1
00:00:14,621 --> 00:00:18,101
<font face="sans-serif" size="71">這是美國太平洋西北地區的一條河</font>

2
00:00:20,901 --> 00:00:25,301
<font face="sans-serif" size="71">每年鮭魚的洄游盛事碰上了現代社會</font>

3
00:00:46,581 --> 00:00:50,901
<font face="sans-serif" size="71">鮭魚以前為了辦事
可以輕鬆通過這片沖積平原</font>

4
00:00:53,181 --> 00:00:57,341
<font face="sans-serif" size="71">但是鋪設道路後,走這趟就像賭命</font>

5
00:01:03,461 --> 00:01:05,821
<font face="sans-serif" size="71">鮭魚必須冒著生命危險</font>

6
00:01:07,221 --> 00:01:10,021
<font face="sans-serif" size="71">才能到達上游產卵地點</font>

7
00:01:14,941 --> 00:01:20,101
<font face="sans-serif" size="71">強烈的本能驅使牠們逆流而上</font>

8
00:01:21,661 --> 00:01:24,701
<font face="sans-serif" size="71">所以牠們非走不可</font>

9
00:01:51,621 --> 00:01:53,381
<font face="sans-serif" size="71">而且只要有一條成功</font>

10
00:01:55,101 --> 00:01:56,461
<font face="sans-serif" size="71">其他的也行</font>

11
00:02:44,981 --> 00:02:50,221
<font face="sans-serif" size="71">數百萬尾遷徙的鮭魚
今天都必須視死如歸</font>

12
00:02:52,421 --> 00:02:53,861
<font face="sans-serif" size="71">從汪洋大海...</font>

13
00:02:57,621 --> 00:03:02,821
<font face="sans-serif" size="71">朝內陸游去
經過柏油、水泥和鋼鐵叢林</font>

14
00:03:09,221 --> 00:03:13,701
<font face="sans-serif" size="71">這些意志堅定的旅客
未達目標絕不罷休</font>

15
00:03:18,021 --> 00:03:19,261
<font face="sans-serif" size="71">一旦成功</font>

16
00:03:19,781 --> 00:03:25,661
<font face="sans-serif" size="71">牠們這次遷徙
就會帶來自身的重要養分</font>

17
00:03:26,741 --> 00:03:33,181
<font face="sans-serif" size="71">滋補整個太平洋西北地區的廣闊森林</font>

18
00:03:41,461 --> 00:03:42,781
<font face="sans-serif" size="71">為了保持健康</font>

19
00:03:43,821 --> 00:03:48,021
<font face="sans-serif" size="71">這片森林和依賴森林的動植物...</font>

20
00:03:51,741 --> 00:03:53,941
<font face="sans-serif" size="71">都需要這些魚</font>

21
00:03:56,541 --> 00:03:58,901
<font face="sans-serif" size="71">這些英勇的鮭魚</font>

22
00:03:58,901 --> 00:04:02,861
<font face="sans-serif" size="71">只是全天下其中一種</font>

23
00:04:03,341 --> 00:04:05,101
<font face="sans-serif" size="71">寶貴的生物</font>

24
00:04:07,341 --> 00:04:09,301
<font face="sans-serif" size="71">牠們奮勇求生</font>

25
00:04:11,541 --> 00:04:14,821
<font face="sans-serif" size="71">努力適應和繁殖的行為</font>

26
00:04:15,421 --> 00:04:21,821
<font face="sans-serif" size="71">都能讓這個病重的星球恢復健康</font>

27
00:04:25,221 --> 00:04:31,421
<font face="sans-serif" size="71">牠們是地球復原之路上最重要的朋友</font>

28
00:04:33,701 --> 00:04:36,141
<font face="sans-serif" size="71">牠們為自己的將來奮戰時</font>

29
00:04:36,661 --> 00:04:41,261
<font face="sans-serif" size="71">也等於在為我們奮戰</font>

30
00:04:46,541 --> 00:04:49,141
<font face="sans-serif" size="71">《我們的生物世界》</font>

31
00:04:49,741 --> 00:04:52,501
<font face="sans-serif" size="71">集名:復原之路</font>

32
00:04:55,941 --> 00:05:01,421
<font face="sans-serif" size="71">{\an8}(旁白 凱特布蘭琪)</font>

33
00:05:03,581 --> 00:05:04,621
<font face="sans-serif" size="71">人類</font>

34
00:05:07,221 --> 00:05:09,941
<font face="sans-serif" size="71">我們對地球做了很多怪事</font>

35
00:05:14,541 --> 00:05:17,781
<font face="sans-serif" size="71">為了打造夢想中的家</font>

36
00:05:20,941 --> 00:05:24,661
<font face="sans-serif" size="71">我們為鄰居創造了難以理解的世界</font>

37
00:05:29,781 --> 00:05:31,541
<font face="sans-serif" size="71">不管人搬到哪裡</font>

38
00:05:32,061 --> 00:05:36,541
<font face="sans-serif" size="71">我們帶來的危險都會導致災難</font>

39
00:05:42,501 --> 00:05:49,181
<font face="sans-serif" size="71">但是有一種生物未雨綢繆了一輩子</font>

40
00:05:54,021 --> 00:05:56,621
<font face="sans-serif" size="71">這隻為末日做好萬全準備的動物</font>

41
00:05:58,421 --> 00:06:00,981
<font face="sans-serif" size="71">在佛羅里達州的碉堡下爬行</font>

42
00:06:04,741 --> 00:06:09,101
<font face="sans-serif" size="71">在地下2公尺的堅固龜殼裡</font>

