font face="sans-serif" size="71">不過牠還是會餓</font>

214
00:27:35,581 --> 00:27:39,901
<font face="sans-serif" size="71">牠也許只剩下一個地方能找到吃的</font>

215
00:27:45,421 --> 00:27:49,621
<font face="sans-serif" size="71">所以牠背對海洋,往反方向走</font>

216
00:27:52,421 --> 00:27:53,261
<font face="sans-serif" size="71">內陸</font>

217
00:27:54,821 --> 00:27:56,301
<font face="sans-serif" size="71">朝著森林走去</font>

218
00:28:02,941 --> 00:28:05,061
<font face="sans-serif" size="71">誰曉得牠會在這裡找到什麼?</font>

219
00:28:22,101 --> 00:28:22,941
<font face="sans-serif" size="71">狼群</font>

220
00:28:25,421 --> 00:28:26,741
<font face="sans-serif" size="71">習慣集體狩獵</font>

221
00:28:28,901 --> 00:28:31,301
<font face="sans-serif" size="71">牠們稱霸北方森林</font>

222
00:28:36,301 --> 00:28:40,781
<font face="sans-serif" size="71">每天巡視廣達2500平方公里的地盤...</font>

223
00:28:43,101 --> 00:28:47,461
<font face="sans-serif" size="71">尋找食物和外來者</font>

224
00:29:05,541 --> 00:29:08,701
<font face="sans-serif" size="71">狼和北極熊通常不會打照面</font>

225
00:29:11,941 --> 00:29:15,181
<font face="sans-serif" size="71">可是現在兩者越來越常相遇</font>

226
00:29:19,341 --> 00:29:22,461
<font face="sans-serif" size="71">一隻狼不是熊的對手</font>

227
00:29:24,981 --> 00:29:27,501
<font face="sans-serif" size="71">可是牠們成群逼近</font>

228
00:29:34,061 --> 00:29:35,541
<font face="sans-serif" size="71">現在誰是老大呢?</font>

229
00:29:38,101 --> 00:29:39,541
<font face="sans-serif" size="71">你是晚餐...</font>

230
00:29:41,541 --> 00:29:43,101
<font face="sans-serif" size="71">還是致命威脅?</font>

231
00:30:08,461 --> 00:30:11,581
<font face="sans-serif" size="71">到別處找容易下手的對象吧</font>

232
00:30:14,061 --> 00:30:17,581
<font face="sans-serif" size="71">這頭英勇的北極熊拒絕退讓</font>

233
00:30:17,581 --> 00:30:18,581
<font face="sans-serif" size="71">迎來勝利</font>

234
00:30:25,541 --> 00:30:28,781
<font face="sans-serif" size="71">由於必須在海冰以外的地方停留更久</font>

235
00:30:29,301 --> 00:30:34,221
<font face="sans-serif" size="71">所以北極熊必須思考
如何在這個怪奇新世界謀生</font>

236
00:30:41,661 --> 00:30:45,741
<font face="sans-serif" size="71">這次在野狼的地盤豪賭
換來豐碩的成果</font>

237
00:30:49,101 --> 00:30:51,061
<font face="sans-serif" size="71">找到棄置的駝鹿屍體</font>

238
00:30:53,261 --> 00:30:57,301
<font face="sans-serif" size="71">這頓大餐能讓牠撐到海水再度結冰</font>

239
00:31:03,101 --> 00:31:08,781
<font face="sans-serif" size="71">不過並非所有生物的技能
都跟得上瞬息萬變的世界</font>

240
00:31:14,501 --> 00:31:18,901
<font face="sans-serif" size="71">氣侯變遷造成更極端的狀況</font>

241
00:31:20,701 --> 00:31:24,901
<font face="sans-serif" size="71">打斷生命之網內的基本連結</font>

242
00:31:27,981 --> 00:31:29,861
<font face="sans-serif" size="71">釀成重大災難...</font>

243
00:31:32,261 --> 00:31:34,901
<font face="sans-serif" size="71">而且原因讓人意想不到</font>

244
00:31:43,021 --> 00:31:46,821
<font face="sans-serif" size="71">在內華達山脈的森林深處...</font>

245
00:31:48,981 --> 00:31:52,621
<font face="sans-serif" size="71">這棵松樹遭到圍剿</font>

