1
00:00:14,701 --> 00:00:18,101
<font face="sans-serif" size="71">位于美国太平洋西北地区的一条河上</font>

2
00:00:20,941 --> 00:00:25,301
<font face="sans-serif" size="71">一年一度的鲑鱼洄游
遇到了现代世界这一难关</font>

3
00:00:46,621 --> 00:00:50,901
<font face="sans-serif" size="71">对洄游的鱼群来说
通过这片洪泛区曾是件轻而易举的事</font>

4
00:00:53,181 --> 00:00:57,341
<font face="sans-serif" size="71">但如今一条公路
让它变成了致命的冒险之路</font>

5
00:01:03,461 --> 00:01:05,821
<font face="sans-serif" size="71">鲑鱼必须把握机会</font>

6
00:01:07,221 --> 00:01:10,021
<font face="sans-serif" size="71">抵达他们上游的产卵场</font>

7
00:01:14,981 --> 00:01:17,981
<font face="sans-serif" size="71">一种强烈的本能</font>

8
00:01:17,981 --> 00:01:20,101
<font face="sans-serif" size="71">驱使着他们逆流而上</font>

9
00:01:21,661 --> 00:01:24,701
<font face="sans-serif" size="71">所以他们只能不顾一切地前进</font>

10
00:01:51,661 --> 00:01:53,781
<font face="sans-serif" size="71">如果有一只能成功通过</font>

11
00:01:55,101 --> 00:01:56,461
<font face="sans-serif" size="71">其他鲑鱼也能做到</font>

12
00:02:44,981 --> 00:02:50,221
<font face="sans-serif" size="71">有数以百万计的鲑鱼洄游
他们今天必须面对一个严酷的挑战</font>

13
00:02:52,461 --> 00:02:53,861
<font face="sans-serif" size="71">从开阔的海洋...</font>

14
00:02:57,621 --> 00:03:02,821
<font face="sans-serif" size="71">前往内陆的路途中
需要经过柏油、混凝土和钢铁路</font>

15
00:03:09,221 --> 00:03:13,701
<font face="sans-serif" size="71">这些坚定不移的旅行者们
为了到达目的地会不惜一切</font>

16
00:03:18,021 --> 00:03:19,261
<font face="sans-serif" size="71">要是成功了</font>

17
00:03:19,781 --> 00:03:25,661
<font face="sans-serif" size="71">他们的这一洄游
将把他们身上丰富的重要养分</font>

18
00:03:26,741 --> 00:03:33,181
<font face="sans-serif" size="71">带入并以此滋养一个横跨
太平洋西北地区的庞大的森林网络</font>

19
00:03:41,501 --> 00:03:42,821
<font face="sans-serif" size="71">为了保持稳健的状态</font>

20
00:03:43,821 --> 00:03:48,021
<font face="sans-serif" size="71">这片森林
以及那些依赖于它的所有生物</font>

21
00:03:51,741 --> 00:03:53,941
<font face="sans-serif" size="71">都需要鱼的存在</font>

22
00:03:56,581 --> 00:03:58,941
<font face="sans-serif" size="71">而这些英勇的鲑鱼</font>

23
00:03:58,941 --> 00:04:03,261
<font face="sans-serif" size="71">只是诸多不可思议的生物当中的一种</font>

24
00:04:03,261 --> 00:04:05,101
<font face="sans-serif" size="71">这种生物遍布全球</font>

25
00:04:07,341 --> 00:04:09,301
<font face="sans-serif" size="71">他们为了生存...</font>

26
00:04:11,541 --> 00:04:12,741
<font face="sans-serif" size="71">适应</font>

27
00:04:13,501 --> 00:04:14,821
<font face="sans-serif" size="71">并繁殖 会努力奋战</font>

28
00:04:15,421 --> 00:04:21,821
<font face="sans-serif" size="71">他们的这些努力
同时也能帮助我们生病的星球康复</font>

29
00:04:25,221 --> 00:04:31,421
<font face="sans-serif" size="71">他们是地球恢复之路上
我们最强大的盟友</font>

30
00:04:33,701 --> 00:04:36,141
<font face="sans-serif" size="71">当他们为自己的未来奋战时</font>

31
00:04:36,661 --> 00:04:41,261
<font face="sans-serif" size="71">他们事实上也在为我们的未来奋战</font>

32
00:04:46,541 --> 00:04:49,141
<font face="sans-serif" size="71">我们的生物世界</font>

33
00:04:49,741 --> 00:04:52,501
<font face="sans-serif" size="71">剧名:恢复之路</font>

34
00:04:55,941 --> 00:05:01,421
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(旁白解说:凯特·布兰切特)</font>

35
00:05:03,581 --> 00:05:04,581
<font face="sans-serif" size="71">人类</font>

36
00:05:07,221 --> 00:05:09,941
<font face="sans-serif" size="71">我们对这个星球做了一些怪异的事</font>

37
00:05:14,541 --> 00:05:17,781
<font face="sans-serif" size="71">当我们试图建造我们梦想中的家</font>

38
00:05:20,941 --> 00:05:24,661
<font face="sans-serif" size="71">在此过程中
我们造出了让我们邻居困惑的世界</font>

39
00:05:29,781 --> 00:05:31,541
<font face="sans-serif" size="71">无论我们到什么地方</font>

40
00:05:32,061 --> 00:05:36,541
<font face="sans-serif" size="71">那些由我们引入的隐患
都会对当地造成破坏</font>

41
00:05:42,501 --> 00:05:49,181
<font face="sans-serif" size="71">但有一种生物
一生都在为最坏的情况做准备</font>

42
00:05:54,021 --> 00:05:56,141
<font face="sans-serif" size="71">他在他佛罗里达州的地堡里蹲着</font>