43
00:06:11,941 --> 00:06:13,901
<font face="sans-serif" size="71">這才是保命之道</font>

44
00:06:22,061 --> 00:06:24,621
<font face="sans-serif" size="71">不過隱士也得吃東西</font>

45
00:06:29,101 --> 00:06:34,101
<font face="sans-serif" size="71">佛州穴龜離開洞穴時可能很害怕</font>

46
00:06:37,581 --> 00:06:42,181
<font face="sans-serif" size="71">但是想找新鮮嫩芽,就不能封閉自己</font>

47
00:06:42,701 --> 00:06:45,381
<font face="sans-serif" size="71">必須走出熟悉的環境</font>

48
00:06:51,501 --> 00:06:54,021
<font face="sans-serif" size="71">拜託,是有多可怕?</font>

49
00:06:57,821 --> 00:06:59,101
<font face="sans-serif" size="71">豁出去了</font>

50
00:07:14,581 --> 00:07:16,501
<font face="sans-serif" size="71">鄰居看來挺溫和的</font>

51
00:07:19,621 --> 00:07:23,181
<font face="sans-serif" size="71">大家忙著讓佛羅里達州的大王松森林</font>

52
00:07:23,181 --> 00:07:25,141
<font face="sans-serif" size="71">保持在最佳狀態</font>

53
00:07:30,221 --> 00:07:31,101
<font face="sans-serif" size="71">授粉昆蟲</font>

54
00:07:32,741 --> 00:07:33,821
<font face="sans-serif" size="71">植樹大師</font>

55
00:07:37,741 --> 00:07:39,461
<font face="sans-serif" size="71">還有滅鼠專家</font>

56
00:07:47,341 --> 00:07:50,821
<font face="sans-serif" size="71">不過有的鄰居還是敬而遠之吧</font>

57
00:08:03,981 --> 00:08:05,661
<font face="sans-serif" size="71">穴龜雖然小心為上</font>

58
00:08:06,141 --> 00:08:09,261
<font face="sans-serif" size="71">但是這次出去還是有不少斬獲</font>

59
00:08:13,861 --> 00:08:15,861
<font face="sans-serif" size="71">吃了頓滿漢大餐</font>

60
00:08:21,421 --> 00:08:24,181
<font face="sans-serif" size="71">但是千萬不能鬆懈</font>

61
00:08:29,381 --> 00:08:34,621
<font face="sans-serif" size="71">因為盛夏時分也是野火季節</font>

62
00:08:38,421 --> 00:08:42,621
<font face="sans-serif" size="71">大自然用這種方式給新生命成長空間</font>

63
00:08:51,461 --> 00:08:56,741
<font face="sans-serif" size="71">如果趕不回自己的洞裡
牠就會變成帶殼烤龜肉</font>

64
00:09:00,261 --> 00:09:02,501
<font face="sans-serif" size="71">現在該催油門了</font>

65
00:09:19,461 --> 00:09:22,261
<font face="sans-serif" size="71">大火的溫度超過攝氏600度</font>

66
00:09:24,861 --> 00:09:28,981
<font face="sans-serif" size="71">每10秒可延燒40公畝</font>

67
00:10:11,301 --> 00:10:12,421
<font face="sans-serif" size="71">不可思議的是...</font>

68
00:10:15,181 --> 00:10:16,941
<font face="sans-serif" size="71">這隻穴龜還活著</font>

69
00:10:19,141 --> 00:10:20,181
<font face="sans-serif" size="71">可是怎麼會?</font>

70
00:10:22,341 --> 00:10:23,901
<font face="sans-serif" size="71">牠並沒有回到家</font>

71
00:10:26,101 --> 00:10:29,821
<font face="sans-serif" size="71">因為牠早就在森林裡挖滿地下碉堡</font>

72
00:10:32,381 --> 00:10:36,381
<font face="sans-serif" size="71">而且牠為末日做的準備不只救了自己</font>

73
00:10:40,621 --> 00:10:45,581
<font face="sans-serif" size="71">超過300種動物利用佛州穴龜的洞穴</font>

74
00:10:45,581 --> 00:10:48,101
<font face="sans-serif" size="71">躲過夏季野火</font>

75
00:10:57,981 --> 00:10:59,781
<font face="sans-serif" size="71">牠救了鄰居</font>

76
00:11:01,141 --> 00:11:05,461
<font face="sans-serif" size="71">每隻動物都在森林扮演自己的角色</font>

77
00:11:06,461 --> 00:11:09,781
<font face="sans-serif" size="71">一起幫自己的家園恢復生機</font>

78
00:11:15,061 --> 00:11:18,141
<font face="sans-serif" size="71">我們越來越需要這種英雄</font>

79
00:11:18,621 --> 00:11:22,101
<font face="sans-serif" size="71">因為我們都需要的生命之網...</font>

80
00:11:24,261 --> 00:11:26,821
<font face="sans-serif" size="71">受到各種威脅</font>

81
00:11:32,781 --> 00:11:34,061
<font face="sans-serif" size="71">2020年時</font>

82
00:11:35,741 --> 00:11:39,621
<font face="sans-serif" size="71">澳洲碰到史上最嚴重的森林大火季節</font>

83
00:11:44,021 --> 00:11:48,221
<font face="sans-serif" size="71">全國五分之一的森林化為灰燼</font>

84
00:11:51,181 --> 00:11:54,381
<font face="sans-serif" size="71">傷亡的動物有30億隻</font>