246
00:31:57,541 --> 00:31:58,581
<font face="sans-serif" size="71">敵人</font>

247
00:31:59,701 --> 00:32:01,541
<font face="sans-serif" size="71">是西方松甲蟲</font>

248
00:32:07,261 --> 00:32:11,341
<font face="sans-serif" size="71">這個小刺客會尋找弱點...</font>

249
00:32:14,781 --> 00:32:17,781
<font face="sans-serif" size="71">然後鑽洞、產卵</font>

250
00:32:24,661 --> 00:32:31,581
<font face="sans-serif" size="71">一旦成功,飢餓的幼蟲
就會從內部吃垮這棵樹</font>

251
00:32:34,341 --> 00:32:36,501
<font face="sans-serif" size="71">但是這不只是一棵樹</font>

252
00:32:38,581 --> 00:32:40,621
<font face="sans-serif" size="71">而是隨時備戰的堡壘</font>

253
00:32:42,381 --> 00:32:46,581
<font face="sans-serif" size="71">在層層阻隔後面
有隱形補給線悄悄流動</font>

254
00:32:48,941 --> 00:32:53,981
<font face="sans-serif" size="71">樹根每天把近400公升雨水送到樹冠</font>

255
00:32:58,661 --> 00:33:01,741
<font face="sans-serif" size="71">這些水又能築起另一道防線</font>

256
00:33:05,261 --> 00:33:06,261
<font face="sans-serif" size="71">樹脂</font>

257
00:33:07,701 --> 00:33:09,621
<font face="sans-serif" size="71">樹脂會流到防線破口</font>

258
00:33:11,221 --> 00:33:12,781
<font face="sans-serif" size="71">驅逐外來者</font>

259
00:33:15,221 --> 00:33:20,501
<font face="sans-serif" size="71">甲蟲天生就是愛鑽
一點點液體是攔不住牠的</font>

260
00:33:23,701 --> 00:33:24,821
<font face="sans-serif" size="71">但是樹脂...</font>

261
00:33:27,061 --> 00:33:28,301
<font face="sans-serif" size="71">還有另一招</font>

262
00:33:30,701 --> 00:33:31,541
<font face="sans-serif" size="71">樹脂乾掉後...</font>

263
00:33:33,181 --> 00:33:34,101
<font face="sans-serif" size="71">會硬化</font>

264
00:33:41,381 --> 00:33:44,381
<font face="sans-serif" size="71">就算最有毅力的甲蟲也只能...</font>

265
00:33:49,221 --> 00:33:50,621
<font face="sans-serif" size="71">瞬間凝結</font>

266
00:33:54,421 --> 00:33:58,261
<font face="sans-serif" size="71">但是松樹的防線不一定都這麼堅強</font>

267
00:34:00,141 --> 00:34:04,101
<font face="sans-serif" size="71">氣候變化導致太平洋的天氣型態</font>

268
00:34:04,101 --> 00:34:05,541
<font face="sans-serif" size="71">漸漸北移</font>

269
00:34:06,941 --> 00:34:10,461
<font face="sans-serif" size="71">原本肆虐這些加州森林的暴風雨</font>

270
00:34:10,981 --> 00:34:13,621
<font face="sans-serif" size="71">現在轉而襲擊加拿大海岸</font>

271
00:34:16,501 --> 00:34:22,181
<font face="sans-serif" size="71">這些樹近年得到的降雨量
只有往常的三分之二</font>

272
00:34:25,821 --> 00:34:28,821
<font face="sans-serif" size="71">由於水量不足,無法讓樹脂流動</font>

273
00:34:32,981 --> 00:34:37,461
<font face="sans-serif" size="71">所以情勢開始對甲蟲有利</font>

274
00:34:39,461 --> 00:34:41,101
<font face="sans-serif" size="71">牠們突破防線</font>

275
00:34:43,861 --> 00:34:47,541
<font face="sans-serif" size="71">而且牠們的幼蟲鑿穿樹木補給線</font>

276
00:34:51,941 --> 00:34:54,861
<font face="sans-serif" size="71">切斷樹木賴以為生的水源</font>

277
00:34:58,981 --> 00:35:01,381
<font face="sans-serif" size="71">樹木必須背水一戰</font>