43
00:05:58,421 --> 00:06:00,821
<font face="sans-serif" size="71">做着万全的末日准备</font>

44
00:06:04,741 --> 00:06:09,141
<font face="sans-serif" size="71">躲在他岩石般结实的外壳里面
而且还在地下180多公分深处</font>

45
00:06:11,941 --> 00:06:13,901
<font face="sans-serif" size="71">现在这样 他就安全了</font>

46
00:06:22,061 --> 00:06:24,621
<font face="sans-serif" size="71">但就算是隐居者也需要吃东西</font>

47
00:06:29,101 --> 00:06:30,341
<font face="sans-serif" size="71">对哥法地鼠龟来说</font>

48
00:06:31,501 --> 00:06:34,101
<font face="sans-serif" size="71">离开自己的洞穴也许是件很可怕的事</font>

49
00:06:37,581 --> 00:06:42,181
<font face="sans-serif" size="71">但要想找到新鲜的嫩芽
他需要变得活跃才可以</font>

50
00:06:42,701 --> 00:06:45,381
<font face="sans-serif" size="71">而且还要走出自己的安乐窝</font>

51
00:06:51,501 --> 00:06:54,021
<font face="sans-serif" size="71">加油 能有多可怕?</font>

52
00:06:57,821 --> 00:06:59,101
<font face="sans-serif" size="71">好吧 让我试试看</font>

53
00:07:14,581 --> 00:07:16,501
<font face="sans-serif" size="71">邻居们看起来不太凶</font>

54
00:07:19,621 --> 00:07:24,861
<font face="sans-serif" size="71">大家都忙着帮助佛罗里达州的
这片长叶松森林保持最佳状态</font>

55
00:07:30,221 --> 00:07:31,101
<font face="sans-serif" size="71">传粉的</font>

56
00:07:32,741 --> 00:07:33,821
<font face="sans-serif" size="71">种树的</font>

57
00:07:37,741 --> 00:07:39,461
<font face="sans-serif" size="71">甚至还有害虫控制员</font>

58
00:07:47,341 --> 00:07:50,821
<font face="sans-serif" size="71">但最好还是保持距离为好</font>

59
00:08:04,021 --> 00:08:06,061
<font face="sans-serif" size="71">我们这只安全第一的乌龟</font>

60
00:08:06,061 --> 00:08:09,261
<font face="sans-serif" size="71">走出自己的外壳似乎有回报了</font>

61
00:08:13,861 --> 00:08:15,861
<font face="sans-serif" size="71">他赢得了夏至盛宴</font>

62
00:08:21,421 --> 00:08:24,181
<font face="sans-serif" size="71">但他不能放松警惕</font>

63
00:08:29,421 --> 00:08:34,621
<font face="sans-serif" size="71">因为盛夏也是野火季节</font>

64
00:08:38,421 --> 00:08:42,621
<font face="sans-serif" size="71">这是大自然
为新生命的生长创造空间的方式</font>

65
00:08:51,501 --> 00:08:56,741
<font face="sans-serif" size="71">如果没法回到他的洞穴
他会在自己的壳里被煮熟</font>

66
00:09:00,261 --> 00:09:02,621
<font face="sans-serif" size="71">该加油冲刺了</font>

67
00:09:19,461 --> 00:09:22,261
<font face="sans-serif" size="71">在600度高温下燃烧的野火...</font>

68
00:09:24,861 --> 00:09:28,981
<font face="sans-serif" size="71">每10秒会夺走一亩地</font>

69
00:10:11,341 --> 00:10:12,421
<font face="sans-serif" size="71">惊人的是</font>

70
00:10:15,181 --> 00:10:16,941
<font face="sans-serif" size="71">乌龟活了下来</font>

71
00:10:19,181 --> 00:10:20,181
<font face="sans-serif" size="71">怎么做到的呢?</font>

72
00:10:22,381 --> 00:10:23,581
<font face="sans-serif" size="71">他没能赶回家</font>

73
00:10:26,141 --> 00:10:29,861
<font face="sans-serif" size="71">但他在整片森林里都挖了安全地堡</font>

74
00:10:32,421 --> 00:10:36,421
<font face="sans-serif" size="71">而他所做的末日准备
不只是救了他自己</font>

75
00:10:40,661 --> 00:10:45,581
<font face="sans-serif" size="71">为了躲避夏季野火
300多个不同的物种</font>

76
00:10:45,581 --> 00:10:48,501
<font face="sans-serif" size="71">都会到哥法地鼠龟的洞穴来</font>

77
00:10:58,021 --> 00:10:59,541
<font face="sans-serif" size="71">他救了他的邻居</font>

78
00:11:01,221 --> 00:11:05,461
<font face="sans-serif" size="71">在森林里
每只动物都扮演着各自的角色</font>

79
00:11:06,461 --> 00:11:09,781
<font face="sans-serif" size="71">他们联合起来
一起帮助他们的家园恢复健康</font>

80
00:11:15,061 --> 00:11:18,541
<font face="sans-serif" size="71">我们将会越来越依赖像他这样的英雄</font>

81
00:11:18,541 --> 00:11:22,501
<font face="sans-serif" size="71">因为我们赖以生存的生命之网</font>

82
00:11:24,261 --> 00:11:26,821
<font face="sans-serif" size="71">全面受到了威胁</font>

83
00:11:32,781 --> 00:11:34,061
<font face="sans-serif" size="71">2020年</font>

84
00:11:35,741 --> 00:11:39,621
<font face="sans-serif" size="71">澳大利亚经历了
其历史上最严重的丛林大火季节</font>

85
00:11:44,021 --> 00:11:48,221
<font face="sans-serif" size="71">澳大利亚五分之一的森林化为灰烬</font>

86
00:11:51,181 --> 00:11:54,381
<font face="sans-serif" size="71">30亿只动物被致死或伤害</font>