85
00:11:57,821 --> 00:12:01,621
<font face="sans-serif" size="71">但是我們也許能治好這片殘破大地</font>

86
00:12:09,981 --> 00:12:13,101
<font face="sans-serif" size="71">一隻狐蝠飛到雪梨市中心...</font>

87
00:12:16,381 --> 00:12:18,781
<font face="sans-serif" size="71">身邊有幾千隻同伴</font>

88
00:12:22,901 --> 00:12:29,221
<font face="sans-serif" size="71">森林化為灰燼
所以這群難民想在新家討生活</font>

89
00:12:32,661 --> 00:12:36,821
<font face="sans-serif" size="71">不過這個世界並不像牠看過的森林</font>

90
00:12:50,341 --> 00:12:52,261
<font face="sans-serif" size="71">水泥的林冠</font>

91
00:12:56,261 --> 00:12:57,581
<font face="sans-serif" size="71">通電的樹枝</font>

92
00:13:00,301 --> 00:13:01,941
<font face="sans-serif" size="71">鋒利的低矮植物</font>

93
00:13:04,621 --> 00:13:11,061
<font face="sans-serif" size="71">5000萬年的演化過程沒教牠這個</font>

94
00:13:21,541 --> 00:13:23,141
<font face="sans-serif" size="71">但是牠學得很快</font>

95
00:13:23,661 --> 00:13:26,981
<font face="sans-serif" size="71">即使在市中心,銳利的夜視能力</font>

96
00:13:27,501 --> 00:13:29,541
<font face="sans-serif" size="71">也能幫牠找到食物</font>

97
00:13:40,621 --> 00:13:42,781
<font face="sans-serif" size="71">牠得在日出前吃飽</font>

98
00:13:48,501 --> 00:13:53,421
<font face="sans-serif" size="71">因為大夜班結束後還有白天的班</font>

99
00:14:01,461 --> 00:14:02,781
<font face="sans-serif" size="71">在附近的公園裡</font>

100
00:14:03,261 --> 00:14:06,461
<font face="sans-serif" size="71">蝙蝠以前遷徙時用的休息站</font>

101
00:14:06,941 --> 00:14:09,501
<font face="sans-serif" size="71">現在成了永久居所</font>

102
00:14:13,341 --> 00:14:15,941
<font face="sans-serif" size="71">這裡有一個寶貝躲著...</font>

103
00:14:17,821 --> 00:14:21,901
<font face="sans-serif" size="71">就是牠飢餓的孩子,等著早上吃奶</font>

104
00:14:40,661 --> 00:14:43,541
<font face="sans-serif" size="71">但是白天的班也有難題</font>

105
00:14:47,021 --> 00:14:47,861
<font face="sans-serif" size="71">就是高溫</font>

106
00:14:52,261 --> 00:14:57,101
<font face="sans-serif" size="71">雪梨現在的夏天經常超過攝氏40度</font>

107
00:15:00,541 --> 00:15:02,741
<font face="sans-serif" size="71">比有樹蔭的森林熱很多</font>

108
00:15:05,821 --> 00:15:07,701
<font face="sans-serif" size="71">小蝙蝠可能熱死</font>

109
00:15:17,661 --> 00:15:20,621
<font face="sans-serif" size="71">但是別小看媽媽的袖裡乾坤</font>

110
00:15:23,421 --> 00:15:26,901
<font face="sans-serif" size="71">血液流經牠翅膀上薄薄的皮膚</font>

111
00:15:27,621 --> 00:15:29,621
<font face="sans-serif" size="71">讓牠盡量降溫</font>

112
00:15:34,021 --> 00:15:36,141
<font face="sans-serif" size="71">牠也能幫孩子搧風</font>

113
00:15:40,301 --> 00:15:42,981
<font face="sans-serif" size="71">但是溫度還在升高</font>

114
00:15:47,381 --> 00:15:48,461
<font face="sans-serif" size="71">兒子危險了</font>

115
00:15:50,741 --> 00:15:53,461
<font face="sans-serif" size="71">必須想辦法讓牠涼下來</font>

116
00:16:06,421 --> 00:16:08,421
<font face="sans-serif" size="71">只剩下一個辦法</font>

117
00:16:12,101 --> 00:16:12,941
<font face="sans-serif" size="71">水</font>

118
00:16:22,101 --> 00:16:24,501
<font face="sans-serif" size="71">牠必須英勇下降</font>

119
00:16:29,541 --> 00:16:31,541
<font face="sans-serif" size="71">這裡的空中很擁擠...</font>

120
00:16:35,501 --> 00:16:37,181
<font face="sans-serif" size="71">競爭也激烈</font>

121
00:16:41,141 --> 00:16:43,381
<font face="sans-serif" size="71">但是為母則強</font>

122
00:16:57,581 --> 00:17:00,341
<font face="sans-serif" size="71">浸泡一次就能讓毛皮沾滿水</font>

123
00:17:04,421 --> 00:17:06,901
<font face="sans-serif" size="71">水量足以讓孩子降溫...</font>

124
00:17:08,701 --> 00:17:11,901
<font face="sans-serif" size="71">這是遇水則發的救命抱緊處理法</font>

125
00:17:18,181 --> 00:17:21,301
<font face="sans-serif" size="71">不管這個惡劣環境帶來什麼難題</font>

126
00:17:22,021 --> 00:17:24,301
<font face="sans-serif" size="71">牠都會設法化解</font>

127
00:17:31,981 --> 00:17:35,661
<font face="sans-serif" size="71">而且這不只是為了讓孩子活下來</font>