278
00:35:05,621 --> 00:35:07,421
<font face="sans-serif" size="71">在寂靜的哭聲中...</font>

279
00:35:09,221 --> 00:35:11,221
<font face="sans-serif" size="71">森林奄奄一息</font>

280
00:35:13,341 --> 00:35:15,981
<font face="sans-serif" size="71">一點火苗就能引爆危機</font>

281
00:35:31,021 --> 00:35:36,021
<font face="sans-serif" size="71">4000平方公里陷入火海
溫度高達2000度,連續燃燒數月</font>

282
00:35:39,981 --> 00:35:45,661
<font face="sans-serif" size="71">在某些地方
助長火勢的枯木中,有超過八成</font>

283
00:35:46,381 --> 00:35:50,101
<font face="sans-serif" size="71">是被甲蟲害死的西黃松</font>

284
00:35:56,181 --> 00:36:00,621
<font face="sans-serif" size="71">不過就算森林大火染紅舊金山天空</font>

285
00:36:05,461 --> 00:36:08,781
<font face="sans-serif" size="71">這些樹還是有一絲希望</font>

286
00:36:14,301 --> 00:36:18,101
<font face="sans-serif" size="71">它們開始慢慢往北逃到安全之處</font>

287
00:36:20,941 --> 00:36:24,021
<font face="sans-serif" size="71">有時甚至每3年可北漂1.6公里</font>

288
00:36:27,101 --> 00:36:32,101
<font face="sans-serif" size="71">松樹現在能到以前太冷的的緯度生長</font>

289
00:36:35,981 --> 00:36:37,861
<font face="sans-serif" size="71">林線北移的同時...</font>

290
00:36:39,781 --> 00:36:43,061
<font face="sans-serif" size="71">也讓其他生物有跟上腳步的機會</font>

291
00:36:45,581 --> 00:36:48,701
<font face="sans-serif" size="71">可能對我們有意想不到的影響</font>

292
00:36:58,981 --> 00:37:03,741
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}這對英勇的河狸跟著樹木北伐</font>

293
00:37:05,341 --> 00:37:09,781
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}帶頭到更北的地方,超越以前的河狸</font>

294
00:37:17,861 --> 00:37:20,421
<font face="sans-serif" size="71">最遠可達阿拉斯加凍原</font>

295
00:37:24,381 --> 00:37:30,621
<font face="sans-serif" size="71">這個新社區建材很多,夠牠們忙了</font>

296
00:37:39,981 --> 00:37:44,101
<font face="sans-serif" size="71">牠們必須建設新房子和新水壩</font>

297
00:37:47,261 --> 00:37:48,301
<font face="sans-serif" size="71">用牙齒...</font>

298
00:37:51,581 --> 00:37:52,941
<font face="sans-serif" size="71">還有腳掌</font>

299
00:38:00,181 --> 00:38:01,981
<font face="sans-serif" size="71">再過短短的幾個月</font>

300
00:38:02,461 --> 00:38:07,421
<font face="sans-serif" size="71">北極的冬天就會冰封這片草原</font>

301
00:38:13,861 --> 00:38:19,101
<font face="sans-serif" size="71">想在這麼北的地方生存
牠們就得小心修建水壩</font>

302
00:38:21,381 --> 00:38:25,621
<font face="sans-serif" size="71">蓄水太多,牠們的家就會泡水</font>

303
00:38:28,181 --> 00:38:33,781
<font face="sans-serif" size="71">太少,水池會結冰,把牠們困在家裡</font>

304
00:38:36,381 --> 00:38:39,021
<font face="sans-serif" size="71">精密工程和瘋狂啃樹之間</font>

305
00:38:39,661 --> 00:38:41,421
<font face="sans-serif" size="71">必須取得巧妙平衡</font>

306
00:38:45,221 --> 00:38:49,021
<font face="sans-serif" size="71">只有天氣能判定牠們拿捏對了沒有</font>

307
00:38:56,741 --> 00:38:57,581
<font face="sans-serif" size="71">冬天來了</font>

308
00:39:00,661 --> 00:39:02,501
<font face="sans-serif" size="71">牠們家勝出了嗎?</font>