87
00:11:57,861 --> 00:12:01,621
<font face="sans-serif" size="71">不过 也许还有办法
治愈这片所剩无几的土地</font>

88
00:12:09,981 --> 00:12:13,101
<font face="sans-serif" size="71">一只飞狐飞到悉尼市中心</font>

89
00:12:16,421 --> 00:12:18,781
<font face="sans-serif" size="71">身边还随同着成千上万只果蝠</font>

90
00:12:22,901 --> 00:12:29,221
<font face="sans-serif" size="71">由于她的森林被毁 他们这些难民
试图在一个新的家园生存下去</font>

91
00:12:32,661 --> 00:12:36,821
<font face="sans-serif" size="71">这个世界
与她至今见过的森林截然不同</font>

92
00:12:50,341 --> 00:12:52,261
<font face="sans-serif" size="71">混凝土林冠</font>

93
00:12:56,261 --> 00:12:57,581
<font face="sans-serif" size="71">通电的树枝</font>

94
00:13:00,301 --> 00:13:01,941
<font face="sans-serif" size="71">锋利的灌丛</font>

95
00:13:04,621 --> 00:13:11,061
<font face="sans-serif" size="71">五千万年的进化历史中从未发生过
任何促使她为这种情况做准备的事件</font>

96
00:13:21,541 --> 00:13:23,141
<font face="sans-serif" size="71">但她学习速度很快</font>

97
00:13:23,661 --> 00:13:26,981
<font face="sans-serif" size="71">还有她精确的夜间视力
能帮助她找到食物</font>

98
00:13:27,501 --> 00:13:29,221
<font face="sans-serif" size="71">甚至在都市中心</font>

99
00:13:40,621 --> 00:13:42,781
<font face="sans-serif" size="71">她必须在黎明前填饱肚子</font>

100
00:13:48,541 --> 00:13:50,021
<font face="sans-serif" size="71">因为夜班结束后</font>

101
00:13:50,781 --> 00:13:53,421
<font face="sans-serif" size="71">她还要赶去上日班</font>

102
00:14:01,461 --> 00:14:03,181
<font face="sans-serif" size="71">附近的一座公园里</font>

103
00:14:03,181 --> 00:14:06,861
<font face="sans-serif" size="71">有一个曾经为迁徙的蝙蝠
提供休息站点的地方</font>

104
00:14:06,861 --> 00:14:09,381
<font face="sans-serif" size="71">如今 它变成了蝙蝠的永久栖息处</font>

105
00:14:13,341 --> 00:14:15,941
<font face="sans-serif" size="71">她藏着极为宝贵的东西</font>

106
00:14:17,821 --> 00:14:21,901
<font face="sans-serif" size="71">她饥饿的宝宝等着喝早餐奶</font>

107
00:14:40,661 --> 00:14:43,541
<font face="sans-serif" size="71">但日班也有它的挑战</font>

108
00:14:47,021 --> 00:14:47,861
<font face="sans-serif" size="71">高温</font>

109
00:14:52,261 --> 00:14:57,101
<font face="sans-serif" size="71">如今悉尼的夏天
气温通常会升至38度</font>

110
00:15:00,541 --> 00:15:02,621
<font face="sans-serif" size="71">远比阴凉的森林炎热</font>

111
00:15:05,821 --> 00:15:07,701
<font face="sans-serif" size="71">对蝙蝠幼崽来说 这是致命的</font>

112
00:15:17,701 --> 00:15:20,621
<font face="sans-serif" size="71">但妈妈能用她的袖子使出妙计</font>

113
00:15:23,421 --> 00:15:26,901
<font face="sans-serif" size="71">血液是通过她薄薄的翅膀皮肤流动的</font>

114
00:15:27,621 --> 00:15:29,621
<font face="sans-serif" size="71">所以降温比较容易</font>

115
00:15:34,021 --> 00:15:36,141
<font face="sans-serif" size="71">她还可以为宝宝扇风</font>

116
00:15:40,301 --> 00:15:42,981
<font face="sans-serif" size="71">但气温仍在上升</font>

117
00:15:47,381 --> 00:15:48,461
<font face="sans-serif" size="71">他遇到麻烦了</font>

118
00:15:50,781 --> 00:15:53,461
<font face="sans-serif" size="71">她必须想办法给他防暑降温</font>

119
00:16:06,421 --> 00:16:08,421
<font face="sans-serif" size="71">还有一个办法可以去试</font>

120
00:16:12,101 --> 00:16:12,941
<font face="sans-serif" size="71">水</font>

121
00:16:22,141 --> 00:16:24,501
<font face="sans-serif" size="71">这需要不怕死的精神</font>

122
00:16:29,541 --> 00:16:31,341
<font face="sans-serif" size="71">空域拥挤</font>

123
00:16:35,501 --> 00:16:37,181
<font face="sans-serif" size="71">竞争激烈</font>

124
00:16:41,181 --> 00:16:43,461
<font face="sans-serif" size="71">但并不是她无法承受的程度</font>

125
00:16:57,581 --> 00:17:00,341
<font face="sans-serif" size="71">进一下水 她的皮毛就沾湿了</font>

126
00:17:04,461 --> 00:17:06,741
<font face="sans-serif" size="71">这些水足以给她的幼崽降温</font>

127
00:17:08,701 --> 00:17:11,661
<font face="sans-serif" size="71">用她湿湿的翅膀抱一下就能救他一命</font>

128
00:17:18,181 --> 00:17:21,181
<font face="sans-serif" size="71">不管她在这个难以生存的地方
遇到什么样的困难</font>

129
00:17:22,021 --> 00:17:24,021
<font face="sans-serif" size="71">她都会尽力想出办法来</font>

130
00:17:31,981 --> 00:17:35,261
<font face="sans-serif" size="71">这不只是攸关她宝宝生命的问题</font>