128
00:17:39,221 --> 00:17:44,381
<font face="sans-serif" size="71">因為狐蝠能改變周遭的環境</font>

129
00:17:46,981 --> 00:17:52,741
<font face="sans-serif" size="71">驚人的是,一隻狐蝠只需要一個晚上</font>

130
00:17:56,341 --> 00:18:00,501
<font face="sans-serif" size="71">就能幫50種樹授粉,灑下數千顆種子</font>

131
00:18:03,541 --> 00:18:05,901
<font face="sans-serif" size="71">就算在雪梨的公園裡</font>

132
00:18:06,381 --> 00:18:10,341
<font face="sans-serif" size="71">也能看出牠們讓大自然恢復健康</font>

133
00:18:20,261 --> 00:18:24,661
<font face="sans-serif" size="71">這些蝙蝠如果以後能回到野外的家</font>

134
00:18:27,981 --> 00:18:30,901
<font face="sans-serif" size="71">這支龐大的植樹空軍部隊</font>

135
00:18:32,541 --> 00:18:35,781
<font face="sans-serif" size="71">就能讓消失的森林長回來</font>

136
00:18:50,221 --> 00:18:52,781
<font face="sans-serif" size="71">地球的荒野越健康</font>

137
00:18:54,061 --> 00:18:57,101
<font face="sans-serif" size="71">大自然就越能造福所有生物</font>

138
00:19:02,621 --> 00:19:07,181
<font face="sans-serif" size="71">保護我們呼吸的空氣和飲水</font>

139
00:19:13,341 --> 00:19:16,381
<font face="sans-serif" size="71">整個地球未來的健康</font>

140
00:19:17,421 --> 00:19:21,501
<font face="sans-serif" size="71">可能就要靠大自然最後的堅強堡壘</font>

141
00:19:22,941 --> 00:19:26,421
<font face="sans-serif" size="71">還有最重要的在地居民</font>

142
00:19:31,781 --> 00:19:35,221
<font face="sans-serif" size="71">這個奶奶必須養活不斷擴大的家庭</font>

143
00:19:39,301 --> 00:19:41,701
<font face="sans-serif" size="71">每個新生兒都是新希望</font>

144
00:19:43,981 --> 00:19:47,061
<font face="sans-serif" size="71">但是也代表多一張嘴要餵</font>

145
00:19:50,821 --> 00:19:54,541
<font face="sans-serif" size="71">森林象需要大量營養</font>

146
00:19:56,341 --> 00:19:59,261
<font face="sans-serif" size="71">而且你能吃下去的草有限</font>

147
00:20:02,821 --> 00:20:07,021
<font face="sans-serif" size="71">真剛好,全非洲最大的藥房</font>

148
00:20:07,021 --> 00:20:08,701
<font face="sans-serif" size="71">就在牠家門口</font>

149
00:20:11,021 --> 00:20:12,861
<font face="sans-serif" size="71">這是剛果的雨林</font>

150
00:20:21,901 --> 00:20:25,221
<font face="sans-serif" size="71">如果要推倒沿途茂密的低矮植物</font>

151
00:20:25,221 --> 00:20:26,341
<font face="sans-serif" size="71">速度會很慢</font>

152
00:20:29,181 --> 00:20:30,741
<font face="sans-serif" size="71">但是有一條捷徑</font>

153
00:20:33,221 --> 00:20:34,061
<font face="sans-serif" size="71">抄小路</font>

154
00:20:38,421 --> 00:20:42,301
<font face="sans-serif" size="71">牠的祖先好幾代以來都走同一條路</font>

155
00:20:45,141 --> 00:20:49,421
<font face="sans-serif" size="71">開闢出幾千公里可容納大象的通道</font>

156
00:20:53,301 --> 00:20:56,421
<font face="sans-serif" size="71">讓牠們輕鬆瀏覽沿途的好料</font>

157
00:21:01,181 --> 00:21:03,381
<font face="sans-serif" size="71">這條路通往...</font>

158
00:21:05,261 --> 00:21:07,141
<font face="sans-serif" size="71">森林藥房</font>

159
00:21:10,981 --> 00:21:14,181
<font face="sans-serif" size="71">這裡的黏土富含鹽分和礦物質...</font>

160
00:21:20,101 --> 00:21:23,141
<font face="sans-serif" size="71">能幫牠們度過難捱的高溫</font>

161
00:21:26,101 --> 00:21:28,261
<font face="sans-serif" size="71">就像泥巴運動飲料</font>

162
00:21:34,301 --> 00:21:38,821
<font face="sans-serif" size="71">但是想要長高又長壯
這個家族就需要新鮮維生素</font>

163
00:21:41,221 --> 00:21:44,861
<font face="sans-serif" size="71">奶奶很清楚該用哪些招數</font>

164
00:21:50,421 --> 00:21:56,101
<font face="sans-serif" size="71">大象能聽到少數動物
能辨識的極低頻聲音</font>

165
00:22:03,061 --> 00:22:06,381
<font face="sans-serif" size="71">甚至能利用非常敏感的腳底肉墊</font>

166
00:22:06,381 --> 00:22:08,821
<font face="sans-serif" size="71">接收最輕微的震動</font>

167
00:22:12,501 --> 00:22:16,861
<font face="sans-serif" size="71">這是新鮮水果掉到地上的聲音</font>

168
00:22:31,661 --> 00:22:33,301
<font face="sans-serif" size="71">奶奶找到方向了</font>

169
00:22:35,781 --> 00:22:37,941
<font face="sans-serif" size="71">牠知道哪條路最快</font>