309
00:39:05,981 --> 00:39:09,901
<font face="sans-serif" size="71">還是牠們在自掘冰墓?</font>

310
00:39:38,581 --> 00:39:39,941
<font face="sans-serif" size="71">牠們成功了</font>

311
00:39:41,701 --> 00:39:43,501
<font face="sans-serif" size="71">這個完美的家園</font>

312
00:39:45,221 --> 00:39:48,101
<font face="sans-serif" size="71">正好適合牠們新闢的疆界</font>

313
00:40:01,381 --> 00:40:08,101
<font face="sans-serif" size="71">只有春天來臨時
才能看出這個水壩的其他影響</font>

314
00:40:13,181 --> 00:40:18,181
<font face="sans-serif" size="71">我們的河狸把小水池變成湖泊</font>

315
00:40:22,181 --> 00:40:27,861
<font face="sans-serif" size="71">吸收春天的陽光
讓下面的凍土溫度升高</font>

316
00:40:30,381 --> 00:40:34,141
<font face="sans-serif" size="71">土壤解凍後,更多的溪水流動</font>

317
00:40:34,141 --> 00:40:37,381
<font face="sans-serif" size="71">讓更多樹木紮根</font>

318
00:40:39,421 --> 00:40:42,301
<font face="sans-serif" size="71">建材數量大爆發</font>

319
00:40:43,341 --> 00:40:46,461
<font face="sans-serif" size="71">讓更多河狸從南部搬到北部</font>

320
00:40:49,781 --> 00:40:55,301
<font face="sans-serif" size="71">把這片處女地變成繁忙的邊疆社區</font>

321
00:41:32,261 --> 00:41:36,421
<font face="sans-serif" size="71">但是這個新樂園沒有表面上美好</font>

322
00:41:41,821 --> 00:41:46,621
<font face="sans-serif" size="71">阿拉斯加結冰的沼地有一個恐怖秘密</font>

323
00:41:49,141 --> 00:41:50,101
<font face="sans-serif" size="71">沼地解凍後...</font>

324
00:41:53,141 --> 00:41:55,421
<font face="sans-serif" size="71">會釋出甲烷</font>

325
00:41:58,661 --> 00:42:03,341
<font face="sans-serif" size="71">這種溫室氣體能讓氣候失衡</font>

326
00:42:10,301 --> 00:42:15,661
<font face="sans-serif" size="71">跟二氧化碳相比
甲烷在大氣層吸收的熱多了80倍</font>

327
00:42:16,861 --> 00:42:19,541
<font face="sans-serif" size="71">讓地下冰解凍得更快</font>

328
00:42:22,541 --> 00:42:25,661
<font face="sans-serif" size="71">進而釋出更多甲烷</font>

329
00:42:27,221 --> 00:42:31,301
<font face="sans-serif" size="71">引發惡性循環,溫度不斷升高</font>

330
00:42:34,461 --> 00:42:36,781
<font face="sans-serif" size="71">這些多餘的熱有90%</font>

331
00:42:38,261 --> 00:42:41,021
<font face="sans-serif" size="71">都會回到海洋</font>

332
00:42:43,341 --> 00:42:45,781
<font face="sans-serif" size="71">使海洋催生更多颶風</font>

333
00:42:46,701 --> 00:42:52,061
<font face="sans-serif" size="71">在某些地方引起更可怕的後果</font>

334
00:42:54,621 --> 00:42:56,821
<font face="sans-serif" size="71">廢棄鑽油平臺的支架</font>

335
00:42:57,341 --> 00:43:00,861
<font face="sans-serif" size="71">最適合當這隻小水螅的固定點</font>

336
00:43:03,301 --> 00:43:05,021
<font face="sans-serif" size="71">從這個好位置...</font>

337
00:43:07,181 --> 00:43:09,461
<font face="sans-serif" size="71">尋找新的棲地</font>

338
00:43:10,941 --> 00:43:13,901
<font face="sans-serif" size="71">放下一隻複製後代</font>

339
00:43:24,381 --> 00:43:29,461
<font face="sans-serif" size="71">一隻水螅在溫暖的海裡能在短期內</font>

340
00:43:29,981 --> 00:43:31,901
<font face="sans-serif" size="71">創造出複製後代大軍</font>