131
00:17:39,221 --> 00:17:44,381
<font face="sans-serif" size="71">因为果蝠有着
能塑造他们周边世界的力量</font>

132
00:17:46,981 --> 00:17:48,061
<font face="sans-serif" size="71">不可思议的是</font>

133
00:17:48,061 --> 00:17:52,741
<font face="sans-serif" size="71">一只飞狐能给50种不同的树种传粉</font>

134
00:17:56,341 --> 00:18:00,501
<font face="sans-serif" size="71">而且一天晚上能播数千个种子</font>

135
00:18:03,541 --> 00:18:06,301
<font face="sans-serif" size="71">甚至在这悉尼的公园里</font>

136
00:18:06,301 --> 00:18:10,341
<font face="sans-serif" size="71">也能看到
他们帮助大自然恢复健康的踪迹</font>

137
00:18:20,301 --> 00:18:24,661
<font face="sans-serif" size="71">过一段时间后
如果这些蝙蝠能回到他们的野生家园</font>

138
00:18:27,981 --> 00:18:30,901
<font face="sans-serif" size="71">这一庞大的种树空军</font>

139
00:18:32,541 --> 00:18:35,781
<font face="sans-serif" size="71">会帮助他们失去的森林重获生机</font>

140
00:18:50,221 --> 00:18:53,181
<font face="sans-serif" size="71">地球上的野生环境状态越健康</font>

141
00:18:54,101 --> 00:18:57,101
<font face="sans-serif" size="71">它们就越能让我们所有人都受益</font>

142
00:19:02,621 --> 00:19:07,181
<font face="sans-serif" size="71">因为健康的野生环境能保护
我们呼吸的空气和我们饮用的水</font>

143
00:19:13,341 --> 00:19:16,061
<font face="sans-serif" size="71">我们整个星球未来的健康状况</font>

144
00:19:17,421 --> 00:19:21,421
<font face="sans-serif" size="71">也许会取决于
大自然的最后一个强大的据点</font>

145
00:19:22,941 --> 00:19:26,421
<font face="sans-serif" size="71">以及那里的至关重要的栖息者</font>

146
00:19:31,821 --> 00:19:35,221
<font face="sans-serif" size="71">这位祖母需要养活日益增多的家人</font>

147
00:19:39,301 --> 00:19:41,501
<font face="sans-serif" size="71">每一个新生幼崽都是一种祝福</font>

148
00:19:43,981 --> 00:19:47,061
<font face="sans-serif" size="71">但这也意味着
多了一个需要养活的家人</font>

149
00:19:50,861 --> 00:19:54,541
<font face="sans-serif" size="71">森林象对营养的需求很高</font>

150
00:19:56,341 --> 00:19:59,261
<font face="sans-serif" size="71">而他们能吃进肚子里的牧草数量有限</font>

151
00:20:02,821 --> 00:20:07,021
<font face="sans-serif" size="71">值得庆幸的是 非洲最大的药房</font>

152
00:20:07,021 --> 00:20:08,701
<font face="sans-serif" size="71">就在她家门口</font>

153
00:20:11,021 --> 00:20:12,861
<font face="sans-serif" size="71">刚果热带雨林</font>

154
00:20:21,941 --> 00:20:24,581
<font face="sans-serif" size="71">推土机般庞大的身躯
穿过茂密的灌木丛</font>

155
00:20:25,381 --> 00:20:26,741
<font face="sans-serif" size="71">速度很慢</font>

156
00:20:29,181 --> 00:20:30,941
<font face="sans-serif" size="71">但还有一个更快的办法</font>

157
00:20:33,221 --> 00:20:34,061
<font face="sans-serif" size="71">一条路</font>

158
00:20:38,421 --> 00:20:41,941
<font face="sans-serif" size="71">她的祖先代代都曾走过同样的路线</font>

159
00:20:45,141 --> 00:20:49,421
<font face="sans-serif" size="71">因此就出现了
数千公里长的适合大象体格的走道</font>

160
00:20:53,301 --> 00:20:56,141
<font face="sans-serif" size="71">这能让他们更轻松地沿着通道游览</font>

161
00:21:01,181 --> 00:21:03,381
<font face="sans-serif" size="71">这条路通往</font>

162
00:21:05,261 --> 00:21:07,141
<font face="sans-serif" size="71">森林的药房</font>

163
00:21:11,021 --> 00:21:14,181
<font face="sans-serif" size="71">黏土富含盐分和矿物质</font>

164
00:21:20,101 --> 00:21:23,141
<font face="sans-serif" size="71">能帮助他们顺利熬过酷热的天气</font>

165
00:21:26,101 --> 00:21:28,261
<font face="sans-serif" size="71">就像等渗饮料那样</font>

166
00:21:34,341 --> 00:21:38,821
<font face="sans-serif" size="71">但要变得身强力壮
她和她的家人需要新鲜的维他命</font>

167
00:21:41,221 --> 00:21:44,861
<font face="sans-serif" size="71">这位祖母知道
各种能找到维他命的诀窍</font>

168
00:21:50,421 --> 00:21:54,821
<font face="sans-serif" size="71">大象能听到低频率声音</font>

169
00:21:54,821 --> 00:21:56,341
<font face="sans-serif" size="71">不管是什么动物发出的</font>

170
00:22:03,061 --> 00:22:06,381
<font face="sans-serif" size="71">他们甚至还可以用敏感的脚垫</font>

171
00:22:06,381 --> 00:22:08,621
<font face="sans-serif" size="71">探测到极为微弱的震动</font>

172
00:22:12,501 --> 00:22:17,261
<font face="sans-serif" size="71">那是新鲜水果落地的声音</font>

173
00:22:31,661 --> 00:22:33,701
<font face="sans-serif" size="71">这位祖母知道是在哪个方向</font>