170
00:22:49,501 --> 00:22:52,101
<font face="sans-serif" size="71">這個家族追求健康飲食</font>

171
00:22:53,381 --> 00:22:55,301
<font face="sans-serif" size="71">到處尋找的同時</font>

172
00:22:55,821 --> 00:22:58,501
<font face="sans-serif" size="71">也促進森林的健康</font>

173
00:23:04,901 --> 00:23:11,141
<font face="sans-serif" size="71">每頭大象每天都能散播
超過90公斤、富含礦物質的堆肥</font>

174
00:23:14,061 --> 00:23:20,021
<font face="sans-serif" size="71">並剷除好幾公里過度濃密的低矮植物</font>

175
00:23:30,461 --> 00:23:33,621
<font face="sans-serif" size="71">讓森林裡生長緩慢的幼苗</font>

176
00:23:33,621 --> 00:23:39,101
<font face="sans-serif" size="71">也能長成參天巨木</font>

177
00:24:01,461 --> 00:24:05,541
<font face="sans-serif" size="71">這些參天巨木能夠拯救大家</font>

178
00:24:11,101 --> 00:24:15,501
<font face="sans-serif" size="71">人類讓大氣層的二氧化碳含量升高後</font>

179
00:24:16,421 --> 00:24:21,501
<font face="sans-serif" size="71">大象種下的這棵巨樹能吸收二氧化碳</font>

180
00:24:23,661 --> 00:24:27,981
<font face="sans-serif" size="71">然後表演大自然最神奇的魔術</font>

181
00:24:31,181 --> 00:24:34,701
<font face="sans-serif" size="71">把二氧化碳轉換成糖</font>

182
00:24:35,221 --> 00:24:38,101
<font face="sans-serif" size="71">而且是透過樹葉上的太陽能</font>

183
00:24:41,621 --> 00:24:45,061
<font face="sans-serif" size="71">貯存會使全球暖化的碳</font>

184
00:24:45,581 --> 00:24:49,421
<font face="sans-serif" size="71">把碳鎖進樹枝、樹幹和樹根裡</font>

185
00:24:54,581 --> 00:24:59,341
<font face="sans-serif" size="71">這些大象園丁的功勞
讓非洲的熱帶樹木</font>

186
00:24:59,821 --> 00:25:06,101
<font face="sans-serif" size="71">每年額外吸收10億噸的碳</font>

187
00:25:14,501 --> 00:25:19,581
<font face="sans-serif" size="71">這些巨木能幫我們
逆轉二氧化碳增加的趨勢</font>

188
00:25:24,781 --> 00:25:27,061
<font face="sans-serif" size="71">真正幫我們對抗氣侯變遷</font>

189
00:25:33,701 --> 00:25:37,501
<font face="sans-serif" size="71">但是奶奶只不過是在討生活</font>

190
00:25:37,501 --> 00:25:39,421
<font face="sans-serif" size="71">讓整個家族健康</font>

191
00:25:48,381 --> 00:25:50,261
<font face="sans-serif" size="71">不過這30年來</font>

192
00:25:50,781 --> 00:25:56,021
<font face="sans-serif" size="71">盜獵行為已經消滅
全非洲四分之三的森林象</font>

193
00:26:00,501 --> 00:26:04,141
<font face="sans-serif" size="71">地球已經很少野地沒受破壞</font>

194
00:26:05,021 --> 00:26:08,981
<font face="sans-serif" size="71">所以現在更需要野生動植物</font>

195
00:26:11,781 --> 00:26:17,381
<font face="sans-serif" size="71">人類讓自然界最偉大的醫生漸漸消失</font>

196
00:26:22,781 --> 00:26:26,421
<font face="sans-serif" size="71">對地球健康最有益的生物</font>

197
00:26:27,341 --> 00:26:30,581
<font face="sans-serif" size="71">也面臨最大的絕種威脅</font>

198
00:26:34,781 --> 00:26:39,941
<font face="sans-serif" size="71">宇宙萬物都和廣大的生命之網有關</font>

199
00:26:40,981 --> 00:26:45,261
<font face="sans-serif" size="71">所以我們可能會立刻步上牠們的後塵</font>

200
00:26:50,301 --> 00:26:55,181
<font face="sans-serif" size="71">不過如果能幫一些重要的動物...</font>

201
00:26:56,701 --> 00:26:58,261
<font face="sans-serif" size="71">風雲再起呢?</font>

202
00:27:08,541 --> 00:27:09,901
<font face="sans-serif" size="71">這是大鼻羚</font>

203
00:27:13,261 --> 00:27:16,901
<font face="sans-serif" size="71">牠們以前在歐洲和中國之間的草原上</font>

204
00:27:17,381 --> 00:27:18,741
<font face="sans-serif" size="71">繁衍幾百萬隻</font>

205
00:27:21,781 --> 00:27:25,221
<font face="sans-serif" size="71">一邊吃草,一邊散播種子</font>

206
00:27:26,061 --> 00:27:27,741
<font face="sans-serif" size="71">這些游牧民族</font>

207
00:27:27,741 --> 00:27:31,421
<font face="sans-serif" size="71">讓全世界最大的草原存續幾千年</font>

208
00:27:35,981 --> 00:27:37,461
<font face="sans-serif" size="71">直到1990年代</font>

209
00:27:39,501 --> 00:27:43,101
<font face="sans-serif" size="71">由於盜獵猖獗,族群數大幅下降</font>

210
00:27:47,181 --> 00:27:50,581
<font face="sans-serif" size="71">是歷史上減少最快的哺乳動物</font>