341
00:43:41,101 --> 00:43:45,941
<font face="sans-serif" size="71">不過這只是牠們拚命擴張的第一步</font>

342
00:43:50,981 --> 00:43:55,661
<font face="sans-serif" size="71">短短幾週後,複製後代會開始變化</font>

343
00:44:01,221 --> 00:44:06,901
<font face="sans-serif" size="71">觸角會消失,身體變成迷你摩天大樓</font>

344
00:44:31,381 --> 00:44:33,741
<font face="sans-serif" size="71">每隻複製後代都成了生產線</font>

345
00:44:49,181 --> 00:44:51,341
<font face="sans-serif" size="71">嬰兒輸送帶</font>

346
00:44:59,301 --> 00:45:01,381
<font face="sans-serif" size="71">海洋暖化,人類捕撈過度</font>

347
00:45:01,381 --> 00:45:02,861
<font face="sans-serif" size="71">使掠食動物變少</font>

348
00:45:03,661 --> 00:45:07,181
<font face="sans-serif" size="71">所以這些小水螅的存活數量打破紀錄</font>

349
00:45:14,621 --> 00:45:17,701
<font face="sans-serif" size="71">牠們只要幾個禮拜就能成年</font>

350
00:45:26,781 --> 00:45:29,221
<font face="sans-serif" size="71">變成水母</font>

351
00:45:33,461 --> 00:45:37,061
<font face="sans-serif" size="71">就算氣候變遷讓海洋酸化</font>

352
00:45:37,981 --> 00:45:42,501
<font face="sans-serif" size="71">但是牠們沒有外殼和骨骼
所以還是能忍受下去</font>

353
00:45:48,461 --> 00:45:51,061
<font face="sans-serif" size="71">這就是地球最強的生存專家</font>

354
00:45:59,501 --> 00:46:05,061
<font face="sans-serif" size="71">這些簡單的凝膠狀生物
最後會生出更多水螅</font>

355
00:46:05,861 --> 00:46:10,421
<font face="sans-serif" size="71">每隻水螅都能創造複製後代大軍</font>

356
00:46:11,021 --> 00:46:12,501
<font face="sans-serif" size="71">高達數百萬之譜</font>

357
00:46:22,341 --> 00:46:25,421
<font face="sans-serif" size="71">不斷變動的海洋現在更目睹了</font>

358
00:46:25,941 --> 00:46:32,301
<font face="sans-serif" size="71">某些科學家所謂的“黏稠怪崛起”現象</font>

359
00:46:35,981 --> 00:46:37,261
<font face="sans-serif" size="71">水母大海</font>

360
00:46:38,861 --> 00:46:40,501
<font face="sans-serif" size="71">老鼠大軍</font>

361
00:46:41,501 --> 00:46:43,301
<font face="sans-serif" size="71">大群昆蟲</font>

362
00:46:45,821 --> 00:46:51,181
<font face="sans-serif" size="71">這些都在警告我們
大自然的網路已經到了臨界點</font>

363
00:46:55,981 --> 00:47:00,301
<font face="sans-serif" size="71">我們都要開始受到連鎖反應的影響</font>

364
00:47:06,381 --> 00:47:11,901
<font face="sans-serif" size="71">但是我們還能讓生病的地球恢復健康</font>

365
00:47:16,501 --> 00:47:21,021
<font face="sans-serif" size="71">我們和美麗的生物共享一個家園</font>

366
00:47:22,821 --> 00:47:25,581
<font face="sans-serif" size="71">這些生物只要能養家活口</font>

367
00:47:27,941 --> 00:47:29,701
<font face="sans-serif" size="71">拯救孩子</font>

368
00:47:31,221 --> 00:47:32,941
<font face="sans-serif" size="71">保護自己的家</font>

369
00:47:34,181 --> 00:47:37,141
<font face="sans-serif" size="71">就能讓大自然的網路復原</font>

370
00:47:39,421 --> 00:47:42,621
<font face="sans-serif" size="71">這正是生物世界最好的特效藥</font>

371
00:47:44,581 --> 00:47:47,461
<font face="sans-serif" size="71">我們的未來,掌握在牠們手裡</font>

372
00:49:44,861 --> 00:49:49,861
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻譯:溫鳳祺</font>