174
00:22:35,781 --> 00:22:38,141
<font face="sans-serif" size="71">且知道能最快到那里的路线</font>

175
00:22:49,501 --> 00:22:52,101
<font face="sans-serif" size="71">在寻找健康食物的路途中</font>

176
00:22:53,381 --> 00:22:55,301
<font face="sans-serif" size="71">不管她和她的家人在哪里漫游</font>

177
00:22:55,821 --> 00:22:58,501
<font face="sans-serif" size="71">他们都能让这片森林变得更健康</font>

178
00:23:04,941 --> 00:23:11,141
<font face="sans-serif" size="71">一头大象到处留下富含矿物质的堆肥
其重量加起来超过90多公斤</font>

179
00:23:14,061 --> 00:23:20,021
<font face="sans-serif" size="71">他还每天给
好几公里的灌木丛修剪杂草</font>

180
00:23:30,461 --> 00:23:33,621
<font face="sans-serif" size="71">这为森林里生长缓慢的树苗</font>

181
00:23:33,621 --> 00:23:39,101
<font face="sans-serif" size="71">提供一个能长成大树的机会</font>

182
00:24:01,461 --> 00:24:05,541
<font face="sans-serif" size="71">能拯救我们所有人的大树</font>

183
00:24:11,101 --> 00:24:15,501
<font face="sans-serif" size="71">当人类增加大气中的二氧化碳含量时</font>

184
00:24:16,421 --> 00:24:19,141
<font face="sans-serif" size="71">由大象培育出来的这颗强大的树</font>

185
00:24:19,821 --> 00:24:21,501
<font face="sans-serif" size="71">帮助降低二氧化碳含量</font>

186
00:24:23,661 --> 00:24:27,981
<font face="sans-serif" size="71">接着它会表演各种大自然的伟大魔术</font>

187
00:24:31,181 --> 00:24:34,701
<font face="sans-serif" size="71">它通过利用
照射在自己叶片上的阳光之能量</font>

188
00:24:35,221 --> 00:24:38,101
<font face="sans-serif" size="71">将二氧化碳转化为糖分</font>

189
00:24:41,621 --> 00:24:45,061
<font face="sans-serif" size="71">从而把那些导致地球变暖的碳素</font>

190
00:24:45,581 --> 00:24:49,421
<font face="sans-serif" size="71">安全锁定在它的树枝、树干和树根里</font>

191
00:24:54,581 --> 00:24:59,741
<font face="sans-serif" size="71">大象的园艺工作使得非洲的热带树木</font>

192
00:24:59,741 --> 00:25:06,101
<font face="sans-serif" size="71">每年额外清楚十亿吨碳素</font>

193
00:25:14,541 --> 00:25:19,621
<font face="sans-serif" size="71">这些巨大的树能帮助我们
逆转二氧化碳水平趋势</font>

194
00:25:24,821 --> 00:25:27,101
<font face="sans-serif" size="71">而且还可以缓解气候变化问题</font>

195
00:25:33,701 --> 00:25:37,501
<font face="sans-serif" size="71">这成为可能归功于这位祖母
可她只是为了保持家人的健康</font>

196
00:25:37,501 --> 00:25:39,421
<font face="sans-serif" size="71">寻找所需的东西而已</font>

197
00:25:48,381 --> 00:25:50,261
<font face="sans-serif" size="71">然而在过去的30年里</font>

198
00:25:50,781 --> 00:25:56,021
<font face="sans-serif" size="71">盗猎行为让我们失去了
四分之三的非洲森林象</font>

199
00:26:00,541 --> 00:26:04,181
<font face="sans-serif" size="71">由于我们星球上不剩多少
依然完好无损的野生环境</font>

200
00:26:05,061 --> 00:26:09,021
<font face="sans-serif" size="71">我们比以往任何时候
都更需要野生动物的存在</font>

201
00:26:11,821 --> 00:26:17,421
<font face="sans-serif" size="71">自然界最伟大的治疗师
正在我们眼前逐渐消失</font>

202
00:26:22,781 --> 00:26:26,501
<font face="sans-serif" size="71">对地球的健康帮助最大的物种</font>

203
00:26:27,341 --> 00:26:30,581
<font face="sans-serif" size="71">正是那些面临着
最严重的灭绝危机的物种</font>

204
00:26:34,781 --> 00:26:39,941
<font face="sans-serif" size="71">由于一切事物
都与庞大的生命之网相连</font>

205
00:26:41,021 --> 00:26:45,661
<font face="sans-serif" size="71">我们很快就会迎来与他们同样的命运</font>

206
00:26:50,301 --> 00:26:55,181
<font face="sans-serif" size="71">可要是我们能帮助这些重要的动物</font>

207
00:26:56,701 --> 00:26:58,261
<font face="sans-serif" size="71">重新崛起呢?</font>

208
00:27:08,541 --> 00:27:09,901
<font face="sans-serif" size="71">赛加羚羊</font>

209
00:27:13,301 --> 00:27:18,501
<font face="sans-serif" size="71">曾有数以百万计的羚羊漫游在
横跨欧洲和中国的大草原上</font>

210
00:27:21,781 --> 00:27:23,461
<font face="sans-serif" size="71">他们吃草</font>

211
00:27:23,461 --> 00:27:25,221
<font face="sans-serif" size="71">并传播种子</font>

212
00:27:26,061 --> 00:27:31,221
<font face="sans-serif" size="71">过去 他们连续几千年
通过这种方式保护了世界最大的草原</font>

213
00:27:35,981 --> 00:27:37,461
<font face="sans-serif" size="71">直到1990年代</font>

214
00:27:39,501 --> 00:27:43,101
<font face="sans-serif" size="71">猖獗的盗猎
对他们的兽群造成了毁灭性的影响</font>