211
00:27:53,141 --> 00:27:54,981
<font face="sans-serif" size="71">由於吃草動物消失</font>

212
00:27:57,061 --> 00:28:00,181
<font face="sans-serif" size="71">所以需要牠們的草原也消失</font>

213
00:28:20,221 --> 00:28:25,221
<font face="sans-serif" size="71">但是十年後,政府下令
禁止在大鼻羚棲息地狩獵</font>

214
00:28:29,021 --> 00:28:33,501
<font face="sans-serif" size="71">乾草原的未來,就要看幾隻倖存者</font>

215
00:28:33,501 --> 00:28:35,541
<font face="sans-serif" size="71">能不能扭轉乾坤</font>

216
00:28:42,021 --> 00:28:43,181
<font face="sans-serif" size="71">一個新希望</font>

217
00:28:46,381 --> 00:28:49,541
<font face="sans-serif" size="71">一個變成三個</font>

218
00:29:02,461 --> 00:29:06,381
<font face="sans-serif" size="71">未來的大鼻羚即將到處馳騁</font>

219
00:29:09,741 --> 00:29:12,141
<font face="sans-serif" size="71">幸好不只牠們</font>

220
00:29:14,821 --> 00:29:18,581
<font face="sans-serif" size="71">其他大鼻羚媽媽齊聚生育地點</font>

221
00:29:21,021 --> 00:29:24,301
<font face="sans-serif" size="71">牠們一歲大就能生雙胞胎</font>

222
00:29:25,461 --> 00:29:26,901
<font face="sans-serif" size="71">甚至三胞胎</font>

223
00:29:32,701 --> 00:29:38,021
<font face="sans-serif" size="71">所以每年嬰兒潮時
族群數量幾乎就能加倍</font>

224
00:29:41,221 --> 00:29:43,021
<font face="sans-serif" size="71">不過短短20年</font>

225
00:29:43,501 --> 00:29:48,701
<font face="sans-serif" size="71">幾千隻倖存者就生養出百萬大軍</font>

226
00:30:07,941 --> 00:30:12,581
<font face="sans-serif" size="71">這個新生代已經要奪回祖先的家鄉</font>

227
00:30:16,581 --> 00:30:19,501
<font face="sans-serif" size="71">每年行走幾千公里</font>

228
00:30:26,101 --> 00:30:30,101
<font face="sans-serif" size="71">無論走到哪裡,都能賦予草原生命</font>

229
00:30:34,701 --> 00:30:40,221
<font face="sans-serif" size="71">也為這裡的所有生物
保障乾草原的未來</font>

230
00:30:56,941 --> 00:31:03,141
<font face="sans-serif" size="71">據科學家估計
只要復育20種大型哺乳動物</font>

231
00:31:03,661 --> 00:31:08,701
<font face="sans-serif" size="71">就可能讓全球近四分之一的陸地復活</font>

232
00:31:19,181 --> 00:31:25,621
<font face="sans-serif" size="71">所以現在全球超過70國快馬加鞭</font>

233
00:31:27,981 --> 00:31:32,221
<font face="sans-serif" size="71">要把遭受破壞的大地
還給大自然的管理員</font>

234
00:31:33,261 --> 00:31:36,261
<font face="sans-serif" size="71">這個過程就叫做“復野”</font>

235
00:31:41,381 --> 00:31:43,621
<font face="sans-serif" size="71">阿根廷的伊貝拉濕地</font>

236
00:31:44,101 --> 00:31:48,461
<font face="sans-serif" size="71">面積超過4000平方公里
擁有沼澤、森林和草原地形</font>

237
00:31:48,461 --> 00:31:52,221
<font face="sans-serif" size="71">這裡曾經有超過4000種生物</font>

238
00:31:55,101 --> 00:31:58,781
<font face="sans-serif" size="71">但是幾百年的牧牛活動
趕走了野生動植物</font>

239
00:31:59,541 --> 00:32:03,741
<font face="sans-serif" size="71">這片美麗的大地幾乎破壞殆盡...</font>

240
00:32:07,621 --> 00:32:09,341
<font face="sans-serif" size="71">直到21世紀前後...</font>

241
00:32:11,301 --> 00:32:14,341
<font face="sans-serif" size="71">人類才開始把土地還給大自然</font>

242
00:32:21,621 --> 00:32:26,821
<font face="sans-serif" size="71">可是現在有一種生物
讓大自然無法徹底復原</font>

243
00:32:34,661 --> 00:32:39,221
<font face="sans-serif" size="71">牲畜離開後,水豚成群結隊趁虛而入</font>

244
00:32:42,101 --> 00:32:44,221
<font face="sans-serif" size="71">這種巨鼠重達45公斤...</font>

245
00:32:46,381 --> 00:32:49,581
<font face="sans-serif" size="71">會吃掉所有生長的嫩芽</font>

246
00:32:53,301 --> 00:32:56,941
<font face="sans-serif" size="71">讓伊貝拉濕地的復育工作踢到鐵板</font>

247
00:33:01,021 --> 00:33:04,061
<font face="sans-serif" size="71">不過這種巨型天竺鼠根本無所謂</font>

248
00:33:07,061 --> 00:33:08,661
<font face="sans-serif" size="71">牠們超級放鬆</font>

249
00:33:10,701 --> 00:33:12,101
<font face="sans-serif" size="71">直接躺平</font>

250
00:33:16,341 --> 00:33:19,181
<font face="sans-serif" size="71">不過現在要風雲變色了</font>

251
00:33:28,821 --> 00:33:33,181
<font face="sans-serif" size="71">這個籠子裡有南美洲的恐怖掠食動物</font>

252
00:33:35,541 --> 00:33:38,781
<font face="sans-serif" size="71">牠們70年前在這裡狩獵</font>

253
00:33:47,981 --> 00:33:51,661
<font face="sans-serif" size="71">這隻獲救的美洲豹
也許能解決水豚問題</font>

254
00:33:58,181 --> 00:34:01,901
<font face="sans-serif" size="71">這個媽媽還得努力養活雙胞胎女兒</font>

255
00:34:07,261 --> 00:34:11,941
<font face="sans-serif" size="71">現在就看這個殺手
能不能學會在籠子的另一邊...</font>

256
00:34:15,421 --> 00:34:17,781
<font face="sans-serif" size="71">學會打獵</font>

257
00:34:26,541 --> 00:34:32,101
<font face="sans-serif" size="71">這是1950年代以來
第一批能自由奔馳的美洲豹</font>

258
00:34:45,421 --> 00:34:47,541
<font face="sans-serif" size="71">隨便牠們吃...</font>

259
00:34:49,301 --> 00:34:52,701
<font face="sans-serif" size="71">但是媽媽必須能喚醒獵殺本能</font>

260
00:35:10,581 --> 00:35:11,701
<font face="sans-serif" size="71">匿蹤模式</font>

261
00:35:33,101 --> 00:35:34,141
<font face="sans-serif" size="71">壓低姿勢</font>

262
00:35:48,181 --> 00:35:49,301
<font face="sans-serif" size="71">步步逼近</font>

263
00:36:13,501 --> 00:36:15,421
<font face="sans-serif" size="71">然後等待時機</font>

264
00:36:36,821 --> 00:36:40,181
<font face="sans-serif" size="71">這些水豚向來都我行我素</font>

265
00:36:44,541 --> 00:36:45,621
<font face="sans-serif" size="71">現在不行了</font>

266
00:37:16,581 --> 00:37:19,141
<font face="sans-serif" size="71">兩個女兒上了精彩的一課</font>

267
00:37:19,781 --> 00:37:21,941
<font face="sans-serif" size="71">還一起共用晚餐</font>

268
00:37:23,901 --> 00:37:26,541
<font face="sans-serif" size="71">牠們也能促成改變...</font>

269
00:37:29,541 --> 00:37:32,981
<font face="sans-serif" size="71">讓這片廣大的土地發揮所有潛力</font>

270
00:37:37,941 --> 00:37:43,421
<font face="sans-serif" size="71">從現在起,這個殺手家族
走到哪裡都會帶來恐慌</font>

271
00:38:04,861 --> 00:38:09,101
<font face="sans-serif" size="71">水豚會待在水裡,以策安全</font>

272
00:38:15,581 --> 00:38:20,301
<font face="sans-serif" size="71">迫使吃草動物不斷移動
可以讓更多植物有復原機會</font>

273
00:38:22,981 --> 00:38:25,821
<font face="sans-serif" size="71">並且催生新的小型棲息地</font>

274
00:38:30,181 --> 00:38:34,421
<font face="sans-serif" size="71">更多生物能回到這個舊牧場...</font>

275
00:38:38,501 --> 00:38:43,941
<font face="sans-serif" size="71">打造自己的連結,更能適應改變</font>

276
00:38:51,741 --> 00:38:54,221
<font face="sans-serif" size="71">伊貝拉濕地的生命之網復原後</font>

277
00:38:55,221 --> 00:38:58,421
<font face="sans-serif" size="71">未來的好時光就能持續很久</font>

278
00:39:06,061 --> 00:39:09,861
<font face="sans-serif" size="71">感謝一片消失的拼圖終於回歸</font>

279
00:39:16,221 --> 00:39:18,341
<font face="sans-serif" size="71">只要幫忙大自然的醫生</font>

280
00:39:18,821 --> 00:39:22,781
<font face="sans-serif" size="71">我們就能免除
地球變化帶來的眾多災害</font>

281
00:39:25,901 --> 00:39:29,221
<font face="sans-serif" size="71">長滿野花的草原能讓蜜蜂數量增加...</font>

282
00:39:32,261 --> 00:39:36,021
<font face="sans-serif" size="71">在季節變化越來越難預測時</font>

283
00:39:36,021 --> 00:39:39,021
<font face="sans-serif" size="71">確保四分之一的糧食供應</font>

284
00:39:43,221 --> 00:39:47,301
<font face="sans-serif" size="71">保護海獺、復育海藻林...</font>

285
00:39:49,901 --> 00:39:54,501
<font face="sans-serif" size="71">避免風浪越來越大的海洋侵蝕海岸線</font>

286
00:40:00,741 --> 00:40:05,421
<font face="sans-serif" size="71">並且讓鯨魚數量增加,進而滋補海洋</font>

287
00:40:05,941 --> 00:40:08,861
<font face="sans-serif" size="71">為大量出現的浮游生物提供食物</font>

288
00:40:09,541 --> 00:40:13,981
<font face="sans-serif" size="71">而且每年可吸收100億噸的碳</font>

289
00:40:17,301 --> 00:40:20,501
<font face="sans-serif" size="71">跟所有雨林吸收的量相同</font>

290
00:40:25,341 --> 00:40:29,141
<font face="sans-serif" size="71">人類幫助自然,自然就幫助人類</font>

291
00:40:30,261 --> 00:40:34,981
<font face="sans-serif" size="71">我們可以親眼看到自然界復原的希望</font>