215
00:27:47,221 --> 00:27:50,421
<font face="sans-serif" size="71">他们的数量骤减
减少速度快于历史上任何哺乳动物</font>

216
00:27:53,181 --> 00:27:55,381
<font face="sans-serif" size="71">随着食草动物的消失</font>

217
00:27:57,061 --> 00:28:00,301
<font face="sans-serif" size="71">有赖于他们的草原也消失了</font>

218
00:28:20,221 --> 00:28:21,341
<font face="sans-serif" size="71">但十年后</font>

219
00:28:21,941 --> 00:28:25,221
<font face="sans-serif" size="71">赛加羚羊所在范围内的
打猎行为被全面禁止</font>

220
00:28:29,021 --> 00:28:30,701
<font face="sans-serif" size="71">大草原的未来</font>

221
00:28:30,701 --> 00:28:35,141
<font face="sans-serif" size="71">就会取决于几个幸存者
是否能逆转灭绝危机了</font>

222
00:28:42,061 --> 00:28:43,181
<font face="sans-serif" size="71">一线新希望</font>

223
00:28:46,381 --> 00:28:49,541
<font face="sans-serif" size="71">一个变成三个</font>

224
00:29:02,461 --> 00:29:06,381
<font face="sans-serif" size="71">明日的食草者做好漫游草原的准备了</font>

225
00:29:09,741 --> 00:29:12,141
<font face="sans-serif" size="71">谢天谢地 他们不是孤例</font>

226
00:29:14,821 --> 00:29:18,221
<font face="sans-serif" size="71">其他赛加羚羊妈妈们也聚集在育哺场</font>

227
00:29:21,021 --> 00:29:24,301
<font face="sans-serif" size="71">一岁时 她们就能生双胞胎</font>

228
00:29:25,461 --> 00:29:26,901
<font face="sans-serif" size="71">三胞胎也可以</font>

229
00:29:32,701 --> 00:29:38,021
<font face="sans-serif" size="71">所以一年一度的婴儿潮
使他们的数量增加了近两倍</font>

230
00:29:41,261 --> 00:29:43,421
<font face="sans-serif" size="71">在短短20年里</font>

231
00:29:43,421 --> 00:29:48,701
<font face="sans-serif" size="71">他们从几千只幸存者变成了百万大军</font>

232
00:30:07,981 --> 00:30:12,581
<font face="sans-serif" size="71">新一代已经准备好
找回他们祖先的家园了</font>

233
00:30:16,581 --> 00:30:19,501
<font face="sans-serif" size="71">他们每年行军数千公里</font>

234
00:30:26,101 --> 00:30:30,101
<font face="sans-serif" size="71">不管走到哪里
都会为那里的草原注入生机</font>

235
00:30:34,701 --> 00:30:40,221
<font face="sans-serif" size="71">为这里的所有生物
保障光明的大草原的未来</font>

236
00:30:56,941 --> 00:31:03,141
<font face="sans-serif" size="71">科学家们计算出
帮助20种大型哺乳动物回归大自然</font>

237
00:31:03,661 --> 00:31:08,701
<font face="sans-serif" size="71">能让地球上四分之一的土地复苏</font>

238
00:31:19,181 --> 00:31:25,621
<font face="sans-serif" size="71">所以现在有一个
覆盖70多个国家的全球性运动</font>

239
00:31:27,981 --> 00:31:32,221
<font face="sans-serif" size="71">旨在把那些受到破坏的野生环境
重新转交给其天然的守护者</font>

240
00:31:33,261 --> 00:31:36,261
<font face="sans-serif" size="71">这一运动叫做“野化”运动</font>

241
00:31:41,421 --> 00:31:43,581
<font face="sans-serif" size="71">阿根廷的伊贝拉湿地</font>

242
00:31:44,101 --> 00:31:47,181
<font face="sans-serif" size="71">这里四千多平方公里的沼泽地、林地</font>

243
00:31:47,181 --> 00:31:52,221
<font face="sans-serif" size="71">和草原曾容纳了4000多个物种</font>

244
00:31:55,101 --> 00:31:58,381
<font face="sans-serif" size="71">但数世纪以来的牧场经营
驱逐了这里的野生动物</font>

245
00:31:59,541 --> 00:32:03,581
<font face="sans-serif" size="71">导致这片丰裕的草地濒临崩溃...</font>

246
00:32:07,621 --> 00:32:09,341
<font face="sans-serif" size="71">直到千禧年之交</font>

247
00:32:11,181 --> 00:32:14,341
<font face="sans-serif" size="71">我们开始努力把这片土地
归还于大自然时才有好转</font>

248
00:32:21,621 --> 00:32:26,821
<font face="sans-serif" size="71">但现在 有一个物种
正阻碍着此地完整的恢复进程</font>

249
00:32:34,661 --> 00:32:39,221
<font face="sans-serif" size="71">牛羊没了
现在水豚群填充了他们的空位</font>

250
00:32:42,101 --> 00:32:44,101
<font face="sans-serif" size="71">体重超过45公斤的啮齿动物</font>

251
00:32:46,381 --> 00:32:49,581
<font face="sans-serif" size="71">把所有新长出来的嫩芽统统给割断</font>

252
00:32:53,341 --> 00:32:56,941
<font face="sans-serif" size="71">也就是说
伊贝拉的恢复之路正走下坡路</font>

253
00:33:01,061 --> 00:33:04,061
<font face="sans-serif" size="71">这些巨型豚鼠倒看起来毫无忧虑</font>

254
00:33:07,101 --> 00:33:08,581
<font face="sans-serif" size="71">他们很悠闲</font>

255
00:33:10,701 --> 00:33:11,861
<font face="sans-serif" size="71">身体还横过来了</font>

256
00:33:16,341 --> 00:33:19,181
<font face="sans-serif" size="71">但这一切都将会改变</font>

257
00:33:28,821 --> 00:33:33,181
<font face="sans-serif" size="71">这围栏里住着
南美洲最凶猛的捕食动物</font>

258
00:33:35,541 --> 00:33:38,781
<font face="sans-serif" size="71">70年前 他们在这里捕猎</font>

259
00:33:47,981 --> 00:33:52,061
<font face="sans-serif" size="71">这只获救的美洲豹可以解决水豚问题</font>

260
00:33:58,221 --> 00:34:01,901
<font face="sans-serif" size="71">她所面临的挑战
是喂养她的双胞胎女儿</font>

261
00:34:07,261 --> 00:34:11,941
<font face="sans-serif" size="71">现在 一切都要看
这位杀手是否能学会捕猎...</font>

262
00:34:15,421 --> 00:34:17,781
<font face="sans-serif" size="71">是说在围栏的另一边</font>

263
00:34:26,541 --> 00:34:32,101
<font face="sans-serif" size="71">自由漫游的美洲豹
自1950年代以来第一次来到这里</font>

264
00:34:45,421 --> 00:34:47,101
<font face="sans-serif" size="71">这全都是他们的了</font>

265
00:34:49,301 --> 00:34:52,701
<font face="sans-serif" size="71">只要妈妈能马上进入她的杀手模式</font>

266
00:35:10,621 --> 00:35:11,701
<font face="sans-serif" size="71">潜伏状态</font>

267
00:35:33,101 --> 00:35:34,141
<font face="sans-serif" size="71">保持低调</font>

268
00:35:48,221 --> 00:35:49,301
<font face="sans-serif" size="71">靠近</font>

269
00:36:13,541 --> 00:36:15,421
<font face="sans-serif" size="71">然后等候时机的到来</font>

270
00:36:36,861 --> 00:36:40,581
<font face="sans-serif" size="71">这些水豚一直都毫无约束</font>

271
00:36:44,541 --> 00:36:45,461
<font face="sans-serif" size="71">现在不同了</font>

272
00:37:16,621 --> 00:37:18,981
<font face="sans-serif" size="71">她的两个女儿见证了大师手艺</font>

273
00:37:19,821 --> 00:37:21,821
<font face="sans-serif" size="71">而且还可以分享猎物</font>

274
00:37:23,941 --> 00:37:26,541
<font face="sans-serif" size="71">她们也将成为变革的推动者</font>

275
00:37:29,581 --> 00:37:32,981
<font face="sans-serif" size="71">帮助这片广阔的土地
充分释放它的潜力</font>

276
00:37:37,941 --> 00:37:43,421
<font face="sans-serif" size="71">现在 这一杀手家族不管走到哪里
都会在那个地方造成恐惧</font>

277
00:38:04,861 --> 00:38:09,101
<font face="sans-serif" size="71">水豚会待在他们觉得更安全的水道里</font>

278
00:38:15,621 --> 00:38:20,301
<font face="sans-serif" size="71">让食草动物持续迁徒
能让更多的植物有恢复的机会</font>

279
00:38:23,021 --> 00:38:25,821
<font face="sans-serif" size="71">这样 就会出现一些新的栖息地</font>

280
00:38:30,221 --> 00:38:34,421
<font face="sans-serif" size="71">更多的物种可以回到这个古老的牧场</font>

281
00:38:38,501 --> 00:38:40,501
<font face="sans-serif" size="71">以他们自己的方式建立各种联系</font>

282
00:38:41,141 --> 00:38:43,861
<font face="sans-serif" size="71">以此让这个地方
不太容易受到变化的影响</font>

283
00:38:51,741 --> 00:38:54,221
<font face="sans-serif" size="71">伊贝拉的生命之网得到恢复</font>

284
00:38:54,741 --> 00:38:58,421
<font face="sans-serif" size="71">这会使得伊贝拉日后长久不衰</font>

285
00:39:06,061 --> 00:39:09,861
<font face="sans-serif" size="71">多亏了一块缺失的拼图回归原位</font>

286
00:39:16,261 --> 00:39:18,301
<font face="sans-serif" size="71">为大自然的治疗师赋能</font>

287
00:39:18,821 --> 00:39:22,541
<font face="sans-serif" size="71">能确保我们免受
不断变化的星球上诸多危机的影响</font>

288
00:39:25,901 --> 00:39:29,221
<font face="sans-serif" size="71">野花草地能增加蜜蜂的数量</font>

289
00:39:32,261 --> 00:39:36,021
<font face="sans-serif" size="71">以此确保我们四分之一的食物来源</font>

290
00:39:36,021 --> 00:39:39,021
<font face="sans-serif" size="71">不受那些日益变幻莫测的季节影响</font>

291
00:39:43,261 --> 00:39:47,301
<font face="sans-serif" size="71">保护海獭能让海藻林重生</font>

292
00:39:49,901 --> 00:39:54,501
<font face="sans-serif" size="71">海藻林又能阻挡
日益频繁的海上风暴袭击海岸</font>

293
00:40:00,741 --> 00:40:05,421
<font face="sans-serif" size="71">另外 鲸鱼数量的增加能给海洋施肥</font>

294
00:40:05,941 --> 00:40:09,021
<font face="sans-serif" size="71">为大量繁殖的浮游生物提供食物</font>

295
00:40:09,541 --> 00:40:13,981
<font face="sans-serif" size="71">而浮游生物每年又能
捕捉100亿吨碳素</font>

296
00:40:17,341 --> 00:40:20,501
<font face="sans-serif" size="71">这相当于所有热带雨林
捕捉的碳素量总和</font>

297
00:40:25,341 --> 00:40:29,141
<font face="sans-serif" size="71">当我们帮助大自然时
大自然也会帮助我们</font>