292
00:40:40,021 --> 00:40:42,021
<font face="sans-serif" size="71">在整個華盛頓州</font>

293
00:40:42,541 --> 00:40:45,541
<font face="sans-serif" size="71">超過一萬個人工障礙物</font>

294
00:40:46,581 --> 00:40:49,701
<font face="sans-serif" size="71">阻斷鮭魚洄游的路線</font>

295
00:40:55,421 --> 00:41:00,421
<font face="sans-serif" size="71">有幾種鮭魚的數量因此崩跌高達95%</font>

296
00:41:06,301 --> 00:41:09,941
<font face="sans-serif" size="71">但是人類開始放棄短視近利</font>

297
00:41:11,781 --> 00:41:14,301
<font face="sans-serif" size="71">今天的某一條河</font>

298
00:41:16,901 --> 00:41:19,061
<font face="sans-serif" size="71">就要有所改變</font>

299
00:42:00,981 --> 00:42:03,541
<font face="sans-serif" size="71">民眾要求拆除舊堤壩的呼聲</font>

300
00:42:04,021 --> 00:42:07,181
<font face="sans-serif" size="71">使得北美洲的水道起了變化</font>

301
00:42:08,621 --> 00:42:12,701
<font face="sans-serif" size="71">目前已經拆除1900座堤壩</font>

302
00:42:15,661 --> 00:42:20,421
<font face="sans-serif" size="71">長達數千公里的河川又能流動自如</font>

303
00:42:24,061 --> 00:42:25,941
<font face="sans-serif" size="71">裡面的鮭魚也一樣</font>

304
00:42:37,421 --> 00:42:41,581
<font face="sans-serif" size="71">牠們總算能游到祖先的產卵地點</font>

305
00:42:51,661 --> 00:42:55,581
<font face="sans-serif" size="71">牠們在冰冷陰暗的河水裡產卵後</font>

306
00:42:59,021 --> 00:43:00,861
<font face="sans-serif" size="71">整個旅程就結束了</font>

307
00:43:05,261 --> 00:43:08,941
<font face="sans-serif" size="71">但是牠們的香火會延續下去</font>

308
00:43:13,821 --> 00:43:17,301
<font face="sans-serif" size="71">這一代所有的鮭魚都獻出軀體</font>

309
00:43:22,981 --> 00:43:27,701
<font face="sans-serif" size="71">雖然牠們死去,卻把生命力送回森林</font>

310
00:43:40,021 --> 00:43:45,661
<font face="sans-serif" size="71">如此豐富的養分從海洋送到陸地</font>

311
00:43:46,461 --> 00:43:48,861
<font face="sans-serif" size="71">交棒給下一個生命</font>

312
00:43:50,341 --> 00:43:52,621
<font face="sans-serif" size="71">這就是森林的命脈</font>

313
00:43:57,061 --> 00:44:02,541
<font face="sans-serif" size="71">鮭魚也提供高達八成
這些樹木生長所需的氮</font>

314
00:44:12,821 --> 00:44:16,581
<font face="sans-serif" size="71">鮭魚的後代會往下游前進</font>

315
00:44:17,861 --> 00:44:19,781
<font face="sans-serif" size="71">展開新的生命循環</font>

316
00:44:22,581 --> 00:44:26,941
<font face="sans-serif" size="71">有了我們的協助,牠們又能欣欣向榮</font>

317
00:44:27,941 --> 00:44:32,341
<font face="sans-serif" size="71">維繫整個錯綜複雜的生命網...</font>

318
00:44:34,741 --> 00:44:35,781
<font face="sans-serif" size="71">從高山...</font>

319
00:44:38,261 --> 00:44:39,261
<font face="sans-serif" size="71">到大海</font>

320
00:44:44,381 --> 00:44:48,341
<font face="sans-serif" size="71">為需要牠們的每個生命帶來新希望</font>

321
00:44:58,821 --> 00:45:02,381
<font face="sans-serif" size="71">大自然能治好我們的世界...</font>

322
00:45:07,221 --> 00:45:10,581
<font face="sans-serif" size="71">但是我們必須給大自然機會</font>

323
00:45:13,981 --> 00:45:19,701
<font face="sans-serif" size="71">所有生物都是生命之網的寶貴連結...</font>

324
00:45:22,701 --> 00:45:26,301
<font face="sans-serif" size="71">生命之網也是所有生命的依靠</font>

325
00:45:30,661 --> 00:45:35,301
<font face="sans-serif" size="71">這個世界環環相扣
每個行動都有後果</font>

326
00:45:38,781 --> 00:45:43,221
<font face="sans-serif" size="71">所以我們的選擇非常重要</font>

327
00:45:46,141 --> 00:45:48,021
<font face="sans-serif" size="71">有了這些新知識</font>

328
00:45:48,541 --> 00:45:54,701
<font face="sans-serif" size="71">我們就能按部就班
輔助大自然,讓地球恢復健康</font>

329
00:46:03,541 --> 00:46:05,141
<font face="sans-serif" size="71">採取行動的時刻</font>

330
00:46:05,981 --> 00:46:07,061
<font face="sans-serif" size="71">就是現在</font>

331
00:46:11,461 --> 00:46:17,661
<font face="sans-serif" size="71">因為問題不只是
人類還能不能拯救大自然</font>

332
00:46:19,181 --> 00:46:23,621
<font face="sans-serif" size="71">而是大自然還能不能拯救人類</font>

333
00:48:16,181 --> 00:48:21,181
<font face="sans-serif" size="71">字幕翻譯:溫鳳祺</font>