298
00:40:30,261 --> 00:40:34,981
<font face="sans-serif" size="71">充满希望的恢复之路近在眼前</font>

299
00:40:40,021 --> 00:40:41,701
<font face="sans-serif" size="71">整个华盛顿州境内</font>

300
00:40:42,541 --> 00:40:45,541
<font face="sans-serif" size="71">大规模鲑鱼洄游的路径</font>

301
00:40:46,581 --> 00:40:49,701
<font face="sans-serif" size="71">因为一万多个人为制造的障碍物被堵</font>

302
00:40:55,421 --> 00:41:00,421
<font face="sans-serif" size="71">有些鲑鱼物种的数量骤减95%</font>

303
00:41:06,381 --> 00:41:09,941
<font face="sans-serif" size="71">但随着我们开始着眼大局</font>

304
00:41:11,781 --> 00:41:14,301
<font face="sans-serif" size="71">有一条河现在</font>

305
00:41:16,901 --> 00:41:19,061
<font face="sans-serif" size="71">即将迎来变化</font>

306
00:42:00,981 --> 00:42:03,941
<font face="sans-serif" size="71">一场拆除旧水坝的运动</font>

307
00:42:03,941 --> 00:42:07,181
<font face="sans-serif" size="71">让整个北美州的水道焕然一新</font>

308
00:42:08,661 --> 00:42:12,701
<font face="sans-serif" size="71">迄今 已有1900多个水坝被拆除</font>

309
00:42:15,701 --> 00:42:20,421
<font face="sans-serif" size="71">绵延数千公里的江河
重新开始自由奔流</font>

310
00:42:24,061 --> 00:42:25,941
<font face="sans-serif" size="71">鲑鱼也亦然</font>

311
00:42:37,501 --> 00:42:41,581
<font face="sans-serif" size="71">终于能抵达
他们的祖先一代一代产卵的地方了</font>

312
00:42:51,661 --> 00:42:55,581
<font face="sans-serif" size="71">他们在阴凉的溪流中产卵</font>

313
00:42:59,061 --> 00:43:00,861
<font face="sans-serif" size="71">意味着他们的旅程圆满结速</font>

314
00:43:05,261 --> 00:43:08,941
<font face="sans-serif" size="71">但他们所遗留的会永存下去</font>

315
00:43:13,861 --> 00:43:17,301
<font face="sans-serif" size="71">整整一代的鲑鱼都舍去了自己的身体</font>

316
00:43:22,981 --> 00:43:27,701
<font face="sans-serif" size="71">他们的死去
为这片森林重新注入了生机</font>

317
00:43:40,021 --> 00:43:42,741
<font face="sans-serif" size="71">这种大规模的从海洋到陆地</font>

318
00:43:43,501 --> 00:43:45,661
<font face="sans-serif" size="71">从一个生命到下一个生命的</font>

319
00:43:46,501 --> 00:43:48,861
<font face="sans-serif" size="71">养分转移</font>

320
00:43:50,341 --> 00:43:52,621
<font face="sans-serif" size="71">是森林的命脉</font>

321
00:43:57,061 --> 00:44:02,541
<font face="sans-serif" size="71">为森林提供着生长所需的80%的氮素</font>

322
00:44:12,821 --> 00:44:16,581
<font face="sans-serif" size="71">鲑鱼的后代将前往下游</font>

323
00:44:17,861 --> 00:44:19,781
<font face="sans-serif" size="71">重新开始他们的循环</font>

324
00:44:22,621 --> 00:44:26,941
<font face="sans-serif" size="71">有了我们的帮助
鲑鱼的数量能再次大幅增多</font>

325
00:44:27,981 --> 00:44:32,341
<font face="sans-serif" size="71">使得整个联系网络可持续发展...</font>

326
00:44:34,741 --> 00:44:35,781
<font face="sans-serif" size="71">从山脉...</font>

327
00:44:38,261 --> 00:44:39,261
<font face="sans-serif" size="71">直到海洋</font>

328
00:44:44,421 --> 00:44:48,341
<font face="sans-serif" size="71">给所有依赖于他们的生物
带来新的希望</font>

329
00:44:58,821 --> 00:45:02,381
<font face="sans-serif" size="71">大自然可以治愈我们的世界</font>

330
00:45:07,261 --> 00:45:10,581
<font face="sans-serif" size="71">前提是我们要给它治愈的机会</font>

331
00:45:14,021 --> 00:45:19,701
<font face="sans-serif" size="71">每个生物都是生命之网中宝贵的一环</font>

332
00:45:22,701 --> 00:45:26,301
<font face="sans-serif" size="71">我们所有人
归根结底都依赖于生命之网</font>

333
00:45:30,661 --> 00:45:35,301
<font face="sans-serif" size="71">在这个相连的世界里
每一个行动都有其后果</font>

334
00:45:38,781 --> 00:45:43,221
<font face="sans-serif" size="71">我们做出的选择都具有重要意义</font>

335
00:45:46,141 --> 00:45:48,021
<font face="sans-serif" size="71">有了新的知识</font>

336
00:45:48,541 --> 00:45:54,701
<font face="sans-serif" size="71">我们就可以采取措施
来帮助大自然治愈我们的星球</font>

337
00:46:03,541 --> 00:46:04,981
<font face="sans-serif" size="71">行动的最佳时机</font>

338
00:46:05,981 --> 00:46:07,061
<font face="sans-serif" size="71">就是现在</font>

339
00:46:11,501 --> 00:46:17,661
<font face="sans-serif" size="71">因为这不再是
我们能否来得及拯救大自然的问题</font>

340
00:46:19,181 --> 00:46:23,621
<font face="sans-serif" size="71">这是大自然能否
来得及拯救我们的问题</font>

341
00:48:16,181 --> 00:48:18,181
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻译:任英</font>

